Siope Wikia
Register
Advertisement
Conan's Casebook & Coffeecan Contemplations
Conan's Coffeecan Contemplations

Random observations and annotations, etymological and lexical research, as well as elaboration on the voice actors/actresses and cultural aspects that are referenced in the anime and manga. I also intend this to be a network of thought in which I collect and freely associate memories and spontaneous ideas in a stream-of-consciousness manner. Kind regards and Kudō[s] to the diligent folks at the German ConanWiki for their comprehensive episode synopses & to Skye's DCrewatch, as her episodic recaps have frequently brought some interesting trivia to my attention.

Nota bene: Ich benutze fast ausschließlich die Episodentexte aus dem ConanWiki und kommentiere diese mit Beobachtungen, begrifflichen Erläuterungen und persönlichen Assoziationen. Mein Dank gilt daher den tüchtigen Scheiberinnen und Schreibern der deutschen Conan-Enzyklopädie.

Useful research sites and tools:

Episode 004 Auf Schatzsuche[]

大都会暗号マップ事件 Daitokai angō mappu jiken "Der Fall der codierten Großstadt-Karte"
大 (dai-) big, large
都会 (tokai) city
暗号 (angō) (cryptography) code; cipher
マップ (mappu) map
0037-014 Burger-Restaurant & Symbole

Conan's Notizen. Die Kinder im Burger-Restaurant

Ayumi, Mitsuhiko, Genta und Conan schauen sich in einem Museum verschiedene Ausstellungsgegenstände an. Anschließend, nachdem sie das Museum verlassen haben, flattert ihnen ein Zettel entgegen. Auf diesem sind nur seltsame Symbole. Ayumi glaubt, dass es sich um eine Schatzkarte handelt. Conan kann sich dies jedoch nicht vorstellen. Gleichzeitig werden die vier von drei seltsamen Männern beobachtet. Sie begeben sich nun auf Schatzsuche und gründen die Detective Boys.

宝の地図 (takara no chizu) treasure map
  • Benjamin Blümchen findet einen Schatz: Benjamin und Otto finden am Flußufer eine Flaschenpost. Ein uraltes Pergament, eine Landkarte mit einem Brief, geben Hinweis auf einen unermeßlichen Schatz.
  • SpongeBob Schwammkopf's Schatzsuche: SpongeBob, Mr. Krabs und Patrick begeben sich auf die Suche nach dem Schatz des Fliegenden Holländers.
Episode 004 Burger Restaurant マイバーガー Maibāgā

マイバーガー Maibāgā = My Burger Restaurant

Conan möchte daraufhin kurz in einen Buchladen, um über das Wort "Oro" zu recherieren. Nach kurzer Suche findet er heraus, dass das Wort aus dem italienischen stammt und "Gold" bedeutet. Nach einer Bemerkung von Ayumi kann Conan eines der Symbole entschlüsseln. So sieht er, dass das Schild des Geschäfts, welches gegenüber vom Buchladen liegt, genauso aussieht wie das besagte Symbol auf der Karte. Er findet kurz darauf auch heraus, dass sich der Halbmond auf der Karte wohl auf die Straße bezieht. So fügt sich ein Symbol nach dem anderen zusammen. Sie landeten schließlich am Ende der Straße gegenüber dem Aquarium. Jedoch fehlt ihnen noch ein Symbol - der Fisch.

Conan meint, dass der Mond für die Nacht oder irgendetwas, was man nur Nachts sieht, steht. So fallen Conan sofort die Neonlichter des Towers ins Auge. Er denkt, dass die Symbole Umrisse von Neonlichter seien. Das bestätigt sich, als sie ein Symbol nach dem anderen finden. Nur der Fisch fehlt noch. Doch selbst ihn findet Conan nach kurzem Nachdenken heraus. Sie steigen zusammen ein Hochhaus hinauf und sehen von dort auf eine Brücke. Die Neonlichter der Brücke ergeben zusammen mit deren Spiegelung auf dem Wasser die Form des Fisches.

Notizen

Mondsichel bei Nacht - Alps Beer

Mondsichel bei Nacht. Werbeschilder und Leuchtreklamen.

  • Bei ihrer Suche rennen die Kinder an verschiedenen Werbeschildern und Leuchtreklamen vorbei. Bei Alps könnte es sich um eine Anspielung auf Alps Electric: Alps Electric Co., Ltd. アルプス電気株式会社 Arupusu Denki Kabushiki-gaisha is a Japanese multinational corporation, headquartered in Tokyo, Japan, producing electronic devices, including switches, potentiometers, sensors, encoders and touchpads.
  • Während der Suche nach den Symbolen stärken sich die Detective Boys in einem Burger-Restaurant namens マイバーガー Maibāgā, also "My Burger".
Chips & Kirin Lager Bier

Kogoro's Kirin Lager Bierdosen und Chips

  • Shinichi's Popsi (Pepsi) Getränkedose für Ran
  • Das Design der Getränkedosen auf Kogoro's Schreibtisch erinnert an das Kirin Lager Bier. Die Kirin Beer K.K. ist ein japanischer Brauereikonzern und Teil der Mitsubishi-Gruppe. Kirin Lager ist die älteste Biermarke des Landes. Das Unternehmen wurde benannt nach dem japanisch-chinesischen Fabeltier Kirin, halb Pferd und halb Drache, das gemeinhin als Glückssymbol gilt.
  • Skye's DCrewatch: I hadn’t really paid attention to Conan’s notes during the restaurant scene before but they’re interesting to look at. Looks like he was running through all sorts of possibilities in both English and Italian.
  • Skye's DCrewatch: Also the animation staff pulled a Hanna-Barbera by having Conan run past the same coffee shop three times. (Watch the scene for yourself to see what I mean.) And out of curiosity I did a bit of research and the Canadian Gold Maple Leaf coins do in fact exist. Learn something new everyday!

Episode 006 Mord am Valentinstag[]

バレンタイン殺人事件 "Barentain satsujinjiken"
Ran's Kochbuch zur Pralinenherstellung

Es ist Valentinstag. Während Sonoko Suzuki und Ran Mori auf dem Weg nach Hause sind, fragt Sonoko, ob Ran Schokolade für jemanden macht. Ran fühlt sich überrumpelt. Als Sonoko sieht wie traurig Ran guckt, schlägt sie ihr vor, Schokolade für Toshihide Wakamatsu zu machen. Ihn haben sie zusammen mit Katsuhiko Minagawa in einem Café kennengelernt. Am Abend macht Ran Schokolade und unterhält sich mit Conan, der versucht herauszufinden, ob die Schokolade für Shinichi ist.

Gemeinsames Essen - Cola

Gemeinsames Essen. Cola

Essen - Sushi und Bier

Verschiedene Variationen an Nigirizushi

Am nächsten Tag fahren Sonoko und Ran mit Wakamatsu zur Party und bemerken nicht, wie sich der neugierige Conan in den Kofferraum schleicht. Auf der Party lernen sie die anderen kennen. Neben Bier, Tee und Cola gibt es ein schmackhaftes Essen mit verschiedenen Sushi-Variationen, darunter Nigirizushi mit Tamagoyaki (Omelette), Ebi (Garnele), Tobiko (Fischrogen) und Fisch.

Als nächstes trinken alle Kaffee und essen Erdbeerkuchen, nur Minagawa nicht, da er keine süßen Sachen mag. Er will rauchen gehen, aber da er keine Zigaretten mehr hat, nimmt er die angebotenen von Naomichi.

Frau Minagawa's Erdbeertorte

Frau Minagawa's Erdbeertorte

Naomichi's Marlboro Zigaretten

Naomichi's Marlboro Zigaretten

  • Bei Naomichi's Zigarettenmarke handelt es sich um Marlporo, offensichtlich eine nicht ganz subtile Anspielung auf Marlboro:
  • Marlboro ist eine Zigarettenmarke der Philip Morris International (bzw. in den USA von Philip Morris USA, einer Tochter der Altria Group). Sie ist seit Jahrzehnten die weltweit meistverkaufte Zigarette und zählte einst zu den zehn wertvollsten Marken der Welt. Große Bekanntheit erreichte das durch den Marlboro Man getragene Markenimage von „Freiheit und Abenteuer“ – der Cowboy als einzelner „harter Mann“ inmitten der Weite des Wilden Westens.
  • Coffee & Cigarettes: I drink a lot of coffee before I go to sleep so I can dream faster

Die Szene, in der Frau Minagawa ihrem kleinen Jungen Susumu auf Geheiß des Zahnarztes verbietet, Schokolade zu essen, erinnerte mich an Haruki's Kurzgeschichte Schlaf. Der Mann der Protagonistin ist ebenfalls Zahnarzt und sieht es nicht gern, wenn seine Frau Schokolade ißt:

Sumumu und seine Mama - Schokoladentafel - Gemälde mit Sonnenuntergang

Susumu und seine Mama

Gleich würde mein Mann nach Hause kommen. Überstürzt schlug ich das Buch zu und eilte in die Küche. Ich füllte Wasser in einen Topf und zündete das Gas an. Dann schnitt ich ein paar Schalotten und stellte die Soba zum Kochen bereit. Bis das Wasser kochte, weichte ich einige getrocknete Algen in Wasser ein und machte sie mit Essig an. Ich nahm den Tofu aus dem Eisschrank und bereitete ihn in Würfeln geschnitten als Hiyayakko zu. Zum Schluss ging ich ins Badezimmer und putzte mir die Zähne, um den Schokoladengeruch loszuwerden.

Schwarzer Kaffee

Frau Minagawa's Schwarzer Kaffee

Nach vielen Gedankengängen kommt Conan darauf, dass Naomichi der Täter ist und Minagawa mit einer vergifteten Zigarette umgebracht hat. Dieser gesteht den Mord und erläutert, er habe Gift in den Zigarettenfilter getan. Gleichzeitig beobachtet Conan wie Frau Minagawa, die Mutter des Toten, das Geschirr wäscht und schlussfolgert daraus. Danach versetzt er Kogoro in den Schlaf, mit der neuen Erfindung von Professor Agasa, dem Narkosechronometer. Conan erläutert, wie der Täter vorging. Naomichi kann nicht der Mörder sein, denn der Mordversuch misslang ihm, da das Opfer den Filter von der Zigarette abgerissen hatte und somit nicht das Gift einatmete. Der Täter ist Frau Minagawa, die Gift in den Kaffee getan hat. Das Gegengift befand sich im Kuchen, von dem das Opfer nichts gegessen hat. Außerdem war sie die erste beim Opfer und vertauschte Yoshimis normale Schokolade gegen eine vergiftete, um den Verdacht auf diese zu schieben. Frau Minagawa gesteht den Mord, denn sie wollte an Katsuhikos Erbe rankommen, denn sie ist nur seine Tante, die ihn aufgenommen hat, als seine Eltern starben.

Später sitzen Conan und Ran im Park, wo sie ihm die Schokolade überreicht, die eigentlich für Shinichi bestimmt war, mit den Worten, dass dieser nichts dagegen hätte, wenn er wüsste, dass Conan sie bekommt.

Episode 006 Ran's Schokolade für Shinichi & Conan

Ran's Schokolade für Shinichi/Conan

  • Diese Endsequenz erinnerte mich an eine wunderbare Szene in Charlie & die Schokoladenfabrik, als Charlie seine besondere Schokoladentafel mit all seinen Familienmitgliedern teilt. <3 Aus der Originalversion des Films stammt übrigens Gene Wilder's zauberhaftes Musikstück Pure Imagination, auf das mich ausgerechnet eine Auto-Werbung aufmerksam machte.

Next Conan's Hint für Episode 007 Späte Rache: Strichcode

  • Als Strichcode, Balkencode, Streifencode oder Barcode (auch in der Schreibung -kode von englisch bar ‚Balken‘) wird eine optoelektronisch lesbare Schrift bezeichnet, die aus verschieden breiten, parallelen Strichen und Lücken besteht. Der Begriff Code steht hierbei für Abbildung von Daten in binären Symbolen.
バレンタインデー (Barentain Dē) Valentine's Day

Der Valentinstag am 14. Februar gilt in einigen Ländern als Tag der Liebenden. Das Brauchtum dieses Tages geht auf einen oder mehrere christliche Märtyrer namens Valentinus (in Frage kommen vor allem Valentin von Terni oder Valentin von Viterbo) zurück, die der Überlieferung zufolge das Martyrium durch Enthaupten erlitten haben. Die Popularität des Datums im angelsächsischen Sprachraum beruht auf einem Gedicht des englischen Schriftstellers Geoffrey Chaucer, „Parlament der Vögel“ (Parlement of Foules), das 1383 vermutlich aus Anlass einer Valentinsfeier am Hof König Richards II. fertiggestellt und erstmals öffentlich vorgetragen wurde. In diesem Gedicht wird dargestellt, wie sich die Vögel zu ebendiesem Feiertag um die „Göttin Natur“ versammeln, damit ein jeder einen Partner finde. Im Spätmittelalter galt der Valentinstag auch als Lostag und wurde als solcher auch „Vielliebchenstag“ genannt.

  • Lostage (auch Lurtage) waren feststehende Tage im Heiligenkalender des Kirchenjahres. Die Lostage ermöglichten nach altem Volksglauben Vorhersagen über die Wetterverhältnisse der folgenden Wochen oder Jahreszeiten und waren damit für verschiedene landwirtschaftliche Arbeiten wie etwa den Beginn der Aussaat oder den Ausgang der Ernte bedeutsam. In dem Wort Lostag blieb die Bedeutung von „Los“ im Sinne von „Geschick“ erhalten.
  • Unter einem Schwendtag (bairisch; auch: verworfener Tag, Unglückstag, elsässisch Nöttelestag) versteht der Volksglaube einen Tag, an dem nichts Neues (z. B. Urlaub, Reise, Arbeit, Operation, Heirat, Verlobung, Geschäftsabschlüsse) begonnen werden soll. Nach dem Volksglauben kann an diesen Tagen etwas Altes entfernt werden (z.B. Ausmisten, Unkraut jäten, putzen). Während an den Schwendtagen bestimmte Tätigkeiten unterlassen werden sollen, empfehlen die Lostage bestimmte Arbeiten oder weisen auf kommende Ereignisse hin (z. B. Wetterumschwung). Bereits im antiken Rom waren Unglückstage kalendarisch benannt, als dies atri (sing. dies ater „Schwarzer Tag“). Im Mittelalter wurde an „verworfenen Tagen“ (auch kritische Tage, lateinisch dies incerti und dies critici genannt), die aus dem hippokratischen Begriff der Krise von Krankheitsverläufen hervorgingen und später als unheilbringend galten, auf medizinische Maßnahmen wie Aderlass oder andere Therapieformen unter Umständen (nach Einschätzung von Badern oder Astromedizinern) vorsichtshalber verzichtet.
  • Die Iatromathematik (von griech.: ίατρος íatros = Heiler, Arzt; und zu μάθημα máthema = Wissenschaft, Mathematik) oder Iatroastrologie, auch als Astromedizin bezeichnet, war ein medizinisches Konzept, beruhend auf Astrologie und dazugehörigen mathematischen (bzw. komputistischen) Berechnungen, das die Stellung des Menschen im Kosmos beschreibt.
  • Der Begriff Singularität (lateinisch singularis ‚einzigartig‘) bezeichnet in der Meteorologie eigenartige Witterungsregelfälle. Das sind Wetterlagen, die zu bestimmten Zeitabschnitten im Jahr mit hoher Wahrscheinlichkeit auftreten und eine deutliche Abweichung von einem glatten Verlauf der Wetterelemente (Temperatur, Niederschlag usw.) darstellen, aber im langjährigen Mittel liegen. Bekannte Singularitäten in Mitteleuropa sind zum Beispiel der Märzwinter, die Eisheiligen, die Schafskälte, die Hundstage, der Altweibersommer, der Martini-Sommer und das Weihnachtstauwetter.

Episode 007 Späte Rache[]

月いちプレゼント脅迫事件 Tsuki ichi purezento kyōhaku jiken "Der Fall der Bedrohung durch ein monatliches Geschenk"
月 (tsuki) month, moon
一 (ichi) (cardinal) one, 1
プレゼント (purezento) present, gift
脅迫 (kyōhaku) threat

Kogoro's neuer Klient stellt sich als Dr. Ogawa vor und berichtet, dass er seit zwei Jahren jeden Monat Spielzeug und je 1 Million Yen von einem Unbekannten zugeschickt bekommt. Danach zeigt Dr. Ogawa Kogoro den Brief, der zusammen mit der letzten Geldsendung bei ihm angekommen ist. Darin steht: "Die 25 Millionen Yen sind bezahlt und die Zeit ist reif."
Im Krankenhaus werden dem Doktor Petunien geliefert. Diese werden ihm seit zwei Jahren geschickt, allerdings nur einmal im Jahr, und zwar am 19. Februar. In der Originalfassung erhält Dr. Ogawa nicht Petunien, sondern Asagao, eine Art Trichterwinde.

Notizen

0026-013 Kogoro's Hi-Lite Cigarettes

Kogoro's Hi-Lite Zigaretten

  • Kogoro's Zigarettenmarke ist Hi-Lite, die in Japan seit den 1960er Jahren produziert wird.
0028-004 GameBoy Advance SP & Yaiba Videospiel

GameBoy Advance SP & Yaiba Videospiel

Episode 007 Späte Rache - GameBoy - Yaiba - Skye's DCrewatch

© Skye's DCrewatch

  • Unter den Spielzeugen findet Conan unter anderem ein Yaiba Videospiel und eine tragbare Spielkonsole namens GameMan, wobei es sich offenbar um eine nicht ganz subtile Anspielung auf den GameBoy von Nintendo handelt. Insbesondere Ähnlichkeiten mit dem GameBoy Advance SP sind unverkennbar. Bei Yaiba handelt es sich um eine weitere Schöpfung von Gosho Aoyama, dem Erfinder von Conan.
0029-013 サンデー Shonen Sunday

Conan liest im Weekly Shonen Sunday

  • Nach Abschluss des Falls und zurück in der Detektei liest Conan im サンデー Sandē Magazin, sehr zum Argwohn von Ran. Denn auch ihr ist es freilich nicht entgangen, daß es sich dabei wieder einmal um eine sehr SUBTILE Anspielung auf das japanische Weekly Shōnen Sunday Manga-Magazin handelt, in dem unter anderem die Kapitel von Detektiv Conan erscheinen.
0027-006 Morning Glory

Asagao = Japanese Morning Glory

朝顔 (asagao) morning glory
  • Asagao (English: Japanese morning glory, botanical: Ipomoea nil) is a climbing plant from Convolvulaceae family, with trumpet shaped flowers. It is one of the most popular summer plants in Japan, very often depicted in yukata and other summer wafuku items.
  • Die Petunien (Petunia) sind eine Gattung der Familie der Nachtschattengewächse (Solanaceae). Ihr werden 16 Arten zugerechnet, deren Heimat in den gemäßigten bis subtropischen Gebieten Südamerikas liegt. Die Chromosomenzahl beträgt 2n = 14.
  • Petunia is genus of 35 species of flowering plants of South American origin, closely related to tobacco, cape gooseberries, tomatoes, deadly nightshades, potatoes and chili peppers in the same family, Solanaceae. The popular flower of the same name derived its epithet from the French, which took the word petun, meaning "tobacco," from a Tupi–Guarani language.
  • Die Prunkwinden (Ipomoea) (auch als Prachtwinden bekannt) sind eine Pflanzengattung, die mit etwa 650 Arten die artenreichste Gattung der Familie der Windengewächse (Convolvulaceae) ist. Die meisten Arten sind krautige Kletterpflanzen, einige auch Sträucher. Einige der Arten sind sukkulent. Die wirtschaftlich bedeutendste Art ist die Süßkartoffel (Ipomoea batatas).
  • Die Ipomoea violacea ist eine mehrjährige Prunkwinde, die vor allem in den Küstenregionen der Tropen vorkommt. Am bekanntesten ist sie unter den englischen Namen "Beach Moonflower" oder "Sea Moonflower", da sich die Blüten in der Nacht öffnen.
  • Confer: Mondblume = Ipomoea alba

Episode 008 Die Strafe des Himmels[]

  • Erstausstrahlung in Deutschland am 19.04.2002
美術館オーナー殺人事件 Bijutsukan ōnā satsujinjiken "Der Mordfall des Museumsbesitzers"
オーナー (ōnā) "an owner, especially of a business"
美術館 (bijutsukan) "art museum"
美術 (bijutsu) "fine arts"
館 (-kan) "a hall, a building, a section of a building, a house" cf. 旅館 (ryokan) traditional Japanese inn

Zu Beginn der Folge sieht man in einem Museum zwei Nachtwächter, die sich anscheinend davor fürchten, in der Nacht Wache zu halten. Kurz darauf hören sie ein seltsames Geräusch und schauen sofort nach. Völlig entsetzt sehen sie eine Person, die eine Ritterrüstung trägt und ein Schwert in der Hand hält.

Am darauf folgenden Tag erzählt Ran Conan, dass zwei Museumswärter eine lebendige Ritterrüstung gesehen haben. Darum möchte sie gerne selbst in das Museum gehen, um sich einen Überblick zu verschaffen. Jedoch lachen Conan und Kogoro darüber und meinen, dass dies nur ein Trick sei, um Besucher anzulocken. Ran setzt sich dennoch durch und zwingt die beiden mitzugehen. Im Museum treffen sie den Museumsdirektor Herr Ochiai. Dieser regt sich kurz über den Mitarbeiter Kubota auf, der ein Gemälde ohne Handschuhe anfasst. Danach erscheint Herr Manaka, der neue Eigentümer des Beika-Museums, der vorhat, das Museum in zehn Tagen zu schließen. Das Beika Museum gliedert sich in die folgenden Gallerien: Hell's Gallery - Sea Gallery - Land Gallery - Heaven Gallery

  • Cat's Eye Episode 40 Toshi's Traum: Kodama Kunstmuseum

In einem Gang bemerkt Ran ein Schild, das ihnen den Zugang zum "Zimmer der Hölle" verbietet. Als sie später erneut vorbeikommen, ist dieses Schild nicht mehr da. Also betreten sie den düsteren Raum. In diesem ist u.a. ein Gemälde mit dem Titel "Die Strafe des Himmels" ausgestellt. Es stellt den Ritter der Rechtschaffenheit dar, der gerade einen Teufel tötet.

Notizen

  • Der deutsche Episodentitel erinnerte mich an Folge 276 Eine seltsame Strafe
世にも奇妙な天罰 Yo ni mo kimyōna tenpatsu "Eine sehr seltsame Strafe des Himmels"
  • Skye's DCrewatch: So despite my grumblings against off-model art here we are at the episode with my favorite Conan animation director, Satoshi Ishino. Something about the way he draws more details (especially in the eyes) really appealed to me.
  • Das Charakterdesign des Museumsdirektors Ochiai-san erinnerte mich an Kogoro's alten Mentor Heihachiro Shiota, dem wir in Episode 069 Cherchez la Femme begegnen.
  • Skye's DCrewatch: At the end of the case in the manga version, Kogoro Mouri is shown reading a newspaper article about himself because he helped the police solve the murder of the museum's owner. This marks the first claim to fame of Kogoro. In the anime version, this is replaced with a scene of the Detective Boys discussing about the aftermath of the museum, and their plan of investigating a case about a moving skeleton at night.
館 (-kan) "a hall, a building, a section of a building, a house" cf. 旅館 (ryokan) traditional Japanese inn
  • Im Rahmen einer Dokumentation besuchte Gert Anhalt den Tawaraya Ryokan in Kyoto, die sogenannte Herberge der Harmonie
  • Mononoke: While spending the night in a traditional inn, the Medicine Seller stumbles upon a strange phenomenon. A pregnant woman named Shine who is desperately seeking shelter at the inn is led to the last room. The room, though, is haunted by a group of Zashiki Warashi.
  • Zashiki-warashi (Japanese: 座敷童子 or 座敷童, literally "guestroom child"), sometimes also called Zashiki Bokko (Japanese: 座敷ぼっこ, literally "guestroom basker"), are spirit-like beings told about mostly in the Iwate Prefecture. They are said to be gods that live in zashiki or storage rooms, and they would perform pranks, and those that see one would be visited with good fortune. There are also legends of how they would bring fortune to families.

Episode 010 Fair Play[]

プロサッカー選手脅迫事件
Purosakkā senshu kyōhaku jiken
Der Fall der Bedrohung eines Profi-Fußballers
プロ (puro) professional
サッカー (sakkā) soccer
選手 (senshu) player, at variety of sports, or games
脅迫 (kyōhaku) threat
事件 (jiken) event, incident, matter, affair, scandal

Synopsis von ConanWiki: Conan ahnt, dass Mamoru entführt worden ist und geht in die Toilette, um unbemerkt das Lunchbox-Faxgerät und den Stimmenverzerrer benutzen zu können.

0069-008

Das von Professor Agasa entwickelte Lunchbox-Faxgerät mit Tako Würstchen

DC010 Lunchbox Faxgerät
  • Die Lunchbox ist eine Erfindung von Hiroshi Agasa. Bei diesem Gerät handelt es sich um ein als Lunchbox getarntes Fax- und Telefongerät, welches der Professor für Conan erfand, damit dieser Kontakt mit Klienten aufnehmen kann oder als Shinichi agieren kann, wenn Ran in der Nähe ist.
  • Das Lunchbox-Faxgerät trägt im Manga die Aufschrift ONY, was ganz offensichtlich eine Anspielung auf den japanischen Elektronikkonzern Sony darstellt: Die Sony Corporation (jap. ソニー株式会社, Sonī Kabushiki-gaisha) ist nach Hitachi und Panasonic der drittgrößte japanische Elektronikkonzern mit Sitz im Tokioter Bezirk Minato. Kerngeschäft ist die Unterhaltungselektronik.
  • Das Bentō (japanisch 弁当, auch O-Bentō お弁当, mit dem Honorativpräfix „O“) ist eine in der japanischen Küche weit verbreitete Darreichungsform von Speisen, bei der in einem speziellen Kästchen mehrere Speisen durch Trennwände voneinander getrennt sind.
  • Japanese Cooking 101: Tako (octopus) Sausage is a sausage cut to look like an octopus and is often seen in children’s Bento lunches. This fun and cute dish is a favorite for kids, but tastes good enough for adults too.
0068-018 GameBoy

Game Boy (?) rechts unten im Bild

In dem durchwühlten Kinderzimmer liegt auf dem Boden eine portable Spielkonsole, die verdächtige Ähnlichkeiten mit einem Game Boy aufweist: Der Game Boy (jap. ゲームボーイ, Hepburn: Gēmu Bōi) ist eine tragbare 8-Bit-Handheld-Konsole der vierten Generation, die von Gunpei Yokoi entwickelt und von Nintendo am 21. April 1989 in Japan zu einem Preis von 10242 Yen veröffentlicht wurde. Sie wurde 1989 erstmals der Öffentlichkeit vorgestellt.

0070-008 Onimaru Quest

Onimaru Quest

0070-009 Videospiel

Ausschnitt aus dem Videospiel Onimaru Quest

DC010 Onimaru Quest

Cover des Videospiels Onimaru Quest

DC010 SNES

Super Nintendo ?

Das Videospiel scheint laut Agasearch eine Kombination aus den Worten Onimaru (dem Rivalen von Yaiba) und Quest. Das Spiel selbst erinnert stark an die frühen japanischen Rollenspiele für das Super Nintendo, zum Beispiel Dragon Quest/Dragon Warrior und Final Fantasy/Mystic Quest. Die Spielkonsole, auf der Conan das Videospiel ausprobiert, weist große Ähnlichkeit mit dem SNES von Nintendo auf.

  • Takeshi Onimaru ist der erste große Widersacher Yaibas aus Gosho Aoyamas früherer, gleichnamiger Mangaserie, die von 1988 bis 1994 in der Shōnen Sunday publiziert und von 1993 bis 1994 auch als Animeserie umgesetzt wurde.
鬼 (oni) 鬼 meaning ghost, devil
丸 (maru) round, full (month), perfection, -ship, pills, make round, roll up, curl up, seduce, explain away

Er ruft Ryoko an und teilt seine Vermutung mit, dass der kleine Bruder von Hideo entführt worden ist. Da es jedoch zu gefährlich ist, die Polizei zu verständigen, will er den Fall selbst lösen. Ryoko gesteht daraufhin, dass Ryoko gar nicht ihr echter Name ist. Ferner sagt sie aus, dass sie wie jeden Morgen auch ins Haus kam, um das Frühstück für Mamoru zu machen, doch dieser war verschwunden. Ran platzt der Kragen. Sie nimmt den Hörer an sich und schreit Shinichi alias Conan an. Dabei hört sie ihr Echo in der Leitung, weswegen ihr der Verdacht kommt, dass Shinichi in der Wohnung sein muss und sie sich auf die Suche nach ihm macht.

反響 (hankyō) an echo; (a reflected sound that is heard again by its initial observer).
ἠχώ (ēkhṓ) echo, reflected sound, protracted sound
  • Ein Echo (auch Widerhall genannt) entsteht, wenn Reflexionen einer Schallwelle so stark verzögert sind, dass man diese als separates Hörereignis wahrnehmen kann; damit unterscheidet sich das Echo vom Nachhall. Konzentrierte und starke späte Reflexionen sind als getrennte Echos zu hören. Der Begriff Echo ist abgeleitet von griechisch ἠχή ēchē ‚Schall‘.

Das Detektivlexikon am Ende von Band 7, aus dem die Manga-Vorlage zu dieser Episode stammt, stellt Inspektor Columbo dar. Die gleichnamige Serie ist ein langjähriger Favorit meines Papas.

Episode 011 Mord bei Mondschein[]

ピアノソナタ『月光』殺人事件 Piano sonata “gekkō” satsujinjiken "Mord mit der Mondscheinsonate"

Kogoro bekommt einen Auftrag von Keiji Aso, der auf der Mondschatteninsel nahe Tokio lebt.

  • Der Aso (jap. 阿蘇山, Aso-san) ist ein Vulkan im Osten der Präfektur Kumamoto auf der japanischen Insel Kyūshū. Das weiche Vulkangestein hat man in der Kofun-Zeit als Material für Grabstatuen („Haniwa“) verwendet. Im Norden der Caldera liegt die Stadt Aso. Der Schlotberg in Pokémon Smaragd basiert auf dem Aso.
月影島 = 月 (tsuki) moon + 影 (kage) shadow + 島 (shima) island
満月 mangetsu full moon
  • Episode 104 Keramikkünstler-Fall: Während der Feier unterhalten sich die Leute über Kogoro's Fälle. Dabei erzählte Kogoro von den Fällen, wie dem seines Klassentreffens, dem Museum und dem Zauberer. Diese Fälle hat er nicht als schlafender Kogoro gelöst. Des Weiteren wollen die Anwesenden auch von den Fällen auf der Mondschatteninsel und dem Nebelkobold wissen.

Kogoro ist von dem Auftrag jedoch wenig begeistert, da schließlich zu dieser Zeit das Kirschblütenfest beginnt.

  • Hanami (jap. 花見, „Blüten betrachten“), meist in der Höflichkeitsform O-Hanami, ist die japanische Tradition, in jedem Frühjahr mit sogenannten „Kirschblütenfesten“ die Schönheit der in Blüte stehenden Kirschbäume zu feiern. Die japanische Kirschblüte (sakura) blüht je nach Gegend in Japan von Ende März bis Anfang Mai.
  • Episode 098 Kogoro's Rendezvous: In einer Wohngegend bemerkt Kogoro einen Kirschbaum, von dem gerade die Blüten fallen. Er setzt sich auf ein paar Treppenstufen, um sich wieder auszuruhen.
  • Kapitel 109 Die Kirschblüten und das Loch in der Wand = Nebelkobold-Fall
  • Episode 292 Die verschwundene Uhr: Videokassette mit dem Film Sakura Sanjuro
  • Episode 568 Inspektor Shiratori: Erinnerungen an die Kirschblüten

Als sie auf der Insel ankommen, wissen sie nicht, wo Aso wohnt, und fragen deshalb bei der Stadtverwaltung nach. Der Angestellte dort kennt jedoch niemanden mit diesem Namen.

  • Notiz vom 16.11.2016(?): Pro7 Maxx sendet zurzeit meine geliebte Detektiv Conan-Zeichentrickserie, heute den Fall Mord bei Mondschein. Gerade erkenne ich David Nathan als Rezeptionist (im Original Yasuhiro Takato).

Der Pianist Keiji Aso gab in einer Vollmondnacht ein Konzert im Gemeindehaus und kurz danach schloss er sich mit seiner Familie in seinem Haus ein und zündete dieses an. Er soll seine Tochter und seine Frau vorher erstochen und in den letzten Minuten seines Lebens auf dem Klavier Beethovens Mondscheinsonate gespielt haben.

  • Die Klaviersonate Nr. 14 op. 27 Nr. 2 in cis-Moll von Ludwig van Beethoven, vollendet 1801, wird auch als Mondscheinsonate bezeichnet. Beethoven selbst gab seinem Werk den Beinamen Sonata quasi una Fantasia („… gleichsam eine Fantasie“). Nachdem die Sonate während jener Zeit, in welcher sie ihren ersten Bekanntheitsgrad erwarb, vorerst „Laubensonate“ genannt wurde, da Beethoven den ersten Satz in einer Laube improvisiert haben soll, erhielt das Werk seinen populären Namen Mondscheinsonate einige Jahre nach Beethovens Tod von dem Musikschriftsteller Ludwig Rellstab, der sich beim Hören des ersten Satzes an eine Bootsfahrt auf dem Vierwaldstättersee erinnerte.
  • Mein persönlicher Lieblingssatz ist das heitere Allegretto in Des-Dur
  • Episode 255 Der weiße Sand von Shirahama: Maki's Klingelton ist Beethoven's 5. Sinfonie.

Conan befragt Kazuaki Hirata, der sich an einem Getränkeautomaten gerade eine Dose Kaffee kaufen möchte. Auf dem Automaten steht Bozu Coffee, was eine subtile Anspielung auf den Dosenkaffee Boss Coffee ボス Bosu darstellt, welcher von dem japanischen Getränkehersteller Suntory produziert wird.

Episode 011 Mord im Mondschein - Getränkeautomat - Boss Coffee

Getränkeautomat mit Boss Dosenkaffee

  • Boss (ボス Bosu) is a brand name of canned and plastic bottled coffee and coffee-flavored beverages sold by Suntory in Japan. It was released in 1992 and is one of many brands of Japanese canned coffee.
  • Canned coffee (缶コーヒー kan kōhī) is a Japanese innovation, and the term kan kōhī is wasei-eigo: the English-language term "can coffee" was created in Japan. Canned coffee is already brewed and ready to drink. It is available in supermarkets and convenience stores (コンビニ kombini), with vast numbers of cans being sold in vending machines that offer heated cans in the autumn and winter, and cold cans in the warm months.

Conan findet in einem Zimmer einen großen Flügel. Kurz bevor Ran den Flügel berühren kann, warnt Hirata sie davor, ihn nicht anzufassen, weil der Flügel verflucht sei. Es soll Keiji Aso's Flügel sein, auf dem er auf dem Konzert spielte. Kameyama hätte auch vor zwei Jahren darauf gespielt und wäre dann in einer Vollmondnacht gestorben, wobei er Beethovens Mondscheinsonate gespielt hätte.

ピアノの呪い Piano no noroi = Der Fluch des Flügels
呪い (noroi) a curse (supernatural detriment), a spell (evil magic)
  • X-Factor - Napoleon's Stuhl & Der Fluch des Herrenhauses
  • Gruselkabinett - Das verfluchte Haus

Kogoro hat vor, im Flügelzimmer zu übernachten, und auch Ran und Conan bleiben dort. Der Polizist informiert ihn dann, dass er die Leiche von Herr Kawashima auf dem Boden gelegt hat, weil er Mitleid hatte, auch die Notenblätter hat er vorsorglich an sich genommen. Ran erkennt, dass es die Noten für die Mondscheinsonate sind und sie versucht dann, sie auf dem Flügel zu spielen, während draußen ein Unbekannter herumschleicht. Jedoch ist etwas mit der vierten Zeile nicht in Ordnung, weil ein falscher Klang entsteht. Kogoro vermutet, dass es Kawashimas Abschiedsnachricht sein soll.

楽譜 (gakufu) (music) written music, music manuscript
  • Die Partitur des Grauens (jap. 戦慄の楽譜, Senritsu no Gafuku) ist der Titel des zwölften Films der Anime-Serie Detektiv Conan, der am 19.04.2008 in den japanischen Kinos startete.
  • Skye's DCrewatch: The code in the case is completely usable in real life (on an 88 key piano keyboard), despite the animators making at least two mistakes in the episode.
  • Conan: "Starting from this low A here, you go through the alphabet assigning a letter to each key. To write a message, you just see which note corresponds to each letter. If you use this code to read the message left at the scene of Mr. Kawashima's murder, you get a sentence in romanized Japanese."

Wakatteru na? Tsugi ha omae no ban da?
Do you understand? It's your turn next.

Bei dem Toten Tatsuji Kuroiwa wird eine Nachricht aus Blut auf dem Boden gefunden. Es handelt sich dabei um einen Teil der Noten zu Beethovens Mondscheinsonate. Die dekodierte Botschaft lautet demnach: Gouka no Onnen = The Grudge of the Hellfire

劫火 gōka "(Buddhism) fire that destroys the world"
怨念 onnen "grudge, malice, hatred"

Kurz darauf trifft Narumi ein, die den vieren etwas zu essen bringt. Dabei handelt es sich um Bento-Boxen mit Onigiri Reisbällchen.

Episode 011 Mord im Mondschein - Onigiri & Bento
0064-006 Mondschatteninsel - Seiji's Onigiri für Conan & Ran & Kogoro

Seiji's Onigiri für Conan, Ran & Kogoro

  • Das Bentō (japanisch 弁当) ist eine in Japan weit verbreitete Darreichungsform von Speisen, bei der in einem speziellen Kästchen mehrere Speisen durch Trennwände voneinander getrennt sind. In Japan gibt es Bentō schon seit dem 5. Jahrhundert. Die ersten Bentōboxen waren Bambusröhren, die auch antiseptisch gewirkt haben sollen. Schon bald nutzte man, um sein Essen bei der Jagd, der Feldarbeit oder der Schlacht gegen den Feind leicht verfügbar zu haben, recht einfache kleine Holzdosen. Praktisch jede Speise wird heute in Japan auch als Bentō angeboten, bis hin zu Hamburger-Bentō, Spaghetti-Bentō und Schnitzel-Curry-Bentō.
  • Onigiri (jap. 御握り, kana おにぎり) sind gewürzte japanische Reisbälle. Es gibt sie in unterschiedlichen Formen, z.B. dreieckig, viereckig, kugelförmig. Die Würzmischung Furikake, gibt es in verschiedene Geschmacksrichtungen wie Fisch oder Gemüse. Das Onigiri wird oft mit unterschiedlichen Fischsorten, Gemüse oder gesäuertem Obst wie Pflaumen (frisch oder getrocknet) gefüllt. Es hat zumeist eine dreieckige Form und ist oft mit Nori-Algen umhüllt.

Episode 013 Der Schein trügt[]

歩美ちゃん誘拐事件 Ayumi-chan yūkaijiken "Die Entführung von Ayumi"
誘拐 (yūkai) kidnapping; abduction

Conan und die Detective Boys spielen im Park Verstecken. Als Genta an der Reihe ist, versteckt Conan sich hinter einem alten Mann, der gerade beim Zeitunglesen eingeschlafen ist, und liest dabei einen Artikel über eine Entführungs- und Mordserie an kleinen Mädchen.

隠れん坊 (kakurenbō) (games) hide and seek

Im Park steht ein Müllkorb mit verschiedenen Getränkedosen:

013 Pocari Sweat Getränkedose

Pocari Sweat

  • Pecali: Pocari Sweat (jap. ポカリスエット, Pokari Suetto) ist ein bekanntes japanisches isotonisches Erfrischungsgetränk, hergestellt von der Ōtsuka Seiyaku. Das Getränk wird seit dem Jahr 1980 verkauft. Pocari Sweat bewirbt sich selbst als Ion supply drink. Es enthält Wasser, Zucker, Geschmacksverstärker, Säuren, Natriumchlorid, Kaliumchlorid, Lactate und Magnesiumcarbonate
レモンスカッシュ (remon sukasshu) lemon squash
  • Although Fujiya is better known as a snack maker, they've also introduced some of Japan's most iconic drinks like Nectar and Lemon Squash to the people of this country. Their Lemon Squash is a refreshing lemon soda drink that's been popular for over 40 years. Using lemon juice sourced from Sicily, this soda will both hydrate and refresh you in even in the hottest weather.

Während ihrer Verfolgungsjagd, um Ayumi aus den Fängern der Entführer zu retten, kommen die Kinder an einer Tankstelle vorbei. Das Logo mit den vier Rauten ist laut Aga-Search eine Anspielung auf Mitsubishi:

013 Mitsubishi
  • Mitsubishi (jap. 三菱, an die japanischen Wörter „mitsu“ und „hishi“ angelehnt, was wörtlich übersetzt „drei Rauten“ bedeutet) ist eine japanische Marke, unter der über zweihundert verschiedene Unternehmen, Konzerne, Stiftungen und weitere Organisationen vernetzt sind (jap. keiretsu).
  • The name Mitsubishi (三菱) consists of two parts: "mitsu" meaning "three" and "hishi" (which becomes "bishi" under rendaku) meaning "water caltrop" (also called "water chestnut"), and hence "rhombus", which is reflected in the company's logo. It is also translated as "three diamonds".
菱 (hishi) water caltrop
  • The Water Caltrops are floating annual aquatic plants, growing in slow-moving water up to 5 m deep, native to warm temperate parts of Eurasia and Africa. They bear ornately shaped fruits, which in the case of Trapa bicornis resemble the head of a bull or the silhouette of a flying bat. The generic name Trapa is derived from the Latin word for "thistle", calcitrappa, as also is another common name for the water caltrop. The Chinese name is língjiǎo (菱角), líng meaning "caltrop" and jiǎo meaning "horn".
  • Die Wassernuss (Trapa natans) ist eine Pflanzenart innerhalb der Familie der Weiderichgewächse (Lythraceae). Die Frucht der Wassernuss ist essbar, muss jedoch erhitzt werden, um die Giftigkeit abzubauen. In Japan heißt die Pflanze "hishi" (菱, ひし), in China "ling" (菱, líng), und wurde auch in der Volksheilkunde eingesetzt, eine medizinische Wirkung ist jedoch bisher nicht eindeutig wissenschaftlich belegt.

Episode 019 Die Kapsel im Zitronentee[]

6月の花嫁殺人事件 Rokugatsu no hanayome satsujinjiken "Mord an einer Braut im Juni"
六月 (rokugatsu) the month of June
水無月 (minazuki) (poetic) the month of water; June
花嫁 (hanayome) bride

Ran und Sonoko sind zur Hochzeit ihrer früheren Lehrerin Sayuri Matsumoto eingeladen und für die Videoaufnahme der Feier zuständig. Zusammen mit Conan, den Ran mitgebracht hat, besuchen sie die Braut vor der Zeremonie in ihrem Zimmer. Sie sind nicht die einzigen Besucher. Auch Kazumi Takenaka, die ihrer Freundin ihr Lieblingsgetränk, warmen Zitronentee, mitbringt, ihr Vater Hauptkommissar Kiyonaga Matsumoto und dessen Untergebener Kommissar Megure, sowie ihr früherer Schüler Junji Umemiya kommen kurz vorbei und beglückwünschen die Braut.

Episode 019 Lemon Tea

Lemon Tea

紅茶花伝 ロイヤルレモンティー Kochakaden Royal Lemon Tea
  • Kochakaden was launched in February 1992 as a high-quality authentic English tea that would allow adults to enjoy the natural flavor of a proper English tea. The name Kochakaden is a play on the well-known piece of Noh literature Fushikaden and gives off an image of refinement and class.

Als Ran und Sonoko Batterien für die Videokamera kaufen gehen, erzählt Sayuri Conan von ihrer ersten Liebe, einem Jungen aus der Nachbarschaft, der sie immer bei Hänseleien beschützt und ihr warmen Zitronentee mitgebracht hat. Sie werden vom Bräutigam Toshihiko Takasugi und kurz darauf von Ran und Sonoko unterbrochen.

電池 (denchi) a battery (device producing electricity)
  • Der Begriff Batterie wurde im 16. Jahrhundert entlehnt von französisch batterie „Reihe gefechtsbereiter Kanonen; deren Bedienungsmannschaft; Reihe nebeneinandergestellter Gegenstände; Hammerwerk; Schlägerei“, zu französisch battre „schlagen“, aus lateinisch battuere „schlagen“ Der allgemeine Begriff einer "Reihe von Gegenständen" wurde dann später auch für in Reihe geschaltete Voltaische Elemente verwendet.
  • Hiromi Kawakami's Der Himmel ist blau, die Erde ist weiß: Batterien im Mondschein

Kurz nachdem alle rausgeschickt wurden, hören Conan, Ran und Sonoko ein Geräusch und gehen zurück um nachzusehen. Sayuri liegt auf dem Boden und blutet aus dem Mund. Sie rufen den Notarzt, der sie ins Krankenhaus bringt. Conan entdeckt eine Kapsel im Zitronentee und somit sind alle verdächtig, die im Zimmer des Opfers gewesen sind. Kommissar Megure sieht sich die Videoaufnahmen der Kamera an, die Ran und Sonoko im Raum gelassen haben. Dort sieht man zwar nicht, wie das Gift in den Tee gekommen ist, aber dass alle Verdächtigen die Getränkedose in den Händen gehalten hatten. Denn Kazumi hatte verschiedene Getränke gekauft, neben Sayuri's Lemon Tea auch Canned Coffee und Oolong Tea und ein Tetrapäckchen mit Milch, das Conan dazu verwendet, um das Ätznatron aus der Kapsel provisorisch zu neutralisieren. Es muss sich um eine proteinreiche Substanz handeln.

苛性ソーダ (kasei sōda) caustic soda (common name for sodium hydroxide)
0078-007 Getränkedosen - Coffee & Oolong & Lemon Tea
0079-006 Milk - Tetrapäckchen - Proteins against Caustic Soda
  • Treating caustic soda poisoning: If the patient is clearly conscious, wash the mouth out with a large quantity of water, and if possible, give him/her milk mixed with egg white. In addition, give him/her vinegar, olive oil, or fruit juice to promptly neutralize the caustic soda.
  • Poisons & Antidotes
  • Oolong (chinesisch 烏龍茶 / 乌龙茶, Pinyin wūlóng chá) ist eine traditionelle chinesische Teesorte. Die Fermentationsdauer liegt zwischen der von grünem und schwarzem Tee, daher auch die synonyme Bezeichnung halbfermentierter Tee.
  • Canned coffee (缶コーヒー kan kōhī) is ubiquitous in Japan, with a large number of companies competing fiercely and offering various types for sale. Canned coffee is already brewed and ready to drink. It is available in supermarkets and convenience stores (コンビニ kombini), with vast numbers of cans being sold in vending machines that offer heated cans in the autumn and winter, and cold cans in the warm months.

Der einzige, der nach der Verwechslung die Gelegenheit hatte, den Tee zu vergiften, ist Takasugi, Sayuri's Bräutigam. Dieser gesteht daraufhin die Tat. Er wollte sich für den Tod seiner Mutter an Hauptkommissar Matsumoto rächen. Doch nachdem herauskommt, dass Takasugi und Sayuri sich schon seit ihrer Kindheit kennen und lieben und diese gewusst hat, dass der Tee vergiftet war, bereut er die Tat. Sayuri überlebt und verzeiht ihm.

Episode 021 Eine gespenstische Entdeckung[]

幽霊屋敷殺人事件 Yūrei yashiki satsujinjiken "Mord in der Geistervilla"
幽霊 (yūrei) a ghost, a phantom
屋敷 (yashiki) estate, grounds, mansion, residence
0017 - Das Haus der Angst - Spukhaus - Raben - Krähen

Die Kinder vor dem von schwarzen Krähen umkreisten Spukhaus

Ayumi versucht Conan dazu zu überreden, mit ihr ein verlassenes Haus in ihrer Nachbarschaft zu erkunden. Fünf Jahre zuvor soll der Hausherr dort erschlagen worden sein. Seine Frau und sein Sohn seien längst ausgezogen, doch die Nachbarn hören von Zeit zu Zeit noch immer unheimliche Schreie. Mitsuhiko glaubt ebenso wenig wie Conan an diese Spukgeschichte, wird aber von Genta fast verprügelt, damit er mitgeht. Nach dem Unterricht treffen sich die vier dann vor dem Haus.

30112016 Detektiv Conan - Eine Gespenstische Entdeckung - Calbee Snacks

Celbee = Calbee

Das laufende Wasser, die Geheimtür oder das offene Fenster, lassen für Conan nur die Erklärung zu, dass jemand in diesem Haus ein und aus geht. Derweil sitzen Ayumi und Genta in einem der Zimmer und essen Ayumi's Süßigkeiten. Kurz darauf riecht Genta Essen, läuft dem Geruch nach und lässt Ayumi allein zurück.

Episode 021 Ototo & Oimo Chips

Ototo & Oimo Chips

  • Im Anime essen die Kinder unter anderem Donuts, Ototo und Oimo Chips. Auf einer der Knabbertüten steht Celbee, was eine Anspielung auf den japanischen Lebensmittelhersteller Calbee Inc. ist.
  • Morinaga: Ottotto is a light, crunchy snack that is shaped like the creatures of the sea. The word "Ottotto" is an expression of pleasant surprise in Japanese.
  • Bei der Oimo-Tüte handelt es sich vermutlich um Taro- oder Süßkartoffel-Chips.
芋 (imo) a potato; a sweet potato; a taro; a yam

Später in der Schule berichtet Ayumi von der Entdeckung eines weiteren Geisterhauses. Sie erzählt, die Adresse sei die Nummer 21 in der zweiten Straße und der Name der Besitzer heiße „Eto“. Dort befänden sich viele merkwürdige Bücher in dem Haus. Außerdem habe bisher nur ein Jugendlicher darin gewohnt, welcher angeblich von einem Dämon gefressen wurde. Conan erinnert das alles an sein eigenes Haus und fragt, ob der Name wirklich Eto sei. Als ihn Ayumi die Schreibweise des Namens erklärt, bemerkt er, dass es nicht „Eto“ sondern „Kudo“ heißt und es somit doch sein Haus ist: Ayumi "The name plate had the Katakana character for E and the Kanji charakter for To." Conan "The Katakana character for E looks like the Kanji character for the Ku in my name!"

工藤 Kudō = エ E + 藤 Tō

Weitere Beispiele für den Topos des Spukhauses:

  • Das Geisterschloß (The Haunting, 1999): Harlaxton Manor
  • Edward Bulwer-Lytton: Das verfluchte Haus in der Oxford Street (Gruselkabinett 006)
  • Bram Stoker: Das Haus des Richters (Gruselkabinett 043)
  • Realms of the Haunting (1996)
  • Edgar Allan Poe: Das Haus von Madeline und Roderick Usher (etwas fein Eisiges)
  • Howard Phillips Lovecraft's Die Ratten im Gemäuer: Exham Priory (LPL Records)
  • Hex: Medenham Hall
  • Addams Family Mansion
  • Alejandro Amenábar's The Others: Palacio de los Hornillos
  • Die Geistervilla (Disney’s The Haunted Mansion): Gracey Manor
  • Resident Evil 4: Salazar Castle
  • Eternal Darkness: Roivas Mansion
  • Haunting Ground: Belli Castle (via Sui's Streams)

Episode 022 Der geheimnisvolle Löwenhund[]

TVドラマロケ殺人事件 Terebi dorama roke satsujin jiken "Mord am Drehort eines TV-Dramas"
テレビ (terebi) clipping of テレビジョン (terebijon) television; a TV
TVピープル (TV pīpuru) TV people short story by Haruki Murakami
ドラマ (dorama) drama, TV drama, series
ロケ (roke) location (of film shoot)

Yoko Okino dreht zusammen mit dem Schauspieler Shingo Nachi eine Szene für ein Dorama. Kogoro, Ran und Conan schauen zu. Yoko und der Regisseur Taketoshi Kondo bedanken sich bei Kogoro für die Zusammenarbeit.

Doch Conan ist derweil etwas gelangweilt und bastelt an einem leichten Holzstäbchenspiel von Herr Nachi herum. Dabei legt er aus Streichhölzchen kleine Fische.

Episode 022 Der geheimnisvolle Löwenhund - Conan mit Streichhölzchen

Conan's Streichholz-Fisch

  • Episode 295 Oma verzweifelt gesucht: Ayumi versucht sich bei der freundlichen alten Quiz-Oma im Park an einem Streichholz-Rätsel
  • Es gibt verschiedene Arten von Spielen mit Streichhölzern, zum Beispiel: Streichhölzer wegnehmen, ein Nullsummenspiel für zwei Personen.
  • Das Nim-Spiel ist ein Spiel für zwei Personen, bei dem abwechselnd eine Anzahl von Gegenständen, etwa Streichhölzer, weggenommen werden. Gewonnen hat beim Standardspiel derjenige, der das letzte Hölzchen nimmt, bei der Misère-Variante verliert dagegen derjenige, der das letzte Hölzchen nehmen muss. Das Spiel Marienbad ist eine Variante des Nim- bzw. Misère-Spiels, die durch den Film Letztes Jahr in Marienbad von Alain Resnais aus dem Jahre 1961 berühmt wurde.
  • The Nim game is said to have originated in China—it closely resembles the Chinese game of 捡石子 jiǎn-shízi, or "picking stones"—but the origin is uncertain; the earliest European references to Nim are from the beginning of the 16th century. Its current name was coined by Charles L. Bouton of Harvard University, who also developed the complete theory of the game in 1901, but the origins of the name were never fully explained.
  • Pokéwiki: Kreuzschere = Chinesisch 十字剪 / 十字剪 Shízì Jiǎn

Am Abend vergnügen sich die Crew und die Moris in ihrem Hotel. Für die Gäste gibt es unter anderem Fisch, Bier und Sake.

Conan findet neben der Hand des Opfers eine mit Blut geschriebene Nachricht auf dem Boden: "Löwenhund" - der Wächter des heiligen Yomehana-Tempels

コマイヌ Komainu
Episode 022 Der geheimnisvolle Löwenhund - Komainu

コマイヌ
Komainu

  • Komainu 狛犬, often called lion-dogs in English, are statue pairs of lion-like creatures either guarding the entrance or the inner shrine of many Japanese Shinto shrines or kept inside the inner shrine itself, where they are not visible to the public. Meant to ward off evil spirits, modern komainu statues are almost identical, but one has the mouth open, the other closed. This is a very common characteristic in religious statue pairs at both temples and shrines. This pattern is however Buddhist in origin (see the article about the Niō, human-form guardians of Buddhist temples) and has a symbolic meaning. The open mouth is pronouncing the first letter of the Sanskrit alphabet, which is pronounced "a", while the closed one is uttering the last letter, which is pronounced "um", to represent the beginning and the end of all things. Together they form the sound Aum, a syllable sacred in several religions like Hinduism, Buddhism, and Jainism. Komainu strongly resemble Chinese guardian lions and in fact originate from Tang dynasty China, , traditionally known in Chinese simply as Shi (Chinese: 獅; pinyin: shī; literally: "lion"), and often called "Foo Dogs" in the West. = Fu Dog

Da Anzai direkt vor der Löwenhund-Statue getötet wurde, hätte dieser auch einfach einen Pfeil zeichnen können. Dann fällt bei Conan der Groschen, er hilft Kogoro und sagt, dass man die Silben nicht auf diese Arte schreiben würde. Kogoro kombiniert, dass einige Striche erst im Nachhinein gezogen wurden und dass vorher das Wort "Jungstar" dort stand.

  • Confer: Conan's Legespiel mit den Streichhölzern am Anfang der Episode
ニマイメ nimaime wurde verändert in コマイヌ komainu
ニマイメ Nimaime = Schöner Mann?
「コマイヌ」→「Shrine god」(「神社の神像」という感じで、やや微妙だが間違いではない)
「ニマイメ」→「Ringo」(カタカナの「ニマイメ」が「Ringo」と書いてあると無理矢理な主張)
「マメ」→「Tina」(カタカナの「マメ」が「Tina」と書いてあると(ry)

Next Conan's Hint für Episode 023 Das Alptraumschiff: Brotkrumen

Episode 025 Die Frau ohne Gedächtnis[]

謎の美女記憶喪失事件
Nazo no bijo kiokusōshitsu jiken
Der Fall der mysteriösen, schönen Frau mit Gedächtnisverlust
謎 (nazo) a mystery
美女 (bijo) a beautiful girl or woman; a beauty
記憶喪失 (kioku sōshitsu) amnesia; loss of memory

Zu Beginn der Episode befinden wir uns auf einer Pferde-Rennbahn. Conan bringt für Ran, Kogoro, und sich selbst drei Kaffeedosen (Dank an Skye!).

缶コーヒー (kan kōhī) canned coffee
Episode 025 Kaffeedosen

Kaffeedosen

  • Canned coffee (缶コーヒー kan kōhī) is ubiquitous in Japan, with a large number of companies competing fiercely and offering various types for sale. Canned coffee is already brewed and ready to drink. It is available in supermarkets and convenience stores (コンビニ kombini), with vast numbers of cans being sold in vending machines that offer heated cans in the autumn and winter, and cold cans in the warm months.

Auf dem Weg nach Hause läuft oder eher fällt unseren Freunden eine Frau entgegen, die ohnmächtig wird und es stellt sich im Krankenhaus heraus, dass sie ihr Gedächtnis verloren hat. Alles, was sie noch weiß, ist, dass sie Maya heißt. Zwar wird sie ihr Gedächtnis wiedererlangen, es ist aber unklar, wann das sein wird, deshalb beschließt Kogoro Mori ihr zu helfen.

記憶 (kioku) memory; recollection; remembrance
  • Unter Gedächtnis oder der Mnestik (altgriechisches adjektiviertes Substantiv mnḗstis, ‚Gedächtnis‘ oder ‚Gedenken‘, dies von altgriechisch μνήμη mnḗmē ‚Gedächtnis‘, ‚Erinnerung‘; vergleiche auch Amnesie und Amnestie) im neurologischen Sinne ist es die Fähigkeit des Nervensystems von Lebewesen, aufgenommene Informationen zu kodieren, zu speichern und wieder abzurufen. Die gespeicherten Informationen sind das Ergebnis von bewussten oder unbewussten Lernprozessen.
健忘症 (kenbōshō) amnesia
記憶喪失 (kioku sōshitsu) amnesia; loss of memory
  • Amnesie (altgriechisch μνήμη mnémē, deutsch ‚Gedächtnis‘, ‚Erinnerung‘ mit Alpha privativum) bezeichnet eine Form der Störung des Gedächtnisses für zeitliche oder inhaltliche Erinnerungen. Amnesie kann sowohl nach Unfällen, beispielsweise bei einem Schädel-Hirn-Trauma oder einer Gehirnerschütterung, als auch bei Epilepsie, Meningitis, Enzephalitis oder einem Hirnschlag auftreten.

Zurück in der Detektei untersucht Conan die Sachen, die Maya bei sich trug. Ein Puzzleteil und eine Seite aus der Bibel, die anscheinend als Notizzettel zweckentfremdet wurde. Bei der Bibelseite handelt es sich um einen Auszug aus dem englischen Matthäusevangelium. Auf dem Zettel finden sich außerdem die Zahlen "9" und "13" und „Das letzte Abendmahl“. Conan schließt daraus, dass Maya die Seite aus einer Bibel eines, wahrscheinlich First Class-, Hotels herausgerissen haben muss.

ジグソーパズル (jigusōpazuru) jigsaw puzzle
Episode 025 Die Frau ohne Gedächtnis - Gospel of Matthew - Puzzle

Puzzle-Teil und Bibelseite

  • Ein Puzzle (engl. Rätsel, Verwirrung) ist ein mechanisches Geduldspiel, genauer gesagt ein Legespiel, bei dem versucht wird, die einzelnen Puzzleteile wieder zu einem Ganzen zusammenzusetzen. Das englische Wort ist jigsaw puzzle („Laubsägenrätsel“), da die ersten Spiele mit der Laubsäge hergestellt wurden. Es wurde bereits 1767 in England vom Kupferstecher und Kartenhändler John Spilsbury (1739–1769) erfunden. Dazu klebte er eine Landkarte von Großbritannien auf ein Holzbrettchen und zersägte dieses entlang der Grenzlinien der verschiedenen Grafschaften. Der Spieler musste versuchen, die Karte wieder zu vervollständigen. So verkaufte er sein Legespiel als Lehrmittel zur Erleichterung des Erdkundeunterrichts.
マタイによる福音書 (matai niyoru fukuinsho) the Gospel according to Matthew
  • Das Evangelium nach Matthäus, zumeist als Matthäusevangelium oder kurz als „Matthäus“ bezeichnet (abgekürzt: Mt), ist das erste der vier kanonischen Evangelien des Neuen Testaments der christlichen Bibel. Im Griechischen heißt es euangélion katà Matthaĩon (εὐαγγέλιον κατὰ Ματτθαῖον, zusammengesetzt aus εὖ eũ ‚gut‘, ἡ ἀγγελία hē angelía ‚die Botschaft‘ und κατά katá ‚gemäß‘), also: „Gute Botschaft [gemäß] nach Matthäus“.
  • The Gospel According to Matthew: Chapter V
最後の晩餐 (saigo no bansan) Last Supper
  • Als Abendmahl Jesu, auch Letztes Abendmahl, wird das Mahl bezeichnet, das Jesus Christus mit den zwölf Aposteln zur Zeit des Pessachfestes vor seinem Kreuzestod in Jerusalem feierte. Es wird datiert in der Amtszeit von Pontius Pilatus, der 26–36 römischer Statthalter in Judäa war. Bei diesem Mahl teilte Jesus Brot aus und einen Kelch mit Wein und stiftete mit dem Auftrag „Tut dies zu meinem Gedächtnis“ (1 Kor 11,24.25 EU) das gemeinsame Mahl als Zeichen seiner bleibenden Gegenwart. Das Christentum gedenkt dieses Auftrags alljährlich in der Karwoche am Gründonnerstag, zu Fronleichnam und in der regelmäßigen Feier der Liturgie der Eucharistie.

A couple of elements in this Conan case reminded me of Noir, one of my favourite anime series. The ripped-off page from the Gospel According to Matthew reminded me of the Langonel Manuscript that Mireille and Kirika desperately seek. Maya's character design and true identity resemble the Cold-Blooded Killer named Shaoli in the eponymous Noir episode. In episode 18 The Darkness Within Me, Mireille calls Kirika a "disturbing enigma," confer: 謎 (nazo) a mystery. Lastly and most obviously, Kirika suffers from Amnesia. Via misspelled Kir(i)ka + Amnesia:

  • In botany the Circaea are plants belonging to the enchanter's nightshade genus. The name was given by botanists in the late 16th century in the belief that this was the herb used by Circe to charm Odysseus' companions. Medical historians have speculated that the transformation to pigs was not intended literally but refers to anticholinergic intoxication with the plant Datura stramonium. Symptoms include amnesia, hallucinations, and delusions.

Episode 028 Mord unter Freunden[]

小五郎の同窓会殺人事件 Kogorō no dōsōkai satsujinjiken "Mord auf Kogoros Klassentreffen"
同窓会 (dōsōkai) alumni association (association of former students), class reunion

Kogoro nimmt Ran und Conan mit zu einem Klassentreffen des Judo Teams der Beika Universität. Während der Zugfahrt zum verabredeten Ort des Treffens, einem 温泉旅館 Onsen Ryokan in der Präfektur Tochigi, genießen Ran und Conan ein leckeres Bento.

Episode 028 Bento

Conan und Ran genießen im Zug ein reich gefülltes Bento

  • Das Bentō (japanisch 弁当) ist eine in Japan weit verbreitete Darreichungsform von Speisen, bei der in einem speziellen Kästchen mehrere Speisen durch Trennwände voneinander getrennt sind. In Japan gibt es Bentō schon seit dem 5. Jahrhundert. Die ersten Bentōboxen waren Bambusröhren, die auch antiseptisch gewirkt haben sollen. Schon bald nutzte man, um sein Essen bei der Jagd, der Feldarbeit oder der Schlacht gegen den Feind leicht verfügbar zu haben. Seit dem 15. Jahrhundert sind Bentōs immer beliebter geworden. Je nach Zweck der Reise entwickelten sich unterschiedliche Formen der Wegzehrung: Die inzwischen lackierten und häufig in kleine Fächer unterteilten Holzboxen wurden im Theater ebenso wie bei einer Teezeremonie oder einer Beerdigung gereicht.

Das Ehepaar Yukio und Noriko Ayashiro, Jun Omura, Yumi Horikoshi, Kazushi Nakamichi, der früher mit Yumi zusammen war, und Kogoro schwelgen in Erinnerungen, als plötzlich Yumi vom Tod spricht, es aber hinterher als Scherz darstellt. Nakamichi schlägt vor bis zum Feuerwerk Tischtennis zu spielen, wie schon bei ihrem letzten Treffen.

  • Judo (jap. 柔道 jūdō, wörtlich ‚sanfter/flexibler Weg‘) ist eine japanische Kampfsportart, deren Prinzip „Siegen durch Nachgeben“ beziehungsweise „maximale Wirkung bei einem Minimum an Aufwand“ ist. Begründet wurde dieser Kampfsport von Kanō Jigorō (1860–1938), als er eine Symbiose aus verschiedenen alten Jiu-Jitsu-Stilen (Koryu) schuf, die er seit seiner Jugend mit großem Fleiß trainiert hatte. Der berühmte japanische Regisseur Akira Kurosawa drehte seinen ersten Film Sanshiro Sugata 1943 über das Judo.
  • Kanō Jigorō starb an einem 4. Mai (mein Geburtstag)
  • Jiu Jitsu (jap. 柔術 „Die sanfte/nachgebende Kunst“) ist eine von den japanischen Samurai stammende Kampfkunst der waffenlosen Selbstverteidigung.
卓球 (takkyū) table tennis
σφάίρίστική (sphairistiké) the art/skill of playing ball
  • Der Ursprung des Tischtennis liegt in England, wo es 1874 erstmals schriftlich erwähnt wurde: Der englische Major Walter Clopton Wingfield machte das „sphairistike“ (griechisch: „Lass uns spielen“) bekannt. Hierbei handelte es sich um einen Holzkoffer, darin enthalten die Spielregeln und das ganze Zubehör vom Hammer bis zu den Schnüren für die Befestigung der Netzspannvorrichtung auf Rasen. Das Spiel entwickelte sich aus dem „normalen“ Tennis und wurde zunächst vorwiegend vom englischen Adel im Freien gespielt. Man verwendete einen Gummiball mit Flanellüberzug oder auch eine Kugel aus Kork. Später benannte man das Spiel in Lawn-Tennis (Rasen-Tennis) um. Wegen des berüchtigten englischen Regenwetters verlegte man das Spiel dann in die Wohnung und benutzte Tische als Tennisfeld. Eine Schnur diente als „Netz“, als Schläger nahm man Federballschläger, Bücher oder gar Bratpfannen.

Während des Abendessens in der Pension ist Yumi immer noch nicht da, also wird beschlossen, dass alle zusammen sie wecken gehen. Sie finden Yumi tot in ihrem Zimmer. Kogoro untersucht die Leiche und findet ein Einschussloch in der Schläfe, sowie eine Pistole in Yumis Hand. Sie trägt einen anderen Yukata als vorher und ist darunter nackt.

Episode 028 Abendessen

Das Abendessen in der Pension. Unsere Freunde tragen einen Yukata.

  • Ein Yukata (jap. 浴衣, wörtlich: „Badegewand“) ist ein traditionelles japanisches Kleidungsstück aus Baumwolle. Es dient vor allem als unkomplizierte, leichtere und alltäglichere Variante der Kimonos, da es einfacher zu binden und preisgünstiger ist. Ein Yukata wird nach dem Baden in japanischen Hotels, aber auch oft zu Sommerfesten, wie Feuerwerkfestivals, angezogen. Häufig wird der Yukata auch als Schlafanzug benutzt.
  • Sailor Moon 104 Freunde finden ist schwer: Während der Teezeremonie bei Tamasaburo tragen Haruka und Michiru einen Yukata-ähnlichen Kimono.
Episode 028 Hanabi-er

Kogoro grüßt zum Hanabi-er

  • Ein Sommer in Japan wäre nicht vollständig ohne die japanischen Feuerwerke 花火大会 Hanabi Taikai. Hunderte von Feuerwerk-Festivals werden im Sommer zumeist von Juli bis August abgehalten. Die entspannte Atmosphäre die Feuerwerke in Japan umgibt ist ein ein weiterer Grund für die Anziehung der Festivals. Wenigstens die Hälfte der Zuschauer wird zum Anlass in einen Yukata gekleidet sein und die Straßen sind voll mit of Essständen und Spielbuden für alle Altersgruppen.
DC28 Smith & Wesson M439

Smith & Wesson M439

Bei der Pistole handelt es sich laut Kogoro um eine Smith & Wesson M439.

  • The Smith & Wesson 439 is the second generation of the Smith & Wesson 39. Traditional double-action 9x19mm caliber pistol. The alloy frame and steel slide version of the all steel (blued & nickel) Smith & Wesson 539 and stainless steel Smith & Wesson 639. Eight shot magazine, 4 inch barrel, blue or nickel finish. Manufactured with both adjustable rear sights and fixed-sight.

Aus dem Grad der Leichenstarre schließt Kogoro, dass sie gegen drei Uhr, direkt nachdem sie sich von der Gruppe getrennt hat, gestorben ist. Conan bringt Kogoro darauf, dass sie sich nicht selbst erschossen haben kann, da die typischen Schmauchspuren am Einschussloch fehlen.

死後硬直 (shigo kōchoku) rigor mortis
  • Als Totenstarre (med.-lat. rigor mortis ‚Leichenstarre‘) wird die nach dem Tod (post mortem) eintretende Erstarrung der Muskulatur bezeichnet. Verursacht wird die Starre durch die Bindung von Myosin an den Aktinfasern: Nach dem Einsetzen des Todes wird ATP aus ADP nicht mehr regeneriert. Ionenpumpen stellen daher ihre Tätigkeit ein. Beim Menschen beginnt die Totenstarre bei Zimmertemperatur nach etwa ein bis zwei Stunden an den Augenlidern, Kaumuskeln (zwei bis vier Stunden) und kleinen Gelenken, danach setzt sie ein an Hals, Nacken und weiter körperabwärts, und ist nach sechs bis zwölf Stunden voll ausgeprägt (bei Hitze schneller, bei Kälte langsamer). Diese Reihenfolge, beschrieben durch die Nysten-Regel, findet sich jedoch nur in etwa 50 Prozent der Fälle.
硝煙反応 (shōen hannō) gunpowder residue; gun shot residue; GSR
  • Schmauch (aus dem mittelhochdeutschen smouch-rauchen) wird ein dicker, qualmender Rauch, der sich beim Verbrennen von ohne Flamme brennenden, glimmenden Stoffen (wie Tabak, Schießpulver) entwickelt, bezeichnet. Schmauch heißen insbesondere die Rückstände des Mündungsfeuers einer Schusswaffe. Man bezeichnet diese Rückstände, vor allem in der Forensik, auch als Schmauchspur.
  • Forensik ist ein Sammelbegriff für wissenschaftliche und technische Arbeitsgebiete, in denen kriminelle Handlungen systematisch untersucht werden. Der Begriff stammt vom lateinischen forum „Forum, Marktplatz“, da Gerichtsverfahren, Untersuchungen, Urteilsverkündungen sowie der Strafvollzug im antiken Rom öffentlich und meist auf dem Marktplatz durchgeführt wurden.

Da Conan Kogoro diesmal aus Rücksicht nicht betäuben möchte, lässt er ihn den Fall selbst lösen. Conan spricht mit Ran über die Handhaltung beim Tischtennis, und dass er dabei schwitzen und sich dann umziehen müsste, und hofft so, dass Kogoro daraus die richtigen Schlussfolgerungen zieht. Außerdem lässt er sich von der Pensionswirtin die Geschichte von Benkei erzählen.

シェークハンドは (shēkuhando)
  • Shakehand ist eine Art der Schlägerhaltung im Tischtennis. Der Name rührt daher, dass man den Tischtennisschläger hierbei so greift, als würde man jemandem die Hand geben. Eine andere, vor allem in Asien verbreitete Schlägerhaltung ist Penholder:
ペンホルダーは (pen horudā ha)
  • Musashibō Benkei (jap. 武蔵坊 弁慶, * 1155; † 1189), häufig kurz Benkei genannt, war ein japanischer Kriegermönch (Sōhei) im Dienste von Minamoto no Yoshitsune. Er ist als Kämpfer eine der beliebtesten Figuren der japanischen Folklore, die ihn als loyalen und starken Kämpfer beschreibt. Häufig werden ihm dämonische Züge wie struppiges Haar und lange Zähne nachgesagt, und Benkei wurde möglicherweise in seiner Jugend Oniwaka (鬼若, Teufelsjunge) gerufen. Der Umstand seines Todes ist noch heute im japanischen Sprichwort „Benkei no nakidokoro“ (弁慶の泣き所, wörtlich: Benkeis schwacher Punkt) erhalten. Es entspricht in seiner Verwendung der im Deutschen sprichwörtlich gewordenen Achillesferse. In seiner späten Jugend verließ er seinen Orden und schloss sich den Yamabushi an, einer Gruppe zurückgezogen in den Bergen lebender Mönche, die ebenfalls kämpferische Traditionen pflegten und deren Kennzeichen schwarze Mützen waren.
  • Shugendō (jap. 修験道; etwa: „Weg (Dao) des Trainings von Wunderkräften“) ist eine alte japanische, synkretistische Religion. Die Anhänger des Shugendō, Shugenja (修験者, „Shugen-Person“) oder Yamabushi (山伏, „in den Bergen verbergen“) genannt, vollziehen magisch-religiöse Rituale und asketische Praktiken in den Bergen, die das sokushin-jōbutsu (Buddha-Werden in diesem Leben) und das Erlangen von übernatürlichen Fähigkeiten zum Ziel haben. Diese Fähigkeiten werden zum Wohl der Bevölkerung, beispielsweise in Form von Wahrsagerei eingesetzt.
  • Akira Kurosawa - Das Schloß im Spinnwebwald: Realizing that close combat would mean suicide, the Minamoto no Yoritomo warriors decided to shoot and kill Benkei with arrows instead. Long after the battle should have been over, the soldiers noticed that the arrow-riddled, wound-covered Benkei was standing still. When the soldiers dared to cross the bridge and look more closely, the giant fell to the ground, having died standing upright.
  • Die Achillesferse stammt als Begriff aus der griechischen Mythologie: Die rechte Ferse war die einzige Stelle, an welcher der Sagenheld Achilleus verwundbar war. Der Begriff wird heute vor allem als Metapher verwendet und bezeichnet eine verwundbare Stelle eines Systems oder einer Taktik.
  • Das Wort Metapher entstammt dem altgriechischen μεταφορά, metaphorá, wörtlich „Übertragung“, von μετα-φορέω, meta-phoréō, „übertragen, übersetzen, transportieren“, bzw. von gleichbedeutendem μετα-φέρω, meta-phérō. Der eigentliche Ausdruck wird durch etwas ersetzt, das deutlicher, anschaulicher oder sprachlich reicher sein soll, z. B. Baumkrone für ‚Spitze des Baumes‘ oder Wüstenschiff für ‚Kamel‘

Episode 030 Klimaschock[]

コンピューター殺人事件 Konpyūtā satsujinjiken "Der Computer-Mordfall"

Ran, Kogoro und Conan kommen gerade aus dem Film Mission Impossible und beschließen noch etwas essen zu gehen. Auf dem Weg zu einem Restaurant begegnen sie dem Softwarehersteller Okida, der ein Herzleiden hat. Dessen Chauffeur Tokito bemerkt nicht, dass dem Firmenchef beim Einsteigen die Herztabletten herunter fallen. Conan sieht es aber und gibt sie dem Mann zurück. Zum Dank darf sich Conan etwas wünschen, doch Kogoro stellt sich stattdessen als Privatdetektiv vor, worauf der Chauffeur etwas merkwürdig reagiert.

  • Tokito wird interessanter Weise gesprochen von Karlo Hackenberger, der auch Inspektor Takagi seine Stimme leiht.

Am nächsten Morgen, als Ran, Conan und Kogoro ihr Frühstück mit Marmeladen-Toast und Kaffee einnehmen, meldet sich Kommissar Megure bei Kogoro, da Herr Okida verstorben ist und die Polizei in dessen Tasche die Visitenkarte von Kogoro gefunden hat.

Episode 030 Klimaschock - Kaffee & Toast

Abends besucht Conan den jungen Tokito in dessen Wohnung. Er lenkt das Gespräch auf den PC und Herr Tokito bietet dem Jungen an, ein paar Computerspiele auszuprobieren. Plötzlich geht die Alarmanlage des Dienstwagens los und Herr Tokito läuft aus der Wohnung, um nachzusehen. Am Griff der Fahrertür hängt ein Kleiner Agasa, der versucht, die Tür zu öffnen. Tokito hat die Vermutung, dass Conan dahinter steckt und begibt sich leise zurück in seine Wohnung. Dort hat Conan aber bereits die Durchsuchung des Computers erfolglos beendet, sodass Tokita den kleinen Jungen nur beim Poker spielen erwischt. Herr Tokitos Verdacht verflüchtigt sich wieder.

Episode 030 Klimaschock - Conan spielt an Tokito's Computer

Conan spielt an Tokito's Computer virtuelles Poker

コンピューター (konpyūtā) computer
  • Der englische Begriff Computer, abgeleitet vom Verb (to) compute (aus dem Lateinischen: computare „berechnen“), bezeichnete ursprünglich Menschen, die zumeist langwierige Berechnungen vornahmen, zum Beispiel für Astronomen im Mittelalter. Der früheste Text, in dem das Wort Computer isoliert verwendet wird, stammt von 1613. In der New York Times tauchte das Wort erstmals am 2. Mai 1892 in einer Kleinanzeige der US-Marine mit dem Titel „A Computer Wanted“ (Ein Rechner gesucht) auf, wobei Kenntnisse in Algebra, Geometrie, Trigonometrie und Astronomie vorausgesetzt wurden. An der Universität in Philadelphia wurden im Auftrag der Armee ballistische Tabellen berechnet – Fibeln für die Artillerie, die für Geschütze die Flugbahn der verschiedenen Geschosse verzeichneten. Die Rechnerei dafür erfolgte von Hand, die einzige Hilfe eine Tabelliermaschine, die zu multiplizieren und zu dividieren vermochte. Die Angestellten, die rechneten, hießen nach ihrer Tätigkeit computer, also Rechner.
  • Charles Babbage und Ada Lovelace gelten durch die von Babbage 1837 entworfene Rechenmaschine Analytical Engine als Vordenker des modernen universell programmierbaren Computers. Computer sind heute in allen Bereichen des täglichen Lebens vorzufinden, meistens in spezialisierten Varianten, die auf einen vorliegenden Anwendungszweck zugeschnitten sind. Universelle Computer finden sich in Smartphones und Spielkonsolen. Personal Computer (engl. für Persönliche Computer, als Gegensatz zu von vielen genutzten Großrechnern) dienen der Informationsverarbeitung in Wirtschaft und Behörden sowie bei Privatpersonen; Supercomputer werden eingesetzt, um komplexe Vorgänge zu simulieren, z. B. in der Klimaforschung oder für medizinische Berechnungen.

Episode 032 Tatort TV-Show[]

テレビ局殺人事件 Terebikyoku satsujinjiken "Mord im Fernsehstudio"
テレビ (terebi) short for テレビジョン (terebijon, “television”); a TV
局 (kyoku) bureau, department; channel such as on TV

Im Fernsehen wird die Sendung "Das Detektivbüro" gezeigt, in die stets ein besonderer Gast eingeladen wird. Diesmal ist es Kogoro Mori, der auch prompt einige Posen reißt und das Publikum, unter dem sich auch Conan und Ran befinden, zum Lachen bringt. Während des sogenannten "Vier-Minuten-Krimis" verlässt Takahashi eiligst das Studio, ruft Michihiko Suwa an und erzählt ihm, dass er sich jetzt selbst umbringen werde, indem er aus dem Fenster springt.

  • This week's Whodunit? segment is: Private Detective Joji Kirishima Episode 98 The Gunshot That Disappeared Into the Darkness.
  • Detective George's Mini-Mini Big Strategy 探偵ジョージのミニミニ大作戦 Tantei Jōji no Minimini Daisakusen is a series of short stories by Gosho Aoyama about the super small private detective George Kirishima 桐島 祥二 Kirishima Jōji and his young secretary Asami Ashikawa 芦川 麻美 Ashikawa Asami.
  • Skye's DCrewatch: Michihiko Suwa is the name of one of the main producers of Detective Conan. Takashi Matsuo is a real life TV celebrity who asked Gosho Aoyama to write a case featuring himself as the murderer.

Episode 034 Der Schatz der Erfahrung[]

探偵団サバイバル事件 Tanteidan sabaibaru jiken "Der Überlebens-Fall der Detective Boys"
探偵 (tantei) detective
団 (-dan) group; team; gang
サバイバル (sabaibaru) survival

While this episode is certainly not on the dramatic side, I really commend it for capturing the spirit of childhood, when we used to create our own adventures and explore the magical world around us. This is also what I cherish so much about the early Pokémon games and anime episodes which I had the fortune to grow up with, that sense of pure-minded exploration and unobfuscated, peaceful life.

Professor Agasa sucht in seinem Haus nach einer Schatzkarte, die sich zwischen seinen Unterlagen befindet. Am nächsten Tag fahren die Detective Boys mit ihm in seinem vollgepackten VW Käfer in den Wald. Die Detective Boys freuen sich riesig auf die Schatzsuche, doch Conan will lieber wissen, wo der Professor die Karte her hat. Dieser grinst und sagt nur, dass er es bald herausfinden wird.

Agasa's Schatzkarte
宝の地図 (takara no chizu) treasure map
  • Das Motiv der Schatzkarte nebst dem zugehörigen Spruch X markiert den Punkt wird auch oft in Filmen und Comics verwendet, zum Beispiel in der Indiana-Jones-Reihe oder bei Die Goonies. Verwendung findet sie auch in Geländespielen wie im beliebten Kinderspiel Schnitzeljagd.
借り物競争 (karimono kyōsō) borrowed thing race = scavenger hunt
  • A scavenger hunt is distinguished from a treasure hunt, in that the latter involves one or a few items that are desirable and completed in sequence, while a scavenger hunt primarily collects undesirable or useless objects in random order.

Laut Aga-Search tragen die auf der Karte gekennzeichneten Landmarken folgende Namen:

Raben - Skelettbaum - Lens Flare

Raben am Skelettbaum im Sonnenschein

白骨の木 (shiro hone no ki) white bone trees = skeleton trees
  • Bei weißem Baum dachte ich zunächst an Birken.
樺の木 (kabanoki) birch (tree)
  • Birken-Arten gedeihen sowohl auf trockenen wie nassen Böden, in Heidegebieten, auf Dünen wie auf Moor. Von Birken durch Verschwelung und Trockendestillation hergestelltes Pech wurde seit etwa 50.000 Jahren nachweislich als erster systematisch hergestellter Kunststoff der Menschheitsgeschichte zum dauerhaften Verbinden von Steinkeilen, Pflanzenfasern und Holzgriffen hergestellt und genutzt. In Finnland wird der Zuckeraustauschstoff Xylitol aus Birken gewonnen. Birkenblätter sind im Gegensatz zu den meisten Baumblättern essbar.
Skelett-Baum und London-Brücke

ロンドン橋 London-Brücke und 白骨の木 Skelettbaum

  • Lens Flare (englisch lens flare = ‚Linsen-Lichtschein‘) ist die Bezeichnung für das helle Bild der Lichtquelle in Form der Irisblende, welches durch Reflexionen an einer oder mehreren Linsen im Objektiv entsteht. Die deutsche Bezeichnung ist Blendenflecke oder Linsenreflexion.
ロンドン橋 (rondon hashi) London Bridge
  • Die London Bridge ist eine Straßenbrücke über den Fluss Themse in London.
Teufelshand = Linke Hand

悪魔の手 Teufelshand

悪魔の手 (akuma no te) Devil's hand
  • In Poker slang, the Devil's Hand is three of a kind sixes.
  • Laut Conan ist mit Teufelshand die linke Hand gemeint. Die Kinder müssen also bei den fünf Bäumen den linken Pfad wählen.
まだらの紐 (madara no himo) speckled band
Gesprenkeltes Band

まだらの紐 Gesprenkeltes Band

  • Das Gefleckte Band oder The Speckled Band ist eine Sherlock-Holmes-Kurzgeschichte von Sir Arthur Conan Doyle, die erstmals im Februar 1892 im Strand Magazine erschien und von Sidney Paget illustriert wurde.
ダブ川 (dabugawa) double river
ウォルトンの岸 (Woruton no kishi) Walton's shore
泥棒の平均台 (dorobō no heikindai) thief's balance beam
  • Der Schwebebalken ist ein Sportgerät der Frauen im Gerätturnen, auch für den Mehrkampf.
ワイズミュラーの谷 (Waizumyurā no tani) Weißmüller's valley
  • Johann Peter Weißmüller (genannt Johnny Weissmuller, getauft auf den Namen János Weißmüller; * 2. Juni 1904 in Szabadfalu (deutsch Freidorf), Königreich Ungarn, Österreich-Ungarn; † 20. Januar 1984 in Acapulco, Mexiko) war ein US-amerikanischer Schwimmer, Wasserballspieler, fünffacher Olympiasieger und Filmschauspieler. Er war der erste Mensch, der die 100-Meter-Strecke unter einer Minute schwamm. Nach dem Ende seiner Schwimmlaufbahn wurde er als Tarzan-Darsteller in zwölf Kinofilmen weltberühmt.
双頭の矢 (sōtō no ya) double-headed arrow
ボスポラスの木 (bosuporasu no ki) Bosporus tree
  • Der Bosporus (altgriechisch Βόσπορος, deutsch ‚Rinderfurt‘, von altgriechisch βοῦς boũs ‚Rind, Ochse‘ und altgriechisch πόρος póros ‚Weg, Furt‘; türkisch Boğaz ‚Schlund‘, bzw. Karadeniz Boğazı für ‚Schlund des Schwarzen Meeres‘; veraltet ‚Straße von Konstantinopel‘) ist eine Meerenge zwischen Europa und Asien, die das Schwarze Meer (in der Antike: Pontos Euxeinos) mit dem Marmarameer (in der Antike: Propontis) verbindet.
酋長の家 (shūchō no ya) tribal chief's house
大熊と小熊の丘 (Ōkuma to Koguma no oka) Great Bear and Little Bear's hill
  • Ursa Major (also known as the Great Bear) is a constellation in the northern sky, whose associated mythology likely dates back into prehistory. Its Latin name means "greater (or larger) she-bear", standing as a reference to and in direct contrast with nearby Ursa Minor, the lesser bear.
小熊維尼 Winnie Pooh
  • Pu der Bär (englisch Winnie-the-Pooh) ist der Name einer literarischen Figur und eines Kinderbuchs des Autors Alan Alexander Milne.

Conan sieht sich die Karte an und findet sie auf Anhieb langweilig, weil er denkt, er wäre zu alt für eine Schatzsuche. Zuerst müssen sie zur Londonbrücke, der Professor bleibt jedoch beim Zelt zurück. Sie schaffen es ohne Probleme über die Brücke, die sich als recht wackelig erweist.

  • Die Tower Bridge ist eine Straßenbrücke über den Fluss Themse in London und benannt nach dem nahen Tower of London. Sie ist eine im neugotischen Stil errichtete Klappbrücke und die östlichste Themsebrücke in London.
跳ね橋 (hanebashi) drawbridge
  • Eine Klappbrücke, auch Basküle-Brücke (von Französisch bascule „Schaukel, Wippe“ entlehnt) genannt, ist eine bewegliche Brücke, die andere Verkehrswege – häufig Schifffahrtswege – überquert, die nur gelegentlich eine größere Durchfahrtshöhe erfordern.

Gleichzeitig suchen zwei Männer ebenfalls im Wald nach dem Schatz. Schließlich begegnen die Detective Boys den beiden Männern auf einer Lichtung und Conan fällt auf, dass sie scheinbar die gleiche Karte wie sie besitzen. Er stellt außerdem fest, dass sie keine Waldliebhaber sind und zudem sehr verdächtig wirken. Nachdem die beiden Männer die Lichtung verlassen haben, wenden sich die Kinder wieder dem Rätsel auf der Karte zu. Dort sind fünf Bäume abgebildet, doch auf der Lichtung stehen nur vier Bäume. Conan sieht sofort, dass es doch fünf Bäume gibt und erklärt ihnen das Rätsel.

森の中の空き地 (mori no naka no akichi) clearing inside a forest
空き地 (akichi) glade, unused plot of land
  • Eine Lichtung oder Blöße (veraltet: Lichte oder auch Helle) ist eine baumfreie Fläche inmitten eines Waldes. Da Lichtungen innerhalb geschlossener Waldbestände zusätzliche Strukturelemente schaffen und lichtliebenden Pflanzen einen Lebensraum bieten, wird durch sie der Artenreichtum eines Walds erhöht. Außerdem bieten sie Äsungsflächen für Wild.
  • Edgar Allan Poe 06 Der Goldkäfer: Poe und Leonie erkunden das Eiland und stoßen auf einen riesigen Baum auf einer Lichtung, der fatal an den Baum auf dem Teufelssitz erinnert. „Glauben Sie an Träume, Miss Goron?“, fragt er daher ahnungsvoll.

Anschließend gelangen sie zu einem Berg, den sie an einer Kette hochklettern müssen. Doch kurz bevor sie oben ankommen, schlängelt sich eine Schlange um Gentas Hand. Aus Angst lässt er die Kette los und reißt die anderen mit nach unten. Sie landen im Fluss und um sich wieder zu trocknen, entzünden sie ein Feuer und rasten. Dabei wendet Conan "MacGyver" Edogawa einen praktischen Survival-Trick an: er schraubt die Taschenlampe auf, entnimmt den Reflektor, steckt eines der feuchten Streichhölzer hindurch und hält es in die Sonne, so daß sich die Hitze im Reflektor sammelt. Damit gelingt es den Kindern, trotz nasser Zündhölzer ein kleines Lagerfeuer zu entfachen.

Conan entzündet Streichholz mit Taschenlampen-Reflektor

Conan entzündet ein Streichholz mit Hilfe von Sonnenlicht und Taschenlampen-Reflektor

懐中電燈 (kaichūdentō) flashlight, electric torch
焚き火 (takibi) bonfire; a fire
火柴 (kashiba) match (device to make fire)
  • Bei den Streichhölzern handelt es sich dem Verpackungsdesign nach zu urteilen um sogenannte Weatherproof Hurricane Matches.
Camping-Streichhölzer - Hurricane Weatherproof Matches

Hurricane Matches

  • In diesem Survival-Buch ist neben der von Conan angewandten Methode zur Parabolzündung noch eine weitere beschrieben: Eine Cola-Dose verfügt ebenfalls über einen parabolisch gewölbten Boden. Leider ist dieser mattiert und zerstreut das Sonnenlicht. Die Mattierung kann man jedoch mit Alufolie (Schokoladen- oder Zigarettenpapier) wegpolieren. Der glänzende Dosenboden erzeugt dann "einen Brennpunkt, der heiß genug ist, um ein Streichholz zu entzünden."
Doppelpfeil Wegweiser

双頭の矢 Doppelpfeil-Wegweiser

Bestimmung der Himmelsrichtungen

Bestimmung der Himmelsrichtungen

Nach einem langen Marsch über Höhen und Tiefen kommen auch die Kinder an dem zerstörten Doppelpfeil-Wegweiser an und Conan hat eine Idee. Conan schüttet etwas Wasser auf das unleserliche Holzbrett und verteilt Erde darauf. Er wischt die Erde weg und dadurch bleibt genug Dreck in den Ritzen stecken, dass man die eingeschnitzte Nachricht wieder entziffern kann:

Geh in Richtung Osten, die der Sonnenzeiger zusammen mit der Zeit anzeigt.

Durch einen weiteren Survival-Trick gelingt es Conan zu ermitteln, wo Osten liegt: Wenn man den Stundenzeiger der Armbanduhr auf die Sonne ausrichtet, dann ist Süden immer genau zwischen dem Zeiger und der 12. Also liegt Osten 90° links davon.

東 (higashi) east
南 (minami) south

Nun stoßen die Kinder auf ein Steinrätsel. Conan klettert auf Genta's Schulter, um die fünf kleinen Steinsäulen von oben zu betrachten und erkennt dadurch, dass sie ein W bilden, das für Westen stehen könnte. Dann kommt Conan jedoch die Erleuchtung, dass die so angeordneten Steinsäulen das Sternbild der Kassiopeia symbolisieren und dass der Weg zum Polarstern führt. Den Polarstern findet man, wenn man die Entfernung zwischen den letzten beiden Sternen am Rand des Großen Wagens 5 Mal verlängert. Man kann aber auch die beiden Seitenlinien von Kassiopeia's W nach unten verlängern, bis sie sich kreuzen und die Entfernung vom Kreuzpunkt bis zum mittleren Stern 5 Mal verlängern.

カッシオペイア (Kasshiopeia)
Steinsäulen bilden Himmels-W Kassiopeia

Die Steinsäulen bilden das Himmels-W Kassiopeia

Kassiopeia und Polarstern

Kassiopeia führt zum Polarstern

  • Die Kassiopeia ist ein auffälliges Sternbild des Nordhimmels. Die fünf Hauptsterne der Kassiopeia bilden ein markantes W beziehungsweise M am Himmel, daher wird sie auch als Himmels-W oder Himmels-M bezeichnet. Die Spitze in der Mitte des W zeigt ungefähr auf den Nordpolarstern, den man so mit Hilfe der Kassiopeia auffinden kann.
Κασσιόπεια (Kassiópeia)
  • Der griechischen Mythologie nach war Kassiopeia die Gemahlin des äthiopischen Königs Kepheus und Mutter der Andromeda. Die eitle Kassiopeia zog den Zorn der Götter auf sich, da sie behauptete, noch schöner als die Nereiden, die Töchter des Meeresgottes Nereus, zu sein.
  • Joanna Newsom: Cassiopeia
北極星 (Hokkyokusei) the North Star, Pole Star, Polaris
  • Der Polarstern ist der hellste Stern (α Ursae Minoris) im Sternbild Kleiner Bär (im Deutschen volkstümlich auch Kleiner Wagen genannt). Da seine scheinbare Helligkeit mit 2m relativ hoch ist und er nahe dem Nordpol des Himmels steht, ist er ein geeignetes Mittel zur Feststellung der geografischen Nordrichtung.
  • Melanie C: Northern Star
大熊座 (Ōgumaza) Ursa Major
  • Der Große Bär (lateinisch / fachsprachlich Ursa Major ‚größere Bärin‘) ist ein ausgedehntes Sternbild des Nordhimmels. Eine auffällige Konfiguration von sieben besonders hellen Sternen dieses Sternbildes, ein Asterismus (=Teilsternbild), wird im deutschsprachigen Raum als Großer Wagen bezeichnet. Die Sterne α und β (Dubhe und Merak) dienen als Polweiser zum Finden des Polarsterns.
  • Joanna Newsom: Monkey & Bear

Genta findet im hohen Gras daraufhin einen Stein mit einem eingemeißelten Pfeil und einem P für Polarstern. Die Kinder gehen nun 5 Schritte in die Richtung des Pfeils und sinken plötzlich ein. Sie entdecken einen Geheimgang und finden dort eine Tasche, die Juwelen und Schmuck enthält.

宝石 (hōseki) gemstone
  • Als Juwelen (dies aus altfranzösisch joël „Schmuck“, abgeleitet von lateinisch iocus „Unterhaltendes, Spaß“) werden alle Arten von kostbaren Schmuckstücken bezeichnet, insbesondere solche, die einen oder mehrere in Edelmetall gefasste Edelsteine enthalten.
装身具 (sōshingu) jewellery
宝飾品 (hōshokuhin) jewellery
  • Das Wort Schmuck hat denselben Ursprung wie das Wort Geschmeide, das wie mittelhochdeutsch gesmîdec (leicht zu bearbeiten, gestaltbar, geschmeidig) und althochdeutsch smîda (Metall) von der germanischen Wurzel smi (in Metall arbeiten) stammt.

Doch plötzlich tauchen die zwei Männer auf und bedrohen die Kinder mit einer Pistole. Conan gelingt es aber, die Verbrecher mithilfe seiner Powerkickboots außer Gefecht zu setzen. Danach finden die vier den wahren Schatz, der sich als ein beschriebenes Stück Papier entpuppt. Auf dem Papier steht, dass sie auf ihrer Schatzsuche viel erlebt und gemeinsame Erfahrungen gesammelt haben. Genau das sei der "Schatz der Erfahrung". Schließlich fällt Conan auf, dass der Zettel von seinem Vater Yusaku Kudo unterschrieben wurde und er es war, der den Schatz an dieser Stelle versteckt hat.

Yusaku's Schatz der Erfahrung

Yusaku's Schatz der Erfahrung

  • Skye's DCrewatch: Kinda knew this already, but the “old lady wisdom” Ayumi keeps joking about that Conan uses throughout the episode is legit. To recap the knowledge: looking at tree rings to determine your compass direction, how to read writing that’s pretty much impossible to read by pouring water on the object and then rubbing dirt in it, using the reflector of a flashlight and sunlight to ignite a match, and –one that we’ll see again in Conan vs. Kaitou Kid– how to tell your compass direction by using your watch and the position of the sun.

Diese Episode spielt am 10. Oktober 1996. Das Datum ist zu sehen, da Conan am Ende der Episode die Schatzkarte mit seinem Namen und dem Datum signiert.

Episode 035 Die Mumie im Wald[]

山荘包帯男殺人事件 Sansō hōtai otoko satsujinjiken "Mord auf der Berghütte mit einem bandagierten Mann"
山 (san) a mountain (large mass of earth and rock)
荘 (sō) villa, manor; a village; a hamlet = (Britain) a village that does not have its own church.
包帯 (hōtai) bandage
男 (otoko) man; male person.
三焦 (sanshō) triple burner (traditional Chinese medicine) three sections of the human body within the trunk
山椒 (sanshō) Zanthoxylum piperitum (Japanese pepper)

Conan und Ran laufen durch einen Wald, um das Wochenendhaus der Suzukis zu finden. Als sie dort ankommen und gerade die Brücke, die zum Haus führt, überqueren wollen, treffen sie auf einen seltsam gekleideten Menschen. Als er sich langsam umdreht, sehen sie, dass sein Gesicht bandagiert ist.

  • Episode 142 Tödlicher Zauber: durchtrennte Hängebrücke
  • Sailor Moon Episode 171 Nehelenia's Traumwelt: Venus nimmt Pluto an die Hand und gemeinsam rasen die zwei über die wackelige Brücke. Diese bricht aufgrund der schweren Last von Venus, Pluto und den Spiegelfrauen zusammen, Sailor Venus gelingt es allerdings, sich und Pluto mit ihrer Feuerherzenkette zu retten. Die beiden baumeln an der Kette und fassen den Entschluss, gemeinsam die Prinzessin zu beschützen. Doch da sehen sie, dass die Kette von einer als Nehelenia getarnten Spiegelfrau festgehalten wird. Diese lässt die Kette los und Sailor Venus und Pluto werden, bevor sie unten aufprallen, ebenfalls in einen Spiegel gefangengenommen.
  • Face of Another 他人の顔 Tanin no Kao: Okuyama's face was disfigured in an industrial accident, and his face is completely covered in burns; he wears bandages to cover them.
  • Episode 080 Späte Sühne: Hideomi's Gesicht ist auf Grund von Brandwunden komplett bandagiert
Zitronentee & Gebäck & Zucker

Zitronentee und Gebäck

Abendessen - Bierdosen

Abendessen

Bei der Begrüßung stellt Sonoko alle vor. Masao Ota, Hiroki Sumiya, Ryoichi Takahashi, Sonokos Schwester Ayako Suzuki und Chikako Ikeda waren alle zusammen in einem Filmclub ihrer Universität. Ayako und Sonoko servieren den Freunden Zitronentee und Plätzchen.

Nach der Begrüßung beschließt Ayako, dass sie nun das Abendessen gleich vorbereiten wird, und Ryoichi hat vor, das Dach zu reparieren. Hiroki schlägt vor, dass die anderen solange Karten spielen können, alle stimmen zu außer Chikako.

  • Das Design der Bierdosen erinnert, zumindest farblich, an Sapporo oder Kirin.

Nachdem Ryoichi vom Balkon aus eine Gestalt vor dem Fenster im Erdgeschoss bemerkt, sehen die restlichen Anwesenden zum Fenster und beobachten, wie der Mann mit dem bandagiertem Gesicht mit Chikako im Arm vorbeiläuft. Conan und die Männer rennen hinter dem Mann her, doch verlieren ihn. Stattdessen findet Hiroko die zerstückelte Leiche von Chikako. Ayako gibt sich die Schuld an Chikakos Tod. Doch alle beruhigen sie. Die Gruppe verschließt vorsichtshalber alle Türen und Fenstern.

Danach schaut sich Conan die Videoaufnahme von Chikakos Entführung an und stellt fest, dass sie zu dem Zeitpunkt ihr Schmuckband noch trägt. Nachdem Ayako vorschlägt, Kaffee zu machen, fragt Conan sie, ob Chikako sich komisch benommen hat, bevor sie sie zuletzt gesehen hat.

Ayako & Conan & Ran - Executioner Miralda's Guillotine Axe - Kerzenschein

Guillotine Axe im Kerzenschein

Doch Conan weiß leider immer noch nicht, warum der Täter, der einer von ihnen sein muss, immer wieder versucht, Ran zu beseitigen. Da erinnert sich Conan, dass Ran die drei nackten Männer in ihren Zimmern sah, als sie ihr Zimmer suchte. Ran weiß, dass irgendetwas komisch ist, doch nicht was. In diesem Moment geht das Licht aus. Ayako geht mit Ran und Conan in die Küche und sucht nach Kerzen. Auf dem Weg zurück ins Esszimmer kommt der Mumienmann wieder und will Ran erneut niederschlagen, doch diesmal ist sie schnell und zerstört die Axt mit einem Tritt.

  • Die Axt erinnerte mich optisch an die Guillotine Axe von Executioner Miralda.

Da erinnert sich Conan, dass Ran die drei nackten Männer in ihren Zimmern sah, als sie ihr Zimmer suchte. Ran weiß, dass irgendetwas komisch ist, doch nicht was. In diesem Moment geht das Licht aus. Ayako geht mit Ran und Conan in die Küche und sucht nach Kerzen. Auf dem Weg zurück ins Esszimmer kommt der Mumienmann wieder und will Ran erneut niederschlagen, doch diesmal ist sie schnell und zerstört die Axt mit einem Tritt.

Episode 038 Der Kaktusblüten-Mord[]

サボテンの花殺人事件 Saboten no hana satsujinjiken
仙人掌 (saboten) cactus
花 (hana) flower

Eine Frau namens Noriko Okaya betritt die Detektei, stellt sich vor und schildert ihre Bitte. Kogoro soll einen gewissen Tsuyoshi Kitagawa finden. Den hätte sie auf einer Reise kennengelernt hat, jedoch aus den Augen verloren. Die Frau träumt in letzter Zeit immer öfter von dem Mann und Kogoro schließt daraus, dass sie etwas für Herrn Kitawaya empfinde. In ihrer Wohnung entdeckt Conan unter einem Schreibtisch einen Kanister mit Petroleum. Außerdem sieht er noch ein Selbstverteidigungsspray und ein Foto vom 19. Mai.

石油 (sekiyu) oil, petroleum, kerosene
  • Petroleum (von altgriechisch πέτρα pétra „Fels“, bzw. pétros „(großer) Stein“, und lateinisch oleum „Öl“; Kurzform Petrol) ist ein flüssiges Stoffgemisch von Kohlenwasserstoffen, das durch fraktionierte Destillation von Erdöl gewonnen wird. Petroleum ist wenig flüchtig und schwer entzündlich mit einem Flammpunkt zwischen 55 und 74 °C.
  • Petroleum erinnerte mich an eine Szene in der Buffy-Episode Hush:

Riley: Uh, what have you got going on tonight?
Buffy: Uh, patrolling.
Riley: Patrolling?
Buffy: Uh, petroleum.
Riley: Petroleum?
Buffy: Uh huh.
Riley: Tonight you have crude oil?
Buffy: A-and homework.

  • Ereignisse am 19. Mai:
  • 861: Auf einem Tempelgelände in Nōgata auf der japanischen Insel Kyūshū schlägt ein Meteorit ein. Der Fall des Chondriten wird beobachtet und das Stück in einem Schrein für die Nachwelt aufbewahrt.
  • 1780: Der „Dark Day“ sorgt in New England für Verunsicherung. Die Ursache der ungewöhnlichen Dunkelheit kann in der Folge nie abschließend geklärt werden.
  • 1910: Die Erde durchquert den Schweif des Halleyschen Kometen, was zahlreiche Menschen in Angst versetzt, weil Astronomen darin kurz zuvor das giftige Gas Dicyan entdeckt haben.
  • 1965: Auf Tonga stirbt die Strahlenschildkröte Tu'i Malila. Das Tier ist als Geschenk von Weltumsegler James Cook in die Hände der königlichen Familie gelangt und somit mindestens 188 Jahre alt.

Wie Conan schon ahnte, sucht sie Herrn Kitawaya nicht aus Zuneigung, sondern aus Rache, um Selbstjustiz auszuüben. Sie fahren zu zweit zu Noriko und Conan sticht sich bei der Fahrt an einem Kaktus, den Norikos Verlobter auf dem Bild im Arm hielt. Noriko hat bereits den Kanister mit Benzin geöffnet und begießt ihre Opfer damit. Conan, Ran und Kogoro kommen noch vor dem Feuer an und versuchen Noriko zu beruhigen. Conan schafft es rechtzeitig die Schlumbergera-Kakteen nach oben zu tragen und sie damit vor der geplanten Tat abzuhalten.

シャコバサボテン (shakoba saboten) Christmas cactus
  • Schlumbergera ist eine Pflanzengattung aus der Familie der Kakteengewächse (Cactaceae). Der botanische Name der Gattung ehrt den französischen Kakteensammler und -züchter Frédéric Schlumberger (1823–1893). Der deutsche Trivialname Weihnachtskakteen einiger Arten verweist auf die übliche Blütezeit der Pflanzen in Mitteleuropa.
仙人掌 (saboten) cactus
  • Die Kakteengewächse (Cactaceae) oder kurz Kakteen sind eine Familie in der Ordnung Nelkenartige (Caryophyllales) innerhalb der Bedecktsamigen Pflanzen (Magnoliopsida). Bereits bei den Azteken findet man in bildlichen Darstellungen, Skulpturen und Bezeichnungen immer wieder Kakteen, vor allem Echinocactus grusonii. Dieser auch als „Schwiegermuttersessel“ bekannte Kaktus hatte große rituelle Bedeutung – auf ihm wurden Menschenopfer dargebracht. Tenochtitlán, das heutige Mexiko-Stadt, bedeutet Ort des heiligen Kaktus. Das Staatswappen Mexikos trägt bis heute Adler, Schlange und Kaktus. Auch die wirtschaftliche Nutzung der Kakteen geht auf die Azteken zurück. Den Gehalt an Alkaloiden in manchen Kakteen nutzten die Indianer Nordamerikas für ihre rituellen Handlungen.
  • Psychoactive Cactuses
κάκτος (káktos) cardoon
  • The cardoon (Cynara cardunculus), also called the artichoke thistle is a thistle-like plant in the sunflower family.
  • In modern English, the term cactus properly refers to plants belonging to the family Cactaceae. With one exception, all are native to the New World (the Americas). The sole exception is Rhipsalis, a jungle epiphyte found in tropical Africa, Madagascar, and Sri Lanka, as well as North and South America. Informally, cactus is used to refer to any stem succulent adapted to a dry climate, notably species from genus Euphorbia with forms reminiscent of Cactaceae. To be precise, these succulents are correctly described as "cactoid" or "cactiform" unless they are actual members of the Cactaceae.

Episode 039 Feuer und Flamme[]

赤鬼村火祭り殺人事件 Akaonimura himatsuri satsujinjiken "Mord auf dem Feuerfest im Dorf Akaoni"
鬼火 (onibi) a will o' the wisp
鬼火焚 (onibitaki) a fire matsuri held around Kyūshū on 7 (in some places, 14) January

Am Abend des 11. Oktobers beginnt ein großes Fest. Die Bewohner des Dorfes entzünden einen großen Stapel Holz. Eine Frau bemerkt mitten im Feuer eine Leiche und fängt an zu schreien. In der Detektei zählt Kogoro das Geld, das er für die drei Tage Beschattung verdient hat. Im Fernsehen läuft währenddessen ein Bericht über die Leiche im brennenden Holzhaufen. Kogoro stellt erschrocken fest, dass das der Mann ist, den er die letzten Tage beschattet hat.

尾行 (bikō) tailing, shadowing
鬼火焚 (onibitaki) a fire matsuri held around Kyūshū on 7 (in some places, 14) January
  • Onibitaki documents the end of New Year tradition of burning decorations and bills in a wooden tower as a prayer for good health. An entire community builds and enjoys the temporary wood structure, eating, singing, sleeping in it, and then setting it ablaze as they welcome the future.
  • Each year, on October 22nd, one of Japan’s most eccentric festivals is held in the Kyoto area: the Kuruma fire festival, or Kurama no hi matsuri. At dusk, bonfires or Kagaribi are lit up in front of the houses where the inhabitants expose the family treasures for the occasion (armors, painted screens, crockery) Then, children and adults dressed up in festive outfits, parade through the main street carrying homemade heavy pinewood torches called taimatsu on their backs.

Episode 040 Geld stinkt nicht[]

資産家令嬢殺人事件 Shisanka reijō satsujinjiken "Mord an der wohlhabenden Tochter"
資産家 (shisanka) wealthy person
令嬢 (reijō) your daughter

Kogoro ist der Ehrengast auf der Geburtstagsfeier von der Millionenerbin Reika Yotsui, deren Hund er ein paar Tage zuvor wiedergefunden hat. Außerdem hat sie einige junge Männer eingeladen, in der Hoffnung unter ihnen einen geeigneten Heiratskandidaten zu finden. Für die Gäste gibt es ein Geburtstagsbuffet mit Wein, Braten und einem Donabe-Gericht.

蝋燭 (rōsoku) a candle (a light source)
040 Reika's Geburtstagskuchen mit Kerzen

Reika's Geburtstagskuchen

040 Wein & Fleischkeule
040 Reika's Geburtstagsbuffet - Donabe

Donabe (rechts im Bild)

  • The word candle comes from Latin candeō (“be white, bright, shining”, verb).
  • Trick candles are a novelty candle often used at children's birthday parties. These candles relight themselves, using a fuse similar to those in dynamite sticks, the principle being that by igniting magnesium inserted into the wick of the candle, the paraffin vapour given off when a candle is blown out can be set alight, and through this, the candle can reignite.
  • Woher kommt eigentlich die Idee, man könne sich beim Geburtstagskerzen ausblasen etwas wünschen? Dieser Brauch geht im Prinzip noch auf die alten Griechen zurück: Diese setzten Kerzen auf die Kuchen, die sie dem Mondgott Artemis opferten. Da man glaubte, die Götter lebten in den Sternen/im Himmel, sollten die Kerzen dazu dienen, Signale und Gebete leichter gen Himmel zu schicken. Man glaubte, mit dem Auspusten der Kerzen würde diese Gebete dann von den Göttern erhört.

Die Mehrheit der Anwesenden trägt Zahlen in ihren Namen, ähnlich wie im zweiten Conan-Film Das 14. Ziel:

四井麗花 Yotsui Reika 零 (rei) zero
一枝隆 Ichieda Takashi 一 (ichi) one
二階堂優次 Nikaido Yuji 二 (ni) two
三船拓也 Mifune Takuya 三 (mi) three
五条修 Gojo Osamu & 毛利小五郎 Mōri Kogorō (go) five
六田将司 Rokuda Masashi 六 (roku) six
七尾米 Nanao Yone 七 (nana) seven
  • Takashi Ichieda wird übrigens gesprochen von Olaf Reichmann. Das fand ich heraus, als ich die Inspector Barnaby-Episode Kind des Todes sah. Die Stimme der Figur Mark Purdy schien mir wohl vertraut und so stieß ich auf die Synchronkartei von Olaf. Er sprach verschiedene andere Charakter in Detektiv Conan, darunter zum Beispiel Tadahiko Michikawa in Die Liebe, der Strand und der Tod. In dem erwähnten Barnaby-Fall hören wir außerdem Kerstin Sanders-Dornseif in der Rolle der Lynne Fox. Ihre Stimme kannte ich bereits von den Dinos, denn dort leihte sie Mama Fran ihre Stimme.

Nach langem Suchen findet Conan die Toilette, wird aber von der Haushälterin Yone Nanao zu einer anderen Toilette geschickt, da alle Glühbirnen in diesem Teil des Gebäudes durchgebrannt sind.

電球 (denkyū) incandescent light bulb (evacuated glass bulb containing a metal filament that produces light)
040 Dunkler Korridor mit violetten Lampen

Dunkler Korridor mit violetten Lampen

  • A light bulb joke is any joke of the form "How many X does it take to change a light bulb?" followed by a witty riposte, usually incorporating a stereotype of X.
  • Eine Glühlampe oder Glühfadenlampe (früher Glühlicht) ist eine künstliche Lichtquelle. Louis Jacques Thénard zeigte 1801, dass man Metalldrähte durch den galvanischen Strom zur hellen Glut bringen kann. Der Schotte James Bowman Lindsay präsentierte 1835 eine Glühlampe. William Robert Grove veröffentlichte 1840 die erste Platindrahtglühlampe. Thomas Alva Edison verbesserte die Glühlampe und erhielt am 27. Januar 1880 das Basispatent Nummer 223898[5] für seine Entwicklungen in den USA, das in tradierten Darstellungen verbreitete Erfindungsdatum 21. Oktober 1879 gilt nach Ergebnissen der neueren Quellenforschung indes als Legende. Seine Glühlampe bestand aus einem evakuierten Glaskolben mit einem Kohleglühfaden aus verkohlten Bambusfasern.
  • Louis Jacques Thénard hat am selben Datum Geburtstag wie ich und natürlich auch Conan/Shinichi: am 4. Mai. Thénards erste Veröffentlichung von 1799 befasste sich mit den Verbindungen des Arsens und Antimons mit Sauerstoff und Schwefel. Eine seiner wichtigsten Arbeiten, 1807 begonnen, befasste sich mit zusammengesetzten Äthern. Außerdem verdienen seine Untersuchungen der Sebacinsäure und der Gallenflüssigkeit Erwähnung, ebenso seine Entdeckung des Wasserstoffperoxids. 1799 stellte er das noch heute bekannte Thénards Blau, einen Farbstoff für Porzellan und Gläser, her.

Als Reika, die sich umziehen wollte, auch nach längerer Zeit nicht zurückkommt und nicht im Haus aufzufinden ist, macht man sich im Wald auf die Suche. Als es anfängt zu regnen, gehen Kogoro, Ran und Conan zum Haus zurück und finden Nikaido tot im Springbrunnen auf. Nikaido wurde erst vor wenigen Augenblicken im Springbrunnen ertränkt.

噴水 (funsui) fountain
  • Episode 080 Späte Sühne: Als Miyuki's Füller in den Brunnen fällt, lässt man das Wasser ab und entdeckt Hideomi's Leichnam (Fountain & Fountain Pen)
  • Inspector Lewis S04E03 Die-Alles-oder-Nichts-Frage: Ethan Croft wird im Brunnen ertränkt
  • Haibane Renmei S01E09 Der Brunnen - Wiedergeburt - Das Rätsel: Rakka leidet unter Kuu's Verschwinden und ihre Flügel bekommen schwarze Flecken, was bedeutet, dass sie an eine Sünde gefesselt ist. In einem Brunnen im Westwald bittet sie das Wesen, dem sie Leid angetan hat, um Vergebung, wodurch sie geheilt wird.
灰羽連盟 Haibane Renmei = Aschflügelbund
灰 (hai) ash
羽 (hane) a feather, a wing
連盟 (renmei) federation; alliance; association

Als Ran mit Yone in der Küche Kaffee kocht und die Haushälterin sie bittet im obersten Küchenschrank nach dem fehlenden Zucker zu suchen, schüttet ein Unbekannter etwas unbemerkt in eine Kaffeetasse. Nachdem der Kaffee getrunken wurde, wird Ran müde und legt sich auf die Couch, während die anderen nochmal das Haus nach der immer noch vermissten Reika absuchen.

珈琲 (kōhī) coffee
040 Frischer Schwarzer Kaffee für die Gäste
0088-007 Geld stinkt nicht - Ran & Yone Nanao kochen Kaffee

Ran und Yone kochen Kaffee für die Gäste

  • The word coffee comes from Dutch koffie (“coffee”) [from 1582], from Italian caffè (“coffee”), from Ottoman Turkish قهوه‏ (kahve, “coffee”), from Arabic قَهْوَة‏ (qahwa, “coffee, a brew”). The Arabic word originally referred to wine, a drink which was traditionally mixed and served hot in similar manner. In Arabic "to brew" utilizes the same trilateral root as wine and intoxicant; see خ م ر‏ (ḵ-m-r) to cover over, presumably with hot water. Other sources instead claim it traces back to the name of the Kaffa region of Ethiopia, which is an Omotic word.
  • Kaffee (türk. kahve aus arab. قهوة qahwa „anregendes Getränk“, ursprünglich auch „Wein“, mit Anlehnung an die Ursprungsregion Kaffa) ist ein schwarzes, psychotropes, koffeinhaltiges Heißgetränk, das aus gerösteten und gemahlenen Kaffeebohnen, den Samen aus den Früchten der Kaffeepflanze, und heißem Wasser hergestellt wird. Die Bezeichnung Bohnenkaffee bedeutet nicht, dass der Kaffee noch ungemahlen ist, sondern bezieht sich auf die Reinheit des Produkts (äthiopisch ቡና, bunaa = Kaffee) und dient der Unterscheidung von sogenanntem Ersatzkaffee (aus Zichorien, Gerstenmalz). Honoré de Balzac trank stets sehr viel starken Kaffee, um wach zu bleiben, da er meist zwölf Stunden am Tag arbeitete. Ludwig van Beethoven hatte die Angewohnheit, genau 60 Kaffeebohnen abzuzählen, um daraus eine Tasse Mokka zu brauen. Früh wurde auch Kritik am Kaffeekonsum laut. In der Kaffeekantate aus dem Jahr 1734 von Johann Sebastian Bach (Textgrundlage von Picander) wird dieser Kritik mit Humor begegnet. Dennoch komponierte Carl Gottlieb Hering (1766–1853) den bekannten Kanon „C-a-f-f-e-e, trink nicht so viel Kaffee!“ mit den sechs Anfangstönen C-A-F-F-E-E.
砂糖 (satō) sugar
  • The word sugar comes from Middle English sugre, sucre, from Middle French sucre, from Old French çucre (circa 13th century), from Medieval Latin zuccarum, from Old Italian zucchero, from Arabic سُكَّر‏ (sukkar), from Persian شکر‏ (šakar), from Sanskrit शर्करा (śárkarā, “ground or candied sugar", originally "grit, gravel”), from Proto-Indo-European *ḱorkeh₂ (“gravel, boulder”), akin to Ancient Greek κρόκη (krókē, “pebble”).
  • Als Zucker wird neben verschiedenen anderen Zuckerarten ein süß schmeckendes, kristallines Lebensmittel bezeichnet, das aus Pflanzen gewonnen wird und hauptsächlich aus Saccharose besteht. Das Wort „Zucker“ stammt aus dem Sanskrit-Wort शर्करा (śarkarā) für „Grieß, Geröll, Kies; Sandzucker“, das als sukkar (سكر, verb: sakkara) ins Arabische entlehnt wurde und von dort in den europäischen Sprachraum gelangte.

Während Mifune und Rokuda es vorziehen, sich alleine in ihre Zimmer zurückzuziehen, bleibt der Rest der Gruppe die Nacht über zusammen im Wohnzimmer.

Um sieben Uhr gehen Yone, Gojo und Ichieda zur Toilette und bringen auf dem Rückweg Kaffee mit. Als Kogoro und Conan diesen auf ihre Anzüge verschütten, rennen sie schnell zum Bad und finden dort die in der Badewanne ertränkte Reika.

蝋燭 (rōsoku) a candle (a light source)
041 Reika's Leichnam im Kerzenschein

Reika's Leichnam im Kerzenschein

  • Eine Kerze ist ein Leuchtmittel aus Wachs, Stearin, Paraffin, Talg oder Walrat mit einem Docht in der Mitte, das mit offener Flamme brennend Licht und Wärme gibt. Die Wortherkunft für Kerze als ‘Talg-, Wachslicht’, ahd. kerza (jōn-Stamm, 8. Jh.), karz (9. Jh.), mhd. kerze, kirze für ‘Werg, Zunder, Docht, Licht, Kerze’, mnd. kerte, kerse ist etymologisch ungeklärt. Seitens der etymologischen Forschung wird eine historische Entlehnung über charza aus lat. charta für ‘Papyrusblatt, Schreibmaterial, Schriftstück’ einerseits erwogen. Diese Hypothese wird dadurch gestützt, dass Kerzen lange aus gewickelter, mit Öl getränkter Birkenrinde hergestellt wurden. Da Birkenrinde auch als Schreibmaterial diente, scheint eine Verbindung zwischen ‘Papyrus’ und ‘Kerze’ für lat. charta möglich. Andererseits ist aber auch eine Entlehnung aus lat. (candēla) cērāta ‘Wachslicht’ (zu lat. cērāre ‘mit Wachs überziehen’) anzunehmen.
  • Glimmerfeechen: "Als würde er eine Kerze in der Kirche anzünden, sind seine Romane die Hoffnung und jedes Mal bleibt ein Stück seines Selbstwertes auf der Strecke, wenn Kritiker ihn zerreißen und das Publikum einfach nicht zugreifen will."
  • Kerze anzünden – Kulturelle Bedeutung

Nach der Aufklärung der Mordfälle sagt Yone:

Verlässt ein Mensch diese unsere Welt, hinterlässt er immer jemanden, der um ihn trauert

Dies erinnerte mich an Alice's Worte in Layer 13 von Serial Experiments Lain:

"If you aren't remembered then you never existed"

Kapitel-Illustration: Conan's Erdbeertorte

Episode 043 Spiel mir das Lied vom Tod[]

カラオケボックス殺人事件 Karaoke bokkusu satsujinjiken "Mord in der Karaoke Box"
ボックス (bokkusu) box
カラオケ (karaoke) karaoke
空 (kara) empty + ‎ オーケストラ (ōkesutora) orchestra

Am Weihnachtsabend stehen Ran, Conan und Sonoko vor einem Einkaufzentrum. Sie unterhalten sich darüber, dass Shinichi sich in letzter Zeit gar nicht gemeldet hätte. Sonoko schwärmt momentan von Tatsuya Kimura, dem Sänger der Band Lex. Sie lädt Conan und Ran ein zu einem privaten Treffen mit der Band mitzukommen, das ihr Vater organisiert hat. Am nächsten Sonntag findet das Treffen in einer Karaokebar statt.

043 Weihnachten
  • Karaoke (jap. カラオケ) ist eine weltweit bekannte Freizeitbeschäftigung und ein Partyspiel aus Japan, bei der Mitspieler zum Instrumental-Playback bekannter Musikstücke live ins Mikrofon singen. Karaoke wurde zuerst in den frühen 1970er Jahren in Japan betrieben und fand seither weltweite Verbreitung. Der Ausdruck setzt sich zusammen aus dem Wort Kara (空, dt. „leer“) und Oke als Kurzwort für „Orchester“.
カラオケボックス (karaoke bokkusu) karaoke box
  • A karaoke box (カラオケボックス karaoke bokkusu) is a common type of karaoke establishment commonly found in East Asia, Southeast Asia, South Asia and the United States. Karaoke boxes consist of multiple rooms containing karaoke equipment, usually rented out for time periods.

Kurz darauf bringt Go Sumi das Essen herein. Es gibt Pizza, Knabberzeug, Sandwiches und Onigiri Reisbällchen.

03012017 Detektiv Conan - Spiel mir das Lied vom Tod - Pizza & Chips & Onigiri

Onigiri, Chips und Pizza

043 Pizza - Onigiri - Sandwiches

Pizza, Onigiri und Sandwiches

  • Onigiri 御握り sind gewürzte japanische Reisbälle. Die Würzmischung, Furikake, gibt es in unterschiedlichen Geschmacksrichtungen wie zum Beispiel Fisch und Gemüse. Oft werden Onigiri auch mit unterschiedlichen Fischsorten (frisch oder getrocknet), Gemüse oder gesäuertem Obst wie Pflaumen gefüllt. Onigiri haben zumeist eine dreieckige Form und sind oft mit Nori-Algen umhüllt. Onigiri ist eine beliebte Zwischenmahlzeit. Sie sind in den meisten japanischen Convenience stores und Lebensmittelgeschäften, sogenannte Onigiri-no-hanbaiten (おにぎりの販売店), also „Onigiri-Verkaufsladen“, in vielen Varianten erhältlich.
  • Onigiri kann man auch als 鬼 Oni + 霧 Kiri also "Dämonen-Nebel" lesen ;-)
ポテトチップ (poteto chippu) potato chips
  • Kartoffelchips wurden vermutlich am 24. August 1853 von George Crum, einem Koch des Hotels Moon Lake Lodge im US-amerikanischen Saratoga Springs, erfunden, weil sich ein Gast – es soll der Großindustrielle Cornelius Vanderbilt gewesen sein – wiederholt über zu dicke Bratkartoffeln beschwert hatte. Als sie schließlich so dünn waren, dass sie sich nicht mehr mit der Gabel essen ließen, war der Gast zu Crums Überraschung begeistert und seine Kreation wurde schließlich als Saratoga Chips in die Speisekarte aufgenommen.
ピザ (piza) pizza
  • The word pizza comes from Italian pizza, of uncertain origin, perhaps from Byzantine Greek πίττα (pítta, “cake, pie”), from Ancient Greek πίσσα (píssa, “pitch”), Attic πίττα (pítta), from πεπτός (peptós, “cooked”) or from Lombardic bizza, pizza (“bite; lump; chunk; dumpling”), or from Latin pinso (“I beat, pound”).
  • Eine Pizza, die heutigen Vorstellungen entspricht, soll erstmals am 11. Juni 1889 in Neapel vom Pizzaiolo Raffaele Esposito von der Pizzeria Brandi hergestellt worden sein, der beauftragt worden sein soll, König Umberto I. und seiner Frau Margherita eine Pizza zu servieren. Diese soll er patriotisch mit Zutaten in den italienischen Nationalfarben belegt haben: grünem Basilikum, weißem Mozzarella und roten Tomaten. Diese Geschichte ist jedoch mittlerweile von Historikern widerlegt worden. Die Königin ließ sich bereits vorher von jeweils anderen Pizzabäckern Pizza in den Palast bringen.
サンドイッチ (sandoitchi) a sandwich (snack consisting of two slices of bread)
  • Ein Sandwich ist eine ursprünglich englische, heute international verbreitete Zwischenmahlzeit. Sie besteht aus zwei oder mehr dünnen Brotscheiben, zwischen denen sich ein beliebiger würziger Belag wie kalter Braten, Schinken, Thunfisch, Käse, Eier-, Gurken- oder Tomatenscheiben, auch kombiniert, befindet. Wahrscheinlich wurde das Sandwich nach John Montagu, 4. Earl of Sandwich, einem britischen Staatsmann und angeblich leidenschaftlichen Kartenspieler benannt, der der Überlieferung zufolge nach 1762 während eines stundenlangen Cribbage-Spiels keine Zeit zum Essen fand. Montagu habe sich daraufhin das Essen in zwei Brotscheiben legen lassen, worauf ein Mitspieler ebenfalls „ein Brot wie Sandwichs“ verlangt habe. 1765 wies ein Biograf Montagus diese Darstellung zurück und erklärte, es sei sehr viel wahrscheinlicher, dass dieser das Sandwich erfunden habe, um seine Arbeit am Schreibtisch nicht unterbrechen zu müssen.

Plötzlich ertönt das nächste Lied "Rudolph The Red Nosed Reindeer", das Tatsuya extra für Mari ausgesucht hat, weil diese bis zum Alter von 14 Jahren noch an den Weihnachtsmann geglaubt haben soll. Nachdem sie angefangen hat zu singen, bemerkt Conan, wie Tatsuya sie dabei traurig beobachtet.

赤鼻のトナカイ Aka Hana no Tonakai = Red-Nosed Reindeer
  • Rudolph, the Red-Nosed Reindeer (Rudolph, das rotnasige Rentier) ist der Titel eines auf einem Malbuch für Kinder basierenden Weihnachtslieds von Johnny Marks, das 1949 in der Interpretation von Gene Autry auf Single erschien und Millionenseller-Status erreichte. Es gab mehrere Verfilmungen, darunter 1998 auch ein Zeichentrickfilm in Spielfilmlänge. Der mit Kinderliedern vertraute Autor Robert Lewis May entwickelte eine Verserzählung nach dem Hässliches-Entlein-Prinzip, denn das Rentier Rudolph wird von seinem Umfeld drangsaliert, weil er eine rot leuchtende Nase hat. Schließlich macht er aber beim Weihnachtsmann als Nebelscheinwerfer Karriere.
  • Robert Lewis May erinnerte mich an Inspector Robert Lewis, gespielt von Kevin Whately. Robert Lewis May's Todestag ist außerdem der 10.08., der Geburtstag meines geschätzten Freundes Kevin.
  • Nebelscheinwerfer, in der Schweiz Nebellichter sind breitstrahlende (daher in Österreich früher auch Breitstrahler genannt), tief angebrachte Scheinwerfer an Kraftfahrzeugen, die vorrangig zur Verwendung bei schlechter Sicht durch Nebel oder Niederschlag bestimmt sind.

Nachdem Tatsuya mit seinem Lied "Bloody Venus" fertig ist, beginnt er ein Reisbällchen zu essen. Doch plötzlich bricht er zusammen. Schnell will Ran einen Krankenwagen rufen, doch Conan bemerkt bereits, dass Tatsuya tot ist. Er riecht außerdem den Geruch von Zyankali an Tatsuya's Ärmel.

青酸カリ (seisan kari) potassium cyanide
  • Zyankali = Altgriechisch κυάνεος (kuáneos) “dunkelblau” + Kalium/Kali aus Arabisch القلية (al-qalya) "Pflanzenasche"
  • Zyankali = Kaliumcyanid (KCN) ist das Kaliumsalz der Blausäure (HCN). Kaliumcyanid bildet farblose Kristalle, die bittermandelartig riechen, einen Schmelzpunkt von 634 °C haben, sich gut in Wasser, aber nur schlecht in Alkohol lösen. Nur 20–40 % der Menschen können den Bittermandelgeruch wahrnehmen. Mit Säuren (im Magen durch Magensäure oder auch schwachen Säuren wie Kohlensäure) wird aus Kaliumcyanid und anderen Cyaniden Blausäure freigesetzt, die den typischen „Bittermandelgeruch“ besitzt. Kaliumcyanid wird bei industriellen Fertigungsprozessen eingesetzt und dort hauptsächlich zur Goldgewinnung (Cyanidlaugerei) und in galvanischen Bädern verwendet. Blausäure wurde unter dem Namen "Zyklon B" als Vernichtungsmittel in Konzentrationslagern und als Schädlingsbekämpfungsmittel mißbraucht.
ビターアーモンド (bitā āmondo) bitter almond
  • Als Bittermandeln bezeichnet man sowohl die in geringen Mengen vorkommenden bitteren Süßmandeln als auch die Mandeln der Unterart Prunus amygdalus amara. Unbehandelte Bittermandeln sind für den menschlichen Genuss nicht geeignet. Sie enthalten ca. 3 bis 5 % Amygdalin, ein cyanogenes Glycosid, von dem während des Verdauungsprozesses giftiger Cyanwasserstoff (Blausäure) und Benzaldehyd (C6H5−CHO) abgespalten werden. Beide Verbindungen riechen ähnlich, aber Blausäure ist hochgiftig; der Würzwert geht ausschließlich auf den Benzaldehyd zurück.
  • Kit Kat Bitter Almond
百九十四 (hyaku kyū jū yon) 194
  • In der deutschen Zählung trägt ein weiterer Fall diesem Namen: Episode 194 Spiel mir das Lied vom Tod
  • Spiel mir das Lied vom Tod (Originaltitel: C’era una volta il West; englischer Titel: Once Upon a Time in the West) ist ein von Sergio Leone inszenierter Italowestern aus dem Jahr 1968. Rund um den Bau einer Eisenbahnlinie entfaltet sich eine epische Geschichte aus Rache, Gier und Mord, in deren Zentrum vier Personen stehen. Eigentlich handelt es sich im literarischen Sinne um eine Schachtelgeschichte, deren Auflösung in einer Analepse, zum Ende des Filmes, in einem szenischen Rückblick erfolgt (Erzähltheorie).
フラッシュバック (furasshubakku) flashback
  • Als Analepse (von griechisch ἀνάληψις análēpsis, deutsch ‚Wiederaufnahme, Wiederherstellung‘), auch Rückblende, Rückwendung oder Retrospektive, im Englischen Flashback, bezeichnet man bei Film- und Fernsehproduktionen sowie in der Literatur eine Erzähltechnik. Ereignisse, die zeitlich vor dem bisher Erzählten stattgefunden haben bzw. haben müssten, werden erst im Nachhinein erzählt. Die Analepse ist eine Form des anachronischen Erzählens; ihr Gegenstück ist die Prolepse.
劇中劇 (gekichūgeki) story within a story
  • Bei einer Schachtelgeschichte handelt es sich um eine Erzählung, die selbst wieder eine Erzählung beinhaltet. Letztere kann ebenfalls eine Erzählung enthalten. Dieses ließe sich theoretisch auf weiteren Ebenen beliebig oft fortsetzen. Ein bekanntes Beispiel dafür sind Tausendundeine Nacht, wo es wiederholt Erzählungen innerhalb anderer Erzählungen gibt. Die alles umfassende Geschichte der Scheherazade, die um ihr Leben erzählt, entspricht allerdings eher dem Typus der Rahmenerzählung.
紋中紋 (monchūmon) mise en abyme
  • Der Begriff Mise en abyme [mi:z‿ɑ̃n‿abim] (altfranz. abyme, von griech. ἄβυσσος abyssos „ohne Boden, unendlich“) stammt aus der Heraldik und bezeichnet ein Bild im Bild, mithin ein Bild, das sich selbst enthält. Darüber hinaus wird er in der Epik und in der Dramatik für ein Erzählverfahren gebraucht, das der mathematischen Rekursion entspricht. Diese Verwendung geht auf einen Tagebucheintrag von André Gide (Sommer 1893) zurück: „Es gefällt mir sehr, wenn der Gegenstand eines Kunstwerks im Spektrum seiner Charaktere ein weiteres Mal umgesetzt ist – ähnlich dem Verfahren, ein Wappen in seinem Feld wiederum abzubilden (mettre en abyme).“
    Populäre Bildbeispiele sind die Etiketten auf den Käseschachteln und von La vache qui rit oder die historischen Werbeplakate des holländischen Droste-Kakaos. Abgeleitet von der Kakao-Verpackung wird die mise en abyme umgangssprachlich auch als Droste-Effekt bezeichnet. Populäres Bildbeispiel ist La vache qui rit, die lachende Kuh auf der Käseschachtel, deren Ohrringe wiederum Käseschachteln mit einer lachenden Kuh mit Käseschachtel-Ohrringen darstellen.

Episode 044 Besuch von den Eltern[]

江戸川コナン誘拐事件 Edogawa Konan yūkaijiken "Die Entführung von Conan Edogawa"
誘拐 (yūkai) kidnapping; abduction

Als der von Conan bestellte Zimmerservice dem Verbrecherpärchen Essen liefert, verklebt Conan schnell mit einem Kaugummi das Türschloss, schleicht sich ins Zimmer und versteckt sich im Wandschrank. Der Maskierte durchschaut dies jedoch und richtet Conan mit einem Plastikpfeil hin. Es stellt sich heraus, dass das nur ein Spiel von Conan Edogawas Eltern und Professor Agasa ist. Sein Vater bietet ihm auf der Suche nach der Schwarzen Organisation Unterstützung an, die Conan jedoch ablehnt. Bei der Abreise im Flugzeug wollen Conans Eltern wieder eine Weltreise unternehmen, jedoch hat Conan als Revenge die Verlage kontaktiert, sodass Yusaku nun gezwungen ist, seine Arbeit fortzusetzen.

0051-014 Baron der Nacht - Walther P38 Revolver 1325C

Walther P.38 1325C

  • Yusaku's Spielzeug-Revolver ist optisch offenbar einer Walther P38 mit der Seriennummer 1325C nachempfunden: Die Walther P.38 (originale Schreibweise mit Punkt) war eine Standard-Ordonnanzpistole der deutschen Wehrmacht. Sie ist ein Rückstoßlader mit kurz zurückgleitendem Lauf und Schwenkriegelverschluss.

Next Conan's Hint für Episode 045: Dünger

化学肥料 (kagakuhiryou) chemical fertiliser
  • Im anorganischen Dünger oder Mineraldünger liegen die düngenden Elemente meist in Form von Salzen vor (Ausnahmen: Flüssigammoniakdünger). Die Rohstoffe für Mineraldünger werden entweder bergmännisch abgebaut oder mit energieintensiven chemischen Verfahren (z.B. Haber-Bosch-Verfahren) hergestellt.
  • Beispiele für organische Dünger sind Algensaft, Blutmehl, Federmehl, Fischmehl, Guano, Gülle, Haarmehl, Harnstoff, Hornspäne, Kompostierte Pflanzenreste, Klärschlamm, Knochenmehl, Lupinenschrot, Mist, Pflanzenjauche, Tiermehl, Vinasse

Episode 045 Ein Unglück kommt selten allein[]

堀田三兄弟殺人事件 Hotta san kyōdai satsujinjiken "Mord bei den drei Hotta-Brüdern"
兄弟 (kyōdai) a brother, brothers, brethren, brothers and sisters, siblings

Kogoro, Ran und Conan fahren in die Berge, um einen Klienten zu treffen, der seinen Leguan sucht. Mitten auf der Straße sehen sie, dass ein Mann mit seinem Auto liegengeblieben ist. Der Mann stellt sich als Kosaku Hotta vor, den Kogoro als den Präsidenten einer berühmten Firma erkennt und ihn deshalb zu seiner Villa mitnimmt. Dort lädt Hotta die Drei zu seiner Geburtstagsparty am Abend ein. Nachdem alle Mitglieder der Familie Hotta, Hottas zwei Söhne und seine Schwiegertochter, angekommen sind, wird das Geschenk vom ältesten Sohn Koichi geöffnet, ein teurer Wein. Dabei handelt es sich um einen luxuriösen 1979er Château Pétrus Rotwein:

高級赤ワイン・シャトー・ペトリュス1979
高級 (kōkyū) high-class, luxury, exclusive
赤 (aka) red (color)
ワイン (wainu) wine
シャトー・ペトリュス (shatō petoryusu) Château Pétrus
045 Wein - 1979 - Château Petrus

Château Pétrus

  • Château Pétrus ist ein Weingut im französischen Weinbaugebiet Pomerol bei Bordeaux. Es erzeugt den Rotwein Pétrus, einen der angesehensten und teuersten Weine der Welt. Er ist ein Statussymbol, das auch als Anlageobjekt begehrt ist. Eine Steinfigur des Apostel Petrus ist Namensgeber des kleinen Weingutes. Markant sind die hellblauen Fensterrahmen, die in dieser Gegend nur das Château Petrus zeigt.
赤葡萄酒 (akabudōshu) red wine
  • Red wine is a type of wine made from dark-colored (black) grape varieties. The juice from most purple grapes is greenish-white; the red color comes from anthocyan pigments (also called anthocyanins) present in the skin of the grape.

Doch die Party endet in einem Eklat, weil es zu einem Streit der zwei Brüder kommt, Herr Hotta ausrastet und dabei das Tischtuch mit all den edlen Speisen zu Boden wirft. Obendrein erscheint auch noch die älteste Tochter Fumiko, die von ihrem Vater unerwünscht ist. Als kleine Entschädigung für das vorzeitig abgebrochene Mahl erhalten Conan, Ran und Kogoro vom Verwalter Masahiro Yamauchi einen Teller leckere Spaghetti und schwarzen Kaffee.

スパゲッティ (supagetti) spaghetti
045 Spaghetti und Kaffee

Spaghetti und Kaffee

  • Spaghetti sind eine Form von Teigwaren und Nudeln aus Hartweizen mit rundem Querschnitt, etwa zwei Millimeter Durchmesser (gekocht) und etwa 25 cm Länge. Sie stammen aus Italien. Die Bezeichnung Spaghetti wurde aus dem Italienischen übernommen (lat. spacus „Bindfaden“ → ital. spago „Schnur“ → Diminutiv spaghetto → Plural spaghetti „Schnürchen“). Ein lange ungelöstes physikalisches Rätsel um die Spaghetti war die Tatsache, dass trockene Spaghetti für gewöhnlich nicht in zwei Stücke zerbrechen, wie es die klassische Elastostatik vermuten lässt, sondern in mehrere Teile. Audoly und Neukirch zeigten 2004 eine Erklärung des Phänomens über Biegewellen auf. Ein wichtiger Werkstoffparameter in diesem Falle ist der Biegemodul. Spaghetti haben bei 100 % Hartweizengrießanteil im trockenen Zustand und einer Luftfeuchtigkeit von 50 % einen Biegemodul von 4,3 kN/mm2.
  • Haruki Murakami's スパゲティーの年に Year of Spaghetti

Kurz nachdem Herr Hotta wieder mit einem Whisky auf seinem Zimmer ist, explodiert eine Bombe und tötet ihn. Die Moris und der Verwalter, die zu dieser Zeit in der Küche das Abendessen nachholen, eilen sofort zum Ort des Geschehens. Dort kombiniert Conan anhand der Holz- und Glassplitter, dass die Bombe in der leeren Whiskyflasche war.

ウイスキー (uisukī) whisky
045 Whiskey

Whiskey

  • Whisky (in Irland und in den USA überwiegend Whiskey) ist eine durch Destillation aus Getreidemaische gewonnene und im Holzfass gereifte Spirituose. Das Wort Whisky, erstmals 1736 erwähnt, leitet sich vom Schottisch-Gälischen uisge beatha ab (gesprochen: [ɯʃkʲe 'bɛha], auch uschkeba) oder vom Irischen uisce beatha (gesprochen: ischke baha oder ischke ba) und bedeutet „Wasser des Lebens“ (uisge/ uisce „Wasser“, beatha „Leben“). Die anglisierte Form usquebaugh hat sich aus der gälischen Ausspracheform uskeba entwickelt, wie oft in Schottland, Irland und Wales bei Ortsnamen vorgefunden, es wird aber uskvebaw ('u' wie in engl. cut, 'aw' wie in engl. law) oder yuskibaw gesprochen. Andere Schreibweisen sind usqu(a)ebach und usquaebae. Der Begriff war bereits im 16./17. Jahrhundert geläufig. Die Engländer anglisierten das gälische Wort uisge beatha zu dem gebräuchlichen Wort „Whisky“. Man verstand darunter aber nicht nur Whisky im heutigen Sinne, sondern auch andere Brände mit Würzzusätzen.
  • Bei dem abgebildeten Whiskey von Herr Hotta könnte es sich eventuell um eine Anspielung auf diesen real existierenden Glen Moray handeln. Glen Moray ist eine Whiskybrennerei bei Elgin, Morayshire, Schottland, Großbritannien. Das Wasser der zur Region Speyside gehörenden Brennerei stammt vom Fluss Lossie. Das Malz kommt von fremden Mälzereien (Pauls und Simpon’s). Die Brennerei verfügt nach Erweiterungen im Jahr 2013 über einen Maischbottich (mash tun) (7,5 Tonnen) aus Edelstahl und zehn Gärbottiche (wash backs) (je 39.600 l) ebenfalls aus Edelstahl. Destilliert wird in drei wash stills (je 9.900 l) und drei spirit stills (je 5.800 l), die durch Dampf erhitzt werden. Ab 2015 werden insgesamt acht wash stills und acht spirit stills verwendet werden.

Draußen auf dem Rasen findet Conan Kunstdünger und ihm wird klar, wer der Täter ist. Zur Bestätigung durchsucht er dessen Zimmer, und findet im Schrank Schwefel und andere Chemikalien, woraus in Kombination mit dem Dünger die Bombe gebastelt wurde. Diese wurde mithilfe von Phosphorsprengstoff am Kastendeckel nach Prinzip eines Streichholzes entzündet.

硫黄 (iō) sulfur (element)
045 Schwefel und andere Chemikalien

Chemikalien

045 化学肥料 Kagaku Hiryō = Kunstdünger

化学肥料 Kagaku hiryō
Kunstdünger

  • The kanji 硫黄 is originally a compound of 湯 (yu) warm or hot water +‎ 泡 (awa) bubble, from the way that volcanic hot springs would often be accompanied by bubbles of sulfur gas.
  • Schwefel (von althochdeutsch swëbal; lateinisch sulpur und gräzisiert sulphur bzw. sulfur, wie swëbal vermutlich von einer indogermanischen Wurzel suel- mit der Bedeutung ‚langsam verbrennen‘, woraus im Germanischen auch deutsch „schwelen“ entstand; die zur Benennung schwefelhaltiger Verbindungen verwendete Silbe „-thio-“ stammt vom griechischen Wort θεῖον theĩon „Schwefel“) ist ein chemisches Element mit dem Elementsymbol S und der Ordnungszahl 16.
  • Phoebis sennae, the cloudless sulphur or cloudless giant sulphur, is a mid-sized butterfly in the family Pieridae found in the New World.
化学肥料 (kagaku hiryō) artificial fertilizer
  • Mineraldünger werden aus mineralischen Salzen und durch technische Aufbereitung (chemisch und/oder physikalisch) aus natürlichen Rohstoffen (Rohphosphate, Kalisalze, Kalke, Luftstickstoff) gewonnen. Ziele sind: Erhöhung des Nährstoffgehaltes, verbesserte Pflanzenverfügbarkeit, Abtrennung von Fremdbestandteilen und bessere Handhabbarkeit. Diese aufbereiteten mineralischen Produkte werden oft als synthetische oder Kunstdünger bezeichnet.

Episode 046 Geschenktes Alibi[]

顔パック殺人事件 Kao pakku satsujin jiken "Mord mit Gesichtspackung"
顔 (kao) a person's face
  • Chihiros Reise ins Zauberland: Das Ohngesicht (jap. カオナシ Kaonashi) aus dem Film Chihiros Reise ins Zauberland ist ein eigenartiges Wesen, welches anfangs als Badegast, später als Ungeheuer in Erscheinung tritt.
  • The Face of Another (他人の顔, Tanin no Kao) is a 1966 Japanese New Wave film directed by Hiroshi Teshigahara and based on the novel of the same name written by Kōbō Abe.

Synopsis von ConanWiki: Mitarbeiter einer Sicherheitsfirma fahren vor einer Villa vor und klingeln an der Tür. Sie suchen nach Frau Kojimura. Plötzlich öffnet eine Frau mit Gesichtsmaske und Bademantel die Tür und entschuldigt sich für den Fehlalarm. Der Auslöser des Bewegungsmelders wäre eine Katze. Nachdem die Wachmänner wieder gegangen sind, geht die Frau wieder in die Wohnung, wobei die Überwachungskamera alles aufzeichnet. Kogoro, Conan und Ran verlassen ein Restaurant.

Episode 047 Mediziner unter sich[]

雪山山荘殺人事件 Yukiyama sansō satsujinjiken "Mord auf der Berghütte in den Schneebergen"
雪 (yuki) snow, (metaphoric) white hair
山 (hiragana やま, rōmaji yama) a mountain (large mass of earth and rock)
山 (san) a mountain (large mass of earth and rock)
荘 (-shō) manor

Kogoro, Ran und Conan sind im Skiurlaub. Da Kogoro den Schlüssel zu ihrer Skihütte verloren hat, nehmen sie die Einladung von Professor Masashi Oyama in seine Skihütte an. Beim gemeinsamen Essen lernen sie auch seine Assistenten kennen, die hier mit ihm den Erfolg seiner letzten Veröffentlichung feiern. Nach dem Essen geht jeder seiner eigenen Wege. Kaori Nakahara, die beim Einkaufen etwas vergessen hat, fährt nochmal los und kauft auch für die anderen ein, Professor Oyama sieht sich seine Lieblingsserie an, Ginji Tobita fährt zum Nachtskilaufen und Tomoyasu Kanazawa nimmt ein Bad. Während Kogoro seinen Rausch ausschläft, helfen Conan und Ran Kaho Esumi beim Abwasch.

  • Kogoro: "This door decoration in the shape of lion is superb!"
  • Der Türklopfer in Gestalt eines Löwenkopfes erinnert mich an den Fall Das Spukhaus der Goblins. Die Tür des Anwesens hat fast die gleichen Türklopfer.
  • Masashi Oyama: "A horse would've been nice, but I guess I can't have everything."
  • Mit diesen Worten spielt Herr Oyama auf die Namen der Gäste an, die alle Kanji-Zeichen enthalten, welche auf Spielfiguren beim Shogi hinweisen.

Zum Abendessen gibt es Shabu Shabu.

Episode 047 Mediziner unter sich - Shabu-Shabu

Shabu-Shabu

  • Shabu Shabu しゃぶしゃぶ, benannt nach dem bei der Zubereitung entstehendem Geräusch, ist ein japanisches Feuertopf-Gericht im Stil von Nabemono. Es handelt sich dabei um ein Brühfondue. Shabu shabu besteht aus in dünne Scheiben geschnittenem Fleisch und Gemüse, das meist mit einer Dip-Sauce serviert wird. Das Gericht ist mit Sukiyaki verwandt, aber im Geschmack deutlich anders; Shabu shabu ist weniger süß als Sukiyaki. Shabu shabu wird gewöhnlich mit Gemüse (Chinakohl, Chrysanthemenblätter, Nori (essbarer Seetang), Zwiebeln, Karotten, Shiitake- und Enoki-Pilzen) oder Tofu serviert, die ebenfalls als Gargut verwendet werden.
菊 (kiku) chrysanthemum
  • Eine stilisierte 16-blättrige Chrysanthemenblüte dient als Nationales und Kaiserliches Siegel Japans.
  • The word chrysanthemum comes from Ancient Greek χρυσός (khrusós, “gold”) and ἄνθεμον (ánthemon, “flower”), from ἄνθος (ánthos, “flower”).

Nach dem Essen geht jeder seiner eigenen Wege. Professor Oyama sieht sich seine Lieblingsserie an, Ginji Tobita fährt zum Nachtskilaufen und Tomoyasu Kanazawa nimmt ein Bad. Während Kogoro seinen Rausch ausschläft, helfen Conan und Ran Kaho Ezumi beim Abwasch. Kaori will noch einige Snacks für die anderen kaufen, darunter Kartoffel-Chips, getrockneten Tintenfisch, Salat und Eiscreme. Neben Sake gibt es auch Pistazien und Bonbons.

Episode 047 Mediziner unter sich - Sake & Pistazien

Knabbereien und Sake

  • Geschmolzene Eiscreme und Salat
  • Skye's DCrewatch: The ski slope ticket seems to say “Kuroba”.
  • Kaito Kuroba (jap. 黒羽快斗, Kuroba Kaito) ist Kaito Kid's wirklicher Name. Er ist der Hauptcharakter in den Magic Kaito Manga-Bänden von Gosho Aoyama.

Eine dunkle Gestalt schleicht sich von hinten an Professor Oyama an. Während die anderen kurz nacheinander wieder im Esszimmer eintrudeln, liegt Oyama in seinem Zimmer gefesselt, geknebelt und mit einem Messer im Rücken auf dem Boden. Mit dem Wissen, dass er bald sterben wird, hinterlässt er für Kogoro, den er sehr bewundert, eine Todesnachricht zurück.

  • Skye's DCrewatch: Punctured both lungs so the victim lives for about 10 to 15 minutes in complete agony before suffocating? OUCH.
  • Episode 116 Mord à la Carte: Der Mörder sticht mit Hilfe einer Nähnadel und seines Rings in den rechten Lungenflügel von Michi Uemori.

Mit Hilfe der Tischdecke und seines Feuerzeugs hinterließ Herr Oyama einen Hinweis auf den Namen seines Mörders. Die Tischdecke hat nämlich ein Muster, das einem Shogi-Spielbrett ähnelt.

  • Shōgi ist die japanische Variante des Schachspiels. Schach kam vom Kaiserreich China über Korea oder über Birma und Malaysia im 8. Jahrhundert nach Japan. Das Shōgi hat sich in Japan zu vielfältigen Varianten verändert. Es gab verschiedene Brettgrößen von drei mal drei bis hin zu 36 mal 36 Feldern und etwa achthundert Spielfiguren (Taikyoku-Shōgi; „Ultimatives Shogi“). Heute werden noch das unten vorgestellte Shōgi und die Varianten Chū-Shōgi („Mittleres Shōgi“) und Tori-Shōgi („Vogel-Shōgi“) gespielt. Die gebräuchlichste Brettgröße war und ist neun mal neun Felder groß.

Herr Oyama platzierte das Feuerzeug demnach auf der Anfangsposition des Lanzenträgers. Das entsprechende Kanji-Zeichen findet sich im Namen von Kaori Nakahara wieder und entlarvt sie somit als Täterin.

香車 (kyōsha) Wohlriechender Streitwagen = Lanze
香り (kaori) fragrance, aroma
0101-014 Mediziner unter sich - Shōgi - Namen

Personennamen und Shogi-Spielsteine

Die Namen aller Gäste enthalten Kanji-Zeichen von Shogi-Spielfiguren:

中原 香り Nakahara Kaori > 香車 Kyōsha = Wohlriechender Streitwagen = Lanze
大山 将 Ōyama Masashi > 王将 Ōshō = König
友康 金沢 Kanazawa Tomoyasu > 金将 Kinshō = Goldener General
銀次 飛田 Tobita Ginji > 銀将 Ginshō = Silberner General + 飛車 Hisha = Fliegender Streitwagen = Turm
江角 夏帆 Esumi Kaho "summer, sail" > 角行 Kakugyō = Schrägläufer = Läufer
0101-023 Mediziner unter sich - Shōgi - Bakka

Shogi Spielsteine ergeben das Katakana-Wort バカ Baka = Idiot

Conan und Kogoro spielen Shogi. Dabei ergeben die Spielfiguren die Katakana-Zeichen für das Wort baka, also "Idiot" ;-)

Andere Fälle mit Skihütten-Szenario:

  • Episode 087 Mord auf der Skihütte: Da ein Schneesturm aufgekommen ist, werden Ran, Sonoko und Conan eingeladen, die Nacht in der Skihütte zu verbringen. Kurz darauf klingelt der Reporter Atsushi Mori an der Tür und behauptet, eingeladen zu sein. Er habe ein anonymes Telegramm bekommen, dass hier irgendetwas passieren wird. Während Ran und Conan in die Küche gehen, um das Abendessen zuzubereiten, hilft Sonoko Frau Yonehara die Bettwäsche zu wechseln. Plötzlich hört Sonoko ein Geräusch aus dem Nebenzimmer und findet Frau Yonehara auf dem Boden liegen, mit einem Zeichen auf der Hand.
  • Episode 097 Schneeweiß wie der Tod: Die Folge beginnt an einer verschneiten Hütte. Eine Frau fällt eine Klippe hinunter, es stellt sich jedoch heraus, dass dies nur in einem Film geschieht, den sich Kogoro, Conan und Ran anschauen. Währenddessen serviert ihnen das Ehepaar Genbei und Kayo Kitamura, die auch die Besitzer der Pension sind, Tee für den Abend.
  • Episode 288 Mörderischer Valentinstag: Kogoro fährt, wie immer mit einem Mietwagen, eine schneebedeckte Straße entlang. Im Auto befinden sich auch noch Conan, Ran und Sonoko. Sie sind auf dem Weg zum Berghotel Suito, um selbst Valentinsschokolade herzustellen. Als sie dort ankommen, begrüßt sie Chioko Yuasa, die Besitzerin der Hütte. Sie erzählt ein paar Dinge über das Herstellen der Schokolade und dass ihr Mann vor 4 Jahren gestorben ist. Als die ältere Dame sie noch ermahnt, nicht bei Schneesturm in den Wald zu gehen und mit einer Grusellegende über einen Geist, der Schokolade verschenkt, beginnt, stoßen drei weitere Gäste dazu.

Weitere Fälle mit Shogi-Bezug:

  • Episode 204 Der Weg des Drachen: Die Detective Boys befinden sich in einer Sackgasse und versuchen nun ohne Conans Hilfe den richtigen Ausgang zu finden. Genta erinnert sich, dass Conan sagte, die Schlüsselwörter seien "To", "Drache" und "Ei". Zunächst denken sie, es hätte etwas mit den Tierkreiszeichen zu tun, doch dies bringt sie auf keine Lösung. Genta glaubt, es habe etwas mit dem Wort "Ei" zu tun, da es oft anders geschrieben wird, doch Mitsuhiko ist der Meinung, dass das japanische Schachspiel Shogi die Lösung gibt.
  • Episode 332 Der stumm zurückgelassene Beweis: Der Programmierer Suguru Itakura wurde beauftragt, für drei verschiedene Firmen jeweils eine virtuelle Umsetzung von Schach, Go und Shogi zu programmieren.
  • Kapitel 849 Die Hand des Kanzlers: Als Conan später mit den übrigen Detective Boys unterwegs ist, berichtet er ihnen, dass Yumis ehemaliger Freund ein berühmter Shogi-Spieler ist. In einem Rückblick ist nun zu sehen, dass sie Shukichi aufgrund einer Aussage von Yumi geschworen hat alle sieben Shogi-Titel zu gewinnen.
  • Episode 785 Taiko Meijin's Duell der Liebe: Im Auto von Professor Agasa erinnert Conan die Detective Boys an das Shogi-Spiel von Shukichi Haneda, den sie bereits einmal während eines Falles getroffen haben. Die Kinder vermuten, dass in dem Brief möglicherweise ein Heiratsantrag für Yumi stehen könnte, wenn Shukichi tatsächlich alle sieben Shogi-Titel gewinnt.

Episode 051 Der verschwundene Bibliothekar[]

図書館殺人事件 Toshokan satsujinjiken "Mord in der Bibliothek"
図書館 (toshokan) library
図書 (tosho) books
館 (-kan) building

Hierbei handelt es sich um einen meiner absoluten Lieblingsfälle und vielleicht auch die erste Episode, die mich der Serie wirklich gewahr machte und mich ihr verfallen ließ. Ich mag diesen wunderbaren, düsteren Animationsstil der alten Folgen. In den späteren Jahren wurde der Zeichenstil (leider, aber durchaus nachvollziehbar) moderner und damit auch klarer und heller, wodurch diese altmodische, süßlich unheimliche Atmosphäre leider etwas verloren ging.

Die Detective Boys kommen in der Detektei vorbei und begleiten Conan in die Bücherei, da sie für den Schulunterricht eine Bücherpräsentation vorbereiten müssen. Während sich die Kinder an einem Buch über einen Frosch erfreuen, ist Conan halbwegs verzweifelt, da er sich mit dieser kindischen Aufgabe deutlich unterfordert fühlt.

Episode 051 Der verschwundene Bibliothekar - Kinderbuch mit Frosch

Die Detective Boys erfreuen sich an einem Kinderbuch

  • Daran erinnere ich mich auch noch, als wir zu Schulzeiten eines unserer Lieblingsbücher vorstellen sollten. Zufälliger Weise wählte ich damals, glaube ich, eine Anthologie von Sir Arthur Conan Doyle mit verschiedenen Holmes-Geschichten aus, darunter auch Der Bleiche Soldat. Ich war offenbar schon immer sehr empfänglich für das Rätselhafte und Unheimliche.
  • Das Buch, das die Kinder lesen, heißt: カエルカめん Kaeru Kamen [sic?]
蛙 (kaeru) frog
  • Kaeru no Tame ni Kane wa Naru カエルの為に鐘は鳴る lit. "For Frog the Bell Tolls" is an action role-playing video game developed by "Team Shikamaru" of Nintendo's Research and Development 1 division, in cooperation with the external company Intelligent Systems. It was published by Nintendo for the Game Boy and released in Japan on September 4, 1992. The title is a play on John Donne's Devotions upon Emergent Occasions, For Whom the Bell Tolls, which is itself an allusion to John Donne's famous Meditation XVII. The game engine was reused for The Legend of Zelda: Link's Awakening. <3

In der Beika Bibliothek befinden sich unter anderem folgende Kinderbücher: Samurai Kid, Phantom Thief Boy (vermutlich eine von Gosho's subtilen Querverweisen auf seinen Kaito Kid), Strange Bat

Episode 051 Der verschwundene Bibliothekar - Kinderbücher

Die Kinderbuchabteilung der Beika Bibliothek

  • Shōnen Ninja Kaze no Fujimaru 少年忍者風のフジ丸 Fujimaru of the Wind, also known as Samurai Kid, is a Japanese anime series produced by Toei Animation. 65 episodes aired from 7 June 1964 until 31 August 1965. It tells the story of a ninja's pupil that controlled the wind.
  • Phantom Thief 怪盗 Kaitō is the term for the gentleman/lady thief in Eastern media such as anime and manga. It draws inspiration from Arsène Lupin and elements in other crime fictions and detective fictions.

Als die Polizei unten vor dem Gebäude vorfährt, wollen sie natürlich wissen, was los ist. Da der Fahrstuhl ein Warnsignal wegen Überlastung abgibt, müssen sie die Treppe nehmen. Kommissar Megure untersucht den Vermisstenfall Kazuo Tamada. Dieser ist seit zwei Tagen verschwunden und hat, entgegen seiner Angewohnheit, nicht nach der Arbeit zuhause Bescheid gegeben, dass er losgeht. Da die Durchsuchung erfolglos bleibt, Conan aber den Verdacht hegt, dass mit der Bücherei etwas nicht stimmt, verstecken sich er und die Detective Boys bis zur Nacht in einem Schrank. Sie hören den Büchereidirektor Shuji Tsugawa ein Selbstgespräch darüber führen, dass Tamada tot und in der Bücherei versteckt ist, weil er in das Innere von ein paar Büchern geschaut und die darin versteckten Rauschgift-Päckchen entdeckt hat.

  • Confer 177 Die Spinnenkönigin: Die Puppenmacher der Familie Takeda verstecken in den handgemachten Puppen Rauschgift für ihre Klienten.

In Professor Agasa's Haus nimmt Conan noch einmal den Schnaps zu sich, den er aus der Detektei hat mitgehen lassen, und denkt, dass er sich wieder vollständig zurückverwandelt, wenn er alles trinkt. Doch die gewünschte Wirkung bleibt aus, da er nach einmaligen Einnehmen immun geworden ist. Stattdessen wird Conan davon nur betrunken. Bei Heiji's Knollenwurzelschnaps handelt es sich um eine chinesische Spirituose namens Baigar oder Baijiu.

Episode 051 Der verschwundene Bibliothekar - Heiji's Knollenwurzelschnaps

Heiji's Chinesischer Knollenwurzelschnaps Baijiu 白乾児

  • Chinesischer Schnaps oder Báijiǔ (chin.: 白酒, ‚Weißer Alkohol‘) bezeichnet eine Gruppe von Spirituosen, die auf Getreidebasis hergestellt werden und so mit Kornbrand und Wodka verwandt ist. Getreide kann dabei nach chinesischer Definition nicht nur Halmgetreide, sondern auch Bohnen bezeichnen. Hauptsächlich wird Hirse (Sorghum) verwendet.
  • Auf Heiji's Schnapsflasche stehen die Zeichen 白乾児, die japanische Schreibweise von Báigār. Das Wiki von DetectiveConanWorld hat noch ein paar weitere interessante Infos zu dem Getränk gesammelt.
  • ETA vom 01.06.2017 via Abenteuer Leben: "Die meistgetrunkene Spirituose der Welt ist Baijiu. Diesen Schnaps gibt es fast nur in China. Nach Aussage der Hersteller wird er bald die Welt erobern. 13 Milliarden Liter werden jährlich alleine in China getrunken."


Episode 053 Der Nebelkobold[]

霧天狗伝説殺人事件 Kiri tengu densetsu satsujinjiken "Mord mit der Legende um den Nebel-Tengu"
霧 (kiri) mist, fog
天狗 (tengu) a tengu, a mythical Japanese creature, typically birdlike and having a long nose
伝説 (densetsu) tradition, legend, folklore

Es ist Kirschblütenzeit in Tokio und Kogoro, Conan und Ran sind aufs Land gefahren, um dort die fallenden Kirschblütenblätter noch besser genießen zu können.

  • Episode 098 Kogoro's Rendesvouz: In einer Wohngegend bemerkt Kogoro einen Kirschbaum, von dem gerade die Blüten fallen.
  • Hanami (jap. 花見, „Blüten betrachten“), meist in der Höflichkeitsform O-Hanami, ist die japanische Tradition, in jedem Frühjahr mit sogenannten „Kirschblütenfesten“ die Schönheit der in Blüte stehenden Kirschbäume zu feiern. Die japanische Kirschblüte (sakura) blüht je nach Gegend in Japan von Ende März bis Anfang Mai.
  • Momoko Sakura (wörtlich Pfirsich Kirschblüte) ist der Nom-de-Plûme von Miki Miura, der Schöpferin von Chibi Maruko Chan

Kogoro, Ran und Conan übernachten bei den Mönchen im Sandei Tempel, der sich am Berg Takao direkt neben einem Wasserfall befindet.

山泥寺 Sandeiji
Sandeiji Tempel

Sandeiji am Mount Takao

Sandeiji
0108-012 Essen bei den Mönchen

Abendessen bei den Mönchen

  • Laut Aga-Search ist der Name des Tempels eine Anspielung auf das japanische Magazin Weekly Shonen Sunday, in dem unter anderem die Kapitel von Detektiv Conan erscheinen.
  • Der Takao (jap. 高尾山, -san) ist der Hausberg von Hachioji in Japan. Er gehört noch zum Stadtgebiet und ist nur 599 m hoch, grenzt aber unmittelbar an die fast auf Meeresspiegel liegende Kanto-Ebene mit den Städten Tokio und Yokohama, über die er bei klarer Sicht einen weiten Ausblick bietet. Auf ihn führt eine Seilbahn.
滝 (taki) waterfall
  • Skye's DCrewatch: I always really liked the temple’s design. So cool having the waterfall there!
  • Sailor Moon 105 Gemeinsam sind wir stark: Makoto trainiert in einem Tempel, in dem sie auf den jungen Mönch Kakusui trifft, der unter einem Wasserfall meditiert. Sie erzählt dem Mönch, dass sie in einer mentalen Krise stecke und sich seine mentale Stärke wünsche.

Bei ihrer Ankunft bemerkt Ran das seltsame Rauschen, das von dem Wasserfall kommt, der sich direkt neben dem Tempel befindet. Das fallende Wasser ist so nah, dass es auf das Geländer des Balkons gelangt und sogar Kirschblütenblätter heranschwämmen lässt. Danach beginnt das Abendessen, bei dem die Moris Interessantes über das Leben der Mönche erfahren. Doch Conan möchte lieber wissen, was es mit dem Nebelkobold auf sich hat, den der Abt zuvor erwähnt hat. Er erfährt, dass diese Sagengestalt Menschen erst erhängt und dann verspeist. Der Abt erklärt weiter: It's an ancient demon. One that thrives in rain and darkness, eating human souls. It's the fog goblin, the kiri-tengu!

天狗 (tengu) a tengu, a mythical Japanese creature, typically birdlike and having a long nose
  • Tengu ist der Name eines japanischen Fabelwesens, das der Kategorie der Yōkai (Ungeheuer) zugeordnet wird. Beim japanischen Namen Tengu handelt es sich um die sinojapanische Lesung der chinesischen Zeichen 天狗 (tiāngŏu, wörtl. „Himmelshund“). In chinesischen Quellen ist dies ein hundeähnliches Wesen, oft in Verbindung mit einer Sternschnuppe oder einem Komet dargestellt. Es verfolgt die Sonne und den Mond und frisst sie gelegentlich auf und verursacht so eine Verfinsterung des Himmels.

Episode 056 Fatale Verwechslung[]

ゲーム会社殺人事件 Gēmu kaisha satsujinjiken "Mord in der Spielefirma"
ゲーム (gēmu) a game
会社 (kaisha) a business company
Kapitel 114 Fatale Verwechslung - Mantendo PlayStation

Mantendo PlayStation © ConanWiki

Im Rahmen der Mantendo New Game Exhibition begleiten Conan und Ran Kogoro zu der Präsentation eines Detektiv-Videospiels, in welchem dieser eine wichtige Rolle spielt. Das Spiel heißt The Great Detective Richard Moore's Mystery Mansion. Ran: "It's a detective game where players unexpectedly encounter a corpse in a mysterious mansion. The players solve the case while getting hints from Detective Moore, who happens to be there."

  • Die einleitende Kapitel-Illustration ist eine Anspielung auf den japanischen Videospielhersteller Nintendo (hier: Mantendo) und die erste PlayStation-Konsole von Sony. Der Controller hat auch gewisse Ähnlichkeiten mit dem Gamepad des SNES und Sega Genesis.

Andere Fälle und Episoden mit Videospiel-Thematik:

  • Detektiv Conan 245 Die Kampfspiel-Falle: Conan, Ran und Sonoko befinden sich in der Spielhalle "Game on Game". An einem virtuellen Kampfspiel-Automaten zeigt ihnen ihre neue Englisch-Lehrerin Jodie Saintemillion das Videospiel "Great Fighter Spirit".
  • Sailor Moon 092 Wer ist Haruka: Im Game Crown Center treten Minako und Bunny in einem Autorennensimulator gegen Haruka an.
  • Bibi Blocksberg - Die Computerhexe: Herr Yamamoto wird gesprochen von Santiago "SpongeBob" Ziesmer

Episode 057 Mord nach Fahrplan[]

列車トリック殺人事件 Ressha torikku satsujinjiken "Mord mit einem Trick im Zug"
列車 (ressha) (rail transport) train
トリック (torikku) a trick
殺人 (satsujin) murder
事件 (jiken) event, incident

Der deutsche Episodentitel könnte eine Anspielung auf den gleichnamigen Film Mord nach Fahrplan sein, der auf Agatha Christie's Kriminalroman Die Morde des Herrn ABC basiert.

DC57 Plan

Zugstrecken

Synopsis von ConanWiki: Conan, Ran und Kogoro wollen mit der Yunoyama-Linie nach einem Kurzurlaub wieder Richtung Tokio fahren und schaffen es gerade noch rechtzeitig in den Zug.

湯の山 (yu no yama) Hot Spring Mountain
湯 (yu) warm or hot water, bathwater, a hot spring
山 (yama) a mountain (large mass of earth and rock) or (large) hill
  • The Yunoyama Line (湯の山線 Yunoyama-sen) is a railway line of the Japanese private railway company Kintetsu Railway, connecting Kintetsu-Yokkaichi Station (Yokkaichi, Mie Prefecture) and Yunoyama-Onsen Station (Komono, Mie Prefecture) in Japan.
花の街 (hana no machi) Flower City
花 (hana) flower
街 (machi) town, city, street
みずのかわ (mizu no kawa) Water River
水 (mizu) water (sometimes cold and/or fresh)
川 (kawa) river, stream, brook

Conan bemerkt jedoch eine Einstichstelle an der Armbeuge des Opfers. Er vermutet, dass hochkonzentriertes Kaliumchlorid gespritzt worden ist, das Herzversagen auslöst.

塩化カリウム (enkakariumu) potassium chloride
  • Kaliumchlorid (KCl), das Kaliumsalz der Salzsäure, bildet farblose, salzig-bitter schmeckende, wasserlösliche Kristalle mit einem Schmelzpunkt von 773 °C und einer Dichte von 1,98 g/cm3. Es löst sich bei 20 °C zu 347 g·l−1 in Wasser. Als Mineral heißt es Sylvin. Die Injektion von hohen Dosen Kaliumchlorid kann zum Herzstillstand durch Hyperkaliämie führen.

Auf der Kaffeedose des Ermordeten steht UGG, eine Anspielung auf die japanische Marke UCC:

DC57 UCC Coffee

UCC Coffee Can

  • UCC Ueshima Coffee Co., Ltd. (UCC上島珈琲株式会社 Yū Shī Shī Ueshima Kōhī Kabushiki-gaisha) is a manufacturer of coffee and tea products in Kobe, Hyōgo. "UCC" stands for "Ueshima Coffee Company". The company introduced the world's first canned coffee, "UCC Coffee with Milk" in April, 1969, which started the trend for canned coffee (缶コーヒー) in Japan.

Episode 058 Wie du ihr, so ich dir[]

おじゃマンボウ殺人事件 Oja manbō satsujinjiken "Mord in der Firma Mondfisch"

An einem Sonntagmorgen gehen Conan, Ran und Kogoro joggen. Da Kogoro weit zurückliegt, warten Ran und Conan auf ihn und Ran überprüft bei dieser Gelegenheit ihre Frisur in einem am Straßenrand geparkten LKW angebrachten Spiegel. Derweil geht Tsunehisa Fuji durch eine dunkle Seitengasse, findet seine Mundharmonika auf dem Boden und bückt sich danach. Plötzlich fällt ein Eisenträger vom Dach des Hauses neben ihm und erschlägt ihn. Die Moris, die gerade weiter laufen wollten, rennen sofort zu ihm. Nakayama beobachtet diesen Vorfall aus dem Büro seiner Reinigungsfirma "Mondfisch" mit einem Fernglas, das er dann in seinem Schreibtisch versteckt. Er verständigt seine Sekretärin Kuniko Asagi und bittet sie herauszufinden, was passiert sei.

マンボウ (manbou) ocean sunfish
  • Der Mondfisch (Mola mola, von lat. mola „Mühlstein“) gilt als der schwerste Knochenfisch der Welt. Der schuppenlose Körper des Mondfischs ist von einer sehr dicken, bis zu 7,5 cm starken, lederartigen und elastischen Haut bedeckt (Linné nannte die Gattung deshalb Orthagoriscus, „Schweinchen“). Sie halten sich oft in der Nähe der Oberfläche auf, entweder senkrecht schwimmend, wobei die Rückenflosse, wie bei einem Hai, aus dem Wasser ragen kann, oder in Seitenlage, waagerecht an der Wasseroberfläche treibend („sich sonnend“).
  • Manbo's Mambo aus The Legend of Zelda IV Link's Awakening: Manbo ist ein Sonnenfisch, der sich mit zwei kleineren Fischen in einer Grotte westlich des Wundertunnels befindet, die Link nur mit Schwimmflossen erreichen kann.
  • Nakayama's Charakterdesign erinnert mich an Scott, den Trainer der Kickers. ;-)

Kuniko wird gesprochen von Silvia Mißbach:

  • Akiko Yonehara in Detektiv Conan 087 Mord auf der Skihütte
  • Yumi Horikoshi in Detektiv Conan 026 Mord unter Freunden
  • Yuki Tachibana in Conan 231 Bucht der Rache
  • Selina Stanton in Inspector Barnaby - Mr. Bingham ist nicht zu sprechen
  • Stephanie Fielding in Lewis - Späte Sühne

Der Spiegel im Auge des Mondfisches ist des Rätsels Lösung: Der letzte Beweis ist auf der Videoaufzeichnung. Dort ist in der Spiegelung der Fenster zu sehen, wie er nach dem Mord die Klaviersaiten hat verschwinden lassen.

  • Das Geisterschloß: Mary, die Assistentin von Dr. Marrow, wird von einer gerissenen Saite des Clavichords im Gesicht schwer verletzt; der riesige Kamin entwickelt ein beängstigendes Eigenleben und in der Nacht hört man eigenartige Geräusche und Stimmen. Eleanor bemerkt, dass die Atmosphäre immer bösartiger wird.
  • Das Clavichord (auch Klavichord) ist ein Tasteninstrument aus der Familie der Chordophone. Das Clavichord ist eines der ältesten besaiteten Tasteninstrumente und ging aus der Mechanisierung von Psalterium und Monochord, einem Mess- und Demonstrationsinstrument des Altertums, hervor. The name is derived from the Latin word clavis, meaning "key" (associated with more common clavus, meaning "nail, rod, etc.") and chorda (from Greek χορδή) meaning "string, especially of a musical instrument".
  • Das Psalterium, Psalter oder Psalterspiel von Griechisch ψάλλω (psállō) "to touch sharply, to pluck, pull, twitch" = "eine Saite zupfen" gilt als Urform von Zither und Hackbrett, auch Harfe, Virginal bzw. Cembalo und Clavichord wurden davon inspiriert. Sein Resonanzkasten ist meist trapezförmig, rechteckig oder in „Schweinskopfform“ und oft reich verziert.

Episode 059 Rache für Sherlock Holmes[]

ホームズ・フリーク殺人事件 Hōmuzu furīku satsujinjiken "Der Mord des Holmes-Freaks"
シャーロック・ホームズ (Shyārokku Hōmuzu) Sherlock Holmes
フリーク (furīku) freak = an oddball, especially in physiology

Kogoro und Ran begleiten Conan auf eine 3-Tage-Reise für Sherlock Holmes-Fans, welche der Veranstalter Hiroyuki Kanaya alle persönlich ausgewählt hat. Er hat einen Wettbewerb vorbereitet, bei dem der Gewinner eine Erstausgabe von Sir Arthur Conan Doyle's A Study in Scarlet erhält.

Sherlock Holmes - A Study in Scarlet - Erstausgabe

A Study in Scarlet

  • Eine Studie in Scharlachrot (engl. A Study in Scarlet) ist ein Kriminalroman von Sir Arthur Conan Doyle und der erste Auftritt seines Detektivs Sherlock Holmes. Der Roman besteht aus zwei Teilen: Der erste stellt Watsons Aufzeichnungen dar. Watson berichtet, wie er Sherlock Holmes kennenlernt, und ihn bei der Aufklärung eines Mordfalls begleitet und unterstützt. Im zweiten Teil wird die Vorgeschichte des Mordes erzählt. Sie spielt in einer Mormonengemeinde in Utah.
緋色 (hiiro) scarlet
  • Scarlet is a brilliant red color with a tinge of orange. The word comes from the Middle English "scarlat", from the Old French escarlate, from the Latin "scarlatum", from the Persian سقرلات saqerlât. The term scarlet was also used in the Middle Ages for a type of cloth that was often bright red.

Während der Anreise tauschen sich die Quiz-Teilnehmer über ihre favorisierten Kriminalgeschichten aus. Bei Conan's Lieblingsgeschichte handelt es sich demnach um Sir Arthur Conan Doyle's The Sign of Four:

  • Das Zeichen der Vier ist der zweite Sherlock-Holmes-Roman von Sir Arthur Conan Doyle aus dem Jahre 1890. Sherlock Holmes und Dr. Watson werden von Miss Mary Morstan beauftragt, bei der Suche nach ihrem verschollenen Vater zu helfen. Dieser war Offizier in Indien und verschwand vor zehn Jahren bei seiner Rückkehr nach England. Ein anonymer Brief bringt die drei auf die Spur von Thaddeus Sholto. Von ihm erfahren sie, dass dessen Vater mit dem Gesuchten befreundet war und zusammen mit ihm in Indien in derselben Kompanie gedient hat. Außerdem berichtet er vom Tod der beiden Männer, von einem Schatz, den diese mit aus Indien brachten und wie er und sein Bruder den Schatz entdeckten.

Die Pension, in welcher der Wettbewerb stattfindet, trägt den Namen Mycroft ein:

Episode 059 Rache für Sherlock Holmes - Pension Mycroft

Pension Mycroft

マイクロフト Maikurofuto
  • Mycroft Holmes is a fictional character appearing in stories written by Sir Arthur Conan Doyle. He is the elder brother (by seven years) of detective Sherlock Holmes. He is described as having abilities of deduction and knowledge exceeding even those of his brother, though their practical use is limited by his poor physique and dislike of fieldwork.
0117-013 Rache für Sherlock Holmes - Conan rätselt im Bett - May 4th

Die Quiz-Teilnehmer erhalten nun alle einen Fragebogen mit 1000 Fragen über Holmes, die sie bis zum nächsten Tag beantworten sollen. Um ein Betrügen auszuschließen, sind im ganzen Haus Kameras und Mikrofone installiert. Conan arbeitet die ganze Nacht und den nächsten Tag an dem Fragebogen.

  • Der 4. Mai ist der Tag, an dem Sherlock Holmes und Professor Moriarty in die Reichenbachfälle stürzten. Es ist außerdem der Geburtstag von Shinichi und Conan (und mir).
  • Der Reichenbachfall ist eine 300 m hohe Kaskade von sieben Wasserfällen im Verlauf des Reichenbachs auf dem Gebiet der Gemeinde Schattenhalb südlich von Meiringen im Kanton Bern in der Schweiz. International bekannt wurde der Reichenbachfall durch Conan Doyles Geschichte Das letzte Problem aus dem Jahr 1893, in der Sherlock Holmes am 4. Mai 1891 gemeinsam mit seinem Erzfeind Professor Moriarty nach einem erbitterten Kampf den Wasserfall hinabstürzte. Später stellte sich heraus, dass nur Moriarty dabei gestorben war. Sherlock Holmes überlebte und nutzte die Gelegenheit, um seinen eigenen Tod zu inszenieren und Sebastian Moran, einen Komplizen Moriartys, in eine Falle zu locken. Eine Gedenktafel erinnert an diese fiktive Begebenheit.
  • May 4th 1904: The United States begins construction of the Panama Canal.
  • May 4th 1974: An all-female Japanese team reaches the summit of Manaslu, becoming the first women to climb an 8,000-meter peak.
0117-014 Rache für Sherlock Holmes - Gäste beim Abendessen

Abendessen in der Pension Mycroft

Nach dem Abendessen warten alle auf Kanaya, doch dieser taucht nicht auf. Als Kento Toyama aus dem Fenster schaut, sieht er, wie Kanaya im Wagen auf die Klippe zufährt. Conan und Heiji, der auch an der Reise teilnimmt, da er hofft hier Shinichi zu treffen, rennen zu dem Wagen und klopfen an die Scheibe, doch Kanaya reagiert nicht. Da sie den Wagen nicht stoppen können, fährt er über die Klippe.

Heiji klärt die Anwesenden über die Leichenstarre auf: Eine Leichenstarre setzt nach 30 Minuten bis 2 Stunden ein. Nach 9-12 Stunden ist der gesamte Körper betroffen. Das Ganze hält etwa 30 Stunden an, danach löst es sich wieder und nach 70-75 Stunden ist der Körper zurück in seiner ursprünglichen Position.

Irene Adler's Hohngelächter

Irene Adler's Hohngelächter

Das (ausgesprochen fragwürdige) Motiv des Täters: er fürchtete, dass sein Idol Sherlock Holmes durch das von Herr Kanaya veröffentlichte Buch Irene Adler's Hohngelächter (in der englischen Übersetzung Irene Adler's Scoffs) diffamiert und in den Schmutz gezogen würde.

アイリーン・アドラーの嘲笑 Airiin Adoraado no Chōshō
嘲笑 (chōshō) a sneer, ridicule
  • Irene Adler is a fictional character in the Sherlock Holmes stories written by Sir Arthur Conan Doyle. She was featured in the short story "A Scandal in Bohemia", published in July 1891. She is one of the most notable female characters in the Sherlock Holmes series, despite appearing in only one story, and is frequently used as a romantic interest for Holmes in derivative works.

Episode 061 Lästiger kleiner Zeuge[]

初めてのおつかい殺人事件 Hajimete no otsukai satsujinjiken "Mord beim ersten Einkauf"
お使い (おつかい, o-tsukai) errand
初めて (hajimete) for the first time, first

In einem leerstehenden Gebäude wird ein Mann von einem anderen erschlagen. Derweil sitzen Ran und Kogoro am Jurytisch des Wettbewerbs "Erster eigener Einkauf", der im Beika Park startet. Die Detective Boys begleiten den Wettbewerb mit Kameras und sind dort zuerst für den Kandidaten Taro zuständig. In der nächsten Runde übernehmen sie einen Jungen, der bei Ayumi um die Ecke wohnt. Sein Name ist Hiroshi.

Vlcsnap-00001

はじめてのお使い大会
Hajimete no Otsukai
Mein Erster Einkauf

はじめてのお使い大会 Hajimete no Otsukai
  • Skye's DCrewatch: Our first (?) anime tie-in to another TV show: はじめてのおつかい (テレビ番組) Hajimete no Otsukai
  • Hiragana Mama: “Hajimete no otsukai”, or “My first time running an errand by myself” is a pretty big milestone to some families in Japan. I recently found out that there is a TV show called “Hajimete No Otsukai/はじめてのおつかい“… the show has been around for over 20 years! TV Japan aired one of their specials recently and my kids were GLUED to the show! My kids must have been thinking, “What? A kid like me going shopping all by themselves? That is crazy!”. One of my favorite Japanese children’s books is also called “Hajimete No Otsukai“. I think the book might have inspired the TV show.
  • Pokémon X & Y Episode 084 ハリマロン!はじめてのおつかい!! Harimaron! Hajimete no Otsukai!!
  • Super Toy Club <3 Plünderungszug durch Toys'r'us
  • Skye's DCrewatch: Mmm, I dunno. I realize that it is typical for kids to play by themselves and make-believe and whatnot (I fully admit to doing this all the time when I was little), but the scene here implies Shin'ichi as being a loner all the time. While this is probably true for his character (despite this being an Anime Original episode) it just seems a bit sad to me. But I guess in a way Shin'ichi’s experiences as Conan now are good in that sense: he now is gaining a lot more friends and is interacting with others more.

Ein bißchen Warenkunde und Japanisch-Training
Die Einkaufsmeile, welche die Kinder nach den Gegenständen auf ihrer Liste absuchen müssen, heißt:

Episode 061 米花町商店街

Beika Einkaufsmeile

米花町商店街 (Beika-chō shōtengai) Beika shopping district

Dort gibt es offenbar auch eine Art Konzerthalle.

本の楽堂 (hon no gakudō) concert hall [sic?]

Während Conan, Ayumi, Mitsuhiko und Genta den kleinen Hiroshi auf Schritt und Tritt verfolgen, kommen sie an einem Gemüseladen vorbei. Dort gibt es neben Kartoffeln und Rettich auch Kohlköpfe zu kaufen, wie die Katakana-Zeichen auf dem Pappkarton affirmieren:

Episode 061 Daikon ビデオテープ (bideotēpu) Videotape 大安売り (ōyasūri) Special Bargain Sale

Gemüseladen

キャベツ (kyabetsu) cabbage
  • Der Weißkohl (Brassica oleracea convar. capitata var. alba), auch Weißkraut, Weißkabis, Kappes, Kaps, Kappus, Kabis oder Kraut genannt, ist eine Variante des Kopfkohls und ein Gemüse, das vor allem im Herbst und Winter Saison hat. Aus ihm lassen sich deftige Eintöpfe, Krautkuchen, Kohlrouladen oder Salate herstellen. Er zeichnet sich durch seinen hohen Anteil an Vitamin C (46 mg/100 g) und antibiotisch wirkenden Senfölglycosiden aus.
大根 (daikon) Japanese white radish
  • Winterrettich (jap.: 大根 daikon, wörtl.: „Große Wurzel“; chi.: 白萝卜 báiluóbo, wörtl.: „weiße Rettich“) ist ein mild schmeckender Riesenrettich aus Ostasien.

Neben dem Gemüsestand werden auch verschiedene Videokassetten in einem Special Bargain Sale angeboten. Das Plakat mit den Worten Buji Film könnte eine Anspielung auf Fuji Film sein.

ビデオテープ 大安売り (bideotēpu ōyasūri) videotape special bargain sale
  • Das japanische Unternehmen Fujifilm Holdings K.K. (jap. 富士フイルムホールディングス株式会社, Fuji Fuirumu Hōrudingusu Kabushiki kaisha) begann 1934 mit der Produktion von Kinofilmmaterialien. Seitdem hat es sich durch Schwerpunktsetzung auf Forschung und Entwicklung zu einem globalen Technologiekonzern entwickelt, der in vielen Geschäftsfeldern tätig ist. Das Unternehmen mit gliedert sich in die Kernbereiche Imaging (Digitalkameras, Bilderservice, Minilabs, Papier, Film), Information (grafische Systeme, Medical Systems, Material für Flachbildschirme) sowie Dokumentenverwaltung (Kopierer, Bürokommunikation, Digitaldruck).

Auf Hiroshi's Einkaufsliste stehen folgende Dinge:

油揚げ (aburaage) fried tofu
  • Aburaage (jap. 油揚げ, dt. „in Öl frittiertes“) ist in der japanischen Küche ein Produkt auf der Basis der Sojabohne, bei dem üblicherweise Tofu in dünnen Scheiben frittiert wird. Es wird in Udon-Nudelgerichten verwendet (auch kitsune-udon von kitsune – nach japanischen Legenden mochten Füchse den frittierten Tofu) und als Hülle bei Inarizushi (jap. 稲荷寿司). Außerdem sind Füllungen mit nattō beliebt. Ferner gibt es noch anders frittiertes Tofu, das als Atsuage (厚揚げ, dt. „dickes Frittiertes“) oder Namaage (生揚げ, dt. „roh Frittiertes“) bekannt ist.
祝儀袋 (Shūgibukuro) special envelope for monetary gifts
  • In der deutschen Fassung hat man dies als Kondolenzkarte übersetzt.
哀悼 (aitō) condolences, mourning
  • Mit Kondolenz werden alle Formen der Beileidsbekundung und Anteilnahme am Tod einer Person sowie auch das Beileid selbst bezeichnet. Das Wort leitet sich von dem lateinischen Verb condolere ab, das Mitgefühl bei anderer Leid haben, Mitleid haben bedeutet. Kondolieren ist ein Ausdruck von Empathie.
歯ブラシ (haburashi) toothbrush

Den Geschenkumschlag (beziehungsweise die Kondolenzkarte) kauft Hiroshi in einem Schreibwarenladen namens Izumi.

Episode 061 IZUMI 文房具堂 Bunbōgu Dō = Schreibwarenladen

Izumi Schreibwarenladen

泉 (izumi) natural spring; a wellspring
文房具 (bunbōgu) stationery = writing materials, envelopes, office materials
文房 (bunbō) study +‎ 具 (gu) tool, instrument

Bei diesem Geschäft, in dem Hiroshi die Zahnbürste kaufen soll, handelt es sich laut Aga-Search offenbar um eine Apotheke:

薬局 (yakkyoku) drugstore (no prescription required: over-the-counter medicines only)
薬局 (yakkyoku) pharmacy (prescription required)
Episode 061 Noren - Lipovitan

Apotheke mit Noren für Lipovitan D

  • Das Wort Apotheke stammt über lateinisch apotheca (mittellateinisch apoteca) von griechisch ἀποθήκη, apothéke (apo-: ‚ab‘, ‚weg‘; théke: ‚Kasten, Abstellraum, Vorratskammer, Behältnis, Ladentisch, Theke‘, von tithenai, ‚legen‘), was wörtlich ‚Ablage (Lager, Ablage, Niederlage, Depot, Aufbewahrungsort, Speicher)‘ für Vorräte im Allgemeinen bedeutet. Bei Galenos war mit apoteca ein Aufbewahrungsort für Bücher gemeint. Häufig bezeichnete es wie beim römischen Agrarschriftsteller Columella das meist oben im Hause gelegene Weinlager, wo der Wein in Amphoren bewahrt wurde. In Klöstern wurde lateinisch apotheca der Raum zur Aufbewahrung von Heilkräutern („Kräuterkammer“) bezeichnet.
リピビタン (ripibitan)
  • Die weißen Katakana-Zeichen auf dem blauen Noren könnten demnach eine Anspielung auf リポビタンD Lipovitan D sein: Lipovitan (bzw. die Kurzform Livita oder in Thailand Livo) ist ein von dem japanischen Pharmaunternehmen Taisho Pharmaceutical Co., Ltd. lizenzierter Energy-Drink. Die Flüssigkeit hat einen gelblichen Farbton und wird als Mittel zur physischen und mentalen Leistungssteigerung vermarktet. Der Hauptwirkstoff ist Taurin, was das ebenfalls enthaltene Koffein aufputschend verstärkt.
  • Noren (jap. 暖簾) bezeichnet einen traditionellen japanischen Vorhang, welcher in Räume, Türrahmen oder Fenster gehängt wird. Traditionell werden Noren von Restaurants und Geschäften verwendet. Zum einen als Schutz vor Sonneneinstrahlung, Wind und Staub, zum anderen als Werbefläche. Heute werden sie hauptsächlich noch dazu verwendet um anzuzeigen, dass das Geschäft geöffnet ist. Bei Geschäftsschluss wird der Noren in aller Regel abgehängt.

Dieses Geschäft ist offenbar spezialisiert auf Tofu. Hier soll Hiroshi eigentlich Aburaage (frittierte Tofu-Taschen) kaufen. Auf dem weißen Noren rechts steht das Wort Tofu nochmals in Hiragana geschrieben.

とうふ = 豆腐 (tōfu) tofu, bean curd
Episode 061 豆腐 Tofu Shop

Tofu Geschäft

  • Der Tofu − auch Bohnenquark (vgl. engl. bean curd) oder veraltet Bohnenkäse genannt − wird aus zu Sojamilch verarbeiteten weißen Sojabohnen hergestellt. Tausend-Schichten-Tofu (chinesisch 千葉豆腐 / 千叶豆腐, Pinyin qiānyèdòufu oder 冰豆腐, bīngdòufǔ oder 凍豆腐 / 冻豆腐, dòngdòufǔ ‚gefrorener Tofu‘) ist ein gefrorener Tofu, bei dessen Einfrieren in seinem Inneren große Eiskristalle entstehen, die zur Bildung großer, scheinbar in Schichten angeordneter Löcher führen. Sojakuchen (雪花菜, xuěhuācài ‚Schneeflockengemüse‘ oder 豆腐渣, doùfuzhā ‚Tofusediment/-rest‘; auf koreanisch kongbiji), im Westen manchmal als Sojabrei bekannt, ist übriggebliebener Ballaststoff, Protein, und Stärke, sobald die Sojamilch aus von Boden eingeweichten Sojabohnen gewonnen wird. Obwohl er in den meisten Kulturen, die Tofu produzieren, hauptsächlich als Tierfutter verwendet wird, wird er manchmal auch in der japanischen und koreanischen Küche verwendet.
豆腐 (tōfu) (computing) tofu, an empty rectangle displayed by some systems in place of a character not supported by available fonts

Episode 066 Fingerabdrücke hoch Drei[]

第3の指紋殺人事件 Daisan no shimon satsujin jiken "Mord um den dritten Fingerabdruck"

Kogoro, Ran und Conan sind spontan bei Kogoros altem Freund und ehemaligen Vorgesetzten Herrn Teraoka zu einer Grillparty eingeladen. Frau Teraoka sagt, dass die Einladung auch für sie sehr plötzlich kam, denn ihr Mann würde solche Dinge vorher länger planen. Conan freut sich schon riesig, da er hofft, etwas Neues lernen zu können.

Episode 066 Barbecue
Episode 066 Fingerabdrücke hoch Drei - Barbecue - Maiskolben & Zwiebeln

Gegrillte Leckereien

  • Barbecue (informally BBQ or barby/barbies) is both a cooking method and an apparatus. Barbecuing is done slowly over low, indirect heat and the food is flavored by the smoking process, while grilling, a related process, is generally done quickly over moderate-to-high direct heat that produces little smoke.
  • Kapitel 398: Unsere Freunde genießen im Wald ein Picknick mit gegrillten Maiskolben, Zwiebeln und Fleisch
  • Kapitel 801: Da die Detective Boys während eines Camping-Ausfluges dem Ehepaar Sumika Kanno und Takushi Kanno Reis gegeben haben, sind sie zum Dank zum Grillen eingeladen worden. Es gibt gegrillte Maiskolben, Zwiebeln und Fleisch
  • X-Factor - Das Familientreffen: Wie jedes Jahr trifft sich die Familie von Evan und Clarissa zum Barbecue. Doch das Feuer lässt sich nur schwer entfachen und dann schlägt eine Stichflamme hoch, die alle bereits fertigen Hamburger verbrennt. Kurze Zeit später kommt die Tante aus dem Haus gestürzt und teilt ihnen mit, dass soeben im Fernsehen vor dem Verzehr verdorbenen Hamburger gewarnt wurde.

Herr Teraoka trägt eine Armbanduhr, auf deren Ziffernblatt die Buchstaben CRDOR stehen. Dies ist vermutlich eine Anspielung auf die Luxusmarke Credor des japanischen Uhrenherstellers Seiko.

066 Fingerabdrücke hoch Drei - Seiko Credor Uhr

Herr Teraoka's Armbanduhr mit den Buchstaben CRDOR

  • Seiko Group Corporation (セイコーグループ株式会社, Seikō Gurūpu kabushiki gaisha), commonly known as Seiko (/ˈseɪkoʊ/ SAY-koh, Japanese: [seːkoː]), is a Japanese maker of watches, clocks, electronic devices, semiconductors, jewelry, and optical products. Founded in 1881 by Kintarō Hattori in Tokyo, Seiko introduced the world's first commercial quartz wristwatch in 1969. In 1974, Seiko launched Credor, a luxury brand using precious metals and jewelry, and in 1979, Alba, a low-priced brand for young people.
指紋 (shimon) fingerprint
第三 (dai-san) third
  • The Third Wave of Coffee is a movement to produce high-quality coffee, and consider coffee as an artisanal foodstuff, like wine, rather than a commodity. This involves improvements at all stages of production, from improving coffee plant growing, harvesting, and processing, to stronger relationships between coffee growers, traders, and roasters, to higher quality and fresh roasting, at times called "microroasting" (by analogy with microbrew beer), to skilled brewing. Third wave coffee aspires to the highest form of culinary appreciation of coffee, so that one may appreciate subtleties of flavor, varietal, and growing region – similar to other complex consumable plant-derived products such as wine, tea, and chocolate. Distinctive features of third wave coffee include direct trade coffee, high-quality beans (see specialty coffee for scale), single-origin coffee (as opposed to blends), lighter roasts, and latte art. It also includes revivals of alternative methods of coffee preparation, such as vacuum coffee and pour-over brewing devices such as the Chemex and Hario V60.
  • Cat's Eye Coffee House: Vacuum Coffee Maker
  • Last Window - The Secret of Cape West: Lucky's Café serves different types of coffee like Mineral Roast Guatemala Straight, Mandheling Straight, Strong Colombian Coffee, Jemen Mokka.

Episode 068 Mord im Dunkeln[]

暗闇の道殺人事件 Kurayami no michi satsujinjiken "Mord in einer dunklen Straße"
暗闇 (kurayami) darkness; the dark
道 (michi) a way, a street, a road, an alley, a path, a pass for local traffic
道 (michi) a way of doing something

Laut Aga-Search spielt diese Episode am 7.Juli, dem Tag des japanischen Tanabata-Festes.

  • Tanabata (jap. 七夕, wörtlich: siebenter Abend oder 棚機, dt. Wega) wird jeden 7. Juli in Japan gefeiert; ursprünglich am siebten Tag des siebten Monats des Mondkalenders. An diesem Tag treffen sich die zwei Sterne Wega (Sternbild Leier) und Altair (Sternbild Adler) am Himmel. Nach alter chinesischer Überlieferung (chinesisch 七夕, Pinyin Qīxī) stellen diese Sterne ein Liebespaar dar, welches das ganze restliche Jahr über durch die Milchstraße getrennt ist.

Nach dem Besuch des italienischen Restaurants La Capricciosa treffen Conan, Ran und Kogoro einen alten Freund von Kogoro, Jun Omura, der einen Plastikmodelshop betreibt. Dieser bittet seinen Freund, ihm zu helfen, denn er hat das Gefühl, als ob eine Person immer mit etwas Schwerem gegen die Wohnungstür hämmert. Doch wenn er nachschaut, ist niemand zu sehen. Die vier fahren zur Wohnung von Omura. Da kein Geräusch zu hören ist, vertreiben sich Kogoro und Jun die Zeit mit etwas Bier.

068 La Capricciosa

Das italienische Restaurant La Capricciosa

  • Pizza capricciosa is a style of pizza in Italian cuisine prepared with mozzarella cheese, Italian baked ham, mushroom, artichoke and tomato. Types of edible mushrooms used may include cremini, white mushrooms, and others. Some versions may also use prosciutto (a dry-cured ham), marinated artichoke hearts, olive oil, olives, basil leaves and egg.
プラモデル店経営 (puramoderu-ten keiei) plastic model shop management
  • A plastic model is a plastic scale model manufactured as a kit, primarily assembled by hobbyists, and intended for static display. A plastic model kit depicts various subjects, with a majority depicting military and civilian vehicles. A kit varies in difficulty, ranging from a "snap-together" model that assemble straight from the box, to a kit that requires special tools, paints, and cements.

Das Opfer heißt Yoshiro und ist im zweiten Jahr seines Studiums. Masami Kusaka, ein Freund des Toten, berichtet, dass Yoshiro vor seinen Augen zusammenbrach, aber da die Laterne kaputt war, konnte Kusaka nichts Genaues erkennen. Ein weiterer Freund, Yoichi Shimizu, kommt zum Tatort, sagt, dass sie vorher noch mit dem Opfer gefeiert haben und führt die Ermittler in seine Wohnung, wo sich außerdem zwei weitere Personen befinden, Koji Takeno und Hidenori Nakamura. Auf dem Tisch befinden sich verschiedene, real existierende Markenprodukte, darunter Caster Zigaretten, Sapporo Bierdosen und Suntory Old Whiskey:

Episode 068 Mord im Dunkeln - Caster Cigarettes - Sapporo Bier - Suntory Old Whiskey - Erdnüsse

Caster Cigarettes, Sapporo Bier, Suntory Old Whiskey

  • Caster is a brand of cigarettes from the Japan Tobacco Group.
  • Sapporo Breweries Ltd. (サッポロビール株式会社 Sapporo Bīru Kabushiki-gaisha) is a Japanese brewery founded in 1876. It is the oldest brand of beer in Japan.
  • Suntory Holdings Limited (サントリーホールディングス株式会社 Santorī Hōrudingusu Kabushiki-Gaisha) is a Japanese brewing and distilling company group. Established in 1899, it is one of the oldest companies in the distribution of alcoholic beverages in Japan, and makes Japanese whisky.
  • Cat's Eye Episode 008 Das Geheimnis der Medici: Yontory Old Whisky = Suntory

Anmerkung zum deutschen Episodentitel:
Mord im Dunkeln (auch: Mörder und Detektiv) ist ein bekanntes Spiel für Kindergeburtstage. Die Kinder befinden sich in einer imaginären Diskothek. Während sie tanzen, geschieht ein „Mord“. Ein herbeigerufener Spezialist versucht nun durch Befragungen der Zeugen das „Verbrechen“ aufzuklären. Vor Spielbeginn zieht jeder einen Zettel, der seine geheim zu haltende Rolle im Spiel kennzeichnet. Auf den Zetteln können z.B. Schneider, Friseurin, Krankenschwester usw. draufstehen. Ein Zettel gilt dem designierten „Mörder“, er wird in der Regel entweder durch dieses Wort, ein „M“ oder ein Kreuz markiert. Der letzte Zettel ist dem Spezialisten für die Mordaufklärung vorbehalten. Dieser kann ganz nach Belieben als Kommissar, Detektiv, Polizist oder in ähnlicher Weise bezeichnet und auf dem Zettel entsprechend gekennzeichnet werden.

Episode 070 Der Baron der Nacht[]

闇の男爵殺人事件 Yami no danshaku (Naitobaron) satsujinjiken "Der Mordfall um den Night Baron"
闇 (yami) the dark, darkness
男爵 (danshaku) baron

Conan, Ran und Kogoro bekommen von Professor Agasa einen Wochenendaufenthalt im Princess Hotel in Izu geschenkt. Die Izu-Halbinsel (jap. 伊豆半島, Izu-hantō) ist eine Halbinsel südwestlich von Tokio auf der japanischen Insel Honshū. Sie liegt zu Füßen des Fujisan und ist Teil des Fuji-Hakone-Izu-Nationalparks. Früher lag hier die Provinz Izu, heute ist die Halbinsel Teil der Präfektur Shizuoka. Folgende Conan-Episoden spielen sich in Izu ab:

Episode 072 Baron der Nacht - Izu Princess Hotel © ConanWiki

Izu Princess Hotel © ConanWiki

  • Episode 74 - Yuzo und seine Brüder
  • Episode 120 & 121 - Der Biss der Seeschlange
  • Episode 163 & 164 - Die Liebe, der Strand und der Tod
  • Episode 265 & 266 - Gefangen im Netz

Als Kogoro jedoch an der Rezeption ist, erfährt er, dass der Urlaub nur zur Hälfte bezahlt ist. Conan erinnert sich daraufhin, dass der Professor erwähnte, dass es dort noch einen Wettbewerb gäbe, bei dem es darum geht, unter den anderen Teilnehmern den Veranstalter dieser Tour herauszufinden. Der Gewinner bekommt den gesamtem Urlaub im Hotel bezahlt und noch dazu eine Diskette mit einem mysteriösen Programm.

フロッピーディスク (furoppī disuku) (computer hardware) a floppy disk
  • Das Wort Diskette ist ein Deminutiv von Französisch disque, es bedeutet also „kleine Scheibe“. Grundlage dieser Form ist das lateinische diskus „Scheibe“. Eine Diskette ist ein tragbarer magnetischer Datenträger, dessen Grundbestandteil eine dünne, biegsame Kunststoffscheibe aus boPET ist. Die englische Bezeichnung „floppy disk“ oder kurz „Floppy“, was ungefähr mit „wabbelige Scheibe“ ins Deutsche zu übertragen wäre, beruht auf der flexiblen Eigenschaft des Speichermediums im Gegensatz zur hard disk („feste Scheibe“), woraus sich der Begriff Festplattenlaufwerk (englisch hard disk drive) entwickelt hat.

Conan ruft daraufhin Agasa an und erfährt, dass der befreundete Professor, mit dem Agasa eigentlich fahren wollte, der Meinung ist, dass sich auf der Diskette ein Computervirus befindet. Ran taucht auf, und Conan muss sich eine Ausrede einfallen lassen warum er nass ist. Nachdem Conan sich umgezogen hat, begeben sich die Beiden in das Restaurant, wo sie mit Kogoro, Satoru und Akiko an einem Tisch sitzen.

070 Abendessen

Abendessen

Conan beobachtet, dass Ebara sich nicht im Geringsten für Kamijo interessiert, obwohl diese extrem aufreizend gekleidet ist und er jede Frau im Hotel anflirtet. Während des Abendessens stellt Conan weitere Ermittlungen bei den Tourteilnehmern an und erfährt, dass der Computervirus ebenfalls "Baron der Nacht" heißen soll, und dass Tokio Ebara ein Hacker ist.

070 Daiko Bierdose

Daiko Bier

  • Ich bin mir nicht sicher, ob das Design der Bierdose in Ebara's Hand auf einem realen Vorbild basiert. Ich konnte bisher keine japanische Biermarke mit dem Wort Daiko ausfindig machen.
ハッカー (hakkā) (computing) a hacker
  • Hacker wird alltagssprachlich gebraucht, um jemanden zu bezeichnen, der in Computersysteme eindringt und zugleich Teil einer entsprechenden Szene ist. In seiner ursprünglichen Verwendung bezieht sich der Begriff auf Tüftler im Kontext einer verspielten selbstbezüglichen Hingabe im Umgang mit Technik und einem besonderen Sinn für Kreativität und Originalität (hack value). Wau Holland prägte die Formulierung: „Ein Hacker ist jemand, der versucht einen Weg zu finden, wie man mit einer Kaffeemaschine Toast zubereiten kann“. Im Unterschied zur Improvisation, die der Lösung auftretender Probleme dient, kann es hierbei auch um das Experimentelle gehen, den Versuch, die Grenzen des Machbaren zu erkunden. Die Durchführung der Aktivitäten wird Hacken genannt; das Ergebnis ist ein Hack.
0073-010 Computervirus Nachtbaron

Computervirus Nachtbaron

070 Computervirus

Diskettenvirus

コンピューター・ウイルス (konpyūtā uirusu) computer virus
  • Ein Computervirus (lateinisch virus ‚Gift, Schleim‘; im Deutschen neutralen, auch maskulinen Geschlechts, Plural -viren) ist ein sich selbst verbreitendes Computerprogramm, welches sich in andere Computerprogramme einschleust und sich damit reproduziert. Die Verbreitung auf neue Systeme erfolgt durch Kopieren einer infizierten Wirtsdatei auf das neue System durch einen Anwender. Dabei ist es unerheblich, auf welchem Weg diese Wirtsdatei kopiert wird: Früher waren die Hauptverbreitungswege Wechselmedien wie Disketten, heute sind es Rechnernetze (zum Beispiel via E-Mail zugesandt, von FTP-Servern, Web-Servern oder aus Tauschbörsen heruntergeladen).
男爵 (danshaku) baron
  • Baron ist ein dem Freiherrn gleichgestellter Adelstitel, der von Königen außerhalb des Heiligen Römischen Reichs und des Deutschen Kaiserreichs verliehen wurde. Das Wort Baron stammt vom Fränkischen baro, zu Deutsch „Herr, Krieger“.

Auf dem Weg zurück zu ihrem Zimmer treffen Conan und Ran auf Maeda, der von seiner Verlobten Akiko aufgrund eines Streites nicht ins Zimmer gelassen wird. Maeda lädt daraufhin Ran ein, mit ihm die Lounge im oberen Stockwerk zu besuchen. Zur selben Zeit trinkt Kogoro in Begleitung von Kamijou in der Hotelbar. Die Cocktail-Bar heißt übrigens Pub Emerald.

エメラルド (emerarudo) emerald (gemstone)
0073-015 Pub Emerald

Pub Emerald

  • Emerald is a gemstone and a variety of the mineral Beryl (Be3Al2(SiO3)6) colored green by trace amounts of chromium and sometimes vanadium. The word "emerald" is derived (via Old French: esmeraude and Middle English: emeraude), from Vulgar Latin: esmaralda/esmaraldus, a variant of Latin smaragdus, which originated in Ancient Greek: σμάραγδος (smaragdos) "green gem". Emerald is my birthstone.
  • Wann immer ich auf diesen Edelstein stoße, denke ich automatisch an Alexander Wolkow's zauberhafte Kinderbuchreihe um den Der Zauberer der Smaragdenstadt, die unsere lieben Eltern meinem Bruder und mir geschenkt haben.
  • Arte: 360° Geo Reportage - In den Smaragdbergen von Bahia
  • MDR Figaro spielt gerade das Lied Natalie von Klee
τριφύλλι (trifýlli) (botany) clover, trefoil, shamrock (plant in genus Trifolium)
τρία (tría) three +‎ φύλλο (fýllo) leaf
Caxtīllān ocōxōchitl = Clover
クローバー Kurōbā = Clover

Während der Durchsuchungen untersucht Conan die relative Lage der jeweiligen Fenster zu dem Balkon, von dem das Opfer hinuntergestoßen wurde. Conan fragt eine der Kellnerinnen über den starken Wind: "This time of year the wind blows constantly every night! It blows from the left of that statue toward the right. It's called Princess Wind and it's a famous local feature."

姫の風 Hime no Kaze = Princess Wind
ehecatl = wind (Nahuatl)
άνεμος (ánemos) wind

Außerdem entdeckt Conan Tesafilm-Spuren am Zimmerschloss des Opfers, und kommt so auf eine Methode, die Zimmertür von außen zu verriegeln.

粘着テープ (nenchaku tēpu) tape; adhesive tape; sticky tape
  • The door has been locked with tape: Scotch Tape is a brand name used for pressure-sensitive tapes manufactured by 3M as part of the company's Scotch brand. Their magnetic recording tape products were also sold under the Scotch brand. Scotty McTape, a kilt-wearing cartoon boy, was the brand's mascot for two decades, first appearing in 1944. In 1953, Soviet scientists showed that triboluminescence caused by peeling a roll of an unidentified Scotch brand tape in a vacuum can produce X-rays. In 2008, American scientists performed an experiment that showed the rays can be strong enough to leave an X-ray image of a finger on photographic paper.
  • Triboluminescence is an optical phenomenon in which light is generated through the breaking of chemical bonds in a material when it is pulled apart, ripped, scratched, crushed, or rubbed. The phenomenon is not fully understood, but appears to be caused by the separation and reunification of electrical charges. The term comes from the Greek τρίβειν "to rub" and the Latin lumen "light". Triboluminescence can be observed when breaking sugar crystals and peeling adhesive tapes.

Episode 073 Gift im Energy-Drink[]

ストーカー殺人事件 Sutōkā satsujinjiken "Mord an einem Stalker"

Als Kogoro früh morgens mit Ran und Conan läuft, zieht dieser sich einen Energiedrink aus dem Automaten. Doch statt einer Flasche liegen zwei im Fach. Kogoro glaubt, dass da jemand mehrere Flaschen gezogen und eine vergessen haben muss. Als plötzlich der Schrei einer Frau zu hören ist, eilen die Drei los. Vor ihren Augen stirbt ein junger Mann namens Nagai. Scheinbar kam die Vergiftung von einem Getränk, das gleiche, dass auch Kogoro trank.

Episode 073 Gutsman & Afternoon Lemon Tea

Afternoon Lemon Tea

Episode 073 Gutsman

ガッツマン Gattsuman

  • Skye's DCrewatch: Im Getränkeautomaten befindet sich unter anderem Afternoon Tea mit Lemon, das Lieblingsgetränk von Sayuri Matsumoto in Episode 018 Die Kapsel im Zitronentee.
  • Bei dem Getränk aus dem Automaten handelt es sich um ガッツマン Gatsuman.
ガッツ Guts! is apparently a pineapple-flavoured drink from Japan
  • GutsMan.EXE ガツマン.EXE Gatsuman.eguze is a fictional character in the "Mega Man Battle Network" series of video games and the "MegaMan NT Warrior" anime and manga. His design is based on Guts Man of the original "Mega Man" series. Guts Man (ガッツマン Gattsuman) is a civil engineering Robot Master from the original Mega Man series. He was created by Dr. Light to work alongside Bomb Man for the purpose of land reclamation and construction.

Am Nachmittag ist Conan mit den restlichen Detective Boys im Schwimmbad. Als Ayumi eine Cola nicht leer trinkt und sich danach zurück ins Wasser begibt, wollen Genta und Mitsuhiko die Flasche leeren. Dadurch kommt Conan die Idee, wie der Mord passiert sein muss, kann es jedoch nicht beweisen.

  • Skye's DCrewatch: The swimming pool scene where Mitsuhiko and Genta are tempted to try to indirect kiss Ayumi.
  • Die Szene mit der Cola erinnerte mich an den Film Naissance des Pieuvres: Marie stiehlt Floriane's Müllbeutel und ißt einen angebissenen Apfel.

Episode 076 Jinnai der Todesengel[]

死神陣内殺人事件 Shinigami Jinnai satsujinjiken "Mord um den Todesgott Jinnai"
死神 (shinigami) a god or spirit who leads humans toward their death, God of Death, Grim Reaper, (tarot) Death

Conan, Ran und Kogoro schauen sich den Film "Todesengel Jinnai – Eine neue Herausforderung" an. Jedoch finden nur Ran und Conan den Film spannend, denn Kogoro ist in seinem Sitz eingeschlafen. Auch der Schauspieler Hayato Nanjo, der den Jinnai gespielt hat, ist im Publikum. Kurz darauf stellt sich Miyuki Nanjo vor, seine Ehefrau. Sie bittet Kogoro, in ihr Büro mitzukommen. Miyuki zeigt Kogoro einen an Hayato Nanjo gerichteten Drohbrief, der mit Jinnai, der Todesengel unterzeichnet wurde. Conan findet es seltsam, weil es sich um eine fiktive Figur handelt. Conan findet beim Fax einen Brief und kommt daraufhin auf die Lösung des Falles. Der Beweis ist, dass auf einem Fax Blut ist, wodurch die genaue Tatzeit herausgefunden werden kann.

  • Shinigami (jap. 死神, wörtlich: „Todesgott“, sinngemäß auch „Todesgeist“, „Todesengel“) ist in der japanischen Kultur die Bezeichnung für den personifizierten Tod (dem Sensenmann in der westlichen Kultur entsprechend) und für Götter, welche die Seelen verstorbener Menschen, die noch an die lebende Welt gebunden sind, in die Welt der Toten führen (dem griechischen Psychopompos entsprechend).
  • Das Wort Psychopompos oder eingedeutscht der Psychopomp kommt vom griechischen ψυχοπομπóς (psykhopompós) und bedeutet wörtlich übersetzt „Seelengeleiter“: Er geleitet die Seelen der Verstorbenen ins Jenseits. Der Namensteil "pompos" stammt vom Verbum pempo ab, das führen und geleiten bedeutet. Das deutsche Wort "Pomp" verweist auf einen großen, festlichen Geleitzug ("Aufzug"). Psychopompos ist der Titel des griechischen Botengottes Hermes, der dieses Amt von Apollon übernommen hatte. Im Christentum sind es der Erzengel Michael, der Schutzengel oder der Riese Christophorus; an der Pforte zum Himmel erwartet Petrus die Seele, die Einlass begehrt.
  • Jinnai erinnerte mich an El-Hazard. Diese Zeichentrickserie lief, wenn ich mich recht entsinne, früher im Rahmen der VOX-Anime-Nächte. Das waren noch gute Zeiten!
  • Jinnai ist einer der Hauptcharaktere aus Vampires Dawn 2 - Ancient Blood, das mit dem RPG Maker 2003 programmiert wurde.

Episode 077 Der Kredithai[]

金融会社社長殺人事件 Kinyūgaisha shachō satsujinjiken "Mord am Firmenchef eines Kreditbüros"
金融 (hiragana きんゆう, rōmaji kin'yū) finance
社長 (shachō) (of a company) president; CEO; executive director
会社 (kaisha) (business) a company

Um einen vierten Mann für das Mah-Jongg-Spielen zu bekommen, ruft Herr Hasegawa den Besitzer eines Kreditbüros, Herrn Hida, an.

0147 Kredithai - Mah-Jongg Spielsteine

Mahjongg-Spielsteine

  • Herr Hasegawa wird gesprochen von Gunnar Helm, der mir bereits als Toshio Utsumi in Cat's Eye vertraut ist.
  • Mah-Jongg 麻將/麻将 oder 麻雀/麻雀, als Sperlingsspiel zu übersetzen, ist ein altes chinesisches Spiel für vier Personen. Joseph Park Babcock (1893–1949), ein amerikanischer Reisender in der Republik China, verfasste in den 1920er Jahren ein Regelwerk basierend auf unterschiedlichen Varianten, die er kennengelernt hatte, und brachte das Spiel in die USA. Babcock gab ihm den Namen MAH-JONGG (in dieser Schreibweise) – den er als Marke eintragen ließ. Um den Markenschutz nicht zu verletzen, wurde diese Schreibung vielfältig variiert. Dieser im Westen gebräuchliche Name bezeichnet im engeren Sinn den Hanfsperling, der auf dem Spielstein Bambus-Eins abgebildet ist. Von den Regeln her kann Mah-Jongg als eine Variante des Kartenspiels Rummy verstanden werden, von dem es ebenfalls eine Variante mit Spielsteinen gibt.
  • Am Ende von Kapitel 149 spielt Kogoro an einem Mah-Jongg-Automaten im Baker Game Center. Dies erinnerte mich an das Crown Game Center in Sailor Moon.

Nach dem Bericht der Spurensicherung ist klar, dass Herr Hasegawa vergiftet wurde, da Spuren auf Daumen, Geld und Türgriff gefunden wurden. Doch das Gift muss vorher an seinen Finger gelangt sein. Takako, eine Mitarbeiterin ging in die Küche um Kaffee zu kochen als Hikiyoshi zur Toilette ging. Conan findet ein Bleichmittel, das erst vor kurzem geöffnet wurde. Nun weiß er, wer der Täter ist, und überführt ihn, indem er Kogoro betäubt, und so den Fall auflöst. Frau Takako brachte ihren Chef um, in dem sie den Knopf der Herdplatte präparierte. Als sie eine Kanne Wasser auf der Platte stehen ließ, woraufhin die Kanne pfiff, stellte Herr Hasegawa diese aus und bekam so das Gift an die Finger. Beim Geldzählen leckte er seinen Daumen ab und verstarb.

  • Der junge Meisterdieb: Herr Ogami hat die Angewohnheit, an seinem Daumen zu knabbern, daher vergiftete er sich während des Abendessens an dem präparierten Henkel der Teetasse.
漂白剤 (hyōhakuzai) bleach, bleacher
  • Bleichen ist der Vorgang, unerwünschte Färbungen zu entfernen oder zu schwächen, insbesondere Vergilbungen zu beseitigen. Als Bleichmittel bezeichnet man entsprechend Substanzen, die unerwünschte Farbe aus Rohstoffen der Papier- und Textilindustrie oder Verfärbungen durch Alterung oder Lichtvergilbung entfernen. Das Wort „bleichen“ ist verwandt mit „blanc“, das in romanischen Sprachen weiß oder farblos bezeichnet. Im Deutschen ist es zu „blank“ in der Bedeutung von „klar“, „rein“ gewandelt. Das Wort „bleich“ beschreibt auch eine schwache Färbung: der bleiche Mond, vor Schreck erbleichen.
チオ硫酸ナトリウム (chioryuusannatoriumu) Sodium Thiosulfate
  • Bei dem Bleichmittel, das Conan entdeckt hat, handelt es sich um Sodium Thiosulfate, "a bleaching agent often used by doctors to get out disinfectant stains. It also neutralizes the poison of potassium cyanide. It's an antidote."
  • Bleach (Originalschreibweise: BLEACH, jap. ブリーチ, Burīchi; dt. „bleichen“) ist eine Manga-Serie des japanischen Zeichners Tite Kubo, die auch als Anime umgesetzt wurde.

Episode 078 Meisterdieb 1412[]

コナンVS怪盗キッド Konan VS Kaitō Kiddo "Conan VS Kaito Kid"

Sonoko bittet Ran, dass ihr Vater den „Black Star“, eine große, wertvolle, schwarze Perle, die der Familie Suzuki gehört, vor dem Meisterdieb 1412, der es auf die Perle abgesehen hat, zu beschützen. Er hat der Familie Suzuki eine codierte Nachricht geschickt, in der er ankündigt den Black Star zu stehlen.

黒真珠 (kuro shinju) black pearl
  • Der Black Star ist eine schwarze Perle, die in der Familie Suzuki weiter vererbt wird. Sie ist sehr wertvoll und soll angeblich Glück bringen. Des Weiteren ist sie die größte Perle der Welt. Seit der Großvater von Shiro Suzuki diese Perle kaufte, ging es der Familie Suzuki sowohl finanziell, als auch emotional immer gut, weswegen sie von Shiro Suzuki auch als Schutzengel der Suzukis bezeichnet wird.
  • Eine Perle ist ein fester, oft runder Fremdkörper aus Perlmutt, der in bestimmten perlbildenden Muscheln, seltener auch Schnecken heranwächst. Perlmutt (auch Perlmutter) ist ein natürliches Verbundmaterial aus Calciumcarbonat und organischen Substanzen, das die innerste Schicht („Hypostracum“) oder den gesamten vorwiegend mineralischen Teil der Schale bestimmter Mollusken bildet. Aufgrund seiner speziellen Oberflächenstruktur, die bei Lichteinfall einen matten, irisierenden Glanz erzeugt, findet es Verwendung bei der Herstellung von Kunstgegenständen wie z. B. Schmuck und Zierknöpfen.
  • Eine der bekanntesten schwarzen Orient-Perlen ist die Azra. Sie ist das Herzstück einer Kette der russischen Kronjuwelen. Schätzungen zufolge müssen mehr als 15.000 Perlmuscheln aus der Natur geöffnet werden, um eine dieser Perlen zu finden.
  • Biwa-Perlen stammen aus dem größten See Japans, dem Biwa-See. Biwa-Perlen sind bekannt für ihre hohe Qualität, gleichmäßigen starken Lüster und glatte Oberfläche. Das Farbspektrum umfasst Cremeweiß, Weißrosa, Lachsorange, dunkles Weinrot und Violett. Die Austern nehmen keine Kerne an, somit sind sie kernlose Perlen und wachsen deshalb oft in bizarren Formen. Viele Süßwasserperlen werden als Biwa-Perlen bezeichnet, obwohl sie aus China stammen.
    • Der See des Zorns in Pokémon HeartGold & SoulSilver basiert auf dem japanischen Biwa-See.
  • Sailor Moon: Sternenkristalle (jap. スターシード, Sutāshīdo, engl. Star Seeds) tauchen erst in der fünften Staffel des Animes auf. Jedes Lebewesen trägt einen Sternenkristall, in dem seine gesamte Lebensenergie aufbewahrt ist. Wird dieser entnommen, stirbt der Kristallträger. Die Menschen, denen der Sternenkristall entnommen wurde, verwandeln sich in Phages. Es gibt zwei Arten von Sternenkristallen: Zum Einen die normalen "unechten" (engl. weak) Sternenkristalle, die nach der Entnahme aus dem Körper schwarz werden, und die der Sailor Kriegerinnen, die "echten" Kristalle.
0156-017 Meisterdieb 1412 - KID

1412 > KID

Als Conan hört, dass Ran und Sonoko zum Mittagessen gehen wollen, fällt ihm etwas ein, dass ihn ahnen lässt, dass der Dieb vom Haido City-Hotel aus kommen wird. Nachts schleicht er sich dorthin und erfährt telefonisch von Professor Agasa Näheres zum Meisterdieb, dessen Spitzname Kaito Kid ist. Professor Agasa erklärt Conan die Bedeutung der Zahl 1412: "A young novelist took an interest in this thief's childlike behaviour, toying with the police all over the world. He took the number 1412 and redesigned to look like K-I-D."

In dem Moment taucht Kaito auf dem Dach des Hotels auf. Conan zündet ein Feuerwerk und zieht so die Aufmerksamkeit der Polizei auf das Dach des Hotels. Als die Polizei auf dem Dach eintrifft, erklärt er ihnen, dass er heute nur die Lage sondieren will und zündet eine Blendgranate, um heimlich verschwinden zu können.

擲弾 (tekidan) grenade
  • Die Granate heißt nach der Frucht des Granatbaums, dem Granatapfel. Wie man diesen wegen seines reichen Inhalts von Kernen (lateinisch „granum“) „malum granatum“ nannte, so erhielt die mit Pulverkörnern gefüllte Wurfkugel den Namen Granate.
  • Eine Blendgranate oder Schockgranate, auch Flashbang, ist eine Granate, die mit einem lauten Knall (ca. 170–180 dB) und sehr hellem Licht (6–8 Millionen Candela) explodiert. Personen, die sich in der Nähe des Explosionsbereiches aufhalten, werden dabei kurzzeitig orientierungslos, da Seh- und Hörwahrnehmung stark beeinträchtigt werden. Die Zündmischung basiert meist auf Magnesium- und Perchlorat-Basis. Am 26. Oktober 2014 wurde Rémi Fraisse, ein französischer Botaniker, auf einer Demonstration gegen den Staudamm von Sivens von einer von der Polizei eingesetzten Blendgranate getroffen und getötet.
  • Mirror's Edge: Die Blendgranate wird nur im Kapitel 3 - Adrenalin von den Sonderkommandos geworfen, sobald man das Büro von Travis Burfield verlässt. Die Granaten erzeugen einen extrem hellen Lichtblitz und einen lauten Knall einige Sekunden nachdem der Stift gezogen, und der Sicherungsbügel entfernt wurde. Die Blendgranaten blenden betroffene Personen für einige Sekunden so sehr, dass sie kaum etwas sehen können.

Kaito hinterlässt eine Nachricht, in der steht, dass er den „Black Star“ am 19.04. auf der Queen Sallybeth stehlen will: "Am 19. April werde ich mich auf der Queen Sallybeth einschiffen." Der Black Star ist eine schwarze Perle, die in der Familie Suzuki weiter vererbt wird. Sie ist sehr wertvoll und soll angeblich Glück bringen.

  • Die Queen Sallybeth ist ein Kreuzfahrtschiff, auf dem das sechzigjährige Bestehen des Suzuki-Unternehmens gefeiert wurde. Da Kaito Kid (auch Meisterdieb 1412 genannt) angekündigt hat die Perle Black Star auf der Queen Sallybeth zu stehlen, stellt Tomoko Suzuki eine Herausforderung an Kaito Kid. Sie schenkt jedem Gast ein Imitat der Perle. Kid soll herausfinden welcher davon die echte trägt. Die Queen Sallybeth lag am einem 19.04. im Hafen von Yokohama.
模造品 (mozōhin) imitation
  • Imitatio (griechisch μίμησις mímēsis, lateinisch imitatio ‚Nachahmung‘) ist die Bezeichnung für die künstlerische Nachahmung von Wirklichkeit sowie für die rhetorische, literarische oder künstlerische Nachahmung von Texten oder Werken der bildenden Kunst oder der Musik.

Conan erklärt Ran, wie man mit Hilfe einer Uhr die Himmelsrichtung bestimmt: Der kleine Zeiger muss in Richtung Sonne zeigen. Japan befindet sich auf der nördlichen Halbkugel der Erde, deshalb ist die Himmelsrichtung zwischen dem kleinen Zeiger und der zwölf Süden.

Conan: "Serena's mom gave us a hint. She said she entrusted the real pearl to the most fitting person. Pearls symbolize women and the moon. Of all the people on board, the only woman whose name has the character for moon in it is Tomoko Sebastian. She was wearing the real one herself!"

鈴木朋子 Suzuki Tomoko
朋 > 月 Tsuki = Moon (the kanji für tomo basically contains two moons)
Tomo = Friend, Pal
  • Pearls, especially freshwater varieties, can occur in varied and unusual but beautiful shapes. However, soft white lustrous orbs, more commonly found among saltwater pearls, have become an idealized standard. Of course, this shape strongly evokes The Moon. Not surprisingly, many cultures have made lunar associations with pearls. These connections are further reinforced with The Moon’s symbolic association with the watery domain where pearls are born. In ancient Vedic texts, the pearl is born of The Earth’s waters and the heaven’s powers, fertilized by a flash of lightning. It’s considered to be the daughter of The Moon.

Conan erklärt dem als Ran verkleideten Kaito Kid, dass Perlen zum Großteil aus Kalziumcarbonat bestehen und dass sie sich zersetzen, wenn sie mit Säure in Berührung kommen. Fasst man eine Perle mit bloßen Händen an, wird sie durch den Handschweiß stumpf: "Serena's mom was wearing gloves and handling that faded pearl with a lot of care. It was a dead giveaway."

  • Calciumcarbonat (fachsprachlich), Kalziumkarbonat oder in deutscher Trivialbezeichnung kohlensaurer Kalk, ist eine chemische Verbindung der Elemente Calcium, Kohlenstoff und Sauerstoff mit der chemischen Formel CaCO3. Modifikationen von Calciumcarbonat sind die Minerale Aragonit und Vaterit. Der Name Aragonit leitet sich vom bedeutendsten Vorkommen des Minerals in Aragonien ab. Es kommt vermehrt im Umfeld von marinen Gewässern vor. Die Ursache hierfür ist das im Meerwasser enthaltene Magnesium, das die Bildung von Aragonit gegenüber Calcit begünstigt. Aragonit ist neben Calcit das häufigste Biomineral. Es ist der anorganische Bestandteil in Perlmutt in Muscheln, ist auch häufig in Perlen enthalten und kommt außerdem in Schalen von marinen Einzellern und Korallen vor. Im Vergleich zu Calcit und Aragonit kommt Vaterit in der Natur nur selten vor.

Episode 080 Späte Sühne[]

名家連続変死事件 Meika renzoku henshi jiken "Der Fall um eine Serie von unnatürlichen Todesfällen in einer noblen Familie"
名家 (meika) distinguished family, an eminent figure in some academic or artistic field
名探偵 (meitantei) famous or great detective = Meisterdetektiv
銘菓 (meika) famous cake
連続 (renzoku) the act of following in sequence; succession; a sequence of things arranged in order; succession.
変死 (henshi) a violent death
事件 (jiken) case, event, incident

Kogoro, Ran und Conan sind auf dem Weg zu einem Klienten, der noch Unbekannt ist. Als sie dort ankommen stellt sich heraus, dass Kogoro nur dessen Jugendliebe finden soll und dass Heiji und sein Vater Heizo Kogoro dafür vorschlugen. Dosan Nagato, der Klient, ist krank und liegt deshalb größtenteils im Bett. Als Conan dort ankommt ist auch die Sekretärin Miyuki Hyuga anwesend.

  • Miyuki wird gesprochen von Andrea Loewig, die in den späteren Episoden Ai ihre Stimme leihen wird. Andrea erkannte ich auch in zwei X-Faktor-Episoden wieder: als Hexen-Mädchen in Die Zeremonie und als Schriftstellerin in Der skrupellose Agent.

Während Kogogro und Co. noch mit Herrn Nagato sprechen, kommen sein Sohn Hideomi, dessen Gesicht aufgrund von Brandwunden komplett bandagiert ist, und sein Schwiegersohn Mitsuaki herein.

  • Episode 35 Die Mumie im Wald: Conan und Ran laufen durch einen Wald, um das Wochenendhaus der Suzukis zu finden. Als sie dort ankommen und gerade die Brücke, die zum Haus führt, überqueren wollen, treffen sie auf einen seltsam gekleideten Menschen. Als er sich langsam umdreht, sehen sie, dass sein Gesicht bandagiert ist.
Episode 080 Späte Sühne - Dosan's Geburtstagskuchen mit Kerzen

Herr Nagano's Geburtstagskuchen

Nachdem Heizo Hattori wieder nach Osaka gereist ist, feiert der Rest den Geburtstag des Klienten.

Die Leute rennen auf den Balkon und sehen Hideomi mit einem Messer im Mund auf dem Balkon darunter. Als sie im betreffenden Zimmer ankommen und zum Balkon runtersehen, sehen sie Mitsuaki, aufgespießt auf dem Gartenzaun.

  • Die Balkon-Szene erinnerte mich an Episode 151 Mord in einem verschlossenen Zimmer: Heiji und Conan haben derweil immer noch keine Hinweise gefunden und testen nun aus, ob man von Balkon des Zimmers flüchten kann. Ihr Verdacht bestätigt sich. Vom Balkon eine Etage tiefer, auf dem Heiji nun ist, kann dieser etwas in einem Baum entdecken. Plötzlich kommt Kikuhito auf den Balkon und erschreckt Conan so sehr, dass er fast vom Balkon fällt und sich nur noch mit einer Hand festhalten kann. Kurz vor dem Fall kann Yuji den Jungen retten, da Kikohito starke Höhenangst hat.
Episode 080 Späte Sühne - Hideomi

Hideomi beim Schreiben

Mitsuaki und Hideomi, die damals noch Oberschüler waren, stritten sich, weil Hideomi in ein brennendes Gebäude rennen wollte um ein Mädchen zu retten, was er schließlich auch tat. Dieses Mädchen war Miyuki. Von diesem Tag an zierten die Brandnarben sein Gesicht, weswegen er immer mit den Verbänden rumläuft. Nach diesem Vorfall, brach Hideomi die Schule ab und versuchte sich als Schriftsteller.

Zwei Tage lang sucht man nach den verschwundenen Hideomi, doch man findet ihn nicht. Erst als Miyuki ihr Füller bei einem Streit mit Nobuko in den Brunnen fällt und man das Wasser ablässt entdeckt man ihn, allerdings tot.

Brunnen[]

  • In Friedrichsbrunn machten wir als Kinder mit unseren Eltern oft Urlaub.
  • Detektiv Conan - Geld stinkt nicht: Als es anfängt zu regnen, gehen Kogoro, Ran und Conan zum Haus zurück und finden Nikaido tot im Springbrunnen auf. Nikaido wurde erst vor wenigen Augenblicken im Springbrunnen ertränkt.
  • Inspector Lewis - Die-Alles-oder-nichts-Frage: Die zwei Studenten, die an dem Quiz-Treffen teilnehmen, finden die Leiche von Ethan Croft im Brunnen.
  • Inspector Barnaby - Kind des Todes: Mark Purdy is brought in for questioning and confesses that the gang of four had mistreated Patrick with cigarette burns and drowned him. They had thrown his body and his bike down a well.
  • Haibane Renmei Episode 09: Der Brunnen - Wiedergeburt - Das Rätsel: Rakka leidet unter Kuu's Verschwinden und ihre Flügel bekommen schwarze Flecken, was bedeutet, dass sie an eine Sünde gefesselt ist. In einem Brunnen im Westwald bittet sie das Wesen, dem sie Leid angetan hat, um Vergebung, wodurch sie geheilt wird.
  • Cat's Eye - Toshi in Nöten: Detective Ozumi riegelt mit einer Hundertschaft Polizisten das Gebäude hermetisch ab, doch dann kommt ihm eine noch bessere Idee: Er „stiehlt“ das Gemälde selbst und fährt mit dem Motorrad durch die Gegend. Die Katzen folgen ihm und haben Glück, dabei nicht von der Polizei gestellt zu werden. Als sie Toshi das Bild schließlich abjagen können, stürzt Hitomi zusammen mit ihm in einen alten Brunnen. Gerade als sie glaubt, ihre Tarnung fliegt nun auf, bemerkt Hitomi, daß Toshi durch den Sturz vorübergehend nichts mehr sehen kann. Gemeinsam können sie sich aus dem Brunnen befreien, wobei ihnen Nami und Love helfen, die nach der vermißten Hitomi gesucht haben.
  • SpongeBob Schwammkopf - Der Wunschbrunnen

Conan und Heiji bezweifeln, dass Hideomi Nagato der Mörder ist, und stellen weitere Nachforschungen an. Hideomi hatte seit ein paar Tagen wieder guten Appetit, außerdem würde eines seiner Bettlaken fehlen.

食欲 (shokuyoku) appetite (desire of or relish for food)
  • Unter Appetit (von lat. appetitus cibi „Verlangen nach Speise“, von appetere: begehren, verlangen) versteht man einen psychischen Zustand, der sich durch das lustvoll geprägte Verlangen, etwas Bestimmtes zu essen, auszeichnet. Damit unterscheidet er sich als psychologisches Phänomen von dem in erster Linie physiologischen Gefühl des Hungers.
  • Die Dinos - Die letzten Appetitäffchen: Trauben-Analogie

Sie bitten Ran, ein paar Dinge einzukaufen, und die Anderen, sich in Miyukis Zimmer, über dem von Nobuko, zu versammeln. Dort fängt Conan mit Hilfe des betäubten Kogoros mit der Aufklärung des Mordes an, indem er diesen nachstellt. Heiji übernimmt die Rolle von Mitsuaki und gibt vor, angegriffen zu werden. Megure schaut vom Balkon nach unten und sieht eine bandagierte Person, die dann mit einem Enterhaken den Balkon erklimmt. Mitsuaki wollte eigentlich Dosan Nagato ermorden und die Schuld Hideomi in die Schuhe schieben, doch sein Komplize hat ihn betrogen und getötet. Miyuki blieb beim Opfer und hat Mitsuaki vom Balkon gestoßen, der ihr eigentliches Ziel war. Hideomi hat am Tag vor dem Mord Selbstmord begangen, und wurde begraben, um den Todeszeitpunkt nach hinten zu verlegen, und erst später von Mitsuaki im Brunnen versenkt.

鉤縄 (kaginawa) grappling hook
  • Als Enterhaken wird der metallische Stangenaufsatz bezeichnet, der in der Schifffahrt dazu dient, ein anderes Schiff näher an das eigene Schiff zu ziehen, unter Umständen, um es entern zu können.
  • The Legend of Zelda - Link's Awakening: Enterhaken

Anmerkungen zum deutschen Episodentitel:

贖い (tsugunai) atonement
  • Noir Episode 21 Morning Without Dawn: Kirika: "I can't atone."
  • Als Sühne (von ahd. suona = Gericht, Urteil, Gerichtsverhandlung, Friedensschluss, ma. auch Mutsühne) wird der Akt bezeichnet, durch den ein Mensch, der schuldig geworden ist, diese Schuld durch eine Ausgleichsleistung aufhebt oder mindert.
  • Tsugunai: Atonement (つぐない) is a role-playing video game developed by Cattle Call for the PlayStation 2 game console.
  • Bei Inspector Lewis gibt es in der deutschen Fassung ebenfalls eine Episode mit dem Titel Späte Sühne.

Episode 083 Der vertikale Knoten[]

放浪画家殺人事件 Hōrō gaka satsujinjiken "Mord am herumwandernden Maler"
画家 (gaka) painter
放浪 (hōrō) wandering
琺瑯 (hōrō) enamel (vitreous enamel) = Emaille

Conan, Kogoro und Ran haben drei Freikarten von einem Klienten für ein Museum gewonnen. Jedoch sind Conan und Kogoro gleich von Anfang an gelangweilt, nur Ran findet es schön, auch wenn sie nicht viel von Kunst versteht. Am nächsten Tag spielen die vier Detective Boys wieder Baseball im Park und treffen erneut auf den merkwürdigen Mann, den Conan im Museum gesehen hatte, jedoch ist er diesmal tot.

  • Baseball (jap. 野球, yakyū, dt. „Feld-Ball“) ist eine der beliebtesten Sportarten in Japan seit seiner Einführung aus Amerika 1872. Baseball wurde 1872, kurz nach der Öffnung des Landes, von Horace Wilson nach Japan gebracht. In einer Zeit, als Japan Neuerungen aus dem Westen aufgeschlossen gegenüberstand, wurde das Spiel schnell populär.
  • Sports Bakka - Hanshin Tigers & Randy Bass: The Hanshin Tigers (阪神タイガース Hanshin Taigāsu) are a Nippon Professional Baseball team playing in the Central League. Famous players in Hanshin Tigers history include Fumio Fujimura, Masaru Kageura, Minoru Murayama, Yutaka Enatsu, Masayuki Kakefu, Randy Bass and many others.
  • Conan Episode 042 Zerschnittene Flagge: Ran, Sonoko, Conan und Kogoro gehen zu einem Baseballspiel der Beika-Oberschule gegen die Shuko-Oberschule.

Kurz darauf trifft die Polizei mit Kommissar Megure und Inspektor Takagi ein. Das Opfer wurde eindeutig erwürgt. Heute hat er jedoch Sachen dabei. Conan bemerkt, dass ein Schnürsenkel vertikal gebunden wurde und dass sich ein Ginkgoblatt in seinem Schuh befindet. Jedoch gibt es nirgendwo im Park einen Ginkgobaum. Daraus schließt er, dass der Mann nicht dort ermordet wurde.

  • Der Ginkgo oder Ginko, beide /ˈɡɪŋko/ (Ginkgo biloba) ist eine in China heimische, heute weltweit angepflanzte Baumart. Er ist der einzige lebende Vertreter der Ginkgoales, einer ansonsten ausgestorbenen Gruppe von Samenpflanzen. Natürliche Populationen sind nur aus der Stadt Chongqing und der Provinz Guizhou im Südwesten Chinas bekannt. In Ostasien wird der Baum wegen seiner essbaren Samen oder als Tempelbaum kultiviert. Er wurde von holländischen Seefahrern aus Japan nach Europa gebracht und wird hier seit etwa 1730 als Zierbaum gepflanzt.
  • Der Name Ginkgo leitet sich vom chinesischen Yínxìng (銀杏 / 银杏) her, dessen sinojapanische Aussprache Ginkyō (jap. phonographisch ギンキョウ) ist. Es handelt sich um eine Kombination der Schriftzeichen „gin = Silber“ und „kyō = Aprikose“, ein Hinweis auf die silbrig schimmernden Samenanlagen. Der Name ist für das Jahr 1578 erstmals bezeugt. Nach Europa gelangte er durch den deutschen Arzt und Japanforscher Engelbert Kaempfer, der, angeregt durch Andreas Cleyer und andere Gelehrte, in Batavia während seines zweijährigen Aufenthalts in Japan (1690 bis 1691) umfangreiche Untersuchungen zur Pflanzenwelt des Archipels durchführte.
杏 (anzu) alternative spelling of 杏子 (“apricot”)
  • Apricot = Alteration of apricock (with influence from French abricot), itself an alteration of abrecock (with influence from Latin apricum (“sunny place”)), from dialectal Catalan abrecoc, abercoc, variants of standard albercoc, from Arabic الْبَرْقُوق‏ (al-barqūq, “plums”), from Byzantine Greek βερικοκκῐ́ᾱ (berikokkíā, “apricot tree”), from Ancient Greek πραικὄκῐον (praikókion), from Late Latin (persica) praecocia (literally “over-ripe (peaches)”), (mālum) praecoquum (literally “over-ripe (apple)”).
  • Engelbert Kaempfer (* 16. September 1651 in Lemgo; † 2. November 1716 in Lemgo-Lieme) war ein deutscher Arzt und Forschungsreisender. Sein offizielles botanisches Autorenkürzel lautet „Kaempf.“ Im Zuge einer fast zehnjährigen Forschungsreise (1683 bis 1693), die ihn über Russland und Persien nach Indien, Java, Siam und schließlich Japan führte, sammelte er zahlreiche Kenntnisse zur Naturwissenschaft, Landeskunde, Politik und Verwaltung der bereisten Länder. Seine Schriften gelten als wichtige Beiträge zur Erforschung der Länder Asiens und prägten zugleich das europäische Japanbild des 18. Jahrhunderts.
  • Andreas Cleyer (* 27. Juni 1634 in Kassel; † zwischen dem 20. Dezember 1697 und dem 26. März 1698 in Batavia, heute Jakarta, auf Java) war ein deutscher Kaufmann, Botaniker, Mediziner und Japan-Forscher.
Episode 083 Kimie's Kekse & Ginkgo-Blätter

Kimie's Kekse und Ginkgo-Blätter

Die Detective Boys fangen an, selbst zu ermitteln, und nehmen sich den Skizzenblock zur Hilfe. Sie finden dann den Ort, den er immer gezeichnet hat. Die Drei schellen an und Kimie Hayase bittet sie herein. Sie bietet den vier Kindern Saft und Kekse an. Dabei bemerken sie, dass die Schürze der Frau auch vertikal gebunden wurde und der Mann auf einem Bild abgebildet ist. Die Frau erzählt, dass das ihr Mann Tatsuo Hayase und wahrscheinlich schon seit einem Jahr tot ist.

スケッチ (suketchi) sketch
  • Skizze = Entlehnung aus dem Italienischen schizzo → it „(Tinten-, Tusche-)Spritzer“, seinerseits – je nach Quelle – entweder onomatopoetischen Ursprungs oder aber aus dem Lateinischen schedium → la „improvisiertes Gedicht“, das wiederum auf das Altgriechische σχέδιος (schédios) „aus freier Hand“ zurückgeht

Am nächsten Tag besuchen die Vier Kimie erneut. Als sie in der Küche ist, beginnt Conan das Wohnzimmer zu untersuchen und findet einen Brandfleck und jede Menge Ginkgoblätter. Conan ist sich daraufhin sicher, dass der tote Mann noch einmal dort war. Der Mann wurde nicht von der Lawine getötet, verlor jedoch sein Gedächtnis und zog dann als malender Landstreicher herum. Jedoch kam er gestern zurück, da er sein Gedächtnis wieder erlangte. Aber da seine Frau sein ganzes Vermögen für sich selbst haben wollte, ermordete sie ihn kaltblütig. Frau Hayase bestreitet die Tat, doch Conan führt daraufhin mehrere Indizien an, unter anderem, dass sich noch Fingerabdrücke des Opfers auf dem Bild im Wohnzimmer befinden müssen. Frau Hayase gesteht daraufhin den Mord und lässt sich abführen.

記憶 (kioku) memory; recollection; remembrance
  • Gedächtnis oder Mnestik bezeichnet die Fähigkeit der Nervensysteme von Lebewesen, aufgenommene Informationen umzuwandeln, zu speichern und wieder abzurufen. Beide Begriffe leiten sich ab von mnḗstis, ‚Gedächtnis‘ oder ‚Gedenken‘ (dies von altgriechisch μνήμη mnḗmē, deutsch ‚Gedächtnis, Erinnerung‘; vergleiche auch Amnesie und Amnestie).
放浪画家殺人事件 Hōrō gaka satsujinjiken "Mord am herumwandernden Maler"
琺瑯 (hōrō) enamel (vitreous enamel) = Emaille
  • Das Email oder die Emaille (von altfränkisch Smalt, auch Schmalt, „Schmelz“; daraus französisch émail; auch als Schmelzglas oder Schmelzwerk zu finden) bezeichnet eine Masse anorganischer Zusammensetzung, meist aus Silikaten und Oxiden bestehend, die durch Schmelzen oder Fritten, was einen kurz vor der Vollendung abgebrochenen Schmelzvorgang bedeutet, in meist glasig erstarrter Form hergestellt wird. Als Synonym für Emaille wird auch Glasfluss gebraucht. Die Schutzfunktion von Emaille an Alltagsgeräten ist eine Neuerung des 19. Jahrhunderts. Ältere Emailarbeiten haben durchweg Schmuckcharakter. Die erste bekannte Emailarbeit ist 3500 Jahre alt und ist als Grabbeigabe in mykenischen Gräbern auf Zypern gefunden worden. Auch die alten Ägypter kannten Emailarbeiten, sowohl auf Gold als auch auf Eisen. Einen weiteren Höhepunkt der Emailtechnik erreichten die Kelten 500 v. Chr. mit der Blutemail.
  • Blutemail ist ein rotes Email. Diese Emailtechnik wurde im 5. Jahrhundert v. Chr. von den Kelten entwickelt (La-Tène-Zeit) und diente als roter, undurchsichtiger Glasfluss zur Ausfüllung von Furchen („Furchenschmelze“) bei Schmuck und Gebrauchsgegenständen. Sie ist der erste Höhepunkt der Emailtechnik, die auch bei germanischen Stämmen (Alemannen, Langobarden, Goten) bei Schmuck und Zubehör wie Ketten, Gürtelschnallen und vor allem emaillierten Fibeln Verwendung fand.
    • Eine Fibel (lateinisch fibula „Klammer, Bolzen, Spange, Schnalle‚ Heftnadel, Schließe“) ist eine metallene, dem Prinzip der Sicherheitsnadel entsprechende Gewandnadel, deren älteste nachgewiesene Formen aus der Bronzezeit stammen und die bis ins Hochmittelalter verwendet wurden.
    • Mich erinnerte das Wort Fibel zunächst an meine Grundschulzeit: Demnach bezeichnet der Begriff Fibel ein meistens bebildertes Anfängerlesebuch, speziell für Kinder zum Lesenlernen. Geläufig ist auch die Bezeichnung ABC-Buch. Der Vorläufer der heute verwendeten Fibeln und Lesebücher im Mittelalter hieß Abecedarium, nach den ersten Buchstaben des lateinischen Alphabets a, b, c, d. Es war eigentlich ein alphabetisch geordnetes Schulbuch. Ein Abecedarium ist ein nach einem Alphabet strukturierter Text, um die Inhalte dem praktischen Erinnern technisch zu erleichtern.
    • Abecedarien weisen in der Regel sprachmagische oder formspielerische Inhalte auf. In mittelalterlichen juristischen Handbüchern, wie beispielsweise im Sachsenspiegel und im Schwabenspiegel, ist die alphabetische Registeranordnung eine Ausgestaltung eines formalen Abecedarium. In Die Unendliche Geschichte, einem Roman von Michael Ende, beginnen die Kapitel mit den Buchstaben des lateinischen Alphabets in alphabetischer Reihenfolge. Den Kapiteln vorangestellt findet sich jeweils eine holzschnittähnliche Grafik zum Inhalt des Kapitels mit dem Buchstaben als Initial.
  • Chemisch betrachtet handelt es sich bei Email um ein Schmelzgemisch. Glasbildende Oxide sind hierbei SiO2, B2O3, Na2O, K2O und Al2O3. Als Trübungsmittel dienen die Oxide von Titan, Zirconium und Molybdän. Damit Email fest auf metallischem Untergrund haftet, enthält es weiterhin Cobalt- oder Nickeloxid. Die zumeist eingesetzten keramischen Pigmente sind Eisenoxide, Chromoxide und Spinelle.
    • Resident Evil 4 - Spinel: The Spinel is a very common jewel found many times throughout Resident Evil 4 in the village and the castle. It is not found on the Island. It can be sold 2,000₧.
    • Die Namensherkunft von Spinel ist nicht vollständig geklärt. Es wird allerdings vermutet, dass er ursprünglich aus dem altgriechischen σπίν(ν)ος [spín(n)os] für „Funke“ bzw. „funkeln“ stammt und damit auf seinen Glanz hinweist oder sich in Bezug auf die typischen dornartigen, scharfkantigen Kristalloktaeder aus dem lateinischen spina, spinus oder spinula für „Dorn“ oder „Zapfen“ bzw. spinella für „Dörnchen“ bzw. „kleiner Dorn“ entwickelt hat.
    • Der Name Zirkon(ium) stammt entweder vom arabischen ئشقنعى zarqun für „Zinnober“ oder vom persischen زرگون zargun für „goldfarben“. Verändert finden sich diese Bezeichnungen im Namen Jargon wieder, womit helle Zirkone benannt worden sind.
    • Der Name Molybdän stammt vom Griechischen Μόλυβδος mólybdos für Blei.

Episode 086 Wahn oder Wirklichkeit[]

総合病院殺人事件 Sōgōbyōin satsujinjiken "Mord im Krankenhaus"
総合病院 (sōgōbyōin) general hospital

Als Conan eines Nachts bei ihm schläft, um den Fall aufzudecken, passiert wieder der Mord, und beide, Kogoro und Conan beobachten ihn. Sie rennen aus dem Zimmer, Conan in jenes, in welchem sich zuvor der "Mord" abspielte, Kogoro in das, in dem er den Mord vermutet. In dem Zimmer, in welches Conan rennt, liegt jedoch nur noch die Gliederpuppe. Kogoro derweil wurde niedergeschlagen, liegt zusammengebrochen vor dem erstochenen Chirurgen Dr. Katsutoshi Eto.

デッサン人形 (dessan ningyō) drawing doll
  • Eine Gliederpuppe, auch Gelenkpuppe, ist ein stark abstrahiertes Modell eines menschlichen Körpers in der Form einer kleinen bis lebensgroßen Puppe aus Holz oder einem anderen Material mit beweglichen Gliedmaßen. Das französische Wort mannequin wird auch im Englischen verwendet und bezeichnete früher allgemein eine Gliederpuppe; heute steht es im Besonderen für eine Schaufensterpuppe, während mit dem deutschen Begriff „Manneqin“ ein Model gemeint ist.
  • Die Handlung der Episode ist eine Anspielung auf den Klassiker Das Fenster zum Hof von Alfred Hitchcock: In diesem Thriller verkörpert James Stewart den Fotoreporter L. B. Jefferies, der sich ein Bein gebrochen hat und auf einen Rollstuhl angewiesen ist. „Jeff“ beobachtet aus Langeweile seine Nachbarn auf der anderen Seite des Innenhofes und argwöhnt, dass einer seiner Nachbarn seine Frau ermordet hat. Seine Verlobte Lisa und seine Pflegerin Stella unterstützen ihn nach anfänglicher Skepsis bei den eigenen Ermittlungen.

Die Spurensicherung verwendet ein Kamera-Modell namens Loica, was vermutlich eine Anspielung auf Leica sein soll.

Wahn oder Wirklichkeit - Leica

Leica

  • Die Leica Camera AG (Leica: Abkürzung für Leitz(sche) Camera) ist ein deutsches Unternehmen der optischen Industrie mit Sitz in Wetzlar. Das Unternehmen hat sich auf die Fertigung von Fotoapparaten und Ferngläsern spezialisiert. Das Unternehmen entstand 1986 aus der Ernst Leitz Wetzlar GmbH, dem Nachfolgeunternehmen des von Carl Kellner 1849 in Wetzlar gegründeten Optischen Instituts.

Episode 087 Mord auf der Skihütte[]

スキーロッジ殺人事件 Sukīrojji satsujinjiken "Mord auf der Skihütte"
スキー (sukii) skiing, a ski or skis
ロッジ (rojji) lodge

Ran, Sonoko und Conan machen einen Skiausflug. Auf der Skipiste treffen sie ihre frühere Lehrerin Akiko Yonehara, die mit ihren Kollegen dort auch einen Ausflug macht. Akika wird gesprochen von Silvia Mißbach:

  • Love Kisugi in Ein Supertrio (darüber war ich ganz erstaunt, denn das war mir bislang gar nicht aufgefallen)
  • Selina Stanton in Inspector Barnaby: "Mr. Bingham ist nicht zu sprechen"
  • Yuki Tachibana in Detektiv Conan: "Die Bucht der Rache
  • Kuniko Asagi in Detektiv Conan: "Wie du ihr, so ich dir"
  • Stephanie Fielding in Lewis - Der Oxford-Krimi: "Späte Sühne"
  • Jane Grace in Lewis - Der Oxford-Krimi: "Stimmen aus dem Jenseits"

Unsere Freunde begleiten die Lehrer zu ihrer Unterkunft, da der Lehrer Sugiyama sich verspätet hat und sie hoffen, ihn dort anzutreffen. Da ein Schneesturm aufgekommen ist, werden Ran, Sonoko und Conan eingeladen, die Nacht in der Skihütte zu verbringen. Kurz darauf klingelt der Reporter Atsushi Mori an der Tür und behauptet, eingeladen zu sein. Er habe ein anonymes Telegramm bekommen, dass hier irgendetwas passieren wird.

電報 (denpō) telegram
  • Ein Telegramm (wörtlich Fernschrift bzw. auch Fernschreiben) ist eine telegrafisch übermittelte Nachricht mit Hilfe akustischer, optischer oder elektrischer Geräte. Telegramme wurden meist per Fernschreiber übermittelt.
τῆλε (tēle) fern, weit + γράμμα (grámma) Schrift

Während Ran und Conan in die Küche gehen, um das Abendessen zuzubereiten, hilft Sonoko Frau Yonehara die Bettwäsche zu wechseln. Plötzlich hört Sonoko ein Geräusch aus dem Nebenzimmer und findet Frau Yonehara auf dem Boden liegen, mit einem Zeichen auf der Hand:

三 (mi) three

Die dunkle Gestalt lässt von Sonoko ab und schreibt etwas auf ihre Hand. Conan und Ran, die Sonokos Schrei gehört haben, brechen die Tür auf, doch der Angreifer ist nicht mehr da. Sowohl Sonoko als auch Frau Yonehara sind wohlauf, wobei Sonoko immer noch betäubt ist. Als Frau Yonehara erzählt, was passiert ist, entdeckt man die Zeichen auf ihrer und Sonokos Hand.

ナ (na)
0140 Curry Reis

Abendessen

Episode 087 Curry-Reis

Beim Abendessen erwähnt der Reporter einen Fall von vor drei Jahren, doch die Lehrer möchten nicht näher darauf eingehen. Bei dem Abendessen könnte es sich um Kare raisu, japanisches Curry mit Reis handeln.

  • Karē Raisu (jap. カレーライス von engl. "curry rice") wurde im 19. Jahrhundert von den Briten in Japan eingeführt. Seither ist es dort zu einer der beliebtesten Speisen avanciert. Ein Grund dafür ist, dass man es - verglichen mit vielen japanischen Gerichten - sehr schnell und leicht zubereiten kann. Darum wurde es auch schnell zu einer beliebten Speise beim japanischen Militär. Anders als bei den meisten Gerichten in Japan wird der Reis bei Karē Raisu nicht in einem seperaten Schälchen sondern auf dem gleichen Teller wie das Curry serviert. Auch ißt man Karē Raisu nicht mit Stäbchen, sondern mit einem Löffel.

Deshalb telefoniert Conan heimlich mit seinem Ohrring-Telefon und bittet Professor Agasa, den Fall zu recherchieren. Plötzlich klingelt es an der Haustür Sturm. Shimoda sieht nach und findet den steifgefrorenen Sugiyama, mit dem Kopf an die Klingel gelehnt. Conan untersucht die Leiche und findet Strangulierungsmale am Hals und ein weiteres Zeichen auf der Hand.

コ (ko)

Die drei Zeichen zusammen ergeben den Namen Minako.

  • Minako Aino 美奈子 愛野 is the present-day incarnation of Sailor Venus and the civilian identity of Sailor V. Minako is the fifth sailor senshi. Her civilian identity name, Sailor V, the letter V is the roman numeral for 5. Minako's birthday is October 22nd, which means she is a Libra. Libra's domicile is the planet Venus. She likes playing (video games), chasing after idols, curry, physical education (volleyball), the colors yellow and red.

Conan setzt sich auf die Treppe, da ihm Professor Agasa über das Ohrringhandy das Ergebnis seiner Recherche mitteilt. Ein Mädchen namens Minako Mochizuki hatte sich vor drei Jahren in der Schule das Leben genommen. Bei der Fall aufklärung später gibt Frau Yonehara gibt zu, dass sie Shimoda und Sugiyama getötet hat, weil diese ihre Schülerin Minako umgebracht hatten, um diese zum Schweigen zu bringen. Sie hatte herausgefunden, dass die beiden Lehrer ihren Einfluss nutzten, um Schülern den Zugang zu ihrer Schule ohne Aufnahmeprüfung zu ermöglichen.

Das winterliche Setting dieses Falls erinnert mich an folgende Conan-Episoden:

  • Episode 097 Schneeweiß wie der Tod
  • Episode 144 Tödlicher Zauber
  • Episode 288 Mörderrischer Valentinstag

Episode 091 Tanz der Vampire[]

ドラキュラ荘殺人事件 Dorakyura sō satsujinjiken "Mord im Dracula-Herrenhaus"
ドラキュラ (Dorakyura) Dracula
荘 (-shō) manor

Dieser Zweiteiler erinnert mich an einen meiner Lieblingsfälle von Inspector Barnaby, Der Tod geht ins Kino. Darin sehen wir zu Beginn den fiktiven alten Vampirfilm Thirst for Blood. Die Morde in dieser Episode sind inspiriert von diesen alten Horrorfilmen aus den 1960er Jahren, Thirst for Blood und The Mummy Rises. Das erste Opfer, Eve Lomax, erhielt demnach zwei Löcher im Stil eines Vampirbisses. Ein weiteres Opfer wurde, in Anlehnung an den Mummifizierungsprozess im Alten Ägypten, in Bandagen gewickelt. Dieses Opfer sammelte, ähnlich Daisuke Torakura, Film-Requisiten aus alten Horror-B-Movies. Übrigens spielen in diesem Barnaby-Fall Anna Wilson-Jones und Joseph Beattie erneut zusammen, die mir bereits durch die britische Fernsehserie Hex vertraut waren.

Conan, Kogoro und Ran fahren zur Villa Dracula, wo der berühmte Schriftsteller Daisuke Torakura lebt. Er hat in den letzten Jahren viele Fantasy-Bücher mit Vampiren geschrieben, deswegen nennt man ihn auch Dracula. Kogoro, der für den Besuch extra recherchiert hat, fragt sich, genau wie Ran und Conan, was das für ein Mann ist.

Episode 091 Villa Dracula - Felsen - Serpentinen

Villa Dracula

Schon bald kommen sie bei der Horrorvilla an, welche nicht gerade sehr einladend aussieht. Obwohl das Gebäude schon älter wirkt, sieht der Garten sehr prachtvoll und auch sehr gepflegt aus. Im Haus treffen sie außerdem noch auf Fumio Doi den Chefredakteur von Horror-Times und Shuichi Hamura, Forscher für die Kita-Kanto Universität im Fachbereich Volkskunde.

北 (kita) north
関東 (Kantō) Kanto, a region in eastern Japan including Tokyo
  • Fumio Doi wird gesprochen von Kaspar Eichel.
  • Shuichi Hamura wird gesprochen von Timmo "Frodo" Niesner. Confer: Edgar Allen Poe 30 Feeninsel: Joe, Leonie's Begleiter
  • Via Tele5 am 22.02.2017 Ein Geist kommt selten allein: Sebastian Schulz spricht Frank. Ich kenne ihn als Tadahiko in Tanz der Vampire.
Tanz der Vampire - Monthly Horror Times

月刊 ホラータイムズ
Monthly Horror Times

  • Auf der Zeitschrift steht:
月刊 gekkan "monthly"
ホラー horā "horror"
タイムズ taimuzu "times"
虎倉 大介 Torakura Daisuke
Die letzten drei Kanji konnte ich leider bisher nicht entschlüsseln

Daisuke erzählt, dass er in seinem achteckigen dekorierten Zimmer Dracula-Filme schaut und seine Bücher schreibt. Kogoro bekommt dann den Auftrag, seine Frau zu beobachten, weil Daisuke glaubt, sie ginge fremd. Erst als Kogoro den Betrag von 1 Million Yen bekommt nimmt er den Auftrag an.

ウッチャンナンチャンの炎のチャレンジャー これができたら100万円!! U-chan Nan-chan no honō no charenja kore ga dekitara hyaku-man-en!! „U-chans [und] Nan-chans leidenschaftliche Kandidaten - Wer das schafft, bekommt 1 Million Yen“
Villa Dracula - Filmkoffer

Toshiya's Filmkoffer für Daisuke Torakura

Es kommt ein Schneesturm auf und Daisuke lädt die Drei ein, bei ihnen zu übernachten. Um 8.30 Uhr nach dem Abendessen bekommen sie dann von Toshiya einen Rosmarin-Tee serviert. Auch Daisuke betritt kurz den Raum möchte jedoch nur, dass Toshiya ihm Tee und einen Film ins Zimmer bringt, um zu entspannen. Toshiya lädt Conan und Ran für einen Rundgang durch die Villa ein. Nachdem Conan es schafft, Ran zu überzeugen, gehen die Drei los. Zuerst gehen sie ins Filmarchiv, welches das größte der Welt sein soll. Toshiya wählt den Britischen Film "Das Blutbankett" aus dem Jahre 1930, wovon Daisuke sogar echte Requisiten vom Film besitzt. Conan bemerkt, dass es dort nach Ölfarben riecht.

  • Die geschnitzten Requisiten erinnerten mich an einen meiner liebsten Sherlock Holmes-Filme, Der Vampir von Whitechapel (siehe Header-Abbildung).
迷迭香 (mannenrō) Rosemary (Rosmarinus officinalis)
  • Der Rosmarin (Rosmarinus officinalis) ist eine von zwei Arten der Gattung Rosmarinus und ein immergrüner Halbstrauch aus der Familie der Lippenblütler (Lamiaceae). Der Name Rosmarin kommt vom lateinischen ros marinus und bedeutet „Tau (ros) des Meeres (marinus)“, also „Meertau“. Als Begründung wird dazu oft angeführt, dass Rosmarinsträucher an den Küsten des Mittelmeeres wachsen und nachts sich der Tau in ihren Blüten sammle. Eine ältere Deutung der Herkunft des Namens ging auf den griechischen Begriff rhops myrinos (balsamischer Strauch) zurück. Im 1. Jahrhundert wurde der Rosmarin von Dioskurides und von Plinius λιβανωτίς "libanōtís" oder „rosmarinus“ genannt. Dioskurides schrieb ihm erwärmende Kraft zu und empfahl seine Anwendung gegen Gelbsucht und als Zusatz zu kräftigenden Salben. Nach Plinius war seine Anwendung dem Magen sehr zuträglich.
  • Auf dem Filmkoffer, den Toshiya für Daisuke Torakura ausgewählt hat, steht:
鮮血の宴 senketsu no en "Banquet of Fresh Blood"
  • Der Titel des ausgewählten Filmes scheint rein fiktiver Natur zu sein, da ich keinen britischen Horrorfilm namens Blood Banquet ausmachen konnte. Auch mögliche japanische Schreibweisen wie Chi/Ketsueki no Enkai/Kyōen führten mich zu keinem fruchtbaren Ergebnis. Ebenso scheint auch die englische Übersetzung des Filmtitels Banquet of Fresh Blood auf keinem realen Film zu basieren.

Plötzlich finden sie den ermordeten Daisuke Torakura. Alle Fenster und Türen außer der Balkontür waren verschlossen. Nur vor der Balkontür sind Fußabdrücke. Da die Polizei wegen des starken Schneefalls nicht kommen kann, beginnt Kogoro selbst zu ermitteln. Das Opfer wurde getötet, indem man ihm einen Holzpflock ins Herz rammte und ihn danach kreuzigte. Conan bemerkt, dass der Projektor die Leiche anstrahlte, jedoch weiß er nicht, was es damit auf sich hat. Hamura bemerkt dann, dass die Szene wie im Film "Das Blutbankett" inszeniert ist.

Der Täter ist Toshiya. Jedoch war es nicht der echte Pflock im Raum mit den Filmen. Der wahre Pflock war in der Besenkammer versteckt. Und die Tür wurde mithilfe des Projektors verschlossen. Conan bittet Ran es vorzuführen. Dann gesteht Toshiya. Das Motiv war seine Schwester, die seit ihrer Geburt krank war. Torakura hatte die Behandlung bezahlt, jedoch nur, um sie gerade am Leben zu halten. Ihr Zustand verbesserte sich nicht und sie starb.

Vampire

  • Tanz der Vampire (Originaltitel: The Fearless Vampire Killers) ist eine Horrorkomödie aus dem Jahr 1967 von Regisseur Roman Polański, der zusammen mit Gérard Brach auch das Drehbuch schrieb. Professor Abronsius, der wegen seiner allzu kühnen Theorien zum Vampirismus seinen Lehrstuhl an der Universität von Königsberg (im Original: „Kurnigsburg“) verloren hat, reist mit seinem Adepten Alfred in die Südkarpaten, um dort den Vampirismus zu erforschen und zu bekämpfen. In seinem Quartier, einem Dorfgasthof, entdeckt Abronsius erste Hinweise auf Vampire: Knoblauchgirlanden. Er vermutet, ganz in der Nähe müsse ein Schloss, das Nest der Blutsauger, liegen. Die Gäste und der Wirt, Yoyneh Shagal, behaupten jedoch, nie von einem Schloss gehört zu haben.
  • Golden Sun: Adepten sind Menschen, die die Macht der Psynergy anwenden können. Sie stammen in direkter Linie von einem alten Volk ab, das vor langer Zeit in der vergessenen Epoche der Menschheit existierte. Je nach Art der Psynergy kann man sie in vier Gruppen unterteilen: Venus-, Mars-, Jupiter- und Merkur-Adepten.
  • Adept (von lateinisch adeptio „Erlangung, Erwerbung“ bzw. adeptus „einer, der etwas erlangt hat“) ist die Bezeichnung für eine Person oder einen Schüler, der in eine Geheimlehre, Geheimwissenschaft oder in Mysterien eingeweiht ist. Im weiteren Sinne ist ein Adept jemand, der von einem Meister in eine Kunst oder Wissenschaft tiefer eingeführt worden ist, dessen Lehren studiert hat und sich als Kenner von dessen Philosophie und Erkenntnissen ausweisen kann.
吸血鬼 (kyūketsuki) a vampire (mythological creature)
館 (yakata) a mansion, a manor house, an estate

Im Fall 241 erhält Goro Otaki von seinem Vorgesetzten Heizo Hattori den Auftrag, an einer Versammlung der Erben in der Villa von Hakuya Torakura teilzunehmen. Dabei wird er, zunächst gegen seinen Willen, von Conan, Heiji, Ran, Kazuha und Kogoro begleitet. Während der Fahrt erzählt Kommissar Otaki von den Ereignissen, wegen denen er zu der Villa bestellt wurde. So ereignete sich vor einem halben Jahr ein seltsamer Mord in der Nähe der Villa, bei dem eine Hausangestellte umgebracht und kopfüber an einen Pfahl gebunden wurde. Des Weiteren wies die Leiche zwei Einstichstellen am Hals auf, die dem Biss eines Vampires ähneln. An der Villa angekommen, wird die Gruppe von Rikushige Koga, dem Butler des Hauses, empfangen. Dieser gibt sich zugleich auch als Auftraggeber zu erkennen, verneint aber den Verdacht von Kogoro Mori, dass der Hausherr bei dem Mordfall vor einem halben Jahr der Täter gewesen sein könnte, da dieser über ein Alibi verfüge.

  • Gyoza = Chinesische Teigtaschen
  • Glenfarclas Whiskey 1954: Glenfarclas ist eine Destillerie für Whisky in Ballindalloch, Moray, Schottland, Großbritannien. Glenfarclas (Gälisch etwa: Tal des grünen Grases) wurde 1836 von Robert Hay gegründet und bekam 1844 die Lizenz um Whisky zu brennen. 1865 wurde die Distillerie an John Grant verkauft, dessen Nachfahren die Brennerei 1896 renovierten und noch heute besitzen. In den Jahren 1960 und 1976 wurde die Destillerie um jeweils zwei auf heute insgesamt sechs Brennblasen erweitert. Produziert wird mit zwei Maischbottichen (mash tuns) (je 15 t) und zwölf Gärbottichen (wash backs) (je 45.000 l) aus Edelstahl, drei wash stills mit jeweils 29.600 Litern und letztlich drei spirit stills mit jeweils 25.000 Litern, die direkt mittels Gas befeuert werden. Die Whiskys von Glenfarclas werden fast ausschließlich in ehemaligen Sherryfässern (Oloroso) gelagert.
  • Detektiv Conan Kapitel 835 ドラキュラ伯爵 Dorakyura hakushaku "Graf Dracula"
    • Vlad III. (* um 1431 wahrscheinlich in Schäßburg (rumänisch Sighișoara); † um die Jahreswende 1476/1477[1] bei Bukarest) war 1448, 1456–1462 und 1476 Woiwode des Fürstentums Walachei. Sein Beiname Drăculea (deutsch „Der Sohn des Drachen“ von lateinisch draco – „Drache“) leitet sich nach der von Historikern am häufigsten akzeptierten These von der Mitgliedschaft seines Vaters Vlad II. Dracul im Drachenorden Kaiser Sigismunds ab. Der Drache wurde auch im Woiwodensiegel geführt.[2][3] Dieser Beiname wurde bisweilen auch als „Sohn des Teufels“ verstanden, da das rumänische Wort drac Teufel bedeutet.
  • Kogoro Akechi (jap. 明智小五郎) wird in Band 2 in Gosho Aoyamas Detektivlexikon vorgestellt. Kogoro Akechi wurde von dem bekannten japanischen Autor Ranpo Edogawa (21. Oktober 1894 - 28. Juli 1965) erdacht. Ranpo war ein großer Bewunderer von Sir Arthur Conan Doyle, dessen Romanfigur Sherlock Holmes Ranpo auch als Vorbild für Kogoro Akechi inspirierte. Einer von Rampo's Detektivromanen trägt den Titel 吸血鬼 Kyūketsuki "Der Vampir". Edogawa Rampo (japanisch 江戸川 乱歩), eigentlich Hirai Tarō (平井 太郎; * 21. Oktober 1894 in Nabari, Honshū; † 28. Juli 1965) war ein bekannter japanischer Autor und Literaturkritiker. Er gilt als der Begründer des modernen japanischen Kriminalromans.
    • Rampo's Todestag ist der Geburtstag meines lieben Vaters.
  • The Last Wizard of the Century: At night, Ayumi is watching TV about the vampire meeting the beautiful lady. While Ayumi is getting excited to see the best part, her mother tells her to go to bed. Ayumi still wants to watch a little more, but her mother reminds her to go swimming tomorrow. While Ayumi is in bed, the mysterious shadow appears and Ayumi checks it outside. It is the master thief, Kaitou Kid. Ayumi asks Kid that he's Dracula and Kid says no that he's just resting his wings. Kid gently grabs Ayumi's hand and kisses. Suddenly, the police helicopter appears with the bright light on and the police inspector named Ginzo Nakamori orders the police to arrest Kid and not letting him escape. Kid says bye to Ayumi and jumps off the balcony. While falling, he uses the hang glider to fly in the air and makes his escape from the police.

Episode 094 Ein Bankräuber im Krankenhaus[]

強盗犯人入院事件 Gōtōhannin nyūin jiken "Der Fall um einen Räuber im Krankenhaus"
強盗 (gōtō) robbery, robber, burglar
犯人 (hannin) criminal, culprit
入院 (nyūin) hospitalisation

Als Yoshio nach seiner Tochter fragt, ruft der Mann seine Komplizen an, die Yumiko hat. Der Mann überreicht Yoshio ein Paket, in der eine Waffe versteckt ist. Auf der Waffen-Box steht:

シュークリーム (shūkurīmu) choux cream
094 Windbeutel auf dem Schoß
  • Choux Cream is a cream filled dessert and one of the very popular western style sweets in Japan. It is better known as a cream puff in the US, and choux a la creme in France. Japanese Choux Cream has a softer, chewier choux shell than the French one. It is one of the most beloved sweets of all time from the young to the old.
  • Windbeutel, schweizerisch Ofenküchlein, österreichisch Brandteigkrapferl sind meist faustgroße, hohle Gebäckstücke aus Brandmasse. Sie werden häufig mit Schlagsahne oder Vanillecreme, eventuell zusätzlich mit Früchten, gefüllt. Sehr kleine Windbeutel werden Profiteroles genannt.
  • Die als Windbeutel-Box getarnte Waffen-Box erinnert mich ein wenig an die Cat's Eye Episode Die Geburtstagsparty.
  • Die Handschußwaffe erinnerte mich optisch an Mireille's Walther P99.

Episode 097 Schneeweiß wie der Tod[]

雪女伝説殺人事件 Yukionna densetsu satsujinjiken "Mord mit der Legende der Schneefrau"
雪 (yuki) snow
女 (onna) a woman
伝説 (densetsu) tradition, legend, folklore

Die Folge beginnt an einer verschneiten Hütte. Eine Frau fällt eine Klippe hinunter, es stellt sich jedoch heraus, dass dies nur in einem Film geschieht, den sich Kogoro, Conan und Ran anschauen. Währenddessen serviert ihnen das Ehepaar Genbei und Kayo Kitamura, die auch die Besitzer der Pension sind, Tee für den Abend.

Episode 097 源兵衛の宿

Die Pension heißt laut Aga-Search:

源兵衛の宿 Genbei no Yado = Genbei's Inn
  • In der japanischen Präfektur Miyagi gibt es offenbar ein ähnliches Hot Spring Inn namens Ryokan Genbe.

Als Conan sagt, dass es die Schneefrau in Wahrheit nicht gäbe, erwidert Kayo, dass die Schneefrau des Öfteren in der näheren Umgebung gesehen wurde. Kurz darauf treffen Akiko Kinoshita und Yoko Asanuma ein, die ebenfalls in der Pension übernachten wollen.

  • Yuki Onna 雪女, deutsch „Schneefrau“ ist ein fiktives Wesen des japanischen Volksglaubens und wird zur Gruppe der Yōkai gezählt. Der japanische Volksglaube beschreibt die Yuki-onna als zierliche, hochgewachsene Frau oder als zierliches Mädchen. Sie trägt knielanges, schneeweißes (seltener pechschwarzes) Haar und einen ebenso weißen, eleganten Kimono. Ihr Wesen wird zwiespältig beschrieben: So soll sie vor aufkommenden Schneestürmen warnen, aber manchmal auch verirrte Bergwanderer ins Schneegestöber locken, wo die Opfer dann jämmerlich erfrieren. Auch wird ihr nachgesagt, dass sie kleine Kinder davor warne, nachts allein draußen zu spielen. Tut ein Kind dies dennoch, wird es von der Schneefrau entführt. Eine frühe Legende um die Schneefrau stammt aus dem Werk Sōgi Shokoku Monogatari 宗祇諸国物語; zu dt. „Wundersame Geschichten vom Lande“ um 1690, Edo-Zeit. Der Autor berichtet von einer Begegnung mit der Schneefrau am Rande eines Bambushains. Er beschreibt sie als um die zwanzig Jahre alt mit einer so blassen Hautfarbe, dass die Dame fast transparent schien.

Später gehen Kogoro und Conan zusammen in die Quellen und hören dort ein Gespräch zwischen Yoko und Akiko. Als Yoko Kogoros Anwesenheit bemerkt, lädt sie ihn zum Trinken ein. Kogoro nimmt das Angebot an und nachdem die Getränke aufgebraucht sind, geht Yoko noch eine Flasche Whisky holen.

Episode 097 Sapporo Bier
  • Bei dem Bier, das Yoko und Kogoro trinken, handelt es sich wahrscheinlich um Sapporo. Zumindest erinnerte mich das Flaschendesign mit dem Stern an diese japanische Biermarke.
  • Skye's DCrewatch: “Daniel Whiskey”. :D
Episode 097 Jack Daniel's
  • Jack Daniel’s ist der Markenname eines Tennessee-Whiskeys aus der Kleinstadt Lynchburg in Tennessee, USA. Jasper Newton „Jack“ Daniel wurde um 1846 in eine Großfamilie geboren. Im Alter von 14 kaufte er seine erste Brennblase von Dan Call, einem ortsansässigen Priester und Whiskeybrenner. 1866 erwarb er Land bei Lynchburg in Tennessee und errichtete dort seine erste Destillerie.
  • Destillation (lat. destillare „herabtröpfeln, herabtropfen“, von stilla „Tropfen“) ist ein thermisches Trennverfahren, um verdampfbare Flüssigkeiten zu gewinnen oder Lösungsmittel von schwer verdampfbaren Stoffen abzutrennen und anschließend durch Kondensation aufzufangen.
  • Eine Brennblase (Brennkessel) ist ein meist aus Kupfer geformter Hohlkörper, der zur Destillation, man spricht hierbei vom Brennen, von niederalkoholischen und trüben Flüssigkeiten (z. B. Bier oder Wein) zu klaren Spirituosen wie Whisky oder Cognac verwendet wird. Zur historischen Entwicklung der Brennblase, siehe auch Alambic.
  • Der Alambic oder Alembik (auch Alambik, Alambique, Alembic, Alembicus) oder Destillierhelm oder Brennhut, in der Alchemie auch Caput Mauri, Capitellum oder Galea genannt, ist ein Gefäß zur Trennung von Stoffen durch Erhitzen und anschließendes Abkühlen (Destillation).
  • Oblivion: The purpose of the Alembic is to decrease the magnitude and duration of negative side effects in potions (not in poisons).

Kogoro bemerkt im Flur die Puppe, die ihnen gestern den Tee brachte.

Episode 097 Schneeweiß wie der Tod - Karakuri Ningyo - Puppen-Automat - Tee

Karakuri Ningyō serviert Grünen Tee

  • Karakuri Ningyō からくり人形/絡繰り人形/機関人形/機巧人形 dt. „mechanische Puppe/Marionette“ sind japanische, mechanische Puppen bzw. Automaten aus dem 18. und 19. Jahrhundert. Die meisten Karakuri wurden zu Vergnügungszwecken geschaffen. Ihre Fähigkeiten reichten vom Abschießen von Pfeilen bis hin zum Servieren von Tee. Das wohl bekannteste Beispiel eines Zashiki-Karakuri 座敷からくり dt. „Empfangszimmerapparat“ ist auf dem Bild zur Rechten abgebildet. Es handelt sich dabei um einen Automaten, der Tee serviert. Sobald eine Tasse Tee auf seinen Händen abgestellt wird, rollt er eine bestimmte, vorher durch den Gastgeber eingestellte Strecke geradeaus und bewegt dazu die zwei kleinen Füßchen als liefe er. Dazu nickt er durchgehend mit dem Kopf und bietet damit, den Regeln der japanischen Teezeremonie folgend, dem Gast die Teeschale mit einer Verbeugung an. Sobald dieser die Tasse entgegennimmt, stoppt der Roboter. Wenn der Gast die Schale schließlich ausgetrunken und wieder auf dem kleinen Tablett des Roboters abgestellt hat, dreht sich dieser um 180 Grad und bewegt sich zurück zu seinem ursprünglichen Ausgangspunkt, wo er nach dem Herunternehmen der Schale durch den Gastgeber dann wieder verharrt.
  • Mononoke - Zashiki-Warashi
座敷童子 (zashiki warashi) a kind of yōkai: a red-faced ghost or apparition of a child haunting an old house. Not malevolent, it brings good fortune to the house so haunted. Appears in folk tales told in northeast Japan, particularly Iwate Prefecture.
座敷 (zashiki) house; Japanese-style room
童子 (warashi) regional dialect term for child

Next Conan's Hint für Episode 098 Kogoro's Rendezvous: Süßigkeit - Candy - Bonbon

Anmerkungen zum Episodentitel

雪女伝説殺人事件 Yukionna densetsu satsujinjiken "Mord mit der Legende der Schneefrau"
女 (onna) a woman
砂の女 Suna no Onna
  • Die Frau in den Dünen ist ein japanischer Film des Regisseurs Hiroshi Teshigahara aus dem Jahr 1964. Das Drehbuch schrieb Kōbō Abe, basierend auf seinem gleichnamigen Roman von 1962, und die Hauptrollen spielten Eiji Okada und Kyōko Kishida.
  • Abe bei der Zubereitung von Gyōza
  • Abe Kōbō 安部 公房 * 7. März 1924 in Tokio; † 22. Januar 1993 in Tokio, bürgerlich Abe Kimifusa bei gleicher japanischer Schreibweise, war ein japanischer Schriftsteller. Zu seinen Werken zählen:
鉛の卵 Namari no Tamago „Das Ei aus Blei“
鉛 (namari) lead (chemical element)
卵 (tamago) an egg
燃え尽きた地図 Moetsukita Chizu "The Ruined Map"
カンガルー・ノート Kangarū Nōto "Kangaroo Notebook": One morning, while pondering the stress of his latest assignment at his uninspiring job, the narrator of Kangaroo Notebook feels an itching on his leg that seems to indicate an unusual hair loss. The next morning he wakes to discover that he has Daikon radish sprouts emerging from his shins. After battling to be seen in his local medical clinic, he enters a hospital, where a physician prescribes hot-spring therapy in Hell Valley.
伝説 (densetsu) tradition, legend, folklore
ゼルダの伝説 Zeruda no Densetsu = The Legend of Zelda ist eine Rätsel-Abenteuer-basierte Videospiel-Serie im Third-Person-Modus des japanischen Konzerns Nintendo. Der Spieler übernimmt die Rolle eines Helden namens Link – der Name ist in den meisten Zelda-Spielen jedoch frei wählbar. Dieser muss, mit Schwert (meist Master/Meister-Schwert/Sword) und Schild (Hylia-Schild) ausgerüstet, die Welt Hyrule und andere Länder vor verschieden gearteten Bedrohungen retten. In einem Großteil der Spiele ist es dabei Links Aufgabe, die titelgebende (Prinzessin) Zelda aus den Fängen des niederträchtigen Gerudokönig Ganondorf (oder in seiner Gestalt als wildschweineartiges Monster Ganon) zu befreien, der sich des Triforce der Kraft, eines göttlichen Relikts von ungeheurer Macht, zu bemächtigen versucht. Das Triforce besteht aus drei goldenen gleichseitigen Dreiecken. Es wird oft in der Form eines Sierpinski-Dreiecks der Stufe 2 dargestellt, jedoch sind die Einzelteile nicht fest verbunden.
  • Das Sierpinski-Dreieck ist ein 1915 von Wacław Sierpiński beschriebenes Fraktal – mitunter auch Sierpinski-Fläche oder -Dichtung genannt, welches eine selbstähnliche Teilmenge eines (meist gleichseitig dargestellten) Dreiecks ist.
聖剣伝説2 Seiken Densetsu 2 = Secret of Mana <3
聖剣 (seiken) a holy or sanctified blade or sword

Episode 098 Kogoro's Rendesvouz[]

小五郎のデート殺人事件 Kogorō no dēto satsujinjiken
デート (dēto) date (pre-arranged social meeting, meeting with a lover or a potential lover)

Ran und Conan haben sich zur Abwechslung einmal an einem Abend eine Pizza bestellt. <3

Episode 096 Kogoros Rendezvous - Conan & Ran essen Pizza

Ran und Conan genießen eine leckere Pizza

Ran bemerkt auch sofort, dass Kogoro heute ganz schön durcheinander gewesen sein muss, weil er alle seine Sachen, wie zum Beispiel seinen Ausweis oder sein Feuerzeug, zu Hause gelassen hat. Er soll sich wohl mit einem alten Freund getroffen haben. In der Stadt muss sich aber sein Freund schon wieder verabschieden und steigt in ein Polizei-Auto. Kogoro geht deswegen wieder zum Bahnhof, um nach Hause zu fahren, obwohl es erst halb 8 ist. Im Zug wird Kogoro müde und schläft ein. Als er wieder aufwacht, schafft er es noch gerade so, aus dem Zug auszusteigen. Er bemerkt, dass er ein Bonbon im Mund hat, obwohl er gar keins hatte, er lässt es jedoch im Mund. In einer Wohngegend bemerkt er einen Kirschbaum, von dem gerade die Blüten fallen.

  • Die Vogel-Kirsche (Prunus avium) ist eine Pflanzenart aus der Gattung Prunus in der Familie der Rosengewächse (Rosaceae). Der Namenszusatz avium leitet sich vom lateinischen Wort avis für Vogel ab und bezieht sich auf die Früchte, die gern von Vögeln gefressen werden. Doch auch der Mensch isst gerne die Früchte der Vogel-Kirsche, insbesondere die von Zuchtformen. Von der Wildform Wilde Vogel-Kirsche (Prunus avium subsp. avium) sind die Zuchtformen Knorpel-Kirsche (Prunus avium subsp. duracina) und Herz-Kirsche (Prunus avium subsp. juliana) abgeleitet.
  • Die Vogelkirsche gehört zu den Obstbäumen, die als Barbarazweig verwendet werden können. Barbarazweige sind Zweige von Obstbäumen, die nach einem alten Brauch am 4. Dezember, dem liturgischen Gedenktag der hl. Barbara in der römisch-katholischen und der griechisch-orthodoxen Kirche (Barbaratag), geschnitten und in einer Vase in der Wohnung aufgestellt werden. Je nach Gegend und Brauchtum werden Kirsch-, Apfel-, Birken-, Haselnuss-, Rosskastanien-, Pflaumen-, Holunder-, Rotdorn- oder Forsythienzweige verwendet. Sie sollen bis zum Heiligen Abend blühen und zum Weihnachtsfest die Wohnung schmücken.
  • ‘Alma’, eine robuste Herzkirschen-Sorte (so heißt auch eines unserer Hühnerchen & Akronym für das weltgrößte Radioteleskop)
  • ‘Adlerkirsche von Bärtschi’, eine altbewährte Sorte (Synonyme: ‘Ochsenherzkirsche’, ‘Besigheimer Kirsche’)
  • Die japanische Kirschblüte 桜 Sakura ist eines der wichtigsten Symbole der japanischen Kultur. Sie steht für Schönheit, Aufbruch und Vergänglichkeit (物の哀れ, mono no aware). Die Zeit der Kirschblüte markiert einen Höhepunkt im japanischen Kalender und den Anfang des Frühlings.
  • 花見 Hanami "Blüten betrachten“ ist die japanische Tradition, in jedem Frühjahr mit sogenannten „Kirschblütenfesten“ die Schönheit der in Blüte stehenden Kirschbäume zu feiern. Die japanische Kirschblüte (sakura) blüht je nach Gegend in Japan von Ende März bis Anfang Mai. Über den zeitlichen und geografischen Verlauf (Kirschblütenfront) der lokal etwa zehn Tage dauernden Blüte wird in den Medien berichtet. Vor der Kirsche im April blühen im Februar die Pflaumenbäume (Ume 梅, lat. prunus mume) und die Pfirsichbäume (桃 momo) im März.
  • Momoko Sakura = Miki Miura, Erfinderin der kleinen Maruko! <3
  • 紅葉狩り Momijigari aus dem Japanischen 紅葉 momiji "Rote Blätter“ oder "Herbstlaub“ und 狩り kari "Jagen“ bezeichnet die japanische Sitte, im Herbst Landschaften und Parks mit schöner herbstlicher Laubfärbung, insbesondere von Ahornbäumen und -wäldern, zu besuchen.

Weitere Fälle mit Bezug zur Sakura & Kirsche

  • Kapitel 109 Die Kirschblüten und das Loch in der Wand = Nebelkobold-Fall
  • Episode 096 Kogoro's Rendezvous: In einer Wohngegend bemerkt Kogoro einen Kirschbaum, von dem gerade die Blüten fallen. Er setzt sich auf ein paar Treppenstufen, um sich wieder auszuruhen.
  • Episode 292 Die verschwundene Uhr: Videokassette mit dem Film Sakura Sanjuro
  • Episode 568 Inspektor Shiratori: Erinnerungen an die Kirschblüten

Kogoro setzt sich auf ein paar Treppenstufen, um sich wieder auszuruhen. Dabei läuft eine Frau an ihm vorbei. Er erkennt sie als Sachiko Shimamura. Sie arbeitet im Café unter seiner Detektei. Sachiko lädt Kogoro zu einer Spazierfahrt ein, was er natürlich nicht ablehnt. Im Auto, als er den Sitz verschieben will, fällt ihm sein Kugelschreiber herunter. Er hebt aus Versehen einen anderen Kugelschreiber auf, der schon im Auto gelegen hat.

  • Die vertauschten Kugelschreiber erinnerten mich an den Simpsons-Zweiteiler Wer erschoß Mr. Burns?: Lisa und Homer sitzen im Auto. Homer hält 2 Eiswaffeln in der Hand. Die Kugel eines Eises fällt auf den Boden, weswegen Homer zum Boden greift. Dort berührt er unter anderem die Pistole. Ein Lutscher bleibt an seiner Hand kleben. Diesen Lutscher steckt sich Homer in die Brusttasche.

Episode 100 Mord ist keine Hexerei[]

追いつめられた名探偵!連続2大殺人事件 Oitsumerareta meitantei! Renzoku ni dai satsujinjiken "Der in die Ecke gedrängte Meisterdetektiv!"
追い詰める (oitsumeru) to corner; to drive to the wall; to run down; to track down; to chase after
名 (mei-) famous, great, noted
探偵 (tantei) a detective
連続 (renzoku) the act of following in sequence; succession, asequence of things arranged in order; succession
大 (dai-) big, large

Als Conan nach Hause kommt, bemerkt er, dass Kogoro und Eri sich auch am Telefon streiten. Er wird hungrig, legt sich gelangweilt aufs Sofa und schläft ein. Am Abend kommt Ran von der Schule nach Hause und bemerkt sofort den schlafenden Conan. Als sie ihm die Brille abnimmt, kommt ihr die verblüffende Ähnlichkeit von ihm und Shinichi merkwürdig vor.

Shonen Sunday

Shonen Sunday und Kamen Yaiba

Flipping the Bird, I mean Lightswitch

Flipping the Bird, I mean, the Lightswitch

  • Skye's DCrewatch: Conan deckt zum Einschlafen sein Gesicht mit einer Zeitschrift ab. Auf dem Cover ist Kamen Yaiba abgebildet. Die Katakana-Zeichen ergeben das Wort サンデー Sandē, eine Anspielung auf das japanische Weekly Shōnen Sunday Magazin, in dem die Kapitel von Detektiv Conan erscheinen.
  • Kamen Yaiba (jap. 仮面ヤイバー Kamen Yaibā und engl. Masked Yaibar) ist der Titel eines virtuellen Superhelden-Anime innerhalb der Anime- und Manga-Reihe Detektiv Conan (vgl. Film im Film) und gleichzeitig der Name des Protagonisten der Serie. Die Detective Boys sind große Fans der Serie und sammeln Fanartikel wie Action-Figuren und Sammelkarten.
  • Skye's DCrewatch: *blinkblink* What th—THAT POSTER IS TOTALLY FLIPPING THE BIRD. o_o
  • Flipping the Bird: (colloquial) to make a rude or obscene gesture (at somebody); particularly, to extend the middle finger.

Dann erscheint eine Klientin in der Detektei, die Eri Kogoro vorbeischicken wollte, worüber sich die Beiden am Telefon gestritten haben. Trotzdem hört sich Kogoro den Auftrag an. Die Frau heißt Nanae Tsukumo und ihr Mann, der weltberühmte Zauberer Motoyasu Tsukumo, soll vor einer Woche Selbstmord begangen haben, so die Vermutung der Polizei. Jedoch kann sie das nicht glauben. Sie schildert den Tathergang und auch, dass er Akonitin getrunken haben soll. Nanae, die ebenfalls Zauberin ist, und Motoyasus drei Lehrlinge haben ihn zusammen im Hobbykeller gefunden.

アコニチン Akonitin
Akonitin

Eisenhut

  • Aconitin ist das Hauptalkaloid in allen Aconitum-Arten, so auch im Blauen Eisenhut. Die Entdeckung und erstmalige Isolierung wird dem Heidelberger Pharmazeuten Philipp Lorenz Geiger zugeschrieben. Aconitin gilt als eines der stärksten Pflanzengifte überhaupt, es ist wirksamer als Strychnin. Die tödliche Dosis Aconitin liegt für einen Erwachsenen bei circa 5 Milligramm. Deshalb wurde es – in Form des Blauen Eisenhutes – früher als Pfeil-, Köder- und Mordgift verwendet.
  • Der Blaue Eisenhut (Aconitum napellus) ist eine Pflanzenart der Gattung Eisenhut (Aconitum) in der Familie der Hahnenfußgewächse (Ranunculaceae). Weitere im deutschsprachigen Raum gebräuchliche Namen sind Mönchs-, Fischer- und Reiterkappe, Gift- und Sturmhut, Venuswagen und -kutsche, Würgling und Ziegentod. Beim Blauen Eisenhut handelt es sich um einen Knollenkryptophyten. Kryptophyt (griechisch κρυπτός kryptós „verborgen“) ist eine Bezeichnung für eine Wuchsform von höheren Pflanzen, bei der die Überdauerungsorgane (Erneuerungsknospen) verborgen liegen, um ungünstige Jahreszeiten besser zu überdauern.
鳥兜 (torikabuto) monkshood
  • Oblivion: The ingredient Monkshood Root Pulp comes from the plant "Monkshood", which is widespread throughout the Great Forest and Nibenay Basin. Its effects as an alchemy ingredient are: Restore Strength, Damage Intelligence, Fortify Endurance, Burden

Nanae zeigt Kogoro zwei Spielkarten, Pik-Ass und Bube, die auf dem Schreibtisch im Keller lagen und auf der Rückseite zusammen geklebt sind. Es gibt jedoch keinen Trick, bei dem solche geklebten Karten gebraucht werden und außerdem wendete Tsukumo nie Kartentricks an. Kogoro beschließt, mit Conan und Ran das Haus und den Tatort zu besichtigen. Im Haus von Tsukumo treffen die Vier dann auf die drei Zauberlehrlinge Yuji Momochi, Mako Miyoshi und Kazumi Sanada, die zur Begrüßung jeweils einen Zaubertrick vorführen.

カードマジック (kādo majikku) card magic
  • Die Kartenkunst ist eine Disziplin der Zauberkunst und beschäftigt sich mit Zauberkunststücken, die mit Spielkarten durchgeführt werden. Der Ursprung von Kunststücken mit Spielkarten liegt bei den Tricks der Falschspieler. Kartenkunststücke, die zu Unterhaltungszwecken gezeigt wurden, beschrieb erstmals Horatio Galasso: Giochi di carte belissimi di regola, e di memoria (1593). Insbesondere Zauberkünstler wie Jean Eugène Robert-Houdin und John Nevil Maskelyne fühlten sich herausgefordert, ihre Umwelt durch Aufklärungsschriften über Falschspielertricks aufzuklären. In den USA machte sich als Autor Jonathan Harrington Green einen Namen als und mit The Reformed Gambler (1858). Die Kartenkunst erfuhr im 19. Jahrhundert eine Aufwertung durch den Wiener Johann Nepomuk Hofzinser, der bahnbrechende Kunstgriffe und Techniken erfand sowie die Präsentation revolutionierte. Im englischsprachigen Raum etablierte sich Kartenkunst insbesondere durch das von „Professor Hoffmann“ (eigentlich Angelo J. Lewis) veröffentlichte Buch Modern Magic: A Practical Treatise on the Art of Conjuring.
  • Simsalabim Zaubertricks und Zaubertips für Heim und Gesellschaft
  • Ei-Ei-Ei, wie schön ist Zauberei!

Dann kommt auch Ayano, die sechsjährige Tochter der Tsukumos, in die Eingangshalle. Sie bittet Conan, mit ihr für ihre Geburtstagsparty einkaufen zu gehen, doch Ran möchte Conan nicht gehen lassen. Als Nanae ihrer Tochter ihren gemeinsamen Einkauf absagt, fängt Ayano an zu weinen und beschimpft ihre Eltern als Lügner, weil diese nie da sind. Schließlich bietet sich Mako an, mit der Kleinen einzukaufen. Nanae erklärt, dass sie es noch nicht übers Herz brachte, ihrer Tochter zu sagen, dass ihr Mann tot ist.

Kogoro fängt an, das Büro zu untersuchen. Er bemerkt, dass die Wände sehr dick sind, woraufhin Nanae erklärt, dass ihr Mann ein Fan von klassischer Musik war und diese gerne laut hörte, weshalb er diesen Raum schalldicht machen ließ. In dem Zimmer von Tsukumo befinden sich verschiedenste Zauberei-Utensilien, darunter ein magischer Vogelkäfig und eine Box, die mich an den ? Block aus Super Mario erinnerte.

Tsukumo's Zimmer

Tsukumo's Zauberei-Zimmer

鳥籠 (torikago) birdcage
  • La Cage Volente, La Cage Eclipse, The Flying Cage or as we know it today, The Vanishing Birdcage was the invention of one man Joseph Buatier. In 1873 French magician Buatier (who would later add deKolta to his name and become Buatier DeKolta) created the first hand held cage that could vanish.
音 (hiragana おと, rōmaji oto) sound
  • Schall (von Althochdeutsch: scal) bezeichnet allgemein das Geräusch, den Klang, den Ton, den Knall (Schallarten), wie er von Menschen mit dem Gehör, also dem Ohr-Gehirn-System, aber auch von Tieren auditiv wahrgenommen werden kann. Schall stellt die Ausbreitung bzw. die hörbaren Schwingungen (Schallwellen) von Druck- und Dichteschwankungen in einem elastischen Medium (Gase, Flüssigkeiten, Festkörper) dar. Man unterscheidet den Nutzschall, wie Musik oder die Stimme beim Gespräch, und den Störschall, wie Baustellen- oder Verkehrslärm.
  • Johann Wolfgang von Goethe - Faust 1, Marthens Garten - Faust: Gefühl ist alles; Name ist Schall und Rauch, umnebelnd Himmelsglut.
Ran macht ihn dann auf das Telefon aufmerksam, das laut Nanae unter einem Kartenhaufen verschüttet war. Conan bemerkt daran, dass das Symbol für Wahlwiederholung genau so aussieht wie die zwei aufeinander geklebten Spielkarten. Conan und Kogoro drücken die Wahlwiederholungstaste, woraufhin diese Nummer erscheint:
126871*32489*13548*1397

Wählt man diese Nummern, verbindet sie also gedanklich mit Linien, so ergeben sie die Buchstaben DC und die japanischen Katakana Zeichen für Mako's Namen:

DCマコ
  • In der Musik bezeichnet der Begriff Da Capo - DC - die Spielanweisung, ein Musikstück von der so bezeichneten Stelle an von vorne (da capo) zu beginnen, zu wiederholen.
  • DC MAKO bedeutet demnach: Mako wird wieder töten

Im Restaurant, in dem Mako und Ayano sitzen, möchte Ayano endlich das Geheimnis wissen, welches Mako ihr erzählen wollte.

  • Skye's DCrewatch: “Doneey’s”, huh? It’ll become Donny’s and Danny’s in later incarnations. :/
Doneey's Family Restaurant
  • Family Restaurant Donny's is a family restaurant, likely modeled off of Denny's. Denny's (also known as Denny's Diner on some of the locations' signage) is a full-service pancake house/coffee shop/fast casual family restaurant chain. Denny's was founded by Harold Butler and Richard Jezak, who opened Danny's Donuts in Lakewood, California in 1953.[2] In 1956, a year after Jezak's departure from the then-6-store chain, Butler changed the concept, shifting it from a donut shop to a coffee shop. Danny's Donuts was renamed Danny's Coffee Shops and changed its operation to 24 hours.

Kogoro erzählt Nanae von seiner Vermutung und zusammen mit den anderen beiden Lehrlingen fangen sie an, nach den beiden zu suchen. In der nächtlichen Stadtszenerie laufen sie an verschiedenen Leuchtreklamen und Schaufenstern vorbei, darunter ein Portugiesisches Restaurant namens Pottuga (?), ein インド料理 (Indo Ryōri = Indian Cuisine) Indisches Restaurant namens Jaipur und ein Buchladen namens アキモト Akimoto.

Indische Küche Jaipur

Jaipur
インド料理 Indische Küche

Canon ライク Like

ライク Like
Canon

Book アキモト Akimoto
  • Jaipur (Hindi जयपुर Jayapur) ist die Hauptstadt des indischen Bundesstaates Rajasthan mit 3 Millionen Einwohnern. Jaipur wird wegen der einheitlich rosaroten Farbe der Gebäude im Altstadtviertel „Pink City“ („rosa Stadt“) genannt. Rosarot ist Rajasthans traditionelle Farbe der Gastlichkeit. Das berühmteste Wahrzeichen von Jaipur ist der sich nach oben verjüngende Hawa Mahal (Palast der Winde).
  • Camon ist offensichtlich eine Anspielung auf den japanischen Kamera-Produzenten Canon: Der Unternehmensname Canon (キヤノン), der am 26. Juni 1935 angemeldet wurde, leitet sich wohl von der Bezeichnung des ersten Kameraprototyps „Kwanon“ ab, der nach dem buddhistischen Bodhisattva der Barmherzigkeit Kannon genannt wurde.
  • Guanyin (chinesisch 觀音, Pinyin Guānyīn, W.-G. Kuan-yin), im Japanischen unter den Namen Kannon bekannt, ist im ostasiatischen Mahayana-Buddhismus ein weiblicher Bodhisattva des Mitgefühls, wird aber im Volksglauben auch als Göttin verehrt, wobei sie ursprünglich der männliche Bodhisattva Avalokiteshvara war. 觀 guān ist das Schriftzeichen für „betrachten, anschauen, einen Blick auf etwas werfen“, oder „Anschauung, Ansicht“, 音 yīn ist „Ton, Laut, Schall“. Der Name ist die Kurzform von Guānshìyīn (觀世音, jap. Kanzeon) und bedeutet „die Töne der Welt wahrnehmend“.
ライク Raiku = Like
  • LIKE Co., Ltd. ライク株式会社 is engaged in the general personnel service business and multimedia service business, as well as the provision of nursing care-related services.

Mako erscheint mit Ayano auf den Armen. Sie sagt, dass das Mädchen nur schläft, obwohl sie es eigentlich aus Rache an ihren Bruder töten wollte. Yoshiro, einer der Zauberlehrlinge von Motoyasu Tsukumo, war ihr 14 Jahre älterer Bruder, der von Tsukumo durch die Manipulation der Handschellen während eines Zaubertricks umgebracht wurde. Tsukumo konnte nicht ertragen, das Makos Bruder besser war. Das hatte die kleine Mako beobachtet, weswegen sie auch nur seine Schülerin wurde.

Episode 104 Der Keramikkünstler-Fall[]

名陶芸家殺人事件 Meitōgeika satsujinjiken "Mord beim Meisterkeramiker"
名 (mei-) famous, great, noted
陶芸 (tōgei) ceramics (the art or science of making ceramic objects)
家 (-ka) -ist, -er, someone who does something

Kogoro erzählt beim Abendessen in der Detektei, daß er einen Anruf von dem berühmten Keramikkünstler Kikuemon erhalten hatte. Dieser bat ihn, mit Ran und Conan am nächsten Wochenende nach Michitama zu kommen, wo er dann Einzelheiten erklärt bekomme. Nachdem Kogoro, Ran und Conan im Haus des weltberühmten Kikuemon angekommen sind, schauen sie sich zuerst die Keramikskulpturen des Künstlers an. Zusammen mit Kikuemon und dessen Schwiegertochter nehmen sie einen Tee ein.

陶芸 (tōgei) ceramics (the art or science of making ceramic objects)
  • Der Begriff Keramik, auch keramische Massen, bezeichnet in der Fachsprache eine Vielzahl anorganischer nichtmetallischer Werkstoffe, die grob in die Typen Irdengut, Steingut, Steinzeug, Porzellan und Sondermassen unterteilt werden können. Das Wort Keramik stammt aus dem Altgriechischen: keramos (κέραμος) und war die Bezeichnung für Tonminerale und die aus ihm durch Brennen hergestellten formbeständigen Erzeugnisse, wie sie etwa im antiken Athener Bezirk Kerameikos produziert wurden.
κέραμος (kéramos) potter's clay
  • Skye's DCrewatch: The legacy of the Kikuemon name being passed down from generation to generation is likely a reference to the Raku ware of Kichizaemon.
  • Kichizaemon: In den Arbeiten und der Person Kichizaemon wird der Grundkonflikt unseres Zeitalters deutlich sichtbar. Als Repräsentant einer Familie, die ihrer Tradition ungebrochen seit der Momoyama-Epoche, also seit Sen no Rikyû nachgeht, ist er der Tradition verpflichtet. Als moderner Künstler mit westlicher Ausbildung aber hat er gelernt, ein "Ego" zu entwickeln. Zugleich reflektiert er genau seinen Standort. Kichizaemon versucht, die Spannung zwischen diesen beiden Welten auszuhalten und zu leben. Aber auch der Westen, ja unser gesamtes Zeitalter, ist in sich für ihn so etwas wie "schizophren".
  • Raku ware (楽焼 raku-yaki) is a type of Japanese pottery traditionally used in Japanese tea ceremonies, most often in the form of chawan tea bowls. It is traditionally characterised by being hand-shaped rather than thrown; fairly porous vessels, which result from low firing temperatures; lead glazes; and the removal of pieces from the kiln while still glowing hot.
  • Skye's DCrewatch: Good lord that kiln is huge.
窯 (kama) kiln

Aus Versehen zerbricht Masuko, die Schwiegertochter des Meisters, das neuste Werk Kikuemons. Nach einer durchzechten Nacht wird Masuko erhängt aufgefunden. Bei der zerbrochenen Töpferware handelt es sich um die sogenannte "Wind-Wasser-Vase" 風水丸 Fuusuimaru

  • Suishomaru <3
  • Episode 291 Die verschwundene Uhr: Zerbrochene Vase
0160-007 Fuusuimaru

Fuusuimaru 風水丸 Wind-Wasser-Vase

風水丸 Fūsuimaru
風水 (fūsui) fengshui, feng shui
丸 (maru) ball; circular thing such as a bullet or pill; being circular
  • Pete Reynolds: Fuusui is more commonly known in the west as Fueng Shui. Most westerners have a limited idea of Fueng Shui, specifically as it pertains to properly placing furniture and using appropriate colors to have a harmonious flow of energy through your home or office, and the average Japanese is likely to think it's fortune telling. These misconceptions give but a limited insight into the full meaning of Fuusui. Fuusui is the understanding and awareness of the natural flow of energy and the forces of nature, both on a tangible and intangible level. Hatsumi Sensei has given a number of examples to help us gain insight into it. One example given was the cycle of precipitation. Water falls from the clouds in the form of rain or snow and eventually finds its way back to the sea. Water falls from the sky and flows downhill due to the force of gravity. Once in the sea, water rises in the form of vapor overcoming gravity via evaporation. As it rises, it forms clouds that are then driven by the wind back over land where the process starts all over again. This cycle involves Fuu (wind), Sui (water) and the natural forces and energies of gravity and heat.
  • Feng shui is a Chinese philosophical system of harmonizing everyone with the surrounding environment. The term feng shui literally translates as "wind-water" in English.
水 (sui) one of the five classical elements in traditional Chinese philosophy and medicine
  • The Wu Xing (Chinese: 五行; pinyin: Wǔ Xíng), also known as the Five Elements, Five Phases, the Five Agents, the Five Movements, Five Processes, the Five Steps/Stages and the Five Planets, is a fivefold conceptual scheme that many traditional Chinese fields used to explain a wide array of phenomena, from cosmic cycles to the interaction between internal organs, and from the succession of political regimes to the properties of medicinal drugs.

Bei dem Abendessen handelt es sich um Teppanyaki mit Maiskolben, Pilzen, Zwiebeln, Sake.

Episode 104 Teppanyaki

Teppanyaki

  • Teppanyaki (jap. 鉄板焼き) sind Gerichte der japanischen Küche, die auf einer Stahlplatte (鉄板, teppan) direkt bei Tisch zubereitet werden. Teppan sind in entsprechenden Restaurants in die Zubereitungsflächen am Tresen integriert oder auch in die Gästetische eingelassen. In vielen japanischen Haushalten befindet sich eine portable Heizplatte. Typische Teppanyaki-Speisen sind Okonomiyaki (inkl. Hiroshima-yaki und Modanyaki), Monjayaki und Yakisoba.

Des Weiteren wollen die Anwesenden auch von den Fällen auf der Mondschatteninsel (Episode 011 Mord bei Mondschein) und dem Nebelkobold (Episode 053 Der Nebelkobold) wissen: *Moon Shadow Island and Kiri Tengu

  • Skye's DCrewatch: Many previous cases are mentioned and it’s pointed out that the class reunion (Episode 028 Mord unter Freunden), art museum (Episode 008 Die Strafe des Himmels), and magician (Episode 100 Mord ist keine Hexerei) cases are the only (canon) ones Kogoro’s solved while still awake.

Next Conan's Hint für Episode 106 Die erste Liebe vergißt man nie: Zitronenkuchen

Episode 106 Die erste Liebe vergißt man nie[]

初恋の人想い出事件 Hatsukoi no hito omoide jiken "Der Fall der Erinnerung an die erste Liebe"
初恋 (hatsukoi) first love
人 (hito) person; human
思い出 (omoide) memory

Ran, Sonoko und Conan leihen sich von Professor Agasa den Zweitschlüssel für Shinichis Haus, um dort sauberzumachen. Beim Putzen fragt Ran sie, wer wohl Shinichis erste große Liebe war. Für Sonoko ist die Sache klar, sie meint, dass es Ran wäre, und dass außerdem Shinichi auch Rans erste große Liebe war. Auf einmal klingelt es an der Tür. Es ist Asami Uchida, die ehemalige Schulsprecherin ihrer Mittelschule. Sie möchte Shinichi zu ihrer Geburtstagsparty einladen, die ein paar Freunde von der Uni für Asami geben wollen.

  • Skye's DCrewatch: Sonoko makes a reference to Rampo Edogawa’s detective Kogoro Akechi’s rival, Twenty Faces.
  • Kogoro Akechi (明智 小五郎 Akechi Kogorō) is a fictional private detective created by Japanese mystery writer Edogawa Rampo. Akechi is the first recurring detective character in Japanese fiction and is clearly inspired by Doyle's Sherlock Holmes. His version of the Baker Street Irregulars is known as the "Boy Detectives Club" (少年探偵団 Shōnen tantei dan). Akechi smokes Egyptian cigarettes when he is thinking about a case. Detective Akechi's most frequent foe is the infamous "Fiend with Twenty Faces" (怪人二十面相 Kaijin ni-jū mensō).
  • The Fiend with Twenty Faces (Japanese: 怪人二十面相 Hepburn: Kaijin Nijū Mensō) is a fictional character who serves as a recurring antagonist for Kogorō Akechi in Edogawa Rampo's mystery fiction. A gentleman thief and master of disguise, he is considered Akechi's archenemy or most famous adversary. The fiend is a master criminal whose infallible gift for disguise may have been inspired by Hamilton Cleek, Thomas W. Hanshew's heroic but amoral "Man of Forty Faces."
  • Wesley: For old-school detective fans, times must come when Lord Peter Wimsey irritates; when Hercule Poirot comes off as an anal retentive with a weird moustache; when they even wish Sherlock Holmes would stop self-medicating his manic depression and get professional help. At moments like this I turn to Cleek. Hamilton Cleek. The Man of the Forty Faces. Cleek: The Man of the Forty Faces is snappy, reasonably fast-paced, compulsively readable… and goddamn strange. It’s like a tense nail-biting action thriller entirely starring clowns. It’s like a charismatic orator gave a stirring speech of pure LSD gibberish and the crowd went wild. It’s the most blissful thing you are likely to read in the near future. Cleek: The Man of the Forty Faces is available from Project Gutenberg.

Als Kogoro, Sonoko, Ran und Conan am Treffpunkt von Asami's Party eintreffen, hört man im Sonnenuntergang das liebliche Gezwitscher von Vögelchen. Bei der Geburtstagsparty, die in einem gemieteten Apartment stattfindet, lernen die Vier Asamis Unifreunde Manabu Sawai, Tomoko Hayasaka, Shibahisa Noguchi,Chika Miyazaki und Yoshinobu Morimoto kennen. Nach einer Weile, die sie in der Küche verbracht haben, kommen Sonoko, Ran und Asami mit Rans erstem selbstgebackenem Zitronenkuchen wieder heraus, der äußerlich unansehnlich ist, dennoch vorzüglich schmeckt. Kurz darauf zündet Tomoko die Kerzen auf dem Geburtstagskuchen an.

レモンパイ (remonpai) Lemon Pie
Episode 106 Ran's Zitronenkuchen

Ran's Zitronenkuchen

  • AkaTonbo actually reproduced Asami's Lattice Lemon Pie in celebration of Shinichi's/Conan's birthday on May 4th 2014. <3
  • Key Lime Pie is an American dessert made of Key lime juice, egg yolks, and sweetened condensed milk in a pie crust. The traditional Conch version uses the egg whites to make a meringue topping. During mixing, a reaction between the condensed milk and the acidic lime juice occurs that causes the filling to thicken on its own without requiring baking. The dish is named after the small Key limes (Citrus aurantifolia 'Swingle') that are naturalized throughout the Florida Keys.
  • Man vs. Food: Key Lime Pie

Punkt Mitternacht kommt dann ein Fax von einem Professor von der Uni. Jedoch bemerken sie, dass Asami bereits eingeschlafen ist, obwohl sie nun alle zum Karaoke fahren wollen. Sie lassen Asami in der Wohnung zurück und fahren alleine in die Karaoke bar.

カラオケ (karaoke)
Episode 106 カラオケBOX

カラオケBOX Karaoke Bar

  • Karaoke (カラオケ, clipped compound of Japanese kara 空 "empty" and ōkesutora オーケストラ "orchestra") /ˌkæriˈoʊki/ or /ˌkærəˈoʊki/ Japanese: [kaɾaꜜoke] (About this sound listen), is a form of interactive entertainment or video game developed in Japan in which an amateur singer sings along with recorded music (a music video) using a microphone. The music is typically an instrumental version of a well-known popular song. Lyrics are usually displayed on a video screen, along with a moving symbol, changing color, or music video images, to guide the singer. In China and Cambodia, a karaoke box is called a KTV.
カラオケBOX (karaoke box)
  • A Karaoke Box (カラオケボックス karaoke bokkusu) is a common type of karaoke establishment commonly found in East Asia, Southeast Asia, South Asia and the United States. Karaoke boxes consist of multiple rooms containing karaoke equipment, usually rented out for time periods. The term karaoke box is primarily used in Japan and Hong Kong. In Taiwan, China, Cambodia, Singapore, and the United States, karaoke box establishments are commonly known as KTV (an abbreviation of karaoke television).
  • Skye's DCrewatch: Nazo and Negai Goto Hitotsu Dake are sung at the Karaoke Box.
  • Nazo (謎, lit. "Mystery") is first and debut single of Miho Komatsu. It was released on May 28, 1997 under Zain Records. "Nazo" was used in anime Detective Conan as third opening theme, although the single version differs from the on-air version.
  • Negai Goto Hitotsu Dake (願い事ひとつだけ, lit. "One Only Wish") is the 3rd single of Miho Komatsu released under Amemura O-Town Record label. It was used for Anime television series Detective Conan as 5th ending theme.
Episode 107 Asami's Geburtstagstorte - Kerzen - Fax

Die Kerzen auf Asami's Geburtstagstorte setzten das Fax in Brand

Der Täter hat sich das Fax zu Nutze gemacht und so den Brand von weitem zu entfachen. Es war Manabu Sawai, der vom Supermarkt aus das Fax losschickte. Manabu hatte das Fax vom Professor kopiert und hat es nun immer noch in seiner Hosentasche. Er wollte Masami jedoch nicht töten, sondern den Helden spielen und Asami aus den Flammen retten, um Aufmerksamkeit von ihr zu bekommen. Sie gab ihm bereits in der Vergangenheit einen Korb und das war ihm noch nie passiert. Conan wird über seine Aussage wütend. Auch Asami, die plötzlich auftaucht, stimmt Conans Aussage zu. Manabu wird abgeführt.

  • Manabu wird gesprochen von Frank Schröder, dem leider des Öfteren die undankbare Rolle des Täters obliegt:
  • Taichi Tomizawa in Episode "Yuzo und seine Brüder"
  • Akio Yoshino in Episode "Rans erster Fall"
  • Yuuji Kamekura in Episode "Kein Fall für Conan?
Episode 107 Asami's Zitronenkuchen für die Teitan Fußballmannschaft

Asami's Zitronenkuchen für die Teitan Fußballmannschaft

Auf der Rückfahrt im Auto erzählt Asami, dass nicht sie Shinichi, sondern Shinichi ihr damals einen Korb gegeben hatte. Die Gerüchte hatte sie selber verbreitet. Sie verliebte sich in Shinichi, als dieser ehrlich antwortete, dass ihr Kuchen furchtbar schmecke. Als Grund für den Korb gab Shinichi an, dass er schon seit frühester Kindheit in jemand anderes verliebt sei. Ran versteht nicht, dass sie damit gemeint ist.

  • Skye's DCrewatch: Apparently Shin'ichi was a mid-fielder.
  • Neben seinen detektivischen Fähigkeiten ist Shinichi auch sehr sportlich. So war er in seiner Mittelstufenzeit als Fußballer aktiv, um dadurch seine Denkleistung zu erhöhen. Seit dem Wechsel an die Oberschule geht er dieser Tätigkeit offiziell nicht mehr nach, kann jedoch trotzdem noch immer mit dem Ball umgehen. Während er mit einem Fußball spielt, kann er besser denken.

Episode 108 Eifersucht[]

時代劇俳優殺人事件 Jidaigeki haiyū satsujinjiken "Mord beim Schauspieler historischer Stücke"
時代劇 (jidaigeki) a genre of period drama in Japanese theater, film, and television
俳優 (haiyū) male or female actor
声優 (seiyū) a voice actor

Kogoro, Ran und Conan treffen den berühmten Jidaigeki-Schauspieler Kozaburo Hijikata in einem Café, weil dieser Rat für seine neue Detektiv-Rolle sucht. Der Name des Cafés ist eine Anspielung auf das US-amerikanische Restaurant-Kette Denny's, die Breakfast, Lunch, Dinner und Dessert anbietet.

  • Jidai-geki (jap. 時代劇, Jidai: „Zeitalter“, geki: „Drama“, „Bühnenspiel“), auch Jidai-geki eiga (時代劇映画, eiga: „Film“) ist ein japanisches Filmgenre, das grob als Historienfilm übersetzt werden kann und dessen Wurzeln im Nō-Theater und Kabuki liegen. Jidai-geki haben als Schauplatz oft die Edo-Zeit (1603–1868). Angeblich hat das Wort Jidai den amerikanischen Regisseur George Lucas so fasziniert, dass er in Anlehnung daran dem Ritterorden in seinen populären Star-Wars-Filmen den Namen Jedi gab.
0170-002 Eifersucht - Restaurant Donny's

Donny's

  • Denny's (also known as Denny's Diner on some of the locations' signage) is a full-service pancake house/coffee shop/fast casual family restaurant chain. It operates over 1,600 restaurants in the United States (including Puerto Rico and Guam), Canada, Mexico, Dominican Republic, El Salvador, Curaçao, Costa Rica, Venezuela, Honduras, Japan (transliterated as デニーズ Denīzu).
  • Mulholland Drive: the creature behind Winkie's Diner
  • X-Factor - Das Unfaßbare S01E06 The Diner = Der verlorene Sohn

Während Kogoro, Ran und Conan in seinem Wohnzimmer warten, versucht Kogoro sich eine Zigarette mit einem angeblichen Pistolen-Feuerzeug anzuzünden. Doch ein Metallstück bricht ab und fällt auf den Boden. Nach 30 Minuten kehrt Hijikata zu seinen Gästen zurück und bietet ihnen Tee an.

Conan erklärt, wie Herr Hijikata alle getäuscht hat. Denn dort wo Isami auf den Balkon gefallen ist, war nicht der fünfte sondern der sechste Stock.

  • Isami wird in der deutschen Synchronfassung gesprochen von Schaukje "Hitomi Kisugi" Könning.

Takagi bestätigt telefonisch, dass beide Wohnungen gleich aussehen, lediglich stehen zusätzlich vier Teetassen im fünften Stock. Während Kogoro, Ran und Conan nämlich im Wohnzimmer im sechsten Stock warteten, tötete Hijikata seine Frau im fünften Stock, brachte sie rauf in die Wohnung im sechsten Stock und ließ sie auf dem Nachbarbalkon gegen die Tür lehnen, damit sie irgendwann von selbst nach draußen fallen würde. Dann kam er zurück und servierte den Tee. Alle gingen dann zusammen auf den Balkon, wo Hijikata auf seinem eigenen Telefon anrief und die Moris Zeugen wurden, wie Isami auf den Balkon stürzte. Als dann Kogoro, Ran und Conan runter in die Lobby rannten, ging er auf den Balkon und ließ die Leiche nach unten mit einem Seil auf Okitas Balkon ab, tauschte die Nummernschilder am Wohnungseingang und rannte dann an die Tür im fünften Stockwerk, wo er wild an die Tür hämmerte. Er schaffte es mithilfe eine Tricks, dass die Anzeige im Fahrstuhl manipuliert werden konnte. Er malte mit einem Filzstift eine Linie für die "6" weg, sodass es eine "5" wurde.

  • Der Fahrstuhl erinnerte mich an einen meiner Lieblingsfälle, nämlich Episode 051 Der verschwundene Bibliothekar: Conan erinnert sich daran, dass der Fahrstuhl überlastet war, obwohl das Gesamtgewicht eigentlich nicht zu hoch war, und sagt den anderen, dass er weiß, wo die Leiche ist, nämlich auf dem Dach des Aufzugs.

Episode 110 & 111 Das Spukhaus der Goblins[]

盗賊団謎の洋館事件 Tōzokudan nazo no yōkan jiken "Der Fall mit der Einbrecherbande im mysteriösen Haus im westlichen Stil"
盗賊 (tōzoku) thief, robber
団 (dan) group, association
謎 (nazo) a mystery, riddle, enigma
洋館 (yōkan) Western-style building (especially when referring to such buildings from the Meiji and Taishō periods)
羊羹 (yōkan) a thick jellied dessert made of adzuki (red bean paste), agar, and sugar
Spukhaus der Goblins Blumenstraße Halle (2)

Spukhaus der Goblins in der Blumenstraße 14, Halle an der Saale

Kogoro wird von Misao Nakamura beauftragt, um einigen besorgniserregenden Vorkommnissen im gerade erst vom Großvater geerbten, laut diesem besonderen, Haus nachzugehen. Conan bemerkt beim Reingehen, dass nur auf einem Balken auf der Vorterrasse ein Tiger steht, aber sich am anderen nur seltsame Löcher befinden. Die Türknäufe gleichen Löwenköpfen.

  • In meiner Heimatstadt gibt es in der Blumenstraße ein altes Haus, bei dem sich ein ähnliches Eingangsportal zu finden ist, mit einer intakten und einer kaputten Löwenstatue.

Die beiden Brüder zeigen den Moris und Conan erst einmal die große Uhrensammlung sowie eine Sammlung von Gegenständen mit Tiermustern. Die Brüder erzählen Kogoro, dass deren Großvater "Dämon" genannt wurde und ein berühmter Uhrmacher war, der nur Uhren mit altem Uhrwerk hergestellt hat. Beim Betrachten der Digitaluhren fällt auf, dass viele auf dem Display zerkratzt sind. Ebenso bemerkt Ran ein Foto vom Großvater mit einem jungen Mädchen, das laut den Brüdern die Enkelin eines Freundes sein soll. Als kleine Annehmlichkeit bekommen Conan, Ran und Kogoro Kaffee und, wie ich vermute, Wagashi serviert. Letztere ähneln den japanischen Süßigkeiten in Episode 274 Mord in Dichterkreisen. Andererseits könnte es sich in Anbetracht der Farbe und Form auch um Castella handeln, eine Art Spongecake.

Episode 110 Castella

Castella Kuchen

  • Castella (jap. カステラ, früher auch: 加須底羅 oder 粕底羅, jeweils Kasutera) ist ein Kuchen aus Japan, der als eine Spezialität Nagasakis gilt. Die Hauptzutaten sind Mehl, Zucker, Ei und der Kartoffel-/Reissirup Mizuame. Als die Portugiesen im 16. Jahrhundert als erste Europäer Japan betreten konnten, führten sie viele in Japan bis dato unbekannte Produkte ein. Dazu gehörten z.B. Feuerwaffen, Tabak und eben auch in der beginnenden Kan’ei-Ära (1624–1644) den Castella. Sein Name leitet sich ab von bolo de Castella für „Kuchen aus Kastilien“ bzw. pão de Castella für „Brot aus Kastilien“.

Eine Gestalt sitzt in einem dunklen Zimmer. Kogoro, Ran und Conan hören von oben ein Poltern. Misao behauptet, dass es nur eine große Katze sei, die auf dem Dachboden lebe.

  • Diese Szene mit der gespenstischen Gestalt auf dem Dachboden fand ich als Kind wahrhaft schauerlich. Sie erinnert mich ferner an die Hörspiel-Adaption einer Holmes-Geschichte namens Das Haus bei den Blutbuchen, in der ebenfalls eine Person auf dem Dachboden festgehalten wird.

Erst jetzt bemerken alle außer Kogoro, dass auf allen Digitaluhren ein Kratzer genau hinter der dritten Ziffer ist. Daraus schlussfolgern Kogoro und Conan, das es sich um eine Art Code handelt. Kogoro glaubt, dass die Zahl "110" mit einem Hund zu tun hat, und sucht alle Digitaluhren mit Hundemotiv zusammen und bringt sie ins Wohnzimmer. Jedoch ist in keinem etwas versteckt.

  • Interessanter Weise können wir die deutsche Episodennummerierung an dieser Stelle als (zufälligen) Hinweis auf das Rätsel dieses Falls betrachten, da der Zahl 110 eine spezielle Bedeutung zukommt.

Um zehn nach elf Uhr klingelt die Kuckucksuhr im Arbeitszimmer und eine seltsame Figur kommt heraus, die Ran einen Schrecken einjagt. Die Figur besteht aus drei Goblins, auf deren Stirn die Buchstaben „L“, „R“ und „N“ stehen.

鳩時計 (hatodokei) cuckoo clock
  • Die Kuckucksuhr wird traditionell vor allem im Schwarzwald gefertigt. Sie hat weltweiten Bekanntheitsgrad erlangt. Häufig handelt es sich um eine Wanduhr, deren mechanisches Pendelwerk mit Kettenzug und Schlagwerk ausgestattet ist. Die Grundform des Gehäuses ist seit Mitte des 19. Jahrhunderts meist einem Bahnwärterhäuschen mit Schrägdach nachempfunden und mit mehr oder weniger aufwendig geschnitzten Holzornamenten verziert. Die eigentliche namensgebende Besonderheit der Kuckucksuhr besteht jedoch im Schlagwerk. Als akustisches Zeitsignal dient ein mechanischer Kuckuck, der beweglich im Gehäuse hinter einer türähnlichen Klappe über dem Zifferblatt angebracht ist, und meist zu jeder vollen Stunde heraus geschwenkt wird. Zusätzlich ertönen dazu ein oder mehrere Kuckucksrufe, zur vollen Stunde je nach Anzahl der Stunden (volle Stunden werden gezählt), meist zusammen mit einem Gong.
0169 Spukhaus der Goblins - Goblins

Die drei Goblin-Figuren

Die Anwesenden schauen sich die Kuckucksuhr an, auf der die drei Goblin-Figuren erschienen sind. Conan fällt auf, dass sie die Buchstaben "R", "N" und "L" auf der Stirn haben. Kogoro glaubt, dass das "R" und das "L" für die Seiten "links" und "rechts" deuten, aber zu dem "N" hat er keine Lösung parat.

Später fällt Ran ein, was sie die ganze Zeit gestört hat, nämlich dass im ganzen Haus keine Löwen zu finden sind. Kogoro erinnert sich allerdings, dass zwei am Eingang zu finden waren. Als er das Wort König hört, denkt Conan kurz nach und fängt anschließend an laut zu lachen. Es handelt sich tatsächlich um einen verzwickten Code bei den Kratzern auf den Uhren. Der Code 110 steht für Löwen.

  • Es bedurfte einer recht langwierigen Recherche, doch schließlich stieß ich in einem Forum auf die Lösung des Rätsels, oder wie Kogoro in Kapitel 169 ausführt: "The One-One-Zero stands for the number 110, or Hyaku juu. And the last zero is ō, the Japanese word for "king". It must mean the king of beasts....lions! That scratch between the zeros was to indicate a break between the numbers and the "o"."
百獣の王 Hyaku jū no ō "King of a hundred beasts" = Lion
百 (hyaku) hundred
獣 (jū) beast or 十 (rōmaji jū) ten
王 (ō) king

Mit Conan's Hilfe gelangt Kogoro zur Lösung des Rätsels um die Kuckucksuhr mit den drei Goblins: "The Cuckoo Clock code! With those three letters at the head of the word "ito", you get "lito", "nito" and "rito". With Japanese pronunciation, that's "light", "night" and "right". So at night we should shine some light onto the lion on the right."

  • Dark Souls: Gravelord Nito, First of the Dead, is one of the four beings who found the Souls of Lords within the flame. He administers the death of all life, and offered much of the energy of his own soul to death itself. He, along with the other Lords (Gwyn, The Witch of Izalith and Seath the Scaleless) waged war against the Dragons, unleashing a miasma of death and disease upon them. When the Age of Fire began, he ventured deep underground.

Conan bemerkt in der Hintertür eine komische Abgrenzung, bei der man eine Klappe öffnen kann. Durch diese leuchten sie mit einer Taschenlampe durch die Augen des Löwen. Das Licht wird durch einen Spiegel auf dem Balken reflektiert, läuft weiter an der Wand entlang und wird schließlich durch das Loch in der Wand ins Arbeitszimmer gelenkt. Dort läutet die Kuckucksuhr und es erscheint der echte Kuckuck, an dem außerdem eine goldene Diamantenuhr hängt.

0169-018 Armbanduhr - 3 Uhr 30 - Mi-Sa-O

Die Armbanduhr für Misao

Die Armbanduhr enthält einen Hinweis auf ihre dezidierte Empfängerin, denn ihre Zeiger sind um 3:30 Uhr stehen geblieben. Auf Japanisch gelesen ergibt sich der Name Mi-Sa-O, die Enkelin des Uhrenmachers, die von den Dieben im Haus auf dem Dachboden eingesperrt wurde.

三 (mi) three und (sa) three und Zero = O

Die echte Misao ist übrigens Schriftstellerin und hat sich auf das Mystery-Genre spezialisiert. Dies erinnerte mich an einen meiner Lieblingsfälle von Inspector Barnaby: Der Tod geht ins Kino. Darin spielen lustiger Weise Anna Wilson-Jones und Joseph Beattie erneut zusammen, die mir bereits aus der britischen Fernsehserie Hex vertraut waren. Dieser Barnaby-Fall wiederum lässt mich zurück an Conan denken, nämlich an Tanz der Vampire.

Episode 112 Mord mit Blitzlicht[]

スクープ写真殺人事件 Sukūpu shashin satsujinjiken "Der Mord um das Exklusivfoto"
スクープ (sukūpu) (journalism) a scoop, as in: a story or fact; especially, news learned and reported before anyone else
写真 (shashin) photograph

Kogoro, Ran und Conan werden von einem ehemaligen Klienten zu einer Preisverleihung eingeladen. Ryuichi Yanase, ein Pressefotograf, erhält den besten Preis in der Kategorie als Fotograf. Es werden auch seine Fotos gezeigt, auf denen man erkennt, dass er dank eines perfekten Timings immer zur richtigen Zeit am richtigen Ort war. Später sieht man Kogoro und Nakai mit gelben Bierdosen, die sich optisch an der japanischen Biermarke Yebisu zu orientieren scheinen.

Episode 112 Mord mit Blitzlicht - Yebisu Bierdosen

Kogoro's Bierdosen im Yebisu-Design

  • Yebisu ヱビス Ebisu is one of Japan's oldest beer brands, first brewed in Tokyo in 1890 by the Japan Beer Brewery Company. Yebisu is notable in that its Japanese name includes the now-obsolete we kana (character) (ヱ or ゑ), an anachronism (historical kana usage). This can lead to confusion when romanized, as the Y is not pronounced. The Tokyo neighborhood of Ebisu was named for the beer, which was originally produced there, though the we kana was later dropped. The pronunciations of both "Yebisu" and "Ebisu" are the same.

Conan kauft sich eine Zeitung, in der die Bilder von Yanase veröffentlicht sind, und schaut sich diese mit einer Lupe an. Er erkennt darauf etwas und rennt zu Professor Agasa, den er bittet, das Bild schärfer auszudrucken.

Als Professor Agasa das Magazin scannt, sieht man auf der Rückseite die Abbildung einer Getränkedose mit der Aufschrift Jetter Mars.

Episode 112 Mord mit Blitzlicht - Professor Agasa's Scanner - Jetter Mars

Professor Agasa scannt das Magazin, auf der Rückseite befindet sich eine Anspielung auf Jetter Mars.

  • Jetter Mars ジェッターマルス Jettā Marusu is an anime series directed by Rintaro and written by Osamu Tezuka. The storyline is set in the year 2015. Two scientist, Dr. Kawashimo and Dr. Yamanoue, have created a robot with advanced capabilities. Dr. Kawashimo created his miraculous artificial intelligence, making him almost human, while Dr. Yamanoue created the robot's body, endowing him with astoundingly powerful weaponry.

Conan vermutet, dass Yanase auch die früheren Brände gelegt hat und Nakai ihm auf die Schliche gekommen ist. Als Beweis zeigt er das Foto, das er bei Professor Agasa vergrößert hat. Mit Hilfe seiner ausgeklügelten Software konnte Professor Agasa das gescannte Photo unter Modifikation bestimmter Filter (das Wetter zur Tatzeit, die Uhrzeit des Brandes, die Position des Mondes und der Sterne, sowie die beim Feuer entstandene Hitze) deutlich verschärfen.

Episode 112 Mord mit Blitzlicht - Professor Agasa's Graphikprogramm - 40000 DPI

Professor Agasa's Graphikprogramm

  • Skye's DCrewatch: JESUS CHRIST! 40,000 DPI!? Even in my graphic design class in college we only worked with 360 DPI max!

Als die Sendung beginnt und Kogoro seinen Auftritt hat, betäubt Conan diesen und beginnt mit der Fallauflösung. Yanase hat den Brand entfacht und auch Nakai ermordet. Jedoch bestreitet dieser die Tat und gibt an, von der anderen Seite Fotos gemacht zu haben. Nakai hat es jedoch mithilfe des Busses auf die andere Seite geschafft, dadurch konnte er es schaffen, Nakai zu erschlagen und dann einen Zündmechanismus in der Küche einzubauen. Er hat das Feuer mit ungelöschtem Kalk entfacht. Durch Berührung mit Wasser entstand dann eine chemische Reaktion, wodurch sich das Kalk auf 300 Grad erhitzte.

酸化カルシウム (sanka karushiumu) calcium oxide
  • Calciumoxid, auch gebrannter Kalk, Branntkalk, ungelöschter Kalk, Kalkerde oder Ätzkalk, ist ein weißes Pulver, das mit Wasser unter starker Wärmeentwicklung reagiert. Durch die Reaktion mit Wasser wird Calciumhydroxid (gelöschter Kalk, Kalkwasser) gebildet. Gebrannter (ungelöschter) Kalk ist stark ätzend, Kontakt mit den Augen kann zur Erblindung führen.

Kogoro: "So funktionieren zum Beispiel auch Dosen mit heißem Sake, die sich vermeintlich von selber erwärmen."

  • A Self-heating can is an enhancement of the common food can. Self-heating cans have dual chambers, one surrounding the other, making a self-heating food package. The source of the heat for the self-heated can is an exothermic reaction that the user initiates by pressing on the bottom of the can. The can is manufactured as a triple-walled container. A container for the beverage surrounds a container of the heating agent separated from a container of water by a thin breakable membrane. When the user pushes on the bottom of the can, a rod pierces the membrane, allowing the water and heating agent to mix. The resulting reaction releases heat and thus warms the beverage surrounding it. The heating agent and responsible reaction vary from product to product. Calcium oxide is used in the following reaction: CaO(s)+ H2O(l) → Ca(OH)2(s)

Da Yanase von seinen Ausführungen unbeeindruckt ist, fragt Conan ihn, wo er die goldene Uhr, die er bei der Preisverleihung bekommen hat, gelassen hat. Die Uhr wurde nämlich in der Wohnung gefunden. Yanase spielt jedoch weiterhin den Unschuldigen und Conan ruft Megure auf die Bühne, der eine Diskette mit Blitzbildern mitgebracht hat. Diese Bilder zeigen, dass Yanase noch um 22.20 Uhr die Uhr getragen hat. Yanase gesteht kurz darauf die Tat.

Episode 116 Mord à la Carte[]

料理教室殺人事件 Ryōrikyōshitsu satsujinjiken "Mord im Kochkurs"
料理 (ryōri) cuisine, cooking, culinary, meal
教室 (kyōshitsu) classroom
Episode 116 Coffee Poirot & Detektei Mori

Beim Abendessen erzählt Ran Kogoro und Conan, dass Sonoko sie zu der Tokyoter Kochlehrerin Michi Uemori, die die französische Küche kocht, eingeladen hat. Da Kogoro das Thema eher langweilig findet, schaut er lieber dem Baseballspiel im Fernsehen zu. Kogoro's Detektei, die zugleich als Wohnung der Mori's dient, liegt übrigens über dem Café ポアロ Poaro, benannt nach dem von Agatha Christie erdachten Detektiv Hercule Poirot. Zum Abendessen gibt es neben Kogoro's Sapporo Bier von Ran sehr schmackhaft zubereiteten Reis und Fisch, sowie Edamame und Obst.

Episode 116 Sapporo Bier & Ran's Abendessen

Ran's Abendessen und Kogoro's Sapporo Bier

  • Sapporo Beer K.K. (jap. サッポロビール株式会社, Sapporo Bīru kabushiki kaisha, engl. Sapporo Breweries Limited) ist ein japanischer Brauerei- und Getränkekonzern mit Sitz im Stadtbezirk Shibuya, Präfektur Tokio.
  • Confer Episode 068 Mord im Dunkeln: Auf dem Tisch befinden sich verschiedene, real existierende Markenprodukte, darunter Caster Zigaretten, Sapporo Bierdosen und Suntory Old Whiskey.
  • Edamame (jap. 枝豆) bedeutet etwa Bohnen am Zweig; mit ihr werden sowohl die noch unreif geernteten Sojabohnen selbst bezeichnet als auch das daraus zubereitete Gericht. Die Bohnen werden im Ganzen gegart und sind in japanischen Izakaya (Kneipen) eine beliebte Beilage zum Bier.
Tokyo in der Abenddämmerung

Als Ran sagt, dass der Kurs am Sonntag von halb 7 bis halb 10 stattfindet, ist Kogoro jedoch auch nicht einverstanden. Da schlägt Conan vor, einfach mit Ran mitzugehen. Kogoro stimmt dann zu. Am Sonntag erfährt Ran dann, dass Sonoko doch keine Zeit mehr hat und so gehen die Drei alleine zum Kochkurs. Als sie dort ankommen und gerade klingeln wollen, werden sie von Yuko Komiyama, der Assistentin der Kochkursleiterin, ins Haus gebeten. Kurz darauf stellt sie ihnen auch die anderen Schüler vor: Kazue Yashiro, eine alte Klassenkameradin der Lehrerin, Kaoru Uemori, die Schwiegertochter der Lehrerin und Hiroaki Nishitani. Als Kazue Kaoru fragt, warum sie eine "Augenklappe" trägt, antwortet diese nur, dass sie ein Gerstenkorn abdecken will.

  • Kaoru's Gerstenkorn erinnerte mich spontan an das durch einen Bienenstich stark angeschwollene Auge von Mister McAllister in der köstlich-schwarzen Komödie Election.
  • Ein Hordeolum (von lat. hordeum „Gerste“) oder Gerstenkorn ist eine meist eitrige Entzündung der Drüsen der Augenlider in Form eines Abszesses mit Durchbruch nach innen oder außen. Das Benennungsmotiv ist vermutlich die Ähnlichkeit der Geschwulst mit einem Korn. Da ein Gerstenkorn eine relativ konstante Größe hat, bildete es früher auch die Grundlage für einige Maße und Gewichte.
  • In Japan trinkt man im Sommer zur Erfrischung häufig gekühlten Gerstentee, den sogenannten Mugicha.

Es kommt zu einem Gespräch der anderen Gäste, wobei zur Sprache kommt, dass das Kochbuch der Lehrerin eigentlich von Yûko geschrieben wurde, doch diese findet es einfach besser so.

  • Dies erinnerte mich an einen Fall von Inspector Barnaby namens Der Trüffelschwein-Mörder, im Original Wild Harvest: After hearing shots in the night, 60s model turned herbalist Lizzy Thornfield discovers the body of Martin Strickland. The wealthy Midsomer Wyvern landowner has been tied to a tree and mauled to death. Martin's second wife Camilla tells Barnaby that he had fallen out with the tenants of Wyvern House, his former family home, now a restaurant run by tyrannical celebrity chef Ruth Cameron and her husband Johnny Linklater. Ruth's protégé and whipping boy Nick Iver, sous chef at Wyvern House, is appalled to discover Ruth has stolen his recipes for her latest book 'Wild Harvest'.
  • Als Trüffel werden vor allem umgangssprachlich eine Vielzahl knolliger, meist unterirdisch (hypogäisch) wachsender Pilze bezeichnet, sowohl echte als auch falsche Trüffel. Im engsten Sinne handelt es sich um die Gattung Tuber, zu der einige der teuersten und kulinarisch wertvollsten Pilze gehören. Ältere Bezeichnungen sind Nußpilz, Erdmorgeln, Erdschwämme, Grieblinge, Erdnüsse. In früheren Zeiten wurden Trüffeln mit Trüffelschweinen gesucht. Dies geschieht heute jedoch nur noch für Touristen, da Schweine beim Ausgraben im Allgemeinen großen Schaden an den Wurzelspitzen anrichten, weswegen sie zur Trüffelsuche in Italien auch seit 1982 verboten sind. Des Weiteren fressen die Schweine die Trüffel besonders gerne und sind schwer zu zügeln. In den Pilzen ist der Duftstoff (+)-Androstenon enthalten, der auch der Sexualduftstoff des Ebers ist. Der starke Geruch wird von Wildschweinen selbst durch den Waldboden hindurch aufgenommen. Nach dem Verzehr werden die unverdaulichen Sporen wieder ausgeschieden. Somit trägt das Wildschwein wesentlich zur Verbreitung des Trüffelpilzes bei.
  • Wyvern ist im englischen Sprachraum­ die Bezeichnung für einen Darstellungstyp heraldischer Drachen. Im Unterschied zu anderen Drachen in der Heraldik verfügen Wyvern über zwei Beine, Flügel und ein schlangenartiges Hinterteil, das mit Stacheln versehen ist. Das Wort Wyvern ist seit dem 17. Jahrhundert mit der Bedeutung „Zweifüßiger Drache mit Flügeln“ nachgewiesen. Das altfranzösische Wort stammt vom lateinischen vipera (Viper) ab. Das „V“ hat sich durch den altniederfränkischen Einfluss auf altfranzösisch zu „W“ entwickelt (→ althochdeutsch wipera).

Während Yuko die Rezepte verteilt, erklärt Michi die Menüfolge. Demnach wollen die KochkursteilnehmerInnen folgende Gerichte zubereiten (zunächst die japanische Bezeichnung laut Aga-Search und anschließend die Gerichte, wie sie in der deutschen Synchronfassung auftauchen):

オードブル (ōdoburu) hors d'oeuvre (appetizer)
キノコのテリーヌ Kinoko no Terīnu = Mushroom Terrine

1) Pilzsuppe = Velouté de Champignons

Episode 116 Kochkurs
  • Pilzsuppe, in Österreich und Bayern Schwammerlsuppe, ist eine Suppe aus frischen oder getrockneten Speisepilzen, häufig gebunden. Als Grundlage dienen in der Regel Champignons, Pfifferlinge oder Steinpilze, auch gemischte gesammelte nach Saison wie z. B. Maronen, Parasole, Wiesenchampignons und Schopftintlinge. Typisch ist es, fein geschnittene frische (oder eingeweichte getrocknete) Pilze mit gehackten Zwiebeln und eventuell etwas Knoblauch in Butter anzuschwitzen, bis Flüssigkeit austritt, mit Brühe aufzugießen (eventuell um Weißwein ergänzt), alles sanft zu garen und die Suppe schließlich mit (saurer) Sahne zu binden.
  • In Minecraft ist die Pilzsuppe ein Nahrungsmittel, das 6 Hungerpunkte und 7,2 Sättigungspunkte wiederherstellt. Sie wird aus einer Schüssel und einem roten sowie braunen Pilz hergestellt. Da Pilze auch im Nether vorkommen, ist sie auch dort natürlich erfarmbar. Die Schüssel bleibt nach dem Verzehr der Suppe erhalten und kann erneut verwendet werden.
  • Eine Terrine ist eine Art Pastete, die ohne Teig in einem feuerfesten Gefäß gegart wird.
メインコース (mein kōsu) main course
鴨のオレンジソース Kamo no Orenji-sōsu = Duck in Orange Sauce

2) Ente à l'Orange = Canard à l'Orange

  • Canard à l'Orange, also called Duck l'Orange, is a classic French dish in which a duck is roasted and served with an bigarade sauce. The Italians claim it migrated from Italy to France. Italian poet Antonio Caccitore detailed his first encounter with duck à l'orange outside of Italy in the poem Anatra all'Arancia, which tells the story of how the dish made its way to Paris from its origin in Naples.
  • Wer hat’s erfunden? Man weiß es nicht. Italiener und Franzosen streiten sich seit jeher, wer nun diesen köstlichen Festtagsschmaus erfunden hat. Eigentlich auch egal denn die knusprige Ente in fruchtiger Orangensauce ist so köstlich, dass du vielleicht sogar die Geschenke unterm Christbaum vergisst.
デザート (dezāto) dessert
洋梨のクラフティと Yōnashi no Kurafuti = European Pear Clafoutis

3) Birnen-Tarte = Tarte aux Poires

  • Tarte bezeichnet in der französischen Küche einen Kuchen aus einer speziellen Art von Mürbeteig, der in der Regel völlig ohne Zugabe von Salz oder Zucker, also geschmacksneutral, hergestellt wird. Er kann sowohl herzhaft als auch süß belegt sein. Er wird in speziellen flachen runden Backformen mit geriffeltem Rand, manchmal auch in einer Springform gebacken.
  • Ein Clafoutis ist eine Süßspeise aus dem französischen Limousin, die eine Art „Mittelding“ zwischen Auflauf und Kuchen darstellt. Es besteht aus Obst und einem flüssigen, gesüßten Eierteig, der einem Pfannkuchenteig ähnelt.

Der Mörder ist Hiroaki Nishitani. Conan erklärt, dass es eine Möglichkeit gebe im Dunkeln zu sehen und zwar mit speziellen Kontaktlinsen. Vor der Tat schlich sich der Täter durch die Hintertür herein und präparierte den Sicherungskasten. Später, kurz nachdem das Opfer aus dem Schönheitssalon kam, ging er ins Bad und setzte die Linsen ein. Als das Licht dann aus ging, nahm er die Kontaktlinsen heraus, machte die Haustür auf und erstach Frau Uemori.

  • Skye's DCrewatch: The information given about contact lenses and how Japan deals with getting coloured lenses was interesting.
  • Known colloquially as 「カラーコン」 (color con), or “circle lenses”, color contact lenses in Japan come in a range of styles which surround the pupil in anything from a solid band of color to a wild pattern. Violet eyes, aqua eyes, zebra eyes . . .

Episode 120 Der Biss der Seeschlange[]

スキューバダイビング殺人事件 Sukyūbadaibingu satsujinjiken "Mord beim Sporttauchen"

Kogoro, Ran und Conan sind gerade beim Frühstück, als Ran ihren Vater bittet, mit ihnen am Wochenende an den Strand nach Izu zu fahren. In Izu angekommen, gehen die drei nach dem Hotelcheck-In direkt an den Strand. Kogoro ist begeistert von den vielen jungen Damen. Nach kurzer Zeit spricht er auch eine junge Frau in seiner Nähe an. Erst als diese sich zu ihm dreht, erkennt der Privatdetektiv, dass es seine Frau Eri Kisaki ist. Später gehen alle vier gemeinsam in die Lobby des Hotels. Ran gesteht schließlich, dass sie ihre Eltern zu diesem Ausflug überredet hat, da sie die beiden wieder zusammen bringen möchte.

Sie gehen in das Seaside Restaurant Big Wave, das direkt am Strand liegt. Es stellt sich heraus, dass die vier Studenten, die sie in der Hotellobby kennengelernt haben, dem Tauchclub ihrer Universität angehören. Auch Masahiko Matsuzaki, obwohl dieser nicht schwimmen kann. Nach dem Essen verkündet Kiwako, dass sie noch ein wenig Schnorcheln gehen möchte.

スクーバダイビング (sukūba daibingu) scuba diving
  • Scuba diving is a form of underwater diving where the diver uses a self-contained underwater breathing apparatus (scuba) which is completely independent of surface supply, to breathe underwater. Scuba divers carry their own source of breathing gas, usually compressed air, allowing them greater independence and freedom of movement than surface-supplied divers, and longer underwater endurance than breath-hold divers. Scuba is an acronym for Self-Contained Underwater Breathing Apparatus.

Ran sieht einen Schatten im Wasser, der zu einer Seeschlange gehört. Sofort warnen Conan und sie die Studenten, die mit Kiwako bereits wieder den Strand erreicht haben. Kiwako war von der Schlange in ihre linke Hand gebissen worden. Sofort bindet Hiroshi Ito ihr den Arm ab und beginnt das Gift herauszusaugen. Conan holt Eistee, um das Gift zu neutralisieren.

Episode 120 Biss der Seeschlange - Eistee - Tannin neutralisiert Schlangengift

Das Tannin im Eistee neutralisiert das Schlangengift

Kiwako wird in ein nahe gelegenes Krankenhaus gebracht. Ihr Verlobter Masahiko begleitet sie. Einer der Sanitäter bittet Ran, die Seeschlangenart zu identifizieren. Wenn sie wissen, was für eine Schlangenart es gewesen ist, sollen sie sofort im Krankenhaus Bescheid geben. Im Büro einer der Hotelmanager sieht sich Ran ein Buch mit Seeschlangen an und erkennt die Schlange aus dem Meer auf einer der Fotografien wieder.

Episode 120 Biss der Seeschlange - Kuroshio Strömung - Erabu Sea Snake

Erabu Sea Snake & Kuroshio Current

  • Erabu Sea Snake & Kuroshio Current
  • The black-banded sea krait, or Chinese sea snake (Laticauda semifasciata), known in Japan as エラブウミヘビ Erabu Umi Hebi, is a member of the Laticauda genus of sea snakes. It is found in most of the warm waters of the western Pacific Ocean. Generally, the species is found in Fiji, southern Japan and Singapore. Their venom is ten times stronger than that of a cobra, making them extremely dangerous. Fortunately, this snake does not bite humans unless it feels threatened. The erabu snake is a winter staple in southern Japan, where it is believed to replenish a female's womanhood. Irabu soup イラブー汁 Irabu-jibu is said to taste like miso and a bit like tuna. This soup was a part of the royal court cuisine of Ryukyu Kingdom; it is thought to have analeptic properties.
黒 (kuro) black
潮 (shio) the rising of oceans due to tidal forces from the moon and sun; the tide
  • Der Kuroshio (jap. 黒潮, dt. Schwarze Strömung; auch Japanstrom genannt) ist eine Oberflächen-Meeresströmung im westlichen Pazifik. Er ist die Verlängerung des in nördlicher Richtung fließenden pazifischen Nordäquatorialstromes zwischen Luzon auf den Philippinen und der Ostküste Japans. Der Name Kuroshio (Schwarzer Strom) stammt von der Farbe des Wassers ab, das sich vom durchströmten Umgebungswasser durch seine dunkle bis fast schwarze Farbe abhebt. Der Kuroshio ist den Europäern seit etwa 1650 bekannt, wie eine Karte von Bernhardus Varenius zeigt.
  • Bernhard Varen, lat. Bernhardus Varenius (* 1622 in Hitzacker, Hannover; † 1650/51 in Leiden, Niederlande) kommt große Bedeutung zu bei der Sammlung geographischen Wissens im Europa des 17. Jahrhunderts. Seine Lehre der allgemeinen Geographie setzte über ein Jahrhundert den akzeptierten wissenschaftlichen Standard.

Schlangen[]

  • Snake Wine 蛇酒 Pinyin: shéjiǔ, is an alcoholic beverage produced by infusing whole snakes in rice wine or grain alcohol. The drink was first recorded to have been consumed in China during the Western Zhou dynasty (ca. 1040–770 BC) and considered an important curative and believed to reinvigorate a person according to Traditional Chinese medicine. The Huaxi street night market 華西街夜市 of Taipei, Taiwan, is renowned for its snake foods and wine products.
  • Episode 127 Angriff der Killerwespen: Der Schlangenwein erinnerte mich an diesen Conan-Fall. Von ihrer Gastgeberin Yumi Yamazaki bekommen Ran, Conan und Kogoro neben einem reichhaltigen Gastmahl auch einen sogenannten Salamander-Bienen-Likör vorgesetzt, der regionale Spezialität gilt.
  • Episode 311 Wo ist Mitsuhiko: "There's been an amazing discovery! A legendary animal! Somebody saw it! I forgot what it was called. Zoo-chimp-oko?" - Ai: "The Tsuchinoko? It's a mythical monster."
  • Chibi Maruko Chan - Auf Schlangenfang: Ein Kaufhaus bietet demjenigen eine hohe Geldsumme, dem es gelingt, eine seltene Schlange lebend einzufangen. Maruko ist begeistert von der Idee und geht mit ihrer Freundin Tamae auf Jagd. Keine einfache Sache, denn die Konkurrenz schläft nicht
  • Das Tsuchinoko (jap. ツチノコ/槌の子, dt. „Kind/Brut des Bodens/Hammers“, letzteres sinngemäß als „hammerähnliches Geschöpf“) ist ein schlangenähnliches Fabelwesen bzw. Kryptid aus Japan. Daneben gibt es eine Vielzahl regionaler weiterer Namen wie: Tsuchinohebi 槌の蛇 „Hammerschlange“, Nozuchi ノヅチ, „Feldhammer“, Tsuchinokohebi 槌の子蛇, „Hammerkindschlange“, Gohassun 五八寸, „58 sun = 175 cm“, Shakuhachihebi 尺八蛇, „Shakuhachi-Schlange“, Kinenokohebi 杵の子蛇, „Stößelkindschlange“, Sukinotokohebi 鋤の床蛇, „Ackerkrumenschlange“, Kōgaihebi こうがい蛇, „Haarnadelschlange“ oder Bachihebi バチヘビ, „Trommelschlägelschlange“.
  • Die Kryptozoologie (altgr. κρυπτός kryptós ‚verborgen‘, ‚geheim‘, ζῷον [zóon], „Tier“, „lebendes Wesen“ und λόγος [lógos], „Lehre“) befasst sich mit Tieren, für deren Existenz es nur schwache und zweifelhafte Belege gibt, wie Folklore, Legenden, Augenzeugenberichte, Fußspuren und verschwommene Fotos.

Episode 122 Wo ist Nintaro Shinmei?[]

ミステリー作家失踪事件 Misuterī sakka shissō jiken "Der Fall um den verschwundenen Krimiautor"
ミステリー (misuterī) mystery (something secret or unexplainable), mystery (genre)
作家 (sakka) writer, artist, potter
失踪 (shissō) disappearance, absconding

Fünf Personen stehen um einen toten Körper herum, als plötzlich ein Unbekannter auftaucht. Es handelt sich um Detektiv Samonji, welcher der Held einer bekannten TV Serie ist, die Kogoro, Ran und Conan gerade im Fernsehen anschauen. Die drei diskutieren darüber, welcher der Verdächtigen in dem Krimi den nun der Mörder sei.

  • Detective Samonji 名探偵左文字 Meitantei Samonji is a murder mystery book character and series originally written by author Nintaro Shinmei, whose daughter Kaori took over writing after her father's death. There is a TV adaptation with Osamu Kenzaki playing the role of Samonji.
  • Cluedo (Clue in den USA und Kanada) ist ein Brettspiel für drei bis sechs Teilnehmer, bei dem durch Kombinieren von Hinweisen ein Mordfall aufgeklärt werden muss. 1943/1944 erdachten der britische Anwaltsgehilfe Anthony Ernest Pratt (* 10. August 1903; † 9. April 1994) und seine Frau Elva (* 16. Januar 1913; † 9. März 1990) ein Spiel, welches sie „Murder!“ nannten. Das Wort Cluedo ist ein Kofferwort aus dem englischen Begriff Clue, was so viel wie Schlüssel oder Hinweis für den Handlungsfortschritt bedeutet, und Ludo. „Ludo“ kommt aus dem Lateinischen und heißt übersetzt „ich spiele“.
  • Der 10. August ist der Geburtstag meines geschätzten Kevin

Ran und Conan tippen auf den Sohn, Kogoro auf die Frau. Samonji klärt den Mord auf. Der Täter war der Sohn! Beleidigt darüber, dass die Kinder Recht hatten, schaltet Kogoro einfach auf eine Comedy Sendung um.

  • Skye's DCrewatch: The type of comedy being performed on the TV show is called manzai: a two-person comedy act in which one person is the tsukkomi (straight man) and the other plays the role of the boke (funny man).
  • Manzai (jap. 漫才) ist eine japanische Entsprechung der Stand-up-Comedy, ähnlich der Doppelconférence, die in Kansai (der Region um Ōsaka, Kyōto und Kōbe) und seinem regionalen Dialekt beheimatet ist. Für gewöhnlich erzählen zwei Komödianten in hohem Tempo Witze und führen auch Sketche auf.

Eine junge Frau bittet um Kogoros Mithilfe, welcher sie gleich hereinlässt und ihr einen Tee anbietet. Bei dem Besuch zu später Stunde handelt es sich um Kaori Shinmei, die Tochter des berühmten Schriftstellers Nintaro Shinmei, der für die Detektiv Geschichten von Detektiv Samonji verantwortlich ist. Dieser ist seit 2 Monaten spurlos verschwunden. Kogoro kommt das komisch vor, da seit 2 Monaten das neue Buch in "Literatur heute!" erscheint. Der Name des Magazins laut Aga-Search:

雑誌〈文芸時代〉 Zasshi "Bungei Jidai" = Magazin Literaturzeit
雑誌 (zasshi) a magazine (periodical)
文芸 (bungei) art and culture, fiction
時代 (jidai) age, era, period (of time) quotations, the times, spirit of the age, antiquity
  • Bungei Jidai 文芸時代 ist eine japanische, monatlich erscheinende Literaturzeitschrift, die zuerst im Oktober 1924 vom Verlagshaus Kinseido veröffentlicht wurde.

Kaori's Mutter ist mit ihrem Mann verschwunden. Nur die kleine Notiz an ihre Tochter: "Sind für eine Weile nicht da." haben sie zurückgelassen. Bei Freunden und Verwandten sind sie auch nicht. Die Manuskripte für die Detektiv Geschichten kommen komischerweise immer noch pünktlich und zwar werden sie dem Verlag jeden Samstag um Punkt Mitternacht zugefaxt.

香り (kaori) fragrance, aroma

Kogoro übernimmt den Fall! Er hält ein Taxi an und zu viert fahren sie zum Verlagsgebäude um die Lage zu checken. Dort angekommen fragt Kogoro einen Mitarbeiter nach den Manuskripten und ob es sich nicht um Fälschungen handeln könnte. Allerdings ist unter allen Faxen die Unterschrift des Schriftstellers.

  • Skye's DCrewatch: [Der Name des Verlagsgebäudes] Daigakukan is a pun on Shogakukan; the company responsible for publishing Conan.
大学 (daigaku) a university; a college
館 (kan) large building
  • Shōgakukan (jap. 株式会社小学館, Kabushiki-gaisha Shōgakukan, engl. Shogakukan Inc.) ist ein japanischer Verlag, der außerhalb Japans vor allem für sein großes Sortiment an Manga bekannt ist. Der Verlag wurde 1922 durch Takeo Oga ursprünglich als Vertrieb von Schulbüchern gegründet. Der Verlag gibt heutzutage immer noch Schulbücher heraus, aber auch Kinderbücher, Lexika, Enzyklopädien, Manga und eine Vielzahl von Manga-Magazinen gehören zum Programm. Das erste Manga-Magazin des Verlags war Shōnen Sunday, das seit 1959 wöchentlich erscheint. Darin werden auch die Kapitel von Conan veröffentlicht.
小学 (shōgaku) elementary school
館 (kan) large building
  • Unter Manuskript oder Handschrift versteht man in der Bibliothekswissenschaft oder Editionsphilologie handgeschriebene Bücher, Briefe oder andere Publikationsformen (von lateinisch manu scriptum ‚von Hand Geschriebenes‘).
手書きの (tegaki-no) manuscript

Als Kogoro nach merkwürdigem Verhalten von Seitens Shinmei fragt, unterstreicht der Mitarbeiter das er es schon komisch fände, das der Schriftsteller die Serie überhaupt wieder aufgenommen hat. 4 Jahre lang hatte der Verlag versucht, Shinmei dazu zu bewegen, die Serie weiterzuschreiben, bekamen aber immer die Selbe Absage: "Samonji ist tot und ich werde ihn nicht wieder aufleben lassen!" Vor 2 Monaten allerdings entschloss sich der Schriftsteller dann allerdings doch dazu, seine Geschichte weiterzuschreiben. Der Mitarbeiter zitiert Kogoro auch noch das Vorwort, dass in dem neuen Roman steht:

An alle Meisterdetektive in diesem Land! Wer mit mir konkurrieren will, muss besser sein als ich und diesen Fall lösen. Nur wer die Wahrheit enthüllt darf sich wirklich Meisterdetektiv nennen!

Next Conan's Hint: Dictionnaire Français-Japonais

Laut Heiji will der Autor, Nintaro Shinmei, die Leser mit diesem Zitat ködern, damit sie den Code lösen. Der Schlüssel zur Lösung des Falls ist der Titel selbst: „Der halbe Zenit“. Es geht um die Wörter, die ganz oben in der Zeile stehen, also im Zenit. Von diesen Wörtern darf man jeweils nur die Hälfte nehmen. So erhält man die Botschaft „Bitte helft mir!“.

  • Der Begriff Zenit kommt vom arabischen سمت الرأس / samt ar-raʾs / ‚Richtung des Kopfes‘. Durch Schreibfehler und falsche Lesarten wurde in mittelalterlichen Texten aus samt die Schreibweise cemt oder zemt und daraus cenit beziehungsweise zenit.

Heiji erklärt den verschlüsselten Code:

Episode 122 Nintaro Shinmei - Tasuketekure

Nintaro Shinmei's verschlüsselte Nachricht: Tasuketekure! = Help Me!

力 (chikara) strength; power; force
目 (me) eye
目 + 力 = 助 (suke) help > 助ける (tasukeru) to help; to save; to rescue
十 (to) ten
1 + 十 = け (ke)
C + 一 (ichi) one = て (te)
く (ku)
他 (hoka) other > put it in another place, as: leave out
1 + ノ (no) = レ (re)

Dies ergibt den Satz: Tasuketekure! = Save/Help me!

Heiji konnte nur die Botschaft des ersten Teils entschlüsseln. Auf die nachfolgenden Teile des Manuskripts lässt sich die „halbe Zenit Regel“ nicht anwenden. Conan meint es müsse noch einen anderen Hinweis geben. Heiji legt jedoch schon auf, da er Conan den Fall überlassen will. Conan bekommt eine Unterhaltung zwischen zwei Personen mit. Jemand hat den Buchstaben H bei einem französischen Wort vergessen, da man dieses nicht spricht. So kommt Conan auf die Lösung der weiteren versteckten Botschaften. Durch seinen Hinweis liest Kommissar Megure das Manuskript und lässt bei allen Wörtern, die mit H beginnen, dieses weg. So ergeben sich folgende Sätze:

Der Ort, an dem ich mich jetzt befinde: Haido City Hotel 2407. Schnell, wir haben keine Zeit.

号室 (goushitsu) suffix for room numbers

Als die Polizei das Hotelzimmer stürmen will, wird die Tür von innen geöffnet. Nintaro Shinmeis Frau hat die Tür geöffnet und ist beim Anblick der vielen Polizisten verwirrt. Die Polizei stürmt derweil das Zimmer. Kaori sieht nun ihren Vater mit einem Tuch auf dem Kopf im Bett liegen. Neben ihm steht eine Person, die Frau Shinmei als den Hausarzt ihres Gatten identifiziert. Er erklärt, dass Nintaro Shinmei an Krebs gestorben sei. Kaori kündigt daraufhin an, dass sie die Samonji Romane ihres Vaters weiter schreiben wird.

Next Case: Gourmet City = Episode 124 Der Serienmörder von Osaka

Episode 124 Serienmörder von Osaka[]

浪花の連続殺人事件 Naniwa no renzoku satsujinjiken "Der Serienmord von Naniwa"
連続 (renzoku) the act of following in sequence; succession; a sequence of things arranged in order; succession.
浪花 Naniwa ist die frühere Bezeichnung für Osaka.
食いだおれの街 Kuida ore no machi "Meine Stadt ist doch zum anbeißen"

Das entsprechende Manga-Kapitel trägt den deutschen Titel: Die Stadt der Köstlichkeiten

Kogoro, Ran und Conan sind in Osaka zu Besuch und werden von Heiji durch seine Heimatstadt geführt. Die Rundfahrt beginnt mit einem Nudelrestaurant. Laut Heiji hat dieses die besten Udon Nudeln der Stadt.

0185-009 Udon

Udon

  • Udon (jap. うどん, auch: 饂飩) ist eine Nudelsorte der japanischen Küche. Sie wird aus Weizenmehl, Speisesalz und Wasser hergestellt, besitzt eine weiße bis cremeweiße Farbe und eine weiche und elastische Konsistenz. Die Udon sind die dicksten Nudeln der japanischen Küche und werden zu vielen verschiedenen Gerichten verarbeitet. In der Präfektur Kagawa sind Udon besonders beliebt, die dort verbreiteten Sanuki-Udon sind meist etwas dünner als andere Udon.
Dampfende Udon-Suppe

Eine dampfende Udon-Suppe

  • Episode 452 Die mysteriöse Person des Kumbhira-Theaters: Nach ihrer Ankunft stärken sich unsere Freunde in dem kleinen Nudelrestaurant der Familie Miyata, wo sie die örtliche Spezialität Sanuki-Udon genießen. Als Beilage gibt es verschiedene Toppings, darunter Süßkartoffeln und Tempura, also frittierte Gemüsearten und Meeresfrüchte.
Udon - 00h00m14s - Quoth Immanuel Kant

Udon Epigraph

  • 2006 erschien der Film Udon des Regisseurs Katsuyuki Motohiro, der in grober Anlehnung an die wahre Geschichte des „Udon-Booms“ die Erlebnisse von Kosuke, dem Sohn eines Udon-Restaurant-Besitzers erzählt.
  • The film is prefaced by an epigraph attributed to Immanuel Kant:

Laughter is far more effective for good digestion than stomach acid.

Als nächstes essen unsere Freunde Tintenfischbällchen.

0185-010 Takoyaki

Takoyaki = Octopus Fritters = Gebackene Tintenfisch-Bällchen

  • Takoyaki (japanisch たこ焼き, dt. gebackener Krake) ist ein kleines warmes Gericht aus Kansai. In eine etwa pflaumengroße Teigkugel wird ein Stückchen Oktopusarm eingelassen. Zum Garen benutzt man ein spezielles Brateisen mit 16 oder mehr runden Vertiefungen, ähnlich einem einseitigen Waffeleisen. Die oft acht Takoyaki pro Portion werden je nach Geschmack mit einer Sauce ähnlich der Okonomiyaki-Sauce und wahlweise mit Mayonnaise garniert. Auf die Sauce kommt dann oft noch Aonori (getrockneter Seetang) und Katsuobushi (in hauchdünne Flocken geraspelter getrockneter Bonito-Fisch).
  • Sailor Moon 190 Heimliche Grüße: Als Bunny mit Seiya im Freizeitpark ist, ißt sie Takoyaki-Bällchen. Diese sind nicht zu verwechseln mit Dango. ;-)

Nun gehen sie Okonomiyaki Pfannkuchen essen. Yusuke, der unsere Freunde großzügiger Weise chauffiert, schlägt ein Restaurant vor, da das von Heiji vorgeschlagene einen zwei Stunden Umweg zur Folge hätte. Kogoro verwundert es, dass man in Osaka Reis zum Okonomiyaki Pfannkuchen ißt.

  • Osaka, Stadt der Riesenportionen: «Kuidoare», «Essen bis zum Umfallen», lautet ein Sprichwort in Osaka. Und tatsächlich lebt man hier nach dieser Vorgabe, wie eine Erhebung zeigt. Demnach wird in keiner anderen Stadt so stark nach dem Prinzip das Kasanetabe gegessen. Mit diesem Wort umschreibt man die Gewohnheit, bei einer Mahlzeit gleich zwei üppige Speisen voller Kohlenhydrate zu essen: Okonomiyaki mit Reis, Okonomiyaki mit Yakisoba, eine Ramen-Nudelsuppe mit gebratenem Reis, Udon mit Reis oder Takoyaki mit Reis.
食い倒れ (kuidoare) to ruin oneself by extravagance in food
重ね食べ。 Kasanetabe = Eating piles of food, especially carbohydrates
重ね (kasane) pile
食べる (taberu) to eat
  • Kapitel 595: Während sie von James Black zu dem Klinikum gefahren werden, erinnert sich Conan daran, dass Eisuke mit seinem Vater immer alleine in den Okonomiyaki-Laden gewesen ist und daher dessen Kollegen nicht kennen kann.
  • Magic File 4 Ōsaka Okonomiyaki-Odyssee 大阪お好み焼きオデッセイ
  • Ranma ½: Okonomiyaki Ucchan's is a small, two-storied restaurant in Furinkan owned and operated by Ukyo Kuonji. Like the Cat Café, it functions as both a restaurant and living space.
  • Okonomiyaki (jap. お好み焼き) ist ein japanisches Gericht. Okonomi bedeutet „Geschmack“, „Belieben“ im Sinne von „was du willst“; yaki bedeutet „gebraten“ oder „gegrillt“. Traditionell wird Okonomiyaki am Tisch auf einer heißen Eisenplatte (jap. Teppan) mithilfe eines Spatels gebraten. Die Grundzutaten sind Wasser, Kohl, Mehl, Ei und Dashi, weitere Zutaten werden nach Belieben hinzugefügt; sie variieren je nach Region Japans. Okonomiyaki haben in etwa die Form eines Eierkuchens. Gewürzt wird mit einer speziellen Okonomiyaki-Sauce und Katsuobushi (getrockneter und zerriebener Thunfisch). Die Pfannkuchen werden abschließend häufig mit Nori, Katsuobushi, Mayonnaise oder Ingwer dekoriert. Okonomiyaki ist eine Spezialität in der Kansai-Region, besonders in Ōsaka, und in Hiroshima. Mit Nudeln zubereitet wird das Gericht auch als Modanyaki (モダン焼き) bezeichnet.
モダン焼き Modan-yaki, literally "Modern Yaki" is a kind of Okonomiyaki that also contains Yakisoba. Modanyaki is said to be first invented in the 50s at an Okonomiyaki restaurant in Kobe. They used Udon noodles originally instead of thin Chukamen (Chinese style noodles).
Achahi = Asahi Bier Werbeplakat

In dem Okonomiyaki-Restaurant hängt ein Plakat mit einer leicht bekleideten Dame, die für Achahi Bier wirbt. Dabei handelt es sich offensichtlich um eine Anspielung auf die bekannte japanische Biermarke Asahi. Außerdem hängen an den Wänden die angebotenen Geschmacksrichtungen, in denen man sich das Okonomiyaki zubereiten lassen kann:

Vlcsnap-00001
豚たま = Buta-Tama = Schweinefleisch & Ei ¥650
いか = Ika & ???? = Tintenfisch & ????
Vlcsnap-00011
たこたま = Tako-Tama = Tintenfisch & Ei ¥800
もちチーズ Mochi-Chīzu = Mochi & Käse ¥800
Vlcsnap-00008
豚キムチ = Buta-Kimuchi = Schweinefleisch & Kimchi ¥800
ほたてたま = Hotate-Tama = Muschel & Ei ¥730
ほたて short for 帆立貝 (hotategai) Yesso Scallop = Japanische Kammmuschel
えびたま = Ebi-Tama = Garnele & Ei ¥750

Episode 127 Angriff der Killerwespen[]

ハニーカクテル殺人事件 Hanīkakuteru satsujinjiken "Der Honigcocktail-Mordfall"

Conan, Ran und Kogoro sind auf eine Einladung hin auf dem Weg in die Yamazaki Residenz. Dort angekommen, öffnet ihnen Shigo Aihara die Tür, bittet sie hinein und geleitet sie zur Gastgeberin Yumi Yamazaki und ihren Gästen Hachibe Hachimaki und Eri Nakamura. Diese genießen gemeinsam ein reichhaltiges Gastmahl. Bei dem Nabemono-Festschmaus von Shigo Aiharu könnte es sich um Shabu-Shabu oder Sukiyaki handeln. Zu den Zutaten zählen Enokitake und Shiitake-Pilze, dünn geschnittenes Rindfleisch, Tofu und Lauch. Was bedeuten die aufgespießten Fische um den brodelnden Topf? Ran spricht bei der Verköstigung übrigens auch von Wildschwein-Eintopf, Fisch und Wildem Reis.

Episode 127 Festschmaus - Sake & Shabu-Shabu - Nabemono

Gastmahl in der Yamazaki Residenz:
猪鍋 Botan-nabe = Wildschweineintopf
岩魚 Iwana = Saibling

  • Shabu Shabu (japanisch しゃぶしゃぶ, nach dem bei der Zubereitung entstehendem Geräusch), ist ein japanisches Feuertopf-Gericht im Stil von Nabemono. Es handelt sich dabei um ein Brühfondue. Shabu shabu besteht aus in dünne Scheiben geschnittenem Fleisch und Gemüse, das meist mit einer Dip-Sauce serviert wird. Das Gericht ist mit Sukiyaki verwandt, aber im Geschmack deutlich anders; Shabu shabu ist weniger süß als Sukiyaki. Das Gericht wird traditionell mit dünn aufgeschnittenem Rindfleisch zubereitet und wird gewöhnlich mit Gemüse (Chinakohl, Chrysanthemenblätter, Nori (essbarer Seetang), Zwiebeln, Karotten, Shiitake- und Enoki-Pilzen) oder Tofu serviert, die ebenfalls als Gargut verwendet werden. Das Gericht hat seinen Ursprung in dem Gericht shuàn yáng ròu (chinesisch 涮羊肉 ‚kurz heiß gebratenes Schafsfleisch‘) aus dem 13. Jahrhundert als Methode für Kublai Khan, seine Soldaten effizient zu ernähren. Im Gegensatz zu moderneren Zubereitungen, bei denen jede Person in einem eigenen Topf kocht, versammelten sich die Truppen Kublai Khans um einen großen Topf und kochten zusammen. Dünn geschnittenes Fleisch wurde wegen seiner kurzen Kochzeit verwendet, was eine effektive Nutzung des wertvollen Brennstoffes erlaubte.
  • Laut Aga-Search handelt es sich bei dem Gericht um einen Wildschein-Eintopf namens 猪鍋 Botan-nabe: Botan nabe (ぼたん鍋, wild boar stew) is a Japanese dish made with meat from wild boars. Other ingredients include vegetables, root vegetables, mushrooms, konyaku, fu, and tofu. The name comes from the shape of the pot. It looks like the flower 牡丹 Botan = Peony.
  • Peonies were originally introduced to Japan from China during the Nara period, however it didn’t enter the poetic canon of flowers until the Edo period. Botan are also known as the king of flowers, and they are considered an appropriate floral offering for the Buddha. Classically, Botan is associated with summer (especially early summer) as that is when the flowers bloom naturally.
  • Bei den aufgespießten Fischen handelt es sich offenbar um 岩魚 Iwana = Saiblinge: Salvelinus leucomaenis, the whitespotted Char, is an East Asian trout in the genus Salvelinus, called Iwana in Japanese. Iwana is widely fished in Japan. Apart from Hokkaido in Japan, the species is found in northeast Korea and in Russia in Sakhalin, Kuril Islands and Kamchatka.

Bienen & Honig[]

Kogoro bekommt daraufhin von Hachimaki ein Glas Salamander-Bienen-Likör angeboten.

Regionale Spezialität - Salamander-Bienen-Likör

Episode 127 Angriff der Killerwespen: Salamander-Bienen-Likör

イモリ酒 Imori-zake = Salamander Sake
ハチの酒 Hachi-zake = Bee Sake
ニホンミツバチ Nihon mitsubachi
  • The Japanese Honey Bee (Apis cerana japonica) is a subspecies of the Eastern honey bee native to Japan.
  • Pokémon #415 Wadribie ミツハニー (Mitsuhoney) basiert auf einer Mischung aus drei Bienenwaben und Honigbienen. Zu seinen Fähigkeiten zählen Übereifer und Honigmaul. Das Pokémon sammelt dabei Honig nach dem Kampf, wenn es kein Item bei sich trägt. Honig wird dazu verwendet, wilde Pokémon anzulocken. In Sinnoh kann man Honig an bestimmte Bäume streichen. Nach einiger Zeit lockt das Pokémon an und der Baum wackelt.
みつあつめ (Mitsu Atsume) Honigmaul
みつ = 蜜 (mitsu) honey, syrup
  • Episode 181 Dunkel War's: Mitsu "Gangster Granny" Araide (^_~)
  • Link's Awakening: Die Honigwabe ist Teil der Tauschgeschäfte in Link’s Awakening. Nach Abschluss der Teufelsvilla und dem Erhalt des Nixenglöckchens, trifft Link in der Urunga-Steppe auf Tarin, der eine Honigwabe von einem Baum holen will. Er fragt Link, ob dieser ihm seinen Stock gibt, den der Held vom Affen Kiki bei Schloss Kanalet erhalten hat. Doch als Tarin die Wabe herunterklopfen will, kommen die Bienen heraus und verfolgen ihn. Er läuft vor ihnen weg und Link bleibt alleine mit der Wabe zurück, die in diesem Moment vom Baum fällt. Über die Honigwabe freut sich der Bär, der in Zoodorf lebt. Er tauscht sie gegen eine Ananas ein.
蜂蜜 (hachimitsu) bee honey
μέλι (méli)
neuctli (Nahuatl)
  • Honig ist ein von Honigbienen zur eigenen Nahrungsvorsorge erzeugtes und vom Menschen genutztes Lebensmittel aus dem Nektar von Blüten oder den zuckerhaltigen Ausscheidungsprodukten verschiedener Insekten, dem sogenannten Honigtau. Das deutsche Wort Honig stammt von einem alten indogermanischen Begriff ab, der ihn der Farbe nach als den „Goldfarbenen“ bezeichnet. Im Sanskrit findet sich मधु madhu für „Honig, Met“, auch viele slawische Sprachen kennen den Begriff „med“ für Honig. Hierauf geht wahrscheinlich auch die deutsche Bezeichnung Met für Honigwein zurück. In einem Werk der traditionellen chinesischen Medizin, dem Ben cao gang mu (本草綱目), wird „in Honig eingelegte Mumie“ als Mittel zur Behandlung von Knochenbrüchen erwähnt.

Episode 128 Das versiegelte Badezimmer[]

バスルーム密室事件 Basurūmu misshitsu jiken "Der Fall vom verschlossenen Badezimmer"

Mina Aoshima kauft für ihre Schwester Masayo Aoshima ein, da diese gerade ihren Auszug vorbereitet und schon mal ihre Sachen zusammenpackt. Nach ihrer Rückkehr will Mina helfen und wird dabei von ihrer Schwester gebeten das Paketklebeband für die Umzugskartons in kleine Stücke zu reißen und an die Tischkante zu kleben. Masayo nimmt sich ein Bier aus der Einkaufstasche und bittet Mina darum, ihre Glückwünsche zur Verlobung anzunehmen und möchte mit ihr darauf anstoßen. Sie wirft zwei sprudelnde Tabletten in eines der Gläser.

Episode 128 コンビニエンス Konbiniensu = 24-Hour Convenience Store
Episode 128 Bierdose
Episode 128 Mina's Kassenbon

Mina's Kassenbon

  • Auf Mina's Einkaufstüte steht in Katakana コンビニエンス Konbiniensu, die Kurzform Convenience Store.
  • Ein Konbini コンビニ ist eine Art 24-Stunden-Supermarkt, in denen du nicht nur Lebensmittel, sondern auch unter anderem Konzertkarten kaufen, Geld abheben oder Briefe abgeben kannst. Der Name Konbini wird aus dem Englischen Wort convenience store abgeleitet, das übersetzt praktischer Laden heißt.
  • Ich bin mir nicht sicher, ob das Design der Bierdose auf einer realen japanischen Biermarke basiert. Das rot-gelb-weiße Farbschema erinnert an Kirin Lager Bier. Auf der Bierdose steht jedenfalls das Kanji-Zeichen 生 (nama), was im Bier-Jargon soviel bedeutet wie Draft Beer: According to JapanTravelmate, "the first type of beer, the good beer, the real beer is known as “Nama Biiru” which can be translated into either raw/fresh beer or draught beer. This is real beer, containing all the traditional ingredients and is much more natural, and hence likely better for you. For tax purposes, it is classified as beer if it has over 67% malt content."
  • Auf Mina's Kassenbon stehen folgende Dinge:
生ビール (nama bīru) draft beer
ガムテープ (gamutēpu) duct tape
洗剤 (senzai) detergent

Conan, Ran und Kogoro sitzen in einem Café. Kogoro freut sich brennend auf das Yoko Okino-Konzert und demnach machen sich Ran und Conan ein wenig über ihn lustig. Ran weist Kogoro darauf hin, dass das Konzert schon bald anfinge und ihm fällt auf, als er Ran seine spezielle Eintrittskarte zeigen will, dass er sie verloren hat. Nach wildem Suchen ist er verzweifelt und denkt sich Pläne aus, wie er trotzdem auf das Konzert gehen könnte. Ran ist empört darüber, die beiden werden aber durch Masayo unterbrochen, die am Telefon lauthals mit jemandem redet und sich aufregt, da der Gesprächspartner nicht mit auf das Yoko Okino-Konzert will. Als das Gespräch beendet ist, bittet Kogoro Masayo ihm die Karte für einen guten Preis zu überlassen. Diese gibt sie ihm sogar umsonst, unter der Bedingung, dass er sie mit dem Auto mitnimmt und auch ihre Schwester abholt.

Episode 128 Restaurant Royal Sunday

Royal Sunday Familienrestaurant

Episode 128 Next Zigaretten

Next Zigaretten

ファミリーレストラン〈Royal Sunday〉 (famirii resutoran)
  • Bei dem Café handelt es sich um das Royal Sunday Familienrestaurant, was eine Anspielung auf das Shonen Sunday Magazin sein könnte, in dem Gosho's Conan-Kapitel erscheinen.
  • Familienrestaurant (jap. ファミリーレストラン, famirī resutoran von engl. family restaurant, kurz: FamiRes (ファミレス, famiresu)) ist eine speziell in Japan vorkommende Art von Restaurants. Da für sie Einheitlichkeit charakteristisch ist, findet man in den Filialen einer Kette in ganz Japan die gleiche Qualität von Essen und Service, die gleiche Größe der Portionen und den gleichen Preis.
  • In dem Royal Sunday Restaurant befindet sich ein Zigarettenautomat und darüber ein Werbeplakat für Next Zigaretten.
  • Next is a brand of cigarettes made by Altria. The brand was created by Philip Morris International after tax increases of tobacco in Malaysia pushed Marlboro out of the market.

Am Haus angekommen, geht Masayo in das Zimmer ihrer Schwester, da sie gesehen hat, dass ihre Schuhe noch da sind und sie davon ausgeht, dass sie noch schläft. Kogoro, Ran und Conan schauen sich derweil das Zimmer von Masayo an und stellen fest, dass sie ein ziemlicher Popstarfan sein muss und ihre Schwester ebenfalls, da alle CD's und Alben doppelt vorhanden sind.

  • Skye's DCrewatch: (Although not all the idols Kogoro mentions are actually pictured…) The idols mentioned by Kogoro are: Yoko Okino, Asuka Anzai, Two-Mix, Terumi Hoshino, and Lex.
  • Auf den CDs der Schwestern sind zur Kennzeichnung kleine runde Aufkleber mit 美 Mina's und 全 Masayo's Namen.
Episode 128 Yoko Okino & Two-Mix

Two-Mix und Yoko Okino

Episode 128 Minami Takayama

Minami Takayama von Two-Mix (links unten)

Episode 128 Tatsuya Kimura - Lex

Tatsuya's Poster (links im Bild)

Episode 128 Ryo

Videokassette von Ryo

  • Yoko Okino ist ein Charakter aus dem Conan-Universum. Sie ist eine japanische Sängerin und Schauspielerin aus Tokio. Sie wurde nach Yōko Okino benannt, einer Mangazeichnerin, die zur selben Zeit wie Gosho Aoyama an der Nihon-Universität Mangakunst studierte. Wie wir in Episode 256 Geheimnisse der Stars erfahren, war sie früher Mitglied in der japanischen Girlgroup Earth Ladies. Bei Nichiuri TV macht sie in einer regelmäßigen Fernsehshow am Morgen die Sendung Kochen in vier Minuten.
  • Two-Mix ist ein japanisches Pop Duo, das aus Minami Takayama und Shina Nagano besteht. Ihren Durchbruch hatten sie mit der Single Just Communication dem Titelsong der Anime-Serie Gundam Wing. Diese Single läutete den Beginn ihrer erfolgreichen Karriere ein. Seit dieser Zeit wurden alle ihre Singles Openings oder Endings von Anime-Serien. Zudem stammen das Opening Truth und einige weitere Singles aus der Serie Detektiv Conan von ihnen, diese wurden zudem von Toyco ins deutsche übersetzt. In Episode 084 Gefährliche Töne haben Two-Mix einen Gastauftritt.
  • Minami Takayama (jap. 高山 みなみ, Takayama Minami, * 5. Mai 1964 als Izumi Arai (jap. 新井 泉, Arai Izumi)) ist eine japanische Synchronsprecherin, Schauspielerin, Sängerin und Mitglied der Band Two-Mix. In Detektiv Conan ist sie die Stimme von Conan Edogawa. Von 2005 bis 2007 war sie mit Gosho Aoyama verheiratet. Mit Two-Mix sang sie außerdem das fünfte Opening für den Anime, Truth.
  • Lex レックス Rekkusu ist eine fiktive Musikband, dessen Sänger Tatsuya Kimura in Episode 043 Spiel mir das Lied vom Tod ermordet wird.
  • Skye's DCrewatch: Terumi Hoshino is one of the members of the Earth Ladies idol group Yoko Okino used to be a member of. (We’ll actually meet her in Episode 249-250.)
  • Ryō (りょう) (born January 17, 1973) is a Japanese model, actress, voice actress and former singer whose birth name is Yumiko Miyada (宮田 ゆみ子 Miyada Yumiko).
  • Skye's DCrewatch: The more interesting name-drop here is Asuka Anzai. Asuka is the pop idol from Gosho’s The Santa Claus of Summer short story.


Als sie ein Klopfen aus dem Zimmer nebenan hören, stürmen die drei dorthin und finden Masayo vor, wie sie verzweifelt an die Tür des Badezimmers hämmert und den Namen ihrer Schwester ruft. Die Tür des Badezimmers ist mit Klebeband versiegelt und ein Lebewohl ist in Spiegelschrift darangeschrieben.

サヨナラ (sayonara) farewell
Episode 128 Sayonara

Sayonara

  • Sayonara is not used so much by Japanese in their daily life. The reason has a lot to do with the nuances of Japanese culture as “sayonara” has a strong connotation of finality and implies that you will not see the person again.
  • Viele kennen das japanische Wort, das man beim Abschied sagt: Sayonara. Dieses Wort wird im Japanischen nicht häufig gebraucht. Viel eher sagt man „sorosoro“, „langsam (muss ich….)“ oder „sore de wa“ „und nun….“ Sayonara bedeutet wörtlich „Wenn es so wäre….“; die Worte „…dann nehme ich Abschied“ werden nicht ausgesprochen, sie werden nur dazugedacht. Es ist ein Wort, das den endgültigen Abschied bedeutet, und doch lässt man das Endgültige ungesagt. Wer kann auch wissen, ob es ein endgültiger Abschied ist, auch wenn die Entscheidung im Moment endgültig gemeint ist. Ja, wer weiss?

Kogoro weist an, die Tür gemeinsam aufzubrechen. Als sie in das Bad gelangen, liegt Mina tot über dem Badewannenrand. Sie hatte sich ihre Pulsader aufgeschnitten.

Nachdem die Polizei vor Ort ist, stellt Kogoro erste Theorien auf, weshalb Mina das Bad versiegelt hat. Er nimmt als Anhaltspunkt das Putzmittel, welches auf dem Boden im Bad verteilt war und in einer gewissen Zusammenstellung giftige Dämpfe verursacht.

バスキレイ Basu Kirei
Episode 128 Badreiniger バスキレイ Basu Kirei

Badreiniger

  • Man sollte niemals chlorhaltige Putzmittel gemeinsam mit Säuren oder sauren Reinigern, wie zum Beispiel WC-Reiniger oder Entkalker benutzen oder mischen! Chlorreiniger in Kombination mit säurehaltigen Reinigern bildet Chlorgas, welches in höchstem Maße giftig ist. Im schlimmsten Fall kann das freigesetzte Chlorgas sogar tödlich sein. Da Chlorgas darüberhinaus schwerer als Luft ist, sinkt es auf den Boden und kann im Falle von Bewusstlosigkeit dazu führen, dass eine am Boden liegende Person erstickt.
  • Giftige Dämpfe durch Säure und Aktivchlor: WC-Reiniger enthalten organische Säuren wie Ameisen-, Essig- oder Zitronensäure oder anorganische Säuren wie Natriumhydrogensulfat oder Phosphorsäure. Diese lösen die Kalk- und Urinablagerungen in Toiletten. "Auf keinen Fall dürfen diese sauren Reiniger zusammen mit Reinigern verwendet werden, die Aktivchlor enthalten", warnt Bernd Glassl vom Industrieverband Körperpflege- und Waschmittel (IKW). Werden die Stoffe gemischt, könne giftiges Chlorgas entstehen.

Die Täterin ist Masayo. Sie hatte nicht gemerkt, dass sie noch Blut an sich hatte. Das belächelt diese nur, bis sie bemerkt, was Conan meint und sich im Spiegel betrachtet. Sie sieht ihr Stirnband auf dem ein Längsstrich über dem "o" von Yoko fehlt.

Episode 130 Zahlenspiele[]

お天気お姉さん誘拐事件 Otenki onēsan yūkaijiken "Die Entführung der Wetterfee"
天気 (tenki) weather
お姉さん (onēsan) (honorific) elder sister. Used as term of address to one's own older sister, and to refer to other people's older sisters
誘拐 (yūkai) "kidnapping, abduction"

Conan nimmt die Detective Boys zu sich nach Hause, da es fast zu regnen beginnt. Dort angekommen sieht Genta, dass der Anrufbeantworter blinkt. Er drückt neugierig darauf und alle zusammen erfahren dass Aki Asano, von Nichiuri-TV, Kogoro sprechen will. Die Detective Boys beschließen dort hinzugehen, um Frau Asano zu fragen, weshalb sie den Privatdetektiv sprechen möchte. Im Empfangsbereich des Senders treffen die Detective Boys Frau Asano und erklären ihr, dass der Privatdetektiv derzeit nicht in Tokio ist. Allerdings bieten sie ihr die Hilfe der Detective Boys an. Frau Asano findet die Idee sehr lustig. Daher speichert sie sich spontan die Nummer von Conans Pager, den dieser kurz zuvor von Ran bekommen hatte. Auch erklärt sie den Kindern, dass sie gerne Nachrichten in Ziffern schreibt. Als Ayumi sie fragt wie das geht, gibt ihr Frau Asano ein Beispiel: Die Zahl 428 lässt sich in die einzelnen Ziffern 4 (shi), 2 (bu) und 8 (ya) zerlegen. Diese klingen nacheinander ausgesprochen wie der Tokioter Stadtteil Shibuya.

しぶや Shibuya "harsh valley"
し shi 4
ぶ bu 2
や(っつ) ya(ttsu) 8

Um 19:20 bekommt Conan eine weitere Nachricht mit der Zahl "2003". Es folgen weitere Nachrichten mit den Zahlen "0", "00", "096" und "5656".

  • 2003: Die Detective Boys treffen sich später in einem Burgerladen wieder. Conan bekommt eine Nachricht von Ran auf seinen Pager und ruft sie zurück. Beim Telefonieren bemerkt er, dass die Zahl "2003" senkrecht gelesen "moon", das englische Wort für "Mond", ergibt.
Burger Shop バーガー bāgā +ショップ shoppu

BS Burger Shop in Film 1, Episode 130 und Episode 261

  • Skye's DCrewatch: This seems to be the same Burger Shop we saw in Movie 1. (Or at least one in its chain…?)
  • 0, 00, 096, 5656: Conan erklärt weiter, das ihnen Frau Asano mit den Zahlencodes Wettersymbole übermittelt hat. Die Zahl "0" bedeutet wolkenlos, die Zahl "00" bedeutet bewölkt und die Zahl "096" bedeutet Regen. Ayumi fragt, was dann die Zahl "5656" heißen soll. Conan seine Freunde, das Geräusch eines Donners nachzumachen. Die Detective Boys imitierten es und sagen go-roku-go-roku. Go, heißt auf Japanisch fünf und ro sechs. Das ganze zweimal hintereinander ergibt die Zahl "5656". Also wird Frau Asano an einem Ort festgehalten, an dem es gegen 20:30 Uhr geregnet und gewittert hat.

Conan bekommt eine weitere Nachricht mit der Zahl "0109". Genta, der schon wieder Hunger bekommt, vermutet, dass die Null für den Buchstaben O steht und Herr Ober bedeutet: „Herr Ober einen Donut, nein gleich lieber neun“

  • 0109: Conan fragt einen Angestellten, wo die Bühnendekoration gelagert wird. Er rennt schnell dorthin und erklärt den Detective Boys unterwegs, dass die Bühnendekoration odogu heißt. Man müsse die Zahl einfach chinesisch lesen.
大道具 (ōdōgu) "(stage, film) scenery; stage setting; set"
  • 9109: Diese Zahl steht für den Namen der Entführerin steht.
The one who kidnapped Aki Asano is Kazumi Tsukumo as revealed from number 9109 which read "tsukumo". 雲 Kumo ist das japanische Wort für "Wolke".
九十九 Tsukumo "Neun-Zehn-Neun"
  • Skye's DCrewatch: Also, just a language quirk, but it still amuses me to hear the term “Pocket Bell” (ポケベル) used for “pager”.
  • Pager: A wireless telecommunications device that receives text or voice messages = ポケットベル (pokettoberu), ポケベル (pokeberu), ページャ (pēja)
  • Skye's DCrewatch: Concerning Mister Kobayashi: He appears to be the character design on which Detective Kobayashi was based. (Granted his hair has changed a bit, but the eyes are definitely the same.)
  • Skye's DCrewatch: The news segment makes a reference to both the Tokyo Spirits and Big Osaka.
    • Episoden mit Fußball-/Baseball-Bezug:
    • Episode 042 Die zerschnittene Flagge: Ran, Sonoko, Conan und Kogoro gehen zu einem Baseballspiel der Beika-Oberschule gegen die Shuko-Oberschule.
    • Episode 140 Schüsse im Stadion: Die Detective Boys, Conan und Ai sehen sich ein Spiel der Tokyo Spirits live im Stadion an.
    • Episode 301 Der Falsche Fan: Die Detective Boys sind bei einem Fußballspiel der Tokyo Spirits gegen Noir Tokyo, bei dem Hideo Akagi und Naoki Uemura das Spiel kurz vor dem Ende der zweiten Halbzeit für sich entscheiden können und den Tokyo Spirits zum Sieg verhelfen.
    • Episode 325 Parade in Gefahr: Die Detective Boys beobachten zusammen mit Professor Agasa eine Parade der Fußballmannschaft Tokyo Spirits, da diese die japanische Meisterschaft gewonnen haben. Conan fragt Ai, weshalb sie als Big Osaka-Fan der Siegesparade der Tokio Spirits beiwohnt. Das Mädchen antwortet, sie sei gekommen, um die Spirits zu verfluchen, damit sie in der nächsten Saison verlieren.

Episode 142 Tödlicher Zauber[]

奇術愛好家殺人事件(事件篇) Kijutsu aikōka satsujinjiken "Mord unter Zauberfans"
奇術 (kijutsu) magic, conjuring; sleight of hand
鬼術 (kijutsu) spellcraft, sorcery, demonic magic
愛好家 (aikōka) fan, enthusiast, lover

Ran begibt sich mit ihrer besten Freundin Sonoko zu einem Treffen der Hobbyzauberer. Das Treffen findet in einem entlegenen Haus im Gebirge statt. Die Zauberfans verwenden Nicknames oder Handles, wie es im Englischen heißt:

鈴木園子 Suzuki Sonoko = 魔法使いの弟子 Zauberlehrling (Magician's Apprentice)
田中貴久恵 Tanaka Kikue = イカサマ童子 Falsche Pupille (Impostor Child) & Schatten (Shadow Monk)
浜野利也 Hamano Toshiya = 消えるバニー Verschwindendes Häschen (Disappearing Bunny)
黒田直子 Kuroda Naoko = イリュージョン Illusion (Illusion)
荒義則 Ara Yoshinori = 無口な腹話術師 Schweigsamer Bauchredner
土井塔克樹 Doitou Katsuki = レッドへリング Red Herring
  • Der Begriff Red Herring ist eine englische Redewendung und steht für eine rhetorische Taktik, die auf eine falsche Fährte führen soll. Im deutschen Sprachraum ist auch die Lehnübersetzung Roter Hering oder das Metonym Nebelkerze gebräuchlich.
西山務 Nishiyama Tsutomu = 脱出王 Fluchtkönig (Escape King)
  • Skye's DCrewatch: The magicians mentioned are indeed, dead, as stated. First is Toichi Kuroba, Kaito Kuroba’s father and the original Kaitou Kid. This is the first time we’ve seen him on-screen (I think?). Next, is Yashirou Kinoshita, who was killed in a stage accident by the last magician, Motoyasu Tsukumo. (Who as we saw in episode 96, was murdered as revenge.)

Conan und Kogoro kehren derweil um und sehen noch wie die Hängebrücke – der einzige Zugang zu dem entlegenen Haus – in Flammen steht. Conan stürzt sich todesmutig in die selbigen, um Ran und die anderen zu warnen. Ran spürt Unbehagen und geht nach draußen. Sie sieht Conan ohnmächtig vor dem Haus liegen. Ran nimmt ihn in ihre Arme. Er sagt ihr mit letzter Kraft, dass sie weglaufen soll und wird erneut ohnmächtig. Ran und Sonoko bringen Conan in ihr Zimmer und legen ihn auf eines der Betten. Naoko bereitet das Abendessen für die Gäste zu.

  • Skye's DCrewatch: Kogoro picked up on the smell of gasoline or some sort of fuel on the bridge which would be used to burn it down later. Conan doesn’t pick up on this of course because of his cold and was unable to smell anything.
  • Detektiv Conan Episode 035 Die Mumie im Wald: Hängebrücke
  • Sailor Moon Episode 171 Nehelenia's Traumwelt (Pluto & Venus, Feuerherzenkette): Hängebrücke

Katsuki Doitoi kniet neben der Leiche nieder und bestätigt Toshiya Hamanos Tod. Conan weist darauf hin, dass lediglich Spuren von dem eben zur Leiche gelaufenen Katsuki Doitoi im Schnee vorhanden sind und es sich damit um ein magisches Verbrechen handeln müsse. Mit normalem Menschenverstand wäre dieser Mord nicht zu begreifen. Herr Doitoi stellt fest, dass der Tote erwürgt wurde. Als Herr Ara später einen Wein zur Beruhigung bringt, erkennt Conan die Lösung des Rätsels anhand der umgedrehten Schiffsgrafik auf einer der Weinflaschen.

Scapo Scotch Whiskey 1960 - Whiskey Flasche mit Symbolen - Southerry Edinburgh KW2754A

Noir Episode 5 Les Soldats: Mireille und Kirika studieren die kodierte Nachricht auf der Whiskey-Flasche

  • Detektiv Conan Episode 254 Mord im Weinkeller
  • Noir Episode 005 Les Soldats: Rätsel um die Whiskey-Flasche Scapo Scotch Whiskey 1960 - Symbolen - Am unteren Ende des Etiketts befinden sich auf den Schriftzeichen Southerry Edinburgh KW2754A verschiedene geometrische Symbole - Die Lösung des Rätsels führt Mireille in die Katakomben auf dem Friedhof. Dort findet sie das Manuskript von Les Soldats.

Katsuki schießt nun die beiden Pfeile in zwei große Baumstämme. Die Form der Schnüre entspricht nun zwei Segeln einer Yacht. Nun wird eine eingerollte Matratze als Ersatz für den Toten an die Enden der zwei langen Schnüre gebunden. Die Matratze kann somit wie bei einer Seilbahn an den zwei langen Schnüren in der Mitte herunterrutschen. Sie landet neben dem Toten.

Die anderen wundern sich, woher Herr Doitoi die Wahre Identität des Magiers kennen könne. Conan weiß Rat: Da Herr Doitoi selbst ein Profimagier ist. Katsuki Doitoi sei ein Anagramm für Kaito Kid.

  • Die Silben des Namens Doitou Katsuki (in der deutschen Fassung wird der Vorname als Doitoi ausgesprochen) lassen sich umstellen zu Kaito Kid: どいとう かつき Doitou Katsuki = かいとう きつど Kaitou Kitsudo

Während Conan auf dem Weg zum Balkon ist, enthüllt Kaito Kid auf diesem seine wahre Identität. Während sich Herr Ara wundert, warum Kaito Kid hier ist, lobt dieser Conan für seinen Scharfsinn. Conan möchte jedoch wissen, wo sich Ran befindet. Kaito Kid antwortet ihm sogleich: Sie liegt im Nebenzimmer und schläft. Ihr Anblick würde ihn schwach machen. Conan meint, Kaito Kids Gedanken und Wege seien unergründlich. Er wäre ihm fast entwischt, wie ein „Red Herring“. Am Schluß ihrer Unterhaltung beobachtet Conan, wie Kaito Kid, in rosaroten Rauch gehüllt, mit seinem Drachengleiter davon gleitet.

Episode 145 Ein rabenschwarzer Mord[]

Erstausstrahlung in Deutschland am 10.04.2003 (der 20. Geburtstag meines lieben Bruders)

消えた凶器捜索事件 Kieta kyōki sōsaku jiken "Der Fall um die Suche nach der verschwundenen Mordwaffe"
消える (kieru) to disappear; to vanish
凶器 (kyōki) deadly weapon
捜索 (sōsaku) search (rescue of a missing person etc.) or investigation (police investigation)
渡り鴉 (watarigarasu) raven
烏 (karasu) a crow; a raven

Mika wurde von jemandem erwürgt, jedoch befinden sich nur im vorderen Bereich des Halses Würgemale. Außerdem finden sie etwas kleines Blaues unter einem Fingernagel, wobei es sich um Plastik handeln könnte. Im Raum befinden sich neben der Einkaufstüte mit Snacks auf dem Tisch, ein Mantel aus der Reinigung – eingepackt in Folie und mit einem Bügel – und ein Kleid – ebenfalls frisch aus der Reinigung jedoch schon ausgepackt, ohne Bügel und auf dem Boden liegend.

Als die Detective Boys auf ein Müllnetz stoßen, welches Raben vom Müll fern halten sollen, vermutet Conan, dass ein Rabe den Kleiderbügel zum Nestbau mitgenommen haben könnte. Nach gemeinsamer Suche mit den Microremittern finden sie in einem Park endlich das Nest mit einem blauen Kleiderbügel. Daraufhin konfrontieren Kommissar Megure und Inspektor Takagi Frau Goto mit dem Kleiderbügel und bestätigen, dass es sich dabei um die Mordwaffe handelt und sogar etwas Blut an dem scharfen Ende ist.

Das Charakterdesign und das Opfer/Täter-Schema erinnerten mich an Episode 020 Verräterische Blüten:

  • Episode 145 Ein rabenschwarzer Mord: Friseur-Assistentin Mika Mitsui wird von ihrer Chefin Midori Goto erdrosselt.
  • Episode 020 Verräterische Blüten: Sekretärin Mika Taniguchi wird von ihrer Chefin, der Modedesignerin Eiko Ashiya, erstochen.

Episode 146 Das Geheimnis des alten Schlosses[]

青の古城探索事件 Ao no kojō tansaku jiken "Der Fall um die Erkundung des blauen, alten Schlosses"
青 ao "blue, green, pale"
古城 kojō "an old castle"
探索 tansaku "search, lookup, exploration, hunt"

Die Detective Boys sind zusammen mit Professor Agasa unterwegs zum Zelten, doch am Zeltplatz merkt dieser, dass er die Ausrüstung vergessen hat. So müssen sie wieder umdrehen, doch der Professor verfährt sich. Conan befürchtet, dass sie im Auto übernachten müssen, doch bald kommt ein Schloss in Sicht, das sich ganz in ihrer Nähe befindet, und so setzt der Professor Kurs auf das Schloß der Familie Mamiya.

Episode 146 - Das Geheimnis des alten Schlosses - Schachbrett - Egghead

Die Schachfiguren im Garten ergeben das Wort Egghead

Ayumi entdeckt im Garten ein Pferd und Genta und Mitsuhiko entdecken ein weiteres, wundern sich jedoch darüber, dass sich nur die Köpfe auf dem Rasen befinden. Ai erklärt ihnen, dass es sich um große Schachfiguren handelt. Die Schachfiguren ergeben das Wort Egghead, was soviel bedeutet wie "Intellektueller", und verweisen damit auf das Portraitgemälde des verstorbenen Hausherren. Dreht man das Bild, so gelangt man über eine dahinter verborgene Geheimtür zum (immateriellen, rein ideellen) Schatz: dem grandiosen Ausblick auf das Landschaftspanorama.

Conan lässt sich daraufhin ein Zimmer zeigen, von wo aus er die Schachfiguren sehen kann. Genta und Mitsuhiko befinden sich in dem Zimmer nebenan. Als Genta fast aus dem Fenster fällt, begibt sich Conan hinüber. Vor Erleichterung, dass Genta nichts passiert ist, stützt sich Conan an der Wand ab und merkt, dass sowohl das eine als auch das andere Fenster ziemlich nah an der Wand gebaut ist und geht davon aus, dass sich ein Zwischenraum in der Wand befindet muss. Kurz darauf untersucht er die Wand, stapelt ein paar Bücher auf einem Stuhl, dreht an der Uhr, die sich im Zimmer befindet und verschwindet mit einem Schrei im Geheimgang.

  • Benjamin Blümchen 099 Der Geheimgang: Klein-Känga ist durch eine alte Holzklappe in einen Geheimgang gefallen, der nach Neustadt führt. Karla Kolumna klettert hinterher, um zu helfen. Da wird der Gang durch herunterfallende Steine verschüttet. Benjamin und Otto suchen das andere Ende des Gangs, um die beiden zu befreien.

Während Conan den Gang weiter untersucht, auf ein Skelett stößt und von einer nicht erkennbaren Person überwältigt wird, suchen die Kinder nach ihm. Ai bemerkt anhand des Stuhls, der Bücher und der Uhr was los ist und richtet alles wieder her um ebenfalls an der Uhr zu drehen. Als sie damit beginnt, kommt Takahito Mamiya rein und fordet sie auf damit aufzuhören, es sei zu gefährlich. Als der Professor fragt, ob die Kinder etwas angestellt haben, erwidern diese, dass sie Conan suchen, da er verschwunden sei. Sie suchen auf der Toilette doch auch dort ist der nicht.

  • Episode 174 Sonne, Mond & Sterne: Der Professor und die Kinder entdecken auf dem Dachboden das Skelett des alten Mannes, der die 1-Yen-Münzen geschnitzt und die Geheimcodes verfasst hat.
  • Takahito Mamiya wird gesprochen von David Nathan
    • Johnny Depp in Chocolat & Charlie und die Schokoladenfabrik
    • Gruselkabinett 01 Carmilla der Vampir & 08/09 Spuk in Hill House
    • H. P. Lovecraft's Bibliothek des Schreckens
    • Shuunen in: Detektiv Conan 053 Der Nebelkobold
    • Piccolo in: Dragon Ball Z
    • Spike in: Buffy - Im Bann der Dämonen
Episode 146 Geheimnis des Alten Schlosses - Gastmahl

Das üppige Gastmahl im Hause Mamiya

Kurze Zeit später kommt der Butler und teilt ihnen mit, dass das Abendessen fertig ist und der Junge sicherlich wiederkommt, wenn der Hunger groß genug ist. Das wahrhaft großzügige Gastmahl umfasst Brötchen mit Butter, Salat mit gekochten Eierchen, Tomatensuppe, Kuchen, verschiedene Obstsorten und Wein. Das Fleischgericht kann ich leider nicht weiter identifizieren, aber es könnte sich durchaus um zartes Rinderfilet handeln.

Währenddessen kommt eine Hausdame und bringt Ayumi eine Tüte, in der sie Brötchen für Conan einpackt, damit dieser etwas zu Essen hat, wenn er wieder auftaucht. Mitsuru hofft, dass sich Conan nicht am Turm befindet, in dem vor vier Jahren seine Frau verbrannte und zwei Jahre später ein Diener auf mysteriöse Weise verschwunden ist. Zehn Tage nach dem Verschwinden lag der Diener verhungert im Wald und man ging davon aus, dass er sich verlaufen habe, doch die anderen Angestellten konnten das nicht glauben. Nach diesem Ereignis wurde der Turm versiegelt. Nach dem Essen machen sich alle auf die Suche nach Conan.

Zusammen begeben sich die vier Kinder in das Zimmer, in welchem sich die Uhr befindet. Sie bauen alles auf, wie Conan es zuvor tat und drehen an der Uhr. Wieder öffnet sich die Geheimtür und die Kinder begeben sich ins Innere. Auf einer Treppe entdeckt Ai frisches Blut und zieht in Betracht, dass es Conans sein könnte. Mitsuhiko findet in eine der Stufen eingraviert: 'Diese Person tut so, als wäre sie ich. Sie ist hinter dem Schatz des Schlosses'.

Die damalige Haushälterin der Familie Mamiya, Mutsumi Nishikawa, ließ sich umoperieren und versuchte, sich in Gestalt der alten Frau Masuyo Mamiya des Schatzes zu bemächtigen. Sie wird gesprochen von Luise Lunow

  • Edna in: Marvin, das steppende Pferd
  • Tante Mania in: Bibi Blocksberg
  • Kayo Kitamura (Pensionsleiterin) in: Schneeweiß wie der Tod
  • Mitsu Araide in: Dunkel war's
  • Malodora Oxford in: Die Schule der kleinen Vampire - Gruselgesicht
  • Mimi in: Gänsehaut - Hexenküche
  • Miss Alice Leonard in: Inspector Barnaby - Der Tote im Kornkreis (zusammen mit Eberhard "Thaddäus" Prüter & Wilfired "Herr Pichler" Herbst)
  • Gillian Fernsby in: Inspector Lewis - Mit reinem Gewissen
  • Professor Margaret Gold in: Inspector Lewis - Dämonen der Vergangenheit

Episode 151 Mord in einem verschlossenen Zimmer[]

  • Erstausstrahlung in Japan am 19.04.1999
結婚前夜の密室事件 Kekkon zenya no misshitsu jiken "Der Vorfall im verschlossenen Raum am letzen Abend vor der Hochzeit"
密室 (misshitsu) hidden room; secret chamber = versiegelt, verschlossen

Heiji und Kazuha kommen ungeplant nach Tokio und treffen sich mit den Moris und Conan in Shibuya zum Shoppen. Grund für ihr plötzliches Auftauchen ist die Hochzeit eines Freundes in Tokio.

祭 (matsuri) "festival"
  • The Tenjin Festival (天神祭, Tenjin Matsuri) of Osaka is ranked as one of Japan's top three festivals, along with the Gion Matsuri of Kyoto and the Kanda Matsuri of Tokyo. The festival started in the 10th century and today takes place on July 24 and 25 every year. The main celebrations are held on the festival's second day, July 25, including a land procession and a river procession with fireworks. Tenjin Matsuri is the festival of the Tenmangu Shrine and honors its principle deity Sugawara Michizane, the deity of scholarship.
  • Aki Matsuri 秋祭り: Japanese Autumn Festivals to thank the gods for a good harvest and pray for the wellbeing of each family in the community.
  • Harvest Moon - Back to Nature: Harvest Festival & Moon Viewing Festival
  • Tsukimi (jap. 月見, dt. „Mondschau“), auch mit Honorativpräfix Otsukimi (お月見), oder auch Jūgoya (十五夜, „15. Nacht“), ist ein japanisches Fest zur Ehre des Herbstmondes als japanisches Äquivalent des chinesischen Mondfests. Zu den Bräuchen des Tsukimi gehören das Aufstellen von Sträußen aus japanischem Pampasgras (susuki) und das Zubereiten und Essen von Reiskuchen, genannt Tsukimi dango, um die Schönheit des Mondes zu feiern. Auch saisonale Speisen werden als Opfergaben für den Mond dargeboten. Süßkartoffeln werden dem Vollmond geopfert, während Bohnen oder Maronen am folgenden Monat dem zunehmenden Mond geopfert werden. Die alternativen Namen des Festes Imomeigetsu (芋名月, „Kartoffel-Erntemond“) und Mamemeigetsu (豆名月, „Bohnen-Erntemond“) oder Kurimeigetsu (栗名月, „Maronen-Erntemond“) wurden von diesen Bräuchen abgeleitet.
  • Das Mondfest oder Mittherbstfest (chinesisch 中秋節 / 中秋节, Pinyin Zhōngqiūjié, kurz: chin. 中秋 Pinyin Zhōngqiū) wird in Asien am 15. Tag des 8. Monats im traditionellen chinesischen Kalender begangen. Traditionell werden am Mondfest Mondkuchen mit verschiedenen Füllungen, z. B. süße, salzige, mit Fleisch oder vegetarischer Füllung, gegessen. In Taiwan wird dazu überall an den Straßen im Familienkreis und mit Nachbarn zusammen gegrillt (烤肉 / 烤肉, Kǎoròu). Außerdem werden auch gern Pomelos verschenkt, die durch ihre Form ebenfalls an den Vollmond erinnern.

Heiji's Mama, Shizuka Hattori, kann dem Treffen leider nicht beiwohnen, da ihr eine Takoyaki-Pfanne auf den Fuß gefallen ist.

たこやきプレート Takoyaki Purēto = Takoyaki Plate
  • Takoyaki (たこ焼き or 蛸焼) is a ball-shaped Japanese snack made of a wheat flour-based batter and cooked in a special molded pan. It is typically filled with minced or diced octopus (tako), tempura scraps (tenkasu), pickled ginger, and green onion.

Wenig später besuchen unsere Freunde den Meiji Tempel.

  • Meiji Shrine: Meiji-jingū (jap. 明治神宮, Meiji-jingū), gelegen im Tokioter Stadtbezirk Shibuya in Japan nahe dem Bahnhof Harajuku, ist der Shintō-Schrein, der den Seelen des Meiji-tennō und seiner Frau Shōken-kōtaigo gewidmet ist. Begraben ist der Meiji-tennō hingegen auf dem Fushimi-momoyama im Süden von Kyoto. Der Schrein gehört zu den Chokusaisha. Am 1. November 1920 wurde der Schrein eingeweiht. Dieser Tag gilt als Jahrestag des Schreins, an dem auch das große Herbstfest ausgerichtet wird. Das bedeutendste Fest des Schreins findet am Geburtstag vom Meiji-tennō am 3. November statt und dauert fünf Tage. Millionen von Besuchern nehmen an den ausgerichteten Spielen und Wettbewerben teil, darunter traditionelle Tänze, Gesang und Musik, Lyrik, Nō, Sumō, Yabusame, Filme, Ausstellungen von Kunst, Chrysanthemen und Blumenarrangements, Samurai-Künste, Märchenerzählungen, Teezeremonien, Fackelprozessionen, Kuchen, Böller und Feuerwerk.

Am Meiji Tempel treffen unsere Freunde auf Akio Shigematsu, den Butler der Familie Morizono, welche Gastgeber der Hochzeit sind. Begleitet wird Shigematsu von der Braut Kaede Katagiri, diese macht jedoch keinen glücklichen Eindruck.

片桐 Katagiri
  • Episode 198 Das Haus der 200 Masken: Masanori Katagiri
  • Haruki Murakami's Frosch rettet Tokyo: Am seltsamsten ist wohl die Titelgeschichte Frosch rettet Tokyo, in der ein großer Frosch auf einmal in der Wohnung des Schuldeneintreibers Katagiri auftaucht und ihn um Hilfe bei der Bekämpfung eines riesigen Wurms bittet, der die Erdbeben in Tokyo auslöst. Am Ende weiß Katagiri selbst nicht, was Enbildung war und was nicht – aber das Erdbeben scheint zumindest verhindert.
片 (kata) single-
桐 (kiri) foxglove tree
楓 (kaede) the maple tree
楓 (kaede) a color scheme for 襲 (kasane) layered kimono, where both the outer and inner layers are light green

Zum Abend kommen die fünf gemeinsam mit der Braut und dem Butler bei der Villa der Morizonos an. Im Garten treffen sie auf den Diener Yuji Sakuraba, der die Katze der Familie gefunden hat. Ebenfalls kommt die ältere Schwester des Bräutigam Yurie Morizono und stichelt gegen Kaede. Beim Abendessen mit den Morizonos treffen die Moris auch erstmals auf das Familienoberhaupt Mikio Morizono, der mit Kogoro in ein Gespräch kommt. Dabei erfährt Kogoro, dass die Frau von Mikio bereits seit vier Jahren verstorben ist.

森園 Morizono
(mori) a forest (dense collection of trees)
園 (sono) garden, park, plantation
  • Am 06.10.2017 sah ich auf ZDFneo die Lewis-Episode Unter den Stern des Todes. Darin spricht Uli Krohm die Rolle des Roger Temple. Seine Stimme kam mir vertraut vor und tatsächlich leiht er in diesem Conan-Fall Mikio Morizono seine Stimme.
密室 (misshitsu) hidden room; secret chamber = versiegelt, verschlossen
  • Heiji und Conan bemerken, das sowohl die Fenstertüren als auch die Zimmertür fest verschlossen waren und kein Verdächtiger den Raum verlassen hätte können. Die einzigen Schlüssel hat der Verstorbene Butler in seiner Hosentasche, damit wäre der Mord eigentlich undurchführbar.
  • Episode 003 Die Doppelgängerin アイドル密室殺人事件 Aidoru misshitsu satsujinjiken "Mord im verschlossenen Raum bei einem TV Star"
  • Episode 128 Das versiegelte Badezimmer バスルーム密室事件 Basurūmu misshitsu jiken
  • Episode 254 Mord im Weinkeller 密室のワインセラー Misshitsu no wainserā "Der verschlossene Weinkeller"
  • Episode 604 Der Fall der Totenbeschwörung mit zwei verschlossenen Räumen 降霊会W密室事件Kōreikai daburu misshitsu jiken

Episode 153 Nachtaufnahmen[]

疑惑の天体観測 Giwaku no tentaikansoku "Verdächtige astronomische Beobachtungen"
疑惑 (giwaku) doubt, suspicion
疑わしきは罰せず (utagawashikihabassezu) in dubio pro reo
天体観測 (tentai kansoku) astronomical observation

Es ist 23:30 Uhr auf dem Gelände der Toto-Universität in der Präfektur Nagano. Conan, Ran und Sonoko befinden sich auf dem Dach eines Gebäudes und sehen sich die Sterne mit Hilfe eines Teleskops an. Sonoko Suzuki und Ran Mori unterhalten sich, wobei herauskommt, dass Sonoko nur mitgekommen ist, damit sie eine Sternschnuppe sehen und ihren Traumprinzen finden kann. Ran und Conan Edogawa sehen eine Sternschnuppe am Himmel.

望遠鏡 (bōenkyō) a telescope
  • Ein Teleskop ist ein Instrument, das elektromagnetische Wellen sammelt und bündelt, um weit entfernte Objekte beobachten zu können. Der aus dem griechischen τῆλε (téle) fern und σκοπεῖν (skopéin) beobachten, ausspähen gebildete Ausdruck wurde zwar erst in der Neuzeit geprägt, doch gab es schon im Altgriechischen das Wort τηλεσκόπος (teleskópos) weithin schauend.
流れ星 (nagareboshi) synonym of 流星 (ryūsei) meteor; shooting star
  • Episode 465 黒の組織の影 真珠の流れ星 Der Schatten der Schwarzen Organisation – Die Sternschnuppe der Perle
  • Meteore (Einzahl der Meteor, fachsprachlich das Meteor) sind im weiteren Sinne Leucht- und Wettererscheinungen in der Erdatmosphäre und an der Erdoberfläche. Im engeren Sinn versteht man darunter das Aufleuchten von Sternschnuppen, wenn sie in der Hochatmosphäre verglühen. Schnuppe bezeichnet das verkohlte, glühend abstehende Dochtende einer brennenden Kerze, das üblicherweise abgeschnitten wird, damit die Kerze nicht rußt. Das Wort Meteor kommt vom altgriechischen μετέωρος metéōros, deutsch ‚in der Luft schwebend‘, wo es ursprünglich auch Erscheinungen am Himmel und damit manche Himmelskörper umfasste (Neutrum Plural μετέωρα in der Bedeutung „Himmelserscheinungen“).
  • Bekannte Meteorströme
  • Golden Sun: Meteor (メテオ, Meteo) is a Summon of the Mars element.
  • Joanna Newsom's Emily:

That the meteorite is the source of the light, and the meteor’s just what we see; and the meteoroid is a stone that’s devoid of the fire that propelled it to thee. And the meteorite’s just what causes the light, and the meteor’s how it’s perceived; and the meteoroid’s a bone thrown from the void, that lies quiet in offering to thee.

Sternkunde

天体写真 (tentai shashin) astrophotography
  • Die Astrofotografie umfasst jene Methoden der Fotografie, mit denen Sterne, Nebel und andere Himmelskörper im sichtbaren Licht abgebildet und dauerhaft auf verschiedenen Medien (chemisch oder elektronisch) gespeichert werden. Eines der weltweit größten Fotoplatten-Archive besitzt die von Cuno Hoffmeister gegründete Sternwarte im thüringischen Sonneberg. Es umfasst zirka 300.000 Himmelsaufnahmen, die das astronomische Geschehen im Bereich der nördlichen Milchstraße über nahezu 70 Jahre dokumentieren und auf denen bisher mehr als 11.000 Veränderliche Sterne sowie zahlreiche Novae und Asteroiden entdeckt wurden.
天文台 (tenmondai) observatory (place where celestial bodies are observed)
  • Ein Observatorium, von lateinisch observare, „beobachten“ ist ein Ort zur Beobachtung physikalischer und anderer naturwissenschaftlicher Phänomene. Die wohl bekannteste Art von Observatorium ist die Sternwarte zur Beobachtung von Himmelskörpern Phänomene im Bereich des sichtbaren Lichtes.
  • Julio Cortazár's Observatorium: Irgendwo in meiner Bibliographie - ich kann mich an die Stelle nicht mehr erinnern - wurde einmal klargemacht, daß es Treppen gibt, die man hinaufgeht, und solche, die man hinuntergeht; unerwähnt blieb seinerzeit, daß es auch Treppen geben kann, auf denen man rückwärts geht.
  • Myst III Exile: J'nanin Observatory

Episode 163 Die Liebe, der Strand und der Tod[]

園子のアブない夏物語 Sonoko no abunai natsumonogatari "Sonokos gefährliche Sommergeschichte"
危ない (abunai) dangerous, critical, perilous, risky
夏 (natsu) summer (season)
物語 (monogatari) a tale; a story

Conan, Ran und Sonoko unternehmen einen Ausflug an den Strand von Izu. Die Drei übernachten im 瓦屋旅館 Kawaraya Ryokan.

瓦屋 (kawaraya) tilemaker
旅館 (ryokan) a traditional Japanese inn
  • Der Name des Gasthauses erinnerte mich an Gert Anhalt's Dokumentation Tawaraya Ryokan: Herberge der Harmonie
  • Ein Ryokan (jap. 旅館, wörtlich: Reisegasthaus) ist ein traditionell eingerichtetes japanisches Hotel. Die Zimmer sind typisch japanisch gestaltet: Die Böden sind mit Tatami-Matten ausgelegt, die Schiebetüren (Shoji) mit Washi bespannt und im Zimmer ist ein kleiner, leicht erhöhter Bereich, der Tokonoma (床の間) genannt wird und in dem ein Blumengesteck stehen oder eine Kalligraphie hängen kann. Wenn man ein Zimmer in einem Ryokan bezieht, steht im Raum normalerweise lediglich ein etwa 30 cm hoher Tisch, auf dem zum Empfang meist grüner Tee und für die Region typisches Gebäck oder eine entsprechende Süßigkeit bereitstehen.

Sonoko plante den Strandurlaub, um bessere Chancen bei den Männern zu haben. Letztere trauen sich ihrer Meinung nach nicht an sie heran, da sie normalerweise in teuren Luxushotels oder in ihrer Familienvilla verkehrt. Im 海の家〈なぎさ〉 Nagisa Strandhaus werden Ran und Sonoko von einem Mann, Tadahiko Michiwaki, angesprochen. Er möchte die beiden zum Essen einladen. Ran kommt Makoto, der Kellner, bekannt vor. Sonoko erwidert, dass Makotos Vater das Gasthaus gehört, in dem Ran, Sonoko und Conan übernachten. Auch soll das Strandhaus ebenfalls Makotos Vater gehören.

0219-011 Die Liebe, der Strand und der Tod - Makoto's Fried Noodles

Imbiß im Strandhaus

海の家 (umi no ie) beach hut; beachside clubhouse
  • In dem Strandhäuschen, wo sich Ran, Sonoko und Tadahiko unterhalten, werden unter anderem Grilled Clams angeboten: Yaki Hamaguri 焼きハマグリ is classified into grilled dish and known as Grilled Orient Clam in English, and 烤蛤蜊 (Kǎo gélí) in Chinese.
  • Unsere Freunde essen jedoch Fried Noodles, also vermutlich Yakisoba: Fried noodles are common throughout East and Southeast Asia. Many varieties, cooking styles, and ingredients exist. Yakisoba (焼きそば), literally "fried buckwheat," is a Japanese noodle stir-fry dish. Although soba means buckwheat, yakisoba noodles are actually made from wheat flour, and are typically flavored with a condiment similar to oyster sauce.

Tadahiko möchte nun Sonoko, Ran und Conan in das Fischrestaurant 海辺のレストラン Umibe no Resutoran einladen.

海辺 (umibe) seashore, shore
Episode 163 Fisch

Abendessen im Gasthaus

Tadahiko weist Sonoko darauf hin, dass diese ihren Fotoapparat mitbringen soll. Der Grund hierfür ist ein Mord, der sich laut einem Einheimischen am Strand vor dem Restaurant zugetragen haben soll. Einer Frau mit braunen Haaren sei ein Messer in den Bauch gestoßen worden. Es soll keine Augenzeugen gegeben haben, weshalb der Mörder noch nicht gefasst wurde. Außerdem soll die Frau gerne in besagtem Restaurant gegessen haben und auch heute noch als Geist dort erscheinen.

Am Abend wird Sonoko im Gasthaus von einem Unbekannten angegriffen, kann jedoch im letzten Augenblick von Ran und Conan gerettet werden. Als Entschädigung für den Zwischenfall erhalten unsere Freunde das Abendessen umsonst. Es gibt verschiedene Fischspezialitäten.

Episode 165 Ein Käfer kommt selten allein[]

水中の鍵密室事件 Suichū no kagi misshitsu jiken
Der Fall um den verschlossenen Raum mit dem Schlüssel im Wasser
水中 (suichū) in the water, underwater
水柱 (suichū) column of water
鍵 (kagi) clue (important fact for solving something) or lock
(kagi) key (tool for opening or locking something)
  • In Dupaningan Agta language, kagi means "sound". Dupaningan Agta is a language spoken by a semi-nomadic hunter-gatherer Negrito people of Cagayan and Isabela provinces in northern Luzon, Philippines.
  • Der Episodentitel erinnerte mich an Realms of the Haunting. In einem der Gärten des Herrenhauses finden wir in einem Wasserbasin einen Schlüssel.

Die Folge beginnt damit, dass Kogoro Conan und Ran das Haus zeigen will, in dem er während seiner Studentenzeit gelebt hat, das sogenannte Hikari Maison.

光メゾン Hikari Meson = Maison Licht

Er erwartet, dass das Haus total heruntergekommen ist, doch Kogoro hat sich geirrt. Das Haus sieht aus, als würde es erst seit Kurzem dort stehen. Kogoro überlegt, ob sie falsch abgebogen sind, doch Frau Mitsue Munota erklärt Kogoro, dass er hier richtig ist. Sie hat das Haus nur renovieren lassen. Nun wohnt sie mit ihrem Enkel Makoto Munota zusammen in diesem Haus. Mitsue schneidet für Ran, Conan und Kogoro eine frische Melone auf.

Episode 165 Melone mit Salz

Melone mit Salz

  • Skye's DCrewatch: I guess I’ve been living under a rock because I never understood why in some shows whenever characters eat watermelon slices a salt shaker would be brought out with it. Apparently sprinkling salt on watermelon (along with canteloupe and oatmeal) brings out natural sweetness. Unfortunately for me, even though I have now tested this concept in real life, I still do not appreciate watermelon. More for you all then.
西瓜 (suika) watermelon
  • Währenddessen in Tokyo: Um die Sache mit dem Salz aufzuklären, etwas Salz, in sehr geringen Mengen kann Süße untermalen und verstärken. Der Brauch des Salzes auf der Melone kommt aus einer Zeit, in der die Melonen noch nicht hochgezüchtet und sehr sehr süß waren. Man hat so zu sagen nachgesüßt und gleichzeitig noch den Mineralienhaushalt auf Vordermann gebracht.
  • Super Mario Sunshine: Watermelon Festival

Die Wände und Türen von Makoto's Apartment wurden bemalt mit rotem Wachsmalstift.

蝋 (rō) wax
  • Wachse (lateinisch cera) sind organische Verbindungen, die bei über etwa 40 °C schmelzen und dann Flüssigkeiten niedriger Viskosität bilden. Wachse sind nahezu unlöslich in Wasser, aber löslich in organischen, unpolaren Medien. Der Begriff stammt aus dem Althochdeutschen: „wahs“ wie „Wabe“ und „weben“, zu Indogermanisch „ueg“ ('weben', 'Gewebe'). Neben den schon genannten Verwendungen für Kerzen, Polituren und Imprägnierungen (z. B. Wachspapier für Verpackungen) werden Wachse in der Gießerei und wegen der guten Formbarkeit für Wachsfiguren gebraucht. Für ein Wachsfigurenkabinett ist – wie der Name schon vermuten lässt – Wachs ein unabdingbarer Werkstoff; diese naturgetreuen Darstellungen der Gesichter sind bis heute noch von keinem Kunststoff erreicht worden.

Im Wohnzimmer findet Conan außerdem den Wohnungsschlüssel in einem kleinen Architekturmodell, dass umgeben von Wasser ist. Frau Munota sucht besorgt nach ihrem Enkel und findet diesen schließlich im Badezimmer. Er liegt mit schnell und sauber ausgeführten Schnitten im Handgelenk an die Badewanne gelehnt.

  • Episode 016 Der Tote im Badezimmer
  • Episode 128 Das versiegelte Badezimmer

Frau Munota aber denkt nicht, dass ihr Enkel Selbstmord begangen hat, denn er war nicht der Mensch, der so etwas macht. Außerdem hat er gegen 13 Uhr noch einen Wunsch geäußert, was es zum Abendessen geben soll, nämlich Kürbis. Nach diesem Gespräch mit ihrem Enkel hat Frau Munota das Haus verlassen. Währenddessen hätte jemand Makoto ermorden können. Auch die Personalien von Herrn Kido werden aufgenommen: Er ist 22 Jahre alt und studiert im achten Semester Medizin. Er sagt aus, dass Makoto verzweifelt war, weil er mit seinem Architekturmodell nicht vorankam.

  • Skye's DCrewatch: Another mention to Jonan University which I believe we first heard about during the canon Night Baron Murder Case story.
  • Jōnan-ku (城南区) is one of the seven wards of Fukuoka City, Japan and home to Fukuoka University, whose students are everpresent during the school year and help support a growing number of local convenience stores.

Conan ist klar, dass das Architekturmodell des Toten eine wichtige Rolle spielt. Er bemerkt einen Geruch im Raum und findet heraus, dass er von einem Tuch in der Hosentasche von Herrn Kido ausgeht. Auch bemerkt Frau Munota, dass ein sauberes Glas an der Spüle des Toten steht, was sie sehr verwundert, denn Makoto hat nie gespült. Frau Munota kann erklären, dass das Glas von diesem Tag stammt und sich ein selbst hergestellter Saft darin befand.

  • Bei dem Wort Architektur handelt es sich um die eingedeutschte Version des lateinischen architectura (deutsch „Baukunst“), das sich vom griechischen ἀρχιτέκτων [architékton] herleitet. Letzteres setzt sich zusammen aus αρχι- [archi-], „Haupt-“ und τέκτων [tékton], „Baumeister“ oder „Zimmermann“ und ließe sich demnach etwa als „Oberster Handwerker“ oder „Hauptbaumeister“ übersetzen.

Nun wirft Conan einen Nashornkäfer, um dessen Horn er den Wohnungsschlüssel gebunden hat, durch den Briefschlitz rein. Der Käfer läuft über den Pullover zu dem Architekturmodell im Wohnzimmer. Der Käfer bringt den Schlüssel zum Modell und der Schlüssel wird von dem Käfer durch das Wasser des Modells gezogen, bis sich das Papier um den Schlüssel löst und im Wasser zurückbleibt. Der Käfer klettert das Modell hoch und fliegt von dort aus aus dem offenen Oberlicht zu einer Straßenlaterne vor dem Haus.

カブトムシ Kabutomushi = Rhinoceros Beetle (Trypoxylus dichotomus)
クワガタムシ Kuwagatamushi = Stag Beetle
  • Der Hirschkäfer, Hornschröter, Feuerschröter oder Donnergugi (Lucanus cervus, von lateinisch lucanus ‚Waldbewohner‘, und cervus ‚Hirsch‘) ist ein Käfer aus der Familie der Schröter (Lucanidae). Die Schröter (Lucanidae) sind eine Familie der Käfer (Coleoptera) aus der Überfamilie Scarabaeoidea.
  • Episode 663 Miyama-Hirschkäfer
κᾱ́ρᾰβος (kā́rabos) beetle
  • Pokéwiki: Skaraborn ist ein mittelgroßes, zweibeiniges und nashornkäferähnliches Pokémon, welches hauptsächlich blau gefärbt ist.
  • Der Nashornkäfer (Oryctes nasicornis) ist ein Käfer aus der Familie der Blatthornkäfer (Scarabaeidae).
  • Skarabäen (Glückskäfer) sind Abbildungen des Heiligen Pillendrehers (Scarabaeus sacer) vor allem als kleine Amulette. Die altägyptische Bezeichnung für den Skarabäus war cheperer. Je nach hieroglyphischer Schreibung war der Skarabäus-Käfer, Mistkäfer, der Gott Chepre (auch Chepri) oder auch ein Schmuckstück in Form eines Skarabäus gemeint. Die Befreiung und schnelle Vermehrung dieses Käfers im Nilschlamm nach dem Rücktritt des Nils führte zur Meinung, er entstehe ohne Fortpflanzung, weswegen er als Symbol der Schöpferkraft galt. In seiner fast runden Gestalt, in der glänzenden, goldschimmernden Farbe der Flügeldecken fand man Ähnlichkeit mit Gestalt und Glanz der Sonne, der nächsten sichtbaren Bildungsursache, und man weihte ihm eine göttliche Verehrung (z. B. als Verkörperung der Gottheit Chepre). Das Verhalten des Skarabäus, Dungkugeln vor sich her zu rollen, stellte einen Bezug zu Re und seiner Fahrt mit der Sonnenbarke über den Himmel her.

Conan betritt wieder die Wohnung und schaltet das Licht ein, er will wissen, ob sein Trick funktioniert hat. Er erklärt, dass die Spitze des Modells mit Käferlockduft bestrichen wurde.

  • Pokémon: Lockduft ist eine Attacke vom Typ Normal, die seit der 2. Generation existiert. Sie ist eine von 19 Terrain-Attacken und senkt den Fluchtwert des Gegners um zwei Stufen.

Conan sagt außerdem, dass der Käfer aus der Wohnung von Herrn Kido stammt und fragt diesen, ob er schon mal in der Wohnung von Makoto war, was dieser verneint. Conan aber sagt ihm, dass er gelogen hat, denn das Taschentuch in seiner Hosentasche riecht nach dem Saft, den Frau Munota heute für ihren Enkel gemacht hat. Der Saft wurde gegen 13 Uhr in die Wohnung gebracht und Herr Kido war zu dieser Zeit da, denn er hat das Saftglas abgewaschen und mit seinem Taschentuch einen Saftfleck auf dem Boden aufgewischt, denn dieser Fleck hätte seinen Plan vereitelt.

Episode 168 Stille auf der Ringlinie[]

沈黙の環状線 Chinmoku no kanjōsen "Stille auf der Ringlinie"
環状線 (kanjōsen) (rail transport) loop line
沈黙 (chinmoku) silence, reticence
とべない沈黙 Tobenai Chinmoku = Silence Has No Wings

An einem Sonntagabend befinden sich Ran, Conan und Kogoro auf dem Rückweg von einem Klienten. Als sie den U-Bahnhof erreichen, sehen sie gerade ihren Zug wegfahren. Kurz nach ihnen treffen Seiji Kurata, Shizuka Kawai und Yukiko Mori, drei Angestellte einer Werbefirma, am Bahnhof ein. Aus ihrem Gespräch lässt sich schließen, dass Yukiko während der Arbeit ein Fehler unterlaufen ist, weshalb sie ausnahmsweise an einem Sonntag arbeiten mussten. Kurz bevor der Zug einfährt beschließt Yukiko, sich noch schnell ein Getränk an einem Automaten am Bahnsteig zu kaufen.

  • Das Setting dieses Falls erinnerte mich an Episode 158 Tod in der Straßenbahn.
  • Eine Ringlinie oder Rundlinie, auch Ringverkehr, Rundverkehr, Ringkurs, Rundkurs oder seltener Kreislinie genannt, ist eine spezielle kreisförmige Linienführung im öffentlichen Personennahverkehr, bei welcher Anfangs- und Endpunkt identisch sind. Weltweit existieren über 30 Ringlinien in U- und S-Bahn-ähnlichen Systemen. Prominente Beispiele sind die U-Bahn-Ringlinien in London (Circle Line), Glasgow, Madrid und Moskau sowie die Yamanote- und die Ōedo-Linie in Tokio.
  • The Loop Line (環状線 Kanjōsen?) is the main set of tracks for Beika City and was featured prominently in The Time-Bombed Skyscraper. As its name suggests, this track runs in a loop around Beika City. A majority of the stations seem to be based on the real-life Yamanote Line.
Episode 168 Stille auf der Ringlinie - Mini-Disc

Mini Discs mit Liedern von Yoko Okino, Miho Komatsu und Two-Mix

Noir Ending - Kirei na Kanjou - Mini-Disc

Noir Ending "Kirei na Kanjou" Mini-Disc Player

Den Beweis liefert die eingelegte Disc in Yukiko's Mini-Disc Player, auf der sich Kiyomi bei Yukiko bedankt, da sie ihr ihren Player als Ersatz für den Zerstörten geliehen hat. Die Täterin gesteht und als Motiv gibt sie an, dass die Tote ihr den Freund ausgespannt hatte.

  • Die MiniDisc (MD) ist ein von dem Unternehmen Sony entwickeltes magneto-optisches Speichermedium zur digitalen Aufnahme und Wiedergabe von Musik und Sprache. Für Audio-MiniDiscs sind sowohl stationäre MiniDisc-Decks als auch portable MiniDisc-Walkman (mit oder ohne Aufnahmefunktion) erhältlich. Die MiniDisc-Geräte hatten als erste Audiogeräte einen eingebauten Puffer (bei stationären Abspielgeräten in der Regel sechs Sekunden, bei älteren tragbaren Geräten ca. 10 und bei heutigen tragbaren Geräten über 200 Sekunden), der das fehlerfreie Abspielen bei Vibrationen oder Stößen ermöglichte. Die Universal Media Disc (UMD) ist ein von Sony eigens für die PlayStation Portable entwickeltes Speichermedium, um Spiele, Filme und Musik auf der PlayStation Portable abspielen zu können. Das runde Speichermedium (ähnlich einer DVD) wird von einer Plastikhülle (Caddy, Cartridge ähnlich einer Diskette) geschützt. Grundsätzlich ähnelt die UMD in Design und Abmessungen auch Sonys MiniDisc, die als Nachfolgemedium für die Audiokassette gedacht war.
  • Skye's DCrewatch: The mini-discs contain Yoko Okino, Miho Komatsu, and Two-Mix music.
  • Noir's Ending Kirei na Kanjou

Episode 169 Der Fluch der Pagode[]

怪奇五重塔伝説 Kaiki gojūnotō densetsu "Die bizarre Legende um die fünfstöckige Pagode"
怪 (kai) mysterious
奇 (ki) strange
伝説 (densetsu) tradition, legend, folklore
五重塔 (ごじゅうのとう, gojū no tō) five-storied pagoda
塔 (tō) a tower (structure); (Buddhism) a pagoda, a stupa; (Christianity) a steeple, spire
二つの塔 (Futatsu no Tō) The Two Towers
Episode 169 Fluch der Pagode - Abenddämmerung

Die Pagode in der Abenddämmerung

In einem Preisausschreiben hat Ran eine Reise zu dem Genkaiji-Tempel in den Bergen gewonnen. Auf dem Tempelgelände lernen Conan, Kogoro und Ran den Hausmeister, Shigekichi Okabe, sowie den Abt des Tempels, Tankai, kennen, welcher sie jedoch nicht sehr freundlich begrüßt. Dabei erfahren sie, dass ein Unternehmer auf dem Gelände einen Vergnügungspark errichten möchte, was Tankai sehr zu verärgern scheint. Am selben Abend werden Ran, Kogoro und Conan von dem Geschäftsführer von Oda-Touristics, Hideaki Oda, zum Dinner in einem Restaurant eingeladen.

Episode 169 Fluch der Pagode - Abendessen im Hotel

Unsere Freunde und Herr Oda beim Abendessen

  • Im deutschen Episodenartikel heißt der Tempel Genkai-ji. Im englischen Fansub ist hingegen von Wan Fai Temple die Rede. Auf Aga-Search habe ich jene Bezeichnung entdeckt: 幻塊寺. Laut Aga-Search befindet sich jener Tempel in der Präfektur Shizuoka 静岡県. Leider konnte ich bisher kein reales Äquivalent ausfindig machen.
幻 (maboroshi) an illusion, a phantom, a dream, a vision
(katamari) lump, mass, clump, clod, glob
寺 (tera) temple
  • The Japanese word for a Buddhist temple is tera (寺), and the same kanji also has the pronunciation ji, so that temple names frequently end in -dera or -ji.
限界 (genkai) limit (boundary)
  • Sennyo-ji (千如寺) is a Shingon temple in Itoshima, Fukuoka Prefecture, Japan. Due to its position in the north overlooking the Sea of Genkai, it has been expected from the shogunate as a prayer temple of the foremost line against the Mongol invasions of Japan during the Kamakura period.
Episode 170 Rechnung für Zigarre 19h40m

Kajimura kaufte sich um 19:40 eine Zigarre © ConanWiki

Einen endgültigen Beweis liefert jedoch die Brieftasche Kajimuras. Zwischen den Scheinen, die sich darin befinden, steckt eine Rechnung über eine Zigarre, die sich das Opfer in Anwesenheit der Moris gekauft hat. Damit ist klar, dass er das Geld aus dem Portemonnaie des kurz zuvor erhängten Mannes nahm.

  • Kajimura bezahlte die Rechnung um 19:40
ハマキ = 葉巻 (hamaki) cigar
  • Eine Zigarre (aus spanisch cigarro, entlehnt von Maya zic, zicar „Tabak, rauchen“ oder übertragen von span. cigarra „Zikade“ wegen der länglichen Form) ist ein aus Tabakblättern gerolltes Genussmittel.
蝉 (semi) cicada (any of several insects of the order Hemiptera)
  • Der Klang des Sommers: In jedem Anime mit etwas Realitätsbezug kann man sie hören. In Manga wird das Geräusch, das sie von sich geben, genutzt um Stille darzustellen (しーーん– auch wenn

es alles Andere als leise ist). Semi sind die japanische Antwort auf das, was bei uns als Zikade bekannt ist und gewissermaßen das Gegenstück zum Zirpen unserer Grillen. Ziemlich genau nach Ende der Regenzeit – also mit Sommerbeginn – tauchen sie auf, nachdem sie sieben Jahre unter der Erde verbracht haben, und erfüllen nicht nur ländliche Gegenden mit ihrem „Gesang“. Zwar ist dieser über weite Strecken zu hören, aber sobald sich ihnen jemand nähert, verstummen sie schlagartig und sind darum auch nicht zu finden.

  • Die Zikaden (von lateinisch cicada; Auchenorrhyncha = Cicadina), auch Zirpen, sind an Pflanzen saugende Insekten und zählen als solche zu den Schnabelkerfen (Hemiptera). Die Ernährung der Zikaden erfolgt durch das Anstechen und Aussaugen bestimmter Pflanzenteile quasi per Strohhalm. Sie sind auf bereits flüssige Nahrung angewiesen. Die meisten Arten saugen speziell an den Leitungsbahnen der Pflanzen mit zuckerreichem Saft (Phloem). Dabei nehmen sie aber deutlich mehr Zucker auf als sie verwerten können. Der überschüssige Zucker wird ausgeschieden. Der sogenannte Honigtau wird vielfach von anderen Insekten aufgenommen. Beispielsweise leben viele Ameisenzikaden (Tettigometridae) und Buckelzikaden (Membracidae, z. B. die Ginsterzikade Gargara genistae) in enger Beziehung mit Ameisen. Auch der Xylemsaft (Wasser und Mineralsalze) oder Blattzellen werden als Nahrungsressource genutzt.
  • Honigtau ist ein zuckerhaltiges Ausscheidungsprodukt verschiedener Schnabelkerfe (Hemiptera), vor allem der Blattläuse (Aphidina), Schildläuse (Coccina), Blattflöhe (Psyllina) und Mottenschildläuse (Aleyrodina) sowie verschiedener Zikaden (Auchenorrhyncha).
  • Das Xylem [ksy’le:m] (griechisch ξύλον xýlon ‚Holz‘) oder der Holzteil der höheren Pflanzen ist ein komplexes, holziges Leitgewebe, das dem Transport von Wasser und anorganischen Salzen durch die Pflanze dient, aber auch Stützfunktionen übernimmt.

Notizen

五重塔 (gojūnotō) five-storied pagoda
  • Eine Pagode (chinesisch 塔, Pinyin tǎ) ist ein markantes, mehrgeschossiges, turmartiges Bauwerk, dessen einzelne Geschosse meist durch vorragende Gesimse oder Dachvorsprünge voneinander getrennt sind. Gebäude dieser Art sind in Vietnam, China, Nepal, Burma, Japan und Korea zu finden. Ursprünglich dienten Pagoden dazu, Überreste erleuchteter buddhistischer Mönche aufzubewahren.
塔 (tō) a tower (structure); (Buddhism) a pagoda, a stupa; (Christianity) a steeple, spire
二つの塔 (Futatsu no Tō) The Two Towers
幻霧ノ塔ト剣ノ掟 (Genmu no Tō to Tsurugi no Okite) The Tower of Mist and the Law of the Sword
  • The Dark Spire is a role-playing game developed by Success for the Nintendo DS. The gameplay centers on exploring the namesake dungeon known as the Dark Spire while improving the skills and stats of your characters by gaining experience. The Dark Spire is a throwback to old first-person dungeon crawler RPGs, such as The Bard's Tale or Wizardry. As a tribute, the game can be set in a mode which renders graphics and sound/music which could have been produced in a game dating to the late 1980s or early 1990s.

In dieser Episode raucht Kogoro mal zur Abwechslung Cabin Zigaretten, sofern mich meine kurzsichtigen Nachteulenaugen nicht trügen.

Episode 169 Fluch der Pagode - Kogoro's Cabin Zigaretten

Cabin Zigaretten

  • Cabin is a cigarette brand pertaining to the Japan Tobacco Inc. (日本たばこ産業株式会社 Nihon Tabako Sangyō Kabushiki-gaisha), abbreviated JT, a cigarette manufacturing company. Aside from Cabin, JT flagship brands include Caster and Mevius.

Next Conan's Hint für Episode 171 Was geschah in Zimmer 8? Shirako

  • Als Fischmilch oder -milcher, auch kurz Milch oder Melcher genannt, wird der Samen männlicher Fische, Weichtiere oder anderer im Wasser lebenden Arten bezeichnet. Diese Flüssigkeit wird während der Laichzeit auf den Rogen ausgeschieden, wodurch die Befruchtung erfolgt. Die japanische Küche kennt Fischmilch (jap. 白子, shirako) unter anderem vom Tara (Dorsch, im engeren Sinne Pazifischer Kabeljau), Fugu und Tai (Meerbrasse, im engeren Sinne Pagrus major). Hier wird sie auch gebraten serviert.
  • Confer: Herings Lexikon der Küche. Fachbuchverlag Pfannenberg, Haan-Gruiten, 23. Auflage 2001, ISBN 3-8057-0470-4

Episode 171 Was geschah in Zimmer 8?[]

流水亭に流れる殺意 Ryūsuitei ni nagareru satsui "Die durch den Pavillon mit Wasserdurchfluss treibende Tötungsabsicht"
流水 (ryūsui) flowing water, (figuratively) something flowing rapidly, continually or irreversibly like water
亭 (tei) gazebo, pavilion
流れる (nagareru) to flow, to stream
殺意 (satsui) urge to kill, intent to murder

Ran, Conan und Kogoro sitzen am Eingang des Riyuu-Restaurants auf einer Bank. Sie haben einen Tisch reserviert, allerdings müssen sie noch eine halbe Stunde warten. Die Gaststätte ist so beliebt, dass jede Reservierung sofort verfällt, wenn man nicht pünktlich zum ausgemachten Zeitpunkt erscheint. Conan bemerkt, während er wartet, ein kleines Boot, welches von einem Küchenmitarbeiter mit Getränken beladen wird und sich danach wieder in Bewegung setzt. Es fährt auf einem künstlichen Fluss, der im Riyuu angelegt wurde. Die Empfangsdame erklärt ihm, dass die Bestellungen in diesem Restaurant mit Hilfe der Boote zu den Gästen gebracht werden. Der Gast gibt seine Bestellung auf, das Boot bringt diese zu dem Raum, in dem er sitzt, und fährt automatisch zurück zu seinem Liegeplatz. Conan ist davon sehr beeindruckt.

Episode 171 Boot mit Speisen

Boot mit Speisen für Iwama, Arai und Kaneda

Episode 171 Menü von Ran, Conan und Kogoro

Das Sashimi-Menü von Ran, Conan und Kogoro

  • Donguri Restaurant in Numazu City, Japan offers this really fun lazy river. The restaurant mainly serves noodles, sundaes, parfaits, and other traditional Japanese desserts in wooden tubs that are floated down the lazy river straight to customers. People are digging it, because lazy rivers make any dining experience way more fun.
  • A Lazy River is a water ride found in water parks, hotels, resorts, and recreation centers, which usually consists of a shallow (2½ ft. to 3½ ft.) pool that flows similarly to a river. There is generally a slow current, usually just enough to allow guests to gently ride along lying on rafts.
  • Along with anime, manga, and “Pen-Pineapple-Apple-Pen”'s Piko Taro, one of the most famous things to come out of Japan is the Kaitenzushi conveyor belt sushi restaurant. While customers worldwide can now enjoy the novelty of sitting around a revolving conveyor belt packed with different sushi dishes, one restaurant in Japan is making news for taking the concept to a whole other level, by removing the belt entirely and replacing it with a stream of flowing water. Charmingly called “Donguri” or “Acorn”, the restaurant is located in Numazu City in Shizuoka Prefecture, roughly 150 kilometers south of Tokyo.
団栗 (donguri) acorn
  • Link's Awakening: Guardian Acorns are small, golden acorns, that are dropped by enemies. They appear when Link defeats 12 consecutive enemies without getting hit by one. When Link touches one, the acorn halves all damage Link takes for a certain amount of hits. The duration is only denoted by unique music.
    • That was entirely new to me, that the item drop appears to be based on an actual algorithm.
  • Die Eichel ist in der Heraldik eine gemeine Figur, die in Wappen einzeln oder auch zusammen oder verbunden mit Eichenlaub oder Eichenblättern vorkommt. Sie ist der typischen Erscheinung der reifen, aber noch am Baum in ihrem Fruchtbecher befindlichen Frucht von in Mittel- und Südeuropa heimischen Eichenarten (beispielsweise der auch „Deutsche Eiche“ genannten Stieleiche) nachempfunden und wird immer mit Fruchtbecher, zumeist mit Stiel und häufig senkrecht (stehend oder hängend) dargestellt. Eichel, auch Hackl oder Ecker genannt, ist eine Kartenfarbe im deutschen Blatt. Ihr entspricht Kreuz im französischen Blatt.
  • Kaspar Eichel = Fumio Doi in Tanz der Vampire
  • Donguri Restaurant: The joy of receiving food and beverages on water is something that Japanese people have enjoyed for centuries: there’s the summer custom of catching “Nagashi Somen” or “Flowing Noodles” with chopsticks from water-filled bamboo poles, and imperial courtiers once enjoyed writing poetry while sipping bowls of sake that flowed down streams as part of the “Kyokusui-no-utage” or “Meandering Stream Banquet Party”.
  • Als Kaiten-Zushi (jap. 回転寿司; wörtlich: zirkulierende Sushi), auch Mawari-Zushi (wörtlich: kreisende Sushi), werden Sushi-Restaurants bezeichnet, bei denen die Speisen auf einem rundlaufenden Fließband angeboten werden. Es gibt auch Kaiten-Zushi-Restaurants, in denen man vor dem Essen einen Festpreis bezahlt und sich dann so lange bedient, wie man möchte namens Tabehōdai = All-You-Can-Eat.
  • Episode 549 Das Fließband-Sushi-Mysterium

Kurz darauf betreten Keizo Kaneda und Ryuichi Arai das Restaurant, die einen Tisch für diesen Abend reserviert haben. Die Dame begrüßt sie und erklärt, dass ihrem Wunsch, in Zimmer acht zu speisen, entsprochen worden sei. Kaneda und Arai verneinen allerdings, dass sie ausdrücklich dieses Zimmer verlangt hätten, und halten dies für eine Verwechslung. In diesem Moment kommt Nobuo Iwama hinzu, ein Professor für Naturwissenschaften. Man erfährt, dass die drei Keizo Kanedas Ernennung zum Assistenzprofessor feiern wollen. Nobuo Iwama wird gesprochen von Eberhard "Thaddäus" Prüter.

  • SpongeBob Schwammkopf: Thaddäus Tentakel
  • Detektiv Conan - Auf der Suche nach Fox: Wataru Takanashi
  • Inspector Barnaby - Der Tote im Kornkreis: Lloyd Kirby
  • Inspector Lewis - Die-Alles-oder-Nichts-Frage: Professor Charles Milner
  • Dragon Ball Z: Yajirobi
  • Bibi Blocksberg als Prinzessin: Schloßführer
  • Benjamin Blümchen kauft ein: Verkäufer
  • Familie Feuerstein (Hörspiel): Mr. Schiefer (zusammen mit Christel Merian und Torsten Michaelis)
自然科学 (shizen) natural science = 自然 (shizen) nature +‎ 科学 (kagaku) science
  • Unter dem Begriff Naturwissenschaft werden Wissenschaften zusammengefasst, die empirisch arbeiten und sich mit der Erforschung der Natur befassen. Naturwissenschaftler beobachten, messen und analysieren die Zustände und das Verhalten der Natur. Teilgebiete der Naturwissenschaften sind unter anderem Astronomie, Physik, Chemie, Biologie, sowie einige Umweltwissenschaften wie Geologie, aber auch Agrarwissenschaften.

Kaneda fragt nach dem Teuersten des Lokals – Kugelfischmilch – und bestellt diese dreimal. Nachdem er dies getan hat, betreten die Drei das Lokal.

白子 (shirako) milt, soft roe
  • Als Fischmilch oder -milcher, auch kurz Milch oder Melcher genannt, wird der Samen männlicher Fische, Weichtiere oder anderer im Wasser lebenden Arten bezeichnet. Diese Flüssigkeit wird während der Laichzeit auf den Rogen ausgeschieden, wodurch die Befruchtung erfolgt. Fischmilch wird frisch oder mit Salz konserviert als Lebensmittel verwendet. Sie wird zur Geschmacksgebung von Saucen genutzt oder bei Gerichten aus ganzen Fischen mitverwendet. Gehandelt wird vorwiegend die Milch von Karpfen und Heringen (Heringsmilch), seltener auch von Makrelen oder Kabeljau. Fischmilch ist reich an Aminosäuren insbesondere Arginin und Histidin. Die japanische Küche kennt Fischmilch (jap. 白子, shirako) unter anderem vom Tara (Dorsch, im engeren Sinne Pazifischer Kabeljau), Fugu und Tai (Meerbrasse, im engeren Sinne Pagrus major). Hier wird sie auch gebraten serviert.
Episode 171 Riyuu Restaurant 四の間 Zimmer 4 - Gäste

Der Lageplan des Riyuu Restaurants und die Gäste in Zimmer 4 四の間

Als Mörder kommt schließlich nur einer infrage: Professor Iwama. Dieser bestellte das Opfer in Zimmer drei, das er vorher reserviert hatte, wahrscheinlich unter dem Vorwand, etwas mit ihm privat besprechen zu wollen. Kogoro, der ihm vor wenigen Minuten selbst ein Alibi gab, wiederruft dieses jedoch jetzt, und erklärt den Trick, den der Professor benutzte, um die Tür des Speisezimmers schließen zu lassen. Als Beweis führt der schlafende Detektiv die Soße der Kugelfischmilch an, die sich am Ärmel des Professors ebenso wie am Daumen des Opfers befindet. Herr Arai hatte die Flasche aus Versehen umgekippt. Da Herr Kaneda das Zimmer bereits verlassen hatte, als das Essen kam, muss die Soße durch den Täter in das Zimmer gelangt sein. Damit ist Professor Iwama überführt. Als Motiv nennt Iwama, dass ihn das Opfer erpresste, da er eine Arbeit eines Studenten als seine eigene veröffentlicht hatte.

  • Episode 047 Mediziner unter sich: Professor Oyama hatte die bahnbrechenden Forschungsergebnisse von Kaori Nakahara als seine eigenen ausgegeben
  • Episode 091 Tanz der Vampire: Toshiya schreibt als Ghostwriter für Daisuke Torakura dessen Vampirgeschichten
流水 (ryūsui) flowing water, (figuratively) something flowing rapidly, continually or irreversibly like water
亭 (tei) gazebo, pavilion
  • The word Pavilion comes from Middle English pavilloun, from Anglo-Norman pavilloun, from Latin pāpiliōnem, form of pāpiliō “butterfly" or "moth”) (due to resemblance of tent to a butterfly’s wings), of unknown origin.
  • In architecture, a Pavilion (from French pavillon, from Latin papilio) has several meanings. In architectural terminology it refers to a subsidiary building that is either positioned separately or as an attachment to a main building. In the traditional architecture of Asia, palaces or other large houses may have one or more subsidiary pavilions that are either freestanding or connected by covered walkways, as in the Forbidden City, Topkapi Palace in Istanbul, and in the Red Fort and other buildings of Mughal architecture.
  • Realms of the Haunting: Arqua's geometric architecture appears to be inspired by the Persian Mughal period and as such resembles a flowing water pavilion.
  • Pavilion video game: Pavilion even alludes to games like Braid, in a similar fashion to how Borges recycles the works of Cervantes, Shakespeare, and classical and biblical literature. Somewhere amid the curious puzzles and the dreamlike neoclassical ruins painted with an art nouveau pallette, Pavilion became about the language of play.

Episode 174 Sonne, Mond & Sterne[]

月と星と太陽の秘密 Tsuki to hoshi to taiyō no himitsu "Das Geheimnis von Mond, Stern und Sonne"
月 (tsuki) the moon; the lunar cycle, a month; (tarot) The Moon; the eighteenth trump or major arcana card in most traditional Tarot decks
月野 うさぎ Tsukino Usagi = Moon Bunny
星 (hoshi) a stellar object, e.g. star, planet, satellite, or a comet
太陽 (taiyō) the sun; (tarot) The Sun; the nineteenth trump or major arcana card in most traditional Tarot decks
秘密 (himitsu) secret
ハリー・ポッターと秘密の部屋 (Harī Pottā to Himitsu no Heya) Harry Potter and the Chamber of Secrets

Dies ist seither einer meiner absoluten Lieblingsfälle. Es ist schön zu sehen, mit welcher kindlichen Begeisterungsfähigkeit und Neugier die Detective Boys ans Werk gehen, um das Rätsel zu lösen und den versteckten Schatz zu finden.

Episode 174 Kurisuke Agasa's Herrenhaus

Kurisuke Agasa's Herrenhaus

Außerdem habe ich einfach ein Faible für dieses alte Herrenhaus-Setting und die rätselhaften Geheimcodes, die für japanophile Sprachfreunde wie mich auch einen durchaus pädagogischen Mehrwert bergen. Schließlich basieren die mit Hilfe von Sonne, Mond und Sterne-Symbolen verschlüsselten Begriffe auf Hiragana, einer der japanischen Silbenschriften. Dieser Conan-Fall inspirierte mich auch zu einer kleinen Rätselei, die ich für meinen Papa zum Geburtstag ersann.

Schatzsuche im alten Herrenhaus[]

Professor Agasa lädt Conan und die Detective Boys in die Villa seines verstorbenem Onkels Kurisuke Agasa ein. Dort sollte angeblich ein Schatz versteckt sein, doch in Wahrheit hat der Professor alles vorbereitet und einige Spielsachen unter einem Bett im Gästezimmer versteckt. Die Kinder haben von Professor Agasa außerdem seine neueste Erfindung geschenkt bekommen, die er ursprünglich für eine Firma namens Bundai entwickelt hat, den sogenannten Yaiba Reco-Changer.

Sonne, Mond & Sterne - Codes - Romaji & Deutsch

Das Herrenhaus von Professor Agasa's Onkel und Tante. Mehrere Gegenstände im Haus sind mit geheimnisvollen Symbol-Codes gekennzeichnet.

  • Bandai バンダイ war ein japanischer Spielzeughersteller und ist seit der Fusion mit Namco eine Marke von Bandai Namco. Namco und Bandai bilden zusammen den drittgrößten Spielzeughersteller der Welt. K.K. Bandai Namco Entertainment vertrieb unter anderem auch Dark Souls und Dark Souls II. Other past products include: The Mystic Knights of Tir Na Nog, an Irish/American fantasy-adventure television series set in a fantasy version of ancient Ireland.
  • Tír na nÓg "Land of the Young" or Tír na hÓige "Land of Youth" is one of the names for the Otherworld, or perhaps for a part of it. It is depicted as a supernatural realm of everlasting youth, beauty, health, abundance and joy. Other Old Irish names for the Otherworld include Tír Tairngire ("Land of Promise/Promised Land"), Tír fo Thuinn ("Land under the Wave"), Mag Mell ("Plain of Delight/Delightful Plain"), Ildathach ("Multicoloured place"), and Emain Ablach (the Isle of Apple Trees).

Professor Agasa's Code besteht aus folgenden Zeichen:

0111-019 Ya ji ru shi wo ta do re = Folge dem Pfeil

Follow the Arrows!

Episode 174 mo za ri sa wa so te ru = ya ji ru shi wo ta do re

mo za ri sa wa so te ru = ya ji ru shi wo ta do re

モザリサワソデル (mo za ri sa wa so te ru)

Die Zeichen wurden von ihm in den Boden des Lesezimmers geschnitzt. Wenn man diese Buchstaben jeweils um eine Position im Alphabet verschiebt, entsteht die Anweisung:

ヤジルシヲタドレ (ya ji ru shi wo ta do re)[1] was soviel heißt wie „Folge dem Pfeil“.
矢印を辿れ
矢 (ya) arrow
印 (shirushi) mark, sign, indication, symbol
(wo) along, following a specified route, track, orbit, etc.
辿 (tadoru) follow, pursue (a road, course), follow a hyperlink
れ (re) nominalizing suffix used to form pronouns, often from demonstratives: one, thing

Pfeilsymbolik[]

Nun soll man einen Pfeil suchen, der dann wiederum auf einen anderen Pfeil zeigt. Den ersten Pfeil bilden die Zeiger der Uhr an der Wand im Lesezimmer, die beide genau auf die „6“ zeigen.

Episode 174 Folgt den Pfeilen

Die Wanduhr zeigt auf einen Haufen Spielkarten. Das Pik-As zeigt auf das Schachbrett. Die Schachfiguren weisen auf den Ausgang des Zimmers. Das Modellflugzeug weist auf das Bett. Darunter befindet sich die Truhe mit den Spielsachen.

  • Conan's explanation: "Look! That clock has stopped unnaturally at 6:30. At six thirty, the long hand and the short hand of a clock are usually off-set from each other, right? The fact that these hands are right on top of each other means that someone intentionally adjusted the hands of the clock!"
  • Episode 146 Das Geheimnis des alten Schlosses: Conan verstellt die Zeiger der Wanduhr und legt dadurch einen Geheimgang frei, der sich zwischen zwei benachbarten Zimmern befindet.

Die Zeiger verweisen auf eine Kommode, wo ein unordentlicher Stapel Spielkarten liegt. Das Pik-Ass liegt ganz oben und wurde mit Heftzwecken an der Kommode befestigt. Die Spitze des Pik-Ass zeigt auf ein Schachbrett an der gegenüberliegenden Seite des Raumes. Darauf stehen Schachfiguren, die einen Pfeil bilden, welcher wiederum auf die Tür des Nachbarzimmers zeigt.

0111-020 Schachbrett mit Pfeil

Wanduhr, Spielkarten und Schachfiguren enthalten alle eine versteckte Pfeilsymbolik

西洋将棋 (seiyōshōgi) (obsolete) chess (literally, western-style shogi)
  • Schach (von persisch šāh Schah / شاه /‚König‘ – daher die Bezeichnung „das königliche Spiel“) ist ein strategisches Brettspiel, bei dem zwei Spieler abwechselnd Spielsteine (die Schachfiguren) auf einem Spielbrett (dem Schachbrett) bewegen. Ziel des Spiels ist, den Gegner schachmatt zu setzen, das heißt seine als König bezeichnete Spielfigur unabwendbar anzugreifen.
  • Episode 146 Das Geheimnis des alten Schlosses: Die Schachfiguren im Garten bilden das Wort EGGHEAD.
  • Spice World: Geri and Mel B playing chess (^_~)

Im Nachbarzimmer befinden sich auf dem Tisch Spuren im Staub, die darauf hinweisen, dass dort etwas gestanden haben muss.

埃 (hokori) dust

Neben dem Schreibtisch liegt ein Modellflugzeug auf dem Boden, welches genau auf die Spuren im Staub passt.

模型飛行機 (mokei hikōki) airplane model

Das Modellflugzeug deutet auf das Bett und so findet Genta die Schatzkiste unter dem Bett. Als die Detective Boys diese öffnen, finden sie zum Schreck aller nur zerstörte Spielsachen. Daraufhin erklärt Conan, dass ein Einbrecher sie in einem Wutanfall zerstört haben muss und er und die Detective Boys wenden sie sich dem Sonne, Mond und Sterne-Code zu und finden ihn schließlich auf zehn Gegenständen.

宝箱 (takarabako) treasure chest, strongbox

Jedoch finden die Detective Boys nicht nur die Hinweise des Professors, sondern auch einen mysteriösen Symbol-Code, der auf mehreren Gegenständen im Haus geschrieben steht. Bei der Begutachtung der astronomischen Zeichen erinnert sich Conan an die Holmes-Geschichte Die tanzenden Männchen: "Oh, you mean the odd hieroglyphs that look like dancing figures, featured in one of the Sherlock Holmes novels? I believe that was a code designed to look like a kid's doodles...."

0111-017 Tanzende Männchen

Sherlock Holmes' Dancing Men

Gegenstände

トランプ Toranpu = Spielkarte
仏語辞典 Futsugo Jiten = Französisch-Wörterbuch
レコード Rekōdo = Schallplatte
飛行機 Hikōki = Flugzeug
ワイングラス Waingurasu = Weinglas
肖像画 Shōzōga = Portrait-Gemälde
カラクリ人形 Karakuri Ningyō = Mechanische Puppe

  • Rätsel Tanzende Männchen: "Zunächst würde ich nach dem "E" suchen, weil das in Texten recht häufig vorkommt *glaub ich zumindest"
  • Georges Perec's Anton Voyl's Fortgang: A Void, translated from the original French La Disparition (literally, "The Disappearance"), is a 300-page French lipogrammatic novel, written in 1969 by Georges Perec, entirely without using the letter e (except for the author's name), following Oulipo constraints.
  • A lipogram (from Ancient Greek: λειπογράμματος, leipográmmatos, "leaving out a letter") is a kind of constrained writing or word game consisting of writing paragraphs or longer works in which a particular letter or group of letters is avoided—usually a common vowel, and frequently E, the most common letter in the English language. Larousse defines a lipogram as a "literary work in which one compels oneself strictly to exclude one or several letters of the alphabet". Extended Ancient Greek texts avoiding the letter sigma are the earliest examples of lipograms.
  • Sigma (upper-case Σ, lower-case σ, lower-case in word-final position ς; Greek: σίγμα) is the eighteenth letter of the Greek alphabet. Upper-case Σ is used as a symbol for: the summation operator; the set of symbols that form an alphabet in linguistics and computer science.
  • Oulipo (French pronunciation: ​[ulipo], short for French: Ouvroir de littérature potentielle; roughly translated: "workshop of potential literature") is a loose gathering of (mainly) French-speaking writers and mathematicians who seek to create works using constrained writing techniques. It was founded in 1960 by Raymond Queneau and François Le Lionnais. Other notable members have included novelists Georges Perec and Italo Calvino, poets Oskar Pastior, Jean Lescure and poet/mathematician Jacques Roubaud. Constraints are used as a means of triggering ideas and inspiration, most notably Perec's "story-making machine", which he used in the construction of Life A User's Manual. As well as established techniques, such as lipograms and palindromes, the group devises new methods, often based on mathematical problems, such as the knight's tour of the chess-board and permutations.
  • Italo Calvino's Cosmicomics: Qwfwq & Cover artwork by M. C. Escher
  • A knight's tour is a sequence of moves of a knight on a chessboard such that the knight visits every square only once. If the knight ends on a square that is one knight's move from the beginning square (so that it could tour the board again immediately, following the same path), the tour is closed, otherwise it is open. The most notable example is the 10 × 10 Knight's Tour which sets the order of the chapters in Georges Perec's novel Life a User's Manual.
  • Inspector Barnaby - König, Dame, Tod: Schachanweisung Sicilian Defense
  • Inspector Lewis - Fearful Symmetry (Erstausstrahlung 4.5.2014 = mein 26. Geburtstag)

Professor Agasa erwähnt daraufhin, daß seine Tante Teiko jährlich einmal einen seltsamen Brief in Hiragana bekam, in dem jedes Mal etwas stand wie „Liebe Frau Lehrerin und bleiben Sie gesund.“ Da sie nicht in Kanji verfasst wurden, kann es keiner ihrer ehemaligen Schüler/innen sein, da Hiragana eine sehr einfache Schrift ist und unter Erwachsenen wenig verwendet wird. Doch das eigentlich seltsame an den Briefen war, dass jedes Mal diese seltsamen Sonne, Mond und Sterne-Zeichen als Rahmen um die Briefe gemalt wurden.

(を)見る (wo miru) to see, to watch, to observe, to look at something
  • Anagrams: In Japanese, they like to attribute syllables from the language to numbers (ie for phone numbers on commercials etc.). Not to mention a LOT of Japanese horror games and movies have mysterious numbers that translate into syllables.

Conan's Lösungstabelle[]

Kapitel 112 - Die Schwarze Sonne - Lösungstabelle
Sonne, Mond & Sterne - Begriffe in Hiragana

Die verschlüsselten Gegenstände in Hiragana

Conan erklärt, dass der Sonne, Mond und Sterne Code mit Hiragana in Verbindung steht. Schaut man sich die Symbole genauer an, stellt man fest, dass es nur einmal eine schwarze Sonne gibt. Schaut man sich nun einmal die Hiragana-Silben-Tabelle an, stellt man fest, dass nur das „ん“ (gesprochen „n“) keine Variationen hat. Die kleinen weißen und schwarzen Punkte an den Zeichen stehen dabei für dakuten (zwei kleine Striche die man im Japanischen oben rechts einer Silben anfügt, damit sie stimmhaft betont wird) und handakuten (ein kleiner Kreis neben einer Silbe, der diese als stimmlos markiert). Zusätzlich gibt es zwei diakritische Zeichen: Mit dem dakuten (゛) wird ein stimmloser Konsonant in einen stimmhaften gewandelt, k→g, t→d, s→z und h→b. Mit dem handakuten (゜) wird ein h in ein p verwandelt.

01) 皿 Sara = Teller/Plate
02) かびん Kabin = Vase
03) ろうそくたて Rōsokutate = Kerzenständer/Candlestick
04) プロペラ Puropera = Propeller
05) あぶらえ Aburae = Ölgemälde/Oil Painting
06) レコード Rekōdo = Schallplatte/Record
07) にんぎょう Ningyō = Puppe/Doll
08) ワイングラス Waingurasu = Weinglas/Wineglass
09) トランプ Toranpu = Spielkarte/Card
10) ふつごじてん Futsugojiten = Französisch-Wörterbuch/French Dictionary
11) だんろ Danro = Kamin/Fireplace

Wenn man nun alle Codes hintereinander liest, kommt folgendes dabei heraus: „Schau auf die Vase“ → „Schau auf den Kerzenständer“ → „Schau auf den Propeller“ → „Schau auf das Ölbild“ → „Schau auf die Schallplatte“ → „Schau auf die Puppe“ → „Schau auf das Weinglas“ → „Schau auf die Karte“ → „Schau auf das Französischwörterbuch“ → „Schau auf den Kamin“.

Folgt man den Anweisungen der Codes und verbindet in der richtigen Reihenfolge einen Gegenstand mit dem Nächsten, so bündeln sich alle Linien in der Mitte des Raumes. An der Decke entdeckt Conan dann einen Kronleuchter, der sich drehen lässt und im Obergeschoss eine Treppe zum Dachboden freigibt. Dieser wird sofort untersucht, wobei sie ein Skelett von einem alten Mann finden. Er war es wohl, welcher sich viele Jahre im Haus versteckt, die 1-Yen-Münzen geschnitzt und Geheimcodes verfasst hat.

0113-018 Professor Agasa = Professor Sonne

Professor Sonne

Am Ende ist auch klar, warum Yusaku Kudo nach der Entschlüsselung des Codes Professor Agasa eine Zeitlang nur Professor Sonne nannte: Wenn man den Namen „Agasa“ mit den Code-Symbolen schreibt, stehen dort nur Sonnen.

Nachfolgendes Kapitel 114 mit Mantendo PlayStation

Episode 176 Die verschwundenen Kinder[]

少年探偵団消失事件 Shōnen tanteidan shōshitsu jiken "Der Fall um die verschwundenen Detective Boys"
少年 (shōnen) a boy; a young man
探偵 (tantei) detective
団 (-dan) group; team; gang
消失 (shōshitsu) the act of vanishing, a disappearance

Die Detective Boys, ausgenommen Ai Haibara fahren gemeinsam mit den anderen Kindern aus dem Kinderclub des Viertels zu einem Lehrgang, der das Proben eines Puppenspiels beinhaltet. Der Drehbuchautor, Regisseur und deren Begleiter ist Hajime Kaifu, der sein Studium erfolgreich durch das Vorführen von Puppenstücken finanziert hat.

人形劇 (ningyōgeki) puppet show (theatrical performance with puppets)

Die Kinder übernachten in einer Pension in der Kirigaoka Hochebene.

霧ヶ丘高原 Kirigaoka Kōgen = Kirigaoka Plateau
  • Kirigaoka (霧が丘 Kiri-ga-oka) is a small suburb of Yokohama city located in the Midori-ku ward (緑区). There are 3 schools: Elementary, Middle and High School. Kirigaoka also has 9 parks with the main park being called Kirigaoka-kōen (霧が丘公園). The name translates directly into a "Misty Hill".
笹雪ヴィレッジ Sasuyuki Virejji = Sasayuki Village
ヴィレッジ Virejji = M. Night Shyamalan's The Village

Genta kommt das Stück, das die Kinder gemeinsam mit Herr Kaifu einstudieren, irgendwie bekannt vor und Conan reagiert mit "10 kleine Negerlein", dass ihr Stück auf Agatha Christies Roman basiert.

Episode 176 そして誰もいなくなった

Agatha Christie's そして誰もいなくなった

そして誰もいなくなった Soshite, Dare mo Inaku Natta = And then, there were none
  • Und dann gabs keines mehr ist der 26. Kriminalroman von Agatha Christie. In diesem Roman sterben nacheinander zehn Menschen, die in ihrem Leben in ungeklärte Todesfälle verwickelt waren, wie in dem Zählreim Zehn kleine Negerlein bzw. Ten little Indians aus dem Jahre 1868.

Als Genta Hunger bekommt, schließt Herr Kaifu an dieser Stelle ab und schlägt vor abendzuessen und später mit dem Proben weiterzumachen. Nach dem Essen sehen Conan und Ayumi den starken Nebel draußen, weswegen die Hochebene wie Conan berichtet im Volksmund "Waschküche" heißt. Mitsuhiko weist nochmal jeden darauf hin, dass das Proben in 30 Minuten weitergeht. Genta ist nicht von diesem Übereifer begeistert, doch lässt sich dieser durch Herrn Kaifus erwähntem Mitternachtssnack schnell umstimmen. Das Haus wird von einer finsteren Gestalt mit hellviolett dargestellten Augen beobachtet.

Episode 177 Die Spinnenkönigin[]

鳥取クモ屋敷の怪 Tottori kumo yashiki no kai "Das Mysterium des Spinnen-Anwesens von Tottori"
蜘蛛 (kumo) spider
屋敷 (yashiki) estate, grounds, mansion, residence
怪 (kai) strangeness
鳥取 (Tottori) a place name, such as that of Tottori Prefecture or Tottori City

Heiji hat einen Brief erhalten, dessen unbekannter Absender die Ankunft von Osakas Oberschülerdetektiv im Haus der Familie Takeda erwartet. Darin wird von einer Spinnenkönigin berichtet, die bei einer Absage des Jugendlichen eine Puppe als Opfer verzehren will.

蜘蛛 (kumo) spider
蜘蛛巣城 Kumonosu-jō "Burg Spinnennetz"
  • Das Schloss im Spinnwebwald (jap. 蜘蛛巣城 Kumonosu-jō, wörtlich: „Burg Spinnennetz“) ist ein Film von Akira Kurosawa aus dem Jahre 1957. Der Stoff ist dem Theaterstück Macbeth von William Shakespeare entnommen und ins historische Japan übertragen worden.
  • Demon's Souls: Armor Spider
  • Dark Souls I: Chaos Witch Quelaag
  • Dark Souls II: The Duke's Dear Freja
  • Der Herr der Ringe: Kankra (im Original: Shelob) ist eine Tochter Ungoliants, vermutlich aus der Brut der Spinnen von Nan Dungortheb. Kankra entkommt dem Untergang von Beleriand und ihre Brut breitet sich in Ephel Dúath sowie dem Düsterwald aus.
  • Harry Potter & Die Kammer des Schreckens: Aragog

Auf dem Weg zum Anwesen der Takedas treffen Kazuha und Heiji auf Robert Taylor, der sich genau wie die beiden verlaufen hat. Kogoro, Ran und Conan sind ebenfalls im Auto und werden von Yuzo Takeda, dem dritten Sohn der Familie zu seinem Haus gefahren. Dort angekommen wird Robert erklärt, dass Misa, seine Freundin, sich vor knapp drei Jahren, wenige Tage nach seiner Abfahrt, im Schuppen erhängt hat, ebenso wie ihre Mutter kurze Zeit später.

鳥取 (Tottori) a place name, such as that of Tottori Prefecture or Tottori City
  • Tottori Prefecture (鳥取県 Tottori-ken) is a prefecture of Japan located in the Chūgoku region. The capital is the city of Tottori. It is the least populous prefecture in Japan. The word Tottori in Japanese is formed from two kanji characters. The first, 鳥, means "bird" and the second, 取 means "to get". Early residents in the area made their living catching the region's plentiful waterfowl. Tottori is home to the Tottori Sand Dunes, Japan's only large dune system.
  • Episode 802 Die Tottori-Sanddünen Mystery-Tour
  • Nakaumi, a brackish lake located between Tottori Prefecture and Shimane Prefecture, is the fifth largest lake in Japan. There are two large islands in the lake, Daikon Island (大根島 Daikonjima, literally "radish island") and Eshima Island (江島 Eshima, "inlet island").
Episode 177 Spinnenkönigin - Abendessen
Episode 177 Spinnenkönigin - Fisch
0246-013 Spinnenkönigin - Abendessen

Abendessen

Während des Abendessens bringt das Hausmädchen Miyuki Shiotani der alten Dame Chie ihr Essen, die ihr Zimmer seit Nigishis Tod nicht mehr verlassen will und seinen Tod für das Ergebnis eines bösen Fluchs hält. Zum Abendessen gibt es neben Fisch und Reis auch eine Art Shabu Shabu mit Krabbe.

  • King Crab Shabu-Shabu
  • Shabu-Shabu しゃぶしゃぶ is a Japanese nabemono hotpot dish of thinly sliced meat and vegetables boiled in water. The term is onomatopoeic, derived from the sound emitted when the ingredients are stirred in the cooking pot and served with dipping sauces. The dish was originally made with thinly sliced beef[citation needed], but some versions use pork, crab, chicken, lamb, duck, or lobster.

Chie betet ein buddhistisches Sutra: "Numu-myo-hou-ren-ge-kyo...Numu-myo-hou-ren-ge-kyo..."

  • Das Sanskrit-Wort Sūtra (सूत्र – „Faden“, „Kette“) bezeichnet einen kurzen, durch seine Versform einprägsamen Lehrtext des indischen Schrifttums. Die ältesten indischen Texte wurden mündlich überliefert, sie sind viel älter als die Verwendung von Schrift. Trotz exzellenter mnemotechnischer Methoden suchte man nach Möglichkeiten, komplexe Sachverhalte in komprimierter, merksatzartiger Form weiterzugeben. Dieses Streben nach Kürze ist dafür verantwortlich, dass die Inhalte heute oft schwer verständlich sind. Für die damaligen Schüler jedoch, die gleichzeitig ausführliche mündliche Erläuterungen erhielten, stellten die Sutras eine wirkungsvolle Gedächtnisstütze dar.

Heiji erkundigt sich nun bei den beiden verbleibenden Brüdern, von welcher Spinnenkönigin ihre Mutter gesprochen hat, woraufhin Ryuji ihm die Legende der Spinnenkönigin erzählt. Das Lagerhaus der Takedas steht heute dort, wo früher der "Tempel der Spinnenkönigin" gewesen ist. Nobukazu hatte den Tempel abgerissen und sein Lagerhaus dorthin gebaut. Drei Jahre nach dem Bau des Lagerhauses geschahen die ersten Selbstmorde, Mutter und Tochter waren in viele Spinnenweben eingewickelt gewesen, genau wie bei Nobukazu und Nigishi und Heiji ist sich nun sicher, dass jemand den uralten Fluch benutzt, um Menschen umzubringen.

  • Die Legende der Spinnenkönigin & Karakuri Ningyo "Mechanized Puppet"
  • Karakuri Ningyō (jap. からくり人形/絡繰り人形/機関人形/機巧人形, dt. „mechanische Puppe/Marionette“) sind japanische, mechanische Puppen bzw. Automaten aus dem 18. und 19. Jahrhundert. Die meisten Karakuri wurden zu Vergnügungszwecken geschaffen. Ihre Fähigkeiten reichten vom Abschießen von Pfeilen bis hin zum Servieren von Tee.
  • Episode 097 Schneeweiß wie der Tod: Karakuri Ningyo serviert Tee
  • Jorōgumo (Japanese Kanji: 絡新婦, Hiragana: じょろうぐも) is a type of Yōkai, a creature, ghost or goblin of Japanese folklore. According to some stories, a Jorōgumo is a spider that can change its appearance into that of a seductive woman. In Japanese Kanji, Jorōgumo is written as "絡新婦" (literally meaning "binding bride") or "女郎蜘蛛" (literally meaning "woman spider"). The Edo period legend has it that a beautiful woman would entice a man into a quiet shack and begin to play a Biwa, a type of Japanese lute. While the victim would be distracted by the sound of the instrument, she binds her victim in spider silk threads in order to devour the unsuspecting person as her next meal.
  • Biwa-See = See des Zorns in Pokémon Smaragd
  • Einer ähnlichen Legende begegnen wir in Episode 226 Der fünffarbige See: Morio Yakura erzählt den Dreien nun die Geschichte des Schlangendämons. Sie handelt von einer Frau, die am Ufer eines Sees Flöte spielte. Ein reicher Kaufmann heiratet die Frau, diese stellt jedoch die Bedingung, dass der See von niemandem betreten werden darf. Der Mann baut jedoch ein Schlafgemach in die Mitte des Sees. Als die Frau ihn bittet es wieder abzureißen, verliert dieser die Kontrolle über sich, tötet die Frau und versenkt sie im See. Eines Tages erscheint ein riesiger Schlangendämon und attackiert den Mann. Dieser rennt in seiner Verzweiflung zum Teehaus, in dem sich ein Schutzamulett befindet. Der Schlangendämon wartet geduldig und der Mann nimmt sich letztendlich, von Schuldgefühlen geplagt, das Leben, indem er sich erhängt.

Aus Angst vor dem Fluch der Spinnenkönigin errichteten die Dorfbewohner einen Schrein und benannten den hiesigen Bergpass nach der Puppe: 絡繰峠 Karakuri Pass.

絡繰 (karakuri) mechanism; trick; mechanical doll
峠 (tōge) mountain pass, crisis, climax

Auf einmal kommt eine unbekannte Person mit schweren Schritten die Treppe hoch, doch es stellt sich heraus, dass es nur das Dienstmädchen ist. Kogoro, Heiji und Conan unterhalten sich daraufhin mit der Haushälterin Miyuki, da diese früher gut mit Misa befreundet war. Sie serviert den dreien Onigiri-Reisbällchen und Tee. Da Robert bei einem Erdrutsch schwer verletzt wurde, pflegte Misa ihn so lange, bis er wieder gesund war.

0248-007 Spinnenkönigin - Onigiri Reisbällchen & Tee

Miyuki's Onigiri

  • Onigiri (jap. 御握り) sind gewürzte japanische Reisbälle. Die Würzmischung, Furikake, gibt es in unterschiedlichen Geschmacksrichtungen wie zum Beispiel Fisch und Gemüse. Oft werden Onigiri auch mit unterschiedlichen Fischsorten (frisch oder getrocknet), Gemüse oder gesäuertem Obst wie Pflaumen gefüllt. Sie haben zumeist eine dreieckige Form und sind oft mit Nori-Algen umhüllt.

Conan fällt bei der Unterhaltung mit Juzo die große Puppe auf, die die Spinnenkönigin darstellen soll. Sie wurde auf Volksfesten von Yuzos Vater benutzt, um die Legende der Spinnenkönigin zu erzählen. Außerdem erzählt Yuzo von einer misslungenen Lieferung am Tage von Negishis Tod. Nach beendetem Gespräch geht Yuzo zu seiner Familie und Heiji und Conan beginnen, das Puppenzimmer zu durchsuchen. In den fertigen Puppen finden die zwei Rauschgift, das erklärt auch, warum diese über eine Million Yen kosten.

  • Dies erinnerte mich an Episode 051 Der Verschwundene Bibliothekar: Der Büchereidirektor Shuji Tsugawa handelt mit Rauschgift-Päckchen, die er in den Büchern in der Kinderbuchabteilung versteckt.
250-016 Shine

Das tragische Mißverständnis

Als Conan die Zwillinge fragt, warum sie Robert einen Mörder nennen, antworten sie, dass Robert ihnen vor der Abfahrt einen Zettel für Misa gegeben haben, auf dem Stirb stand. Die Zwillinge dachten damals, dass Robert zu Misa sagen wollte, dass sie sich umbringen sollte, doch stattdessen meinte er auf Englisch, dass Misa sein Sonnenschein wäre.

  • Englisch to shine = strahlen, scheinen
シネ (shi ne) Stirb!
死ぬ (shinu) to die
250-007 Emi-Misa-Sae

Conan erklärt, dass er darauf gekommen sei, indem er sich die Schriftzeichen der Namen von Ryuujis drei Kindern anschaute, es gab Verbindungen zwischen Misas, Saes und Emis Namen. Die Namen bilden also einen Ring.

Bei der Fallaufklärung kommt heraus, dass der Täter mehrmals mit einer Luftdruckpistole gegen die Lagerraumwand schoss, um dem Opfer ein Signal zu geben, dass er aus dem Fenster schauen sollte.

  • BB Guns are a type of air gun designed to fire spherical metal projectiles similar to shot pellets of approximately the same size. These guns usually use steel BB shots, plated either with zinc or copper to resist corrosion.

Episode 180 Der Kuss der Venus[]

ビーナスのキッス Bīnasu no kissu

Synopsis von ConanWiki: Kogoro wurde von einem Fan zu einer Show ins Aquarium von Beika eingeladen und nimmt Ran und Conan mit. Allerdings ist Kogoro desinteressiert und möchte nach Hause gehen, was sich schlagartig ändert, als Kogoros Fan, der Show-Techniker Masato Hayashi, die Moris begrüßt und ihnen die Venus, den Star der Show, vorstellt, eine attraktive junge Frau namens Michiko Osawa.

水族館 (suizokukan) (a house of) aquarium
  • Das Aquarium (von lateinisch aquarius „zum Wasser gehörig“; substantiviertes Neutrum aquarium: speziell „Wasserbehälter“) ist die am weitesten verbreitete Art des Vivariums. Meist handelt es sich bei Aquarien um Gefäße aus Glas oder durchsichtigem Kunststoff, die mit Wasser befüllt werden. Unter Verwendung von Fischen und wirbellosen Tieren wie Weichtieren oder auch Krebsen sowie Aquarienpflanzen und Bodenmaterialien, meist Kies oder Sand, stellt der Aquarianer eine Unterwasserwelt her und erhält sie am Leben. Früher nannte man den Kellerraum in Apotheken, der zur Aufbewahrung flüssiger Arzneistoffe in Flaschen, Fässern usw. bestimmt war, „Aquarium“. In England wurde der Begriff „Aquarium“ dann verwendet, um die in den Glashäusern zur Pflege von Wasserpflanzen (aber nicht Wassertieren) aufgestellten Bassins zu bezeichnen. Der moderne Begriff des Aquariums wurde im 19. Jahrhundert üblich.
  • Sailor Moon 110 Die Talismane: Bunny trifft sich mit Haruka und Michiru in einem großen Aquarium im letzten Stock eines Hochhauses und ist begeistert von den Fischen. Noch einmal versucht sie, Haruka und Michiru davon zu überzeugen, dass sie als Sailor Kriegerinnen alle dasselbe Schicksal teilen und zusammenarbeiten sollen.

Episode 183 Mysteriöse Buchstaben[]

よみがえる死の伝言(ダイイング・メッセージ)
Yomigaeru shi no dengon (Daīngu messēji) "Die wiederauferstandene Sterbenachricht"
蘇る (yomigaeru) to be reborn, resurrected, resuscitated
死 (shi) death
伝言 (dengon) message
ダイイング・メッセージ (daīngu messēji) dying message

Ran, Sonoko und Conan sind zum Schlittschuhlaufen im Tropical Land. Auf der Eisbahn wird Conan plötzlich von der herannahenden Chihiro Itami angefahren, da diese nicht bremsen kann. Ihr Freund Yasuharu Misawa kommt Chihiro nachgeeilt und erkundigt sich, ob alle in Ordnung sind. Yasuharu und Chihiro kennen sich vom Tontaubenschießen und sind an diesem Abend gemeinsam mit ihren Schießkollegen Izumi Sano, Yoriko Komatsu und Kunitomo Oda zum Eislaufen gegangen.

  • Sonoko: "It's a babe buffet." Ich denke natürlich zu allererst wieder nur ans Essen. >_<
  • Chihiro Ogino (荻野 千尋, Ogino Chihiro), referred throughout most of the film by her nickname Sen (Sen, lit. "one-thousand") is the ten-year-old core protagonist of the Japanese animated film Spirited Away.
  • Tontaubenschießen, Wurfscheibenschießen oder Wurftaubenschießen ist der Sammelbegriff für das Schießen mit Flinten und Schrotmunition auf Wurftauben. Es ist ein Präzisionssport. Tontaubenschießen wird als zynisch gefärbter Begriff auch für die Beschreibung eines einseitigen Gefechts verwendet, bei dem eine Seite aufgrund technischer und/oder zahlenmäßiger Überlegenheit dem Gegner enorme Verluste beibringt, ohne dabei selbst nennenswerte Verluste zu erleiden.

Da es wenige Minuten vor 19 Uhr ist, haben sich in der Zwischenzeit viele Menschen auf der Eisbahn eingefunden, um von dort das abendliche Feuerwerk anzusehen. Yoriko erzählt Ran, dass ihre Freunde und sie ebenfalls wegen des Feuerwerks in das Tropical Land gekommen sind. Izumi lehnt jedoch ab. Sie wolle lieber in einem Café in der Nähe etwas trinken. Auch Yasuharu verabschiedet sich kurz, da er noch etwas Essen möchte, verspricht jedoch rechtzeitig zum Feuerwerk zurück sein. Da Yoriko auf die Toilette muss, bieten Ran und Sonoko ihr an, auf der Eisbahn auf die Tontaubenschützen zu warten und den anderen zu erzählen, dass sie sich alle bei den Mädchen wiedertreffen.

花火 (hanabi) fireworks, literally "fire flower"
  • Originally used to ward off evil spirits, Fireworks 花火 Hanabi have a long history in Japan and are an integral part of Japanese summers. Hundreds of firework shows are held every year across the country, mainly during the summer holidays in July and August, with some of them drawing hundreds of thousands of spectators. A secondary attraction of Japanese fireworks is the relaxed festival atmosphere that comes with them, people dressed in yukata and streets lined by food and game stalls.
  • Hanabi is a cooperative card game published in 2010 in which players, aware of other players' cards but not their own, attempt to play a series of cards in a specific order to set off a simulated fireworks show. Players are limited in the types of information they may give to other players, and in the total amount of information that can be given during the game.

Plötzlich hören sie einen lauten Schrei und Conan eilt sofort in Richtung der Waschräume. Dort trifft er auf eine erschrockene Sonoko und eine erschossene Chihiro, die auf einer der Toiletten sitzt. Ihr Oberkörper ist an die Kabinenwand gelehnt und neben ihrem Kopf findet sich eine schmale Blutspur, die wie der Buchstabe S aussieht. Conan macht die Polizisten derweil auf Chihiros rechte Hand aufmerksam, die in einer Jackentasche verborgen ist. In der Hand hält sie ein Mobiltelefon. Inspektor Takagi aktiviert das Display und die drei Buchstaben "K.I.X" sind zu lesen. Conan meint die Nachricht schon einmal zuvor gelesen zu haben.

Next Conan's Hint: 5-Yen Münze

  • The 5 yen coin 五円硬貨 Go-en Kōka is one denomination of Japanese yen. The current design was first minted in 1959 using Japanese characters known as the "new script", and were also minted from 1948-1958 using "old-script" Japanese characters. The front of the coin depicts a rice plant growing out of the water, with "five yen" written in kanji; the back is stamped with "Japan" and the year of issue, also in kanji, separated by sprouts of a tree. The three graphic elements of the coin represent agriculture and fisheries, the key elements of the Japanese first-sector economy. Around a hole, there is a gear that represents industry. It is the only Japanese coin in circulation to lack Arabic numerals on either face.

In den Umkleideräumen unterhalten sich die vier Sportschützen erneut über einen Unfall, der sich sechs Monate zuvor beim Tontaubenschießen ereignete. Dabei starb ein weiterer Schütze, der mit Nachnamen Narita hieß. Durch diesen Hinweis versteht Conan das kleine Wortspiel, das Chihiro ihren Freunden kurz vor ihrem Tod aufgab. Alle Sportschützen, mit Ausnahme von Kunitomo Oda, haben den Namen eines Flughafens in ihrem Namen. Das K.I.X. auf dem Handydisplay soll dabei auf eine bestimmte Expresslinie zwischen Sano und Osaka hinweisen. Die wirkliche Sterbenachricht des Opfers ist demnach nicht das blutige S an der Wand, sondern es sind die drei Buchstaben K.I.X.

  • Conan: "K.I.X. is the three-letter code for the Kansai International Airport! It's in Izumi-Sano City in Osaka."
  • Izumi Sano = Kansai International Airport:
    Kansai International Airport (関西国際空港 Kansai Kokusai Kūkō) (IATA: KIX, ICAO: RJBB) is an international airport located on an artificial island in the middle of Osaka Bay, 38 km southwest of Ōsaka Station, located within three municipalities, including Izumisano (north), Sennan (south), and Tajiri (central), in Osaka Prefecture, Japan.
  • Narita = Narita International Aiport:
    Narita International Airport (成田国際空港 Narita Kokusai Kūkō) (IATA: NRT, ICAO: RJAA), also known as Tokyo Narita Airport, formerly and originally known as New Tokyo International Airport (新東京国際空港 Shin Tōkyō Kokusai Kūkō), is an international airport serving the Greater Tokyo Area of Japan.
  • Chihiro Itami = Itami Airport:
    Itami Airport (伊丹空港 Itami Kūkō) (IATA: ITM, ICAO: RJOO), officially known as Osaka International Airport (大阪国際空港 Ōsaka Kokusai Kūkō) is the primary domestic airport for the Kansai region of Japan, including the major cities of Osaka, Kyoto and Kobe.
  • Yasuharu Misawa = Misawa Airport:
    Misawa Airport (三沢飛行場 Misawa Hikōjō) (IATA: MSJ, ICAO: RJSM) is an airport in Misawa, a city in the Aomori Prefecture of Japan.
  • Yuriko Komatsu = Komatsu Airport:
    Komatsu Airport (小松飛行場 Komatsu Hikōjō) (IATA: KMQ, ICAO: RJNK) is an airport located 4.2 km (2.6 mi) west southwest of Komatsu Station[2] in the city of Komatsu, Ishikawa Prefecture, Japan. It is the largest airport in the Hokuriku region and serves the southern portion of Ishikawa Prefecture including the capital of Kanazawa (which has its IATA city code QKW), as well as Fukui and the northern portion of Fukui Prefecture.

Episode 185 Rache verjährt nicht[]

二十年目の殺意 シンフォニー号連続殺人事件
Nijū nenme no satsui – shinfonī gō renzoku satsujinjiken
Eine 20 Jahre alte Tötungsabsicht – Serienmord auf der Symphony
二十 (nijū) twenty; 20
殺意 (satsui) urge to kill, intent to murder
シンフォニー (shinfonī) symphony
連続 (renzoku) the act of following in sequence; succession; a sequence of things arranged in order
殺人事件 (satsujin jiken) murder

Synopsis vom ConanWiki: Ran, Conan und Kogoro befinden sich in der Detektei Mori. Ran versucht, ein Gewinnspiel in der Zeitung zu lösen. Gesucht wird ein wichtiger Gegenstand, den die Japaner im letzten Jahrhundert besaßen. Der Gegenstand war früher „allgegenwärtig“, ist heute jedoch „wie vom Erdboden verschwunden“. Für die ersten zehn Gewinner winkt als Hauptpreis eine kostenlose Kreuzfahrt.

Die genaue Preisbezeichnung lautet: free Ogasawara dolphin tour.

  • Der Begriff Ogasawara-Inseln (jap. 小笠原諸島 Ogasawara-shotō) ist eine Sammelbezeichnung aller zur Gemeinde (Dorf, mura) Ogasawara gehörigen Inseln und Inselgruppen, deren wichtigste und einzig bewohnte die Bonininseln (Ogasawara-guntō), etwa 1000 Kilometer südöstlich der japanischen Hauptinsel Honshū, sind. Auf den Inseln werden Zuckerrohr, Ananas, Bananen und versuchsweise in den 1980er-Jahren Kaffee angebaut. Des Weiteren gibt es Edelhölzer; insbesondere Zedern-, Buchen-, Buchsbaum-, Rosen- und Sandelholz werden exportiert. Heute zählen die Inseln zu den isoliertesten Teilen Japans, denn sie sind nur mit einer 24-stündigen Schifffahrt erreichbar. Die Linienschiffe legen zweimal in der Woche in Tokio ab.
  • Die Ogasawara-Inseln liegen auf einem ähnlichen Breitengrad wie Okinawa und verzeichnen das ganze Jahr über ein subtropisches Klima mit warmen Temperaturen. Besucher fühlen sich besonders durch die Abgeschiedenheit der Inseln, die entspannte Gastfreundlichkeit, die schönen Strände, die Korallenriffe und die von Dschungel bedeckten Hügel angezogen. Das breite Freizeitangebot reicht von Walbeobachtung und Schwimmen mit Delfinen über Wanderungen und Kajakausflüge bis hin zum Schnorcheln und Tauchen.

Zu den Gegenständen, die Ran und Kogoro als Lösung vermuten, zählen Jojo, Game Boy und Tamagotchi. Conan liest derweil im Shonen Sunday, in dem unter anderem Gōshō's Detektiv Conan Kapitel erscheinen.

DC225-4

Shonen Sunday

  • Weekly Shōnen Sunday (jap. 週刊少年サンデー, Shūkan Shōnen Sandē) ist ein japanisches Manga-Magazin, das sich an Jungen im Alter von 10 bis 14 Jahren richtet (Shōnen). International berühmte Mangaka wie Rumiko Takahashi, Mitsuru Adachi oder Gosho Aoyama veröffentlichen den Großteil ihrer Werke im Shōnen Sunday.
  • Das Jo-Jo (auch Yo-Yo) ist ein Spielzeug, welches aus zwei Scheiben besteht, die durch einen Mittelsteg verbunden sind. Am Mittelsteg ist eine Schnur befestigt und aufgewickelt. Dadurch können die Scheiben – auf mehr oder weniger kunstfertige Weise – auf- und abwärts bewegt werden.
  • Der Game Boy (jap. ゲームボーイ, Gēmu Bōi) ist eine tragbare 8-Bit-Handheld-Konsole der vierten Generation, die von Gunpei Yokoi entwickelt und von Nintendo am 21. April 1989 in Japan zu einem Preis von 10242 Yen veröffentlicht wurde. Beliebte Spiele waren Tetris und die Donkey Kong-, Zelda-, Pokémon-, Metroid- und Super Mario-Spiele.
  • Das Tamagotchi (jap. たまごっち, Wortschöpfung aus tamago (dt. „Ei“) und wotchi (von engl. watch, dt. „Uhr“); in Japan ursprünglich als „Tamagotch“ romanisiert) ist ein aus Japan stammendes Elektronikspielzeug, das in der zweiten Hälfte der 1990er Jahre weltweit populär war und im Jahr 2004 neu aufgelegt wurde.

Episode 193 Unfall? Niemals[]

喫茶店トラック乱入事件 Kissaten torakku rannyū jiken "Der Fall, bei dem ein Truck in ein Café kracht"
喫茶店 (kissaten) café; tea house; tearoom; coffee shop
トラック (torakku) lorry (UK), truck (US)
乱入 (rannyū) intrusion, raid, trespassing

Die Detective Boys sind auf dem Weg in das Restaurant Peach Sunday. Im Café werden sie von der Kellnerin als die Detective Boys erkannt. Die junge Frau führt die Kinder zu einem Tisch, den Professor Agasa bereits reservieren ließ. Da sich der Professor etwas verspäten wird, sollen die Kinder schon etwas bestellen und mit dem Essen anfangen.

喫茶店 〈Peach Sunday (ピーチ・サンデー)〉
Episode 193 Café Peach Sunday

Café Peach Sunday

Episode 193 Café Peach Sunday - Eisbecher-Karte

Die Eiskarte mit den verschiedenen Desserts

Während die Gruppe sich über das Menü informiert, beobachtet Conan, wie Kazuo Ohara und Toru Aida vom sogenannten Ohara-Projekt das Restaurant betreten und sich an einen Tisch am Fenster setzen. Die Detective Boys bestellen sich auf einen Vorschlag hin von Mitsuhiko vier mal den Eisbecher "Peach Sunday". Conan ist jedoch eher an dem Gespräch zwischen Ohara und Aida interessiert, so dass sich Genta kurzerhand auch den Eisbecher von Conan schnappt.

Episode 193 Café Peach Sunday - Eisbecher

Der Peach Sunday Eisbecher

  • Pfirsich Melba ist ein Dessert, das Auguste Escoffier der Sängerin Nellie Melba widmete, die von 1892 bis 1893 am Londoner Royal Opera House gastierte. Angeblich wurde das Dessert zu diesem Anlass erfunden. Escoffier kreierte damals ein Dessert für Melba, indem er pochierte Pfirsiche auf Vanilleeis setzte, serviert in einem aus einem Eisblock geschnitzten Schwan. Der Schwan bezog sich auf Wagners Oper Lohengrin, in der Nellie Melba brillierte. Zu diesem Zeitpunkt wurde das Dessert – auch von Escoffier – noch nicht Pfirsich Melba genannt. Unter dem Namen Pfirsich Melba servierte er das Dessert erstmals zur Eröffnung des Hotels Carlton in London im Juli 1899.

Als Professor Agasa endlich zu den Kindern stößt, kehrt Genta gerade von der Toilette zurück und bestellt (in der deutschen Synchronfassung) lauthals einen Pudding, eine Gänsekeule und einen Energy-Drink. Im englischen Fansub sagt Genta: A chocolate parfait, a jello almond, and a strawberry shake. Auf Aga-Search stehen folgende Bezeichnungen:

チョコレート・パフェにプリン・アラモードにイチゴ・ショート
Ichigo ・ Pafe ni Purin ・ Aramōdu ni Ichigo ・ Shōto
Strawberry Pudding Parfait with Strawberry Shortcake à la Mode
  • Apparently, the expression アラモード à la mode means served with ice cream

Einige Wochen später, zur Neueröffnung des Peach Sunday, treffen sich die Detective Boys, Professor Agasa und Jiro Kobayashi wieder. Herr Kobayashi bedankt sich noch einmal bei dem Professor, der mit der Aufklärung des Mordfalls an Herrn Aida auch die Unschuld des Lieferwagenfahrers bewiesen hatte.

Episode 193 Café Peach Sunday - Die Kinder genießen ihre Eisbecher

Die Kinder genießen ihre Eisbecher

  • Jiro Dreams of Sushi: Jiro Ono (小野 二郎 Ono Jirō, born 27 October 1925) is a Japanese chef and owner of Sukiyabashi Jiro, a three-Michelin-starred Japanese sushi restaurant in Ginza, Chūō, Tokyo, Japan. Ono has been regarded by his contemporaries and peers as the greatest sushi craftsman alive and is credited with innovating methods used in modern sushi preparation.
  • Takeru Kobayashi (小林 尊 Kobayashi Takeru, born March 15, 1978) is a Japanese competitive eater. He holds many records, including eight Guinness Records, for eating hot dogs, meatballs, Twinkies, tacos, hamburgers, pizza, ice cream and pasta.

Episode 194 Spiel mir das Lied vom Tod[]

赤い殺意の夜想曲(ノクターン) Akai satsui no yasōkyoku (nokutān) "Die Nocturne der roten Tötungsabsicht"

赤い (akai) the color red
殺意 (satsui) urge to kill, intent to murder
夜想曲 (yasōkyoku) (music) nocturne

Herr Yoshinori Kana ist zu Besuch in der Detektei Mori um Kogoro Mori zu engagieren. Seine Firma, die Kana Amusement Group, hat kürzlich einen Vertrag mit dem berühmten französisch-japanischen Künstler Gerard Tenma geschlossen. Sie werden dessen Lied "Nocturne of Red Love" in Japan auf CD herausbringen.

Episode 194 Das Kana-Anwesen

Das Anwesen der Eheleute Kana

Episode 194 Abendessen

Die Gäste beim Abendessen

天馬 ジェラール Tenma Jerāru
天馬 賢三 Tenma Kenzo in Naoki Urasawa's manga series Monster
天馬 (literary, laudatory) fine horse
天馬 (Chinese mythology) mythical horse ridden by the Celestial Emperor
天馬 (Chinese mythology) white dog-like beast with a black head, which flies when it sees people
  • Tianma 天馬 Tiānmǎ "heavenly horse", Japanese Tenma or Tenba, was a wingless flying horse in Chinese folklore, similar to the Pegasus of Greek tradition.

Synopsis von ConanWiki: Herr Kana hat den Künstler und ausgewählte Gäste dafür auch zu einer privaten Party in sein Haus nach Japan eingeladen. Das Anwesen ragt, ähnlich wie Daisuke Torakura's Villa Dracula, hoch oben auf einer Klippe am Meer. Seither wird jedoch seine Frau Misaki Kana von einem Unbekannten mit merkwürdigen Telefonanrufen, Blumenpräsenten und Briefen bedroht. Um das Wohlergehen seiner Frau besorgt, bittet Herr Kana den Privatdetektiv ebenfalls zu der Party zu kommen und verdeckt zu ermitteln.

赤い愛の夜想曲 Akai Koi no Yasōkyoku
夜想曲 (yasōkyoku) (music) nocturne
  • Die Nocturne bzw. das Notturno (dt. wortwörtl.: „Nacht werdend“, meist: „nächtlich“) ist eine in der Zeit des Barock entstandene Form, die in ihrer Besetzung und Satzstruktur nicht festgelegt ist. In der heutigen Wahrnehmung verbinden sich mit dem Nocturne jedoch vor allem in der Romantik entstandene Charakterstücke für Klavier, als deren Erfinder der irische Komponist John Field gilt. Besondere Bedeutung erhielten die 21 Nocturnes von Frédéric Chopin, die in ihrer Anlage nur noch selten dem in dieser Zeit gültigen Bild des Nocturnes als eher langsameres und ruhiges Klavierstück entsprechen, sondern eine große Vielfalt an Ausdrucksmöglichkeiten entfalten.

Schließlich eröffnet Misaki Kana das Abendessen. Es gibt erlesenen Wein, leckeren Erdbeerkuchen und ein reichhaltiges Buffet an herzhaften Speisen.

Blumensymbolik[]

Diese Episode durchzieht als 赤い糸 Roter Faden ein Blumenmotiv. Zu Recherchezwecken verlinkt Aga-Search diese japanische Blumen-Enzyklopädie.

  • Hanakotoba (花言葉) is the Japanese form of the language of flowers. In this practice, plants were given codes and passwords. Physiological effects and action under the color of the flowers, put into words from the impressions of nature and the presence of thorns with the height of tall plants, flowers and garlands of flowers through the various types. These are meant to convey emotion and communicate directly to the recipient or viewer without needing the use of words.
  • Floriography or the Language of Flowers is a means of cryptological communication through the use or arrangement of flowers. Meaning has been attributed to flowers for thousands of years, and some form of floriography has been practiced in traditional cultures throughout Europe, Asia, and the Middle East. British playwright William Shakespeare used the word "flower" more than 100 times in his plays and sonnets. In Hamlet, Ophelia mentions and explains the symbolic meaning of pansies, rosemary, fennel, columbine, rue, daisy, and violets.
  • On Plant Symbolism: Various folk cultures and traditions assign symbolic meanings to plants. Although these are no longer commonly understood by populations that are increasingly divorced from their old rural traditions, some survive.

Betrachten wir einmal die Blumen, welche in diesem Fall eine signifikante Rolle spielen und in dem Liedtext von Gerard Tenma erscheinen:

Lobelienstrauß

Lila Lobelien

Dahlie

Rote Dahlie

Conan's Pfirsichblüten-Zweige für Ran

Conan's Pfirsichblüten-Zweige für Ran

天下 Tenka = Earth 無敵 Muteki = Invincible

天下無敵 Tenka Muteki = Invincibility

赤いバラ (akai bara) Rote Rosen
マリーゴールド (marīgōrudo) Ringelblume
ロベリア (roberia) Lobelien
赤なダリア (akai daria) rote Dahlien
バラ = 紅薔薇 Benibara = Rose (Red)

Misaki Kana trägt eine einzelne rote Rosenblüte an ihrem Kleid.

マリーゴールド Marīgōrudo = Marigold (Tagetes)

Am Morgen vor der Party erhielt Masaki einen Strauß mit Ringelblumen, zusammen mit einigen Besorgnis erregenden Photos.

ロベリア Lobelia

Nach dem Stromausfall liegt ein Strauß mit violetten Lobelien auf dem Tisch.

ダリア Daria = 天竺牡丹 Tenjikubotan = Dahlia

Laut Masako Tokudaiji stehen Dahlien für Verrat.

桃の花 Momo no Hana = Peach Blossom

Am Ende des Falls schenkt Conan Ran einen Strauß aus Zweigen mit rosa-farbenen Pfirsich-Blüten. Dabei erscheinen die Worte 天下 Tenka = Earth und 無敵 Muteki = Invincible auf dem Bildschirm. Auf dieser Hanakotoba-Seite werden diese Begriffe so konkret in Verbindung mit Pfirsichblüten erwähnt. Offenbar leutet sich diese Bedeutungsebene, Pfirsichblüten mit Unbesiegbarkeit zu assoziieren, aus der Legende um Momotaro ab. Im Tuttle Compact Japanese Dictionary wird die Redewendung 天下無敵 Tenka Muteki als "having no rival in the world" wiedergegeben. In der deutschen Übersetzung sagt Ran: "Das sind aber schöne Pfirsichblüten. Vielen Dank! Hm, mal überlegen, was bedeuten die? Standhaftigkeit."

Episodentitel[]

In der deutschen Synchronfassung trägt noch eine weitere Episode den Titel Spiel mir das Lied vom Tod.

  • Spiel mir das Lied vom Tod (Originaltitel: C’era una volta il West; englischer Titel: Once Upon a Time in the West) ist ein von Sergio Leone inszenierter Italowestern aus dem Jahr 1968. Rund um den Bau einer Eisenbahnlinie entfaltet sich eine epische Geschichte aus Rache, Gier und Mord, in deren Zentrum vier Personen stehen. Eigentlich handelt es sich im literarischen Sinne um eine Schachtelgeschichte, deren Auflösung in einer Analepse, zum Ende des Filmes, in einem szenischen Rückblick erfolgt (Erzähltheorie).
  • Das ikonische Titellied des Films von Ennio Morricone

Außerdem trägt Kapitel 149 in Deutschland den recht frei übersetzten Titel: Pfeif mir das Lied vom Tod

Episode 197 Der Geheimnisvolle Kunde[]

危険なレシピ Kikenna reshipi "Ein gefährliches Rezept"
危険 (kiken) dangerous, risky
レシピ (reshipi) a recipe (instructions for making or preparing food dishes)

Die Detective Boys sind unterwegs im 大友 Daiyu Einkaufszentrum in Beika. Ayumi, Mitsuhiko und Genta spielen an einer Konsole das neue Kamen Yaiba–Videospiel, was Conan jedoch eher langweilt. Nachdem die Drei das Spiel beendet haben, begeben sie sich ins Untergeschoss des Einkaufszentrums, in dem Lebensmittel verkauft werden und essen ein Softeis.

  • Skye's DCrewatch: Apparently the DB were playing a Super Famicom Kamen Yaiba fighting game. :)
Episode 197 Daiyu Einkaufszentrum - Videospiel-Abteilung
  • Kamen Yaiba (jap. 仮面ヤイバー Kamen Yaibā und engl. Masked Yaibar) ist der Titel eines virtuellen Superhelden-Anime innerhalb der Anime- und Manga-Reihe Detektiv Conan (vgl. Film im Film) und gleichzeitig der Name des Protagonisten der Serie. Die Detective Boys sind große Fans der Serie und sammeln Fanartikel wie Action-Figuren und Sammelkarten.
  • Der Imbißstand im Einkauszentrum heißt ウィンディー Windy und verkauft folgende Speisen und Getränke:
Episode 197 Soft Eis Stand
????
カレーライス (karēraisu) Curry Reis ¥500
ポテト (poteto) Kartoffel ¥150
ソフトクリーム (sofuto kurīmu) Softeis ¥150
コーラ (kōra) Cola ¥100
????
????
コーヒー (kōhī) Kaffee ¥100

Mitsuhiko kommt auf die Idee, ein „Menü-Ratespiel“ zu spielen. Ziel des Spiels sei es, aus weggeworfenen Kassenbons das Abendessen der Person zu erraten. Nach einigen Rechnungen liest Genta eine ungewöhnliche Einkaufsliste vor. Als Mitsuhiko diese erklärt, zeigt sich Conan sogar ein wenig von ihm beeindruckt.

Episode 197 Mitsuhiko's Menü-Rätsel

Mitsuhiko's Rätsel

1. Mitsuhiko's Rätsel:

ジャガイモ (jagaimo) potato
玉ネギ (negi) scallion, green onion
鶏卵6個入り = 鶏卵 (keiran) chicken eggs + 6個 (roku-ko) 6 pieces
牛挽き肉 = (gyū) beef + 挽肉 (hikiniku) ground meat, minced meat
パン粉 (panko) breadcrumb (tiny piece of bread)

2. Ayumi's Rätsel:

Episode 197 Ayumi's Menü-Rätsel und Kassenbon

Ayumi's Rätsel

Episode 197 Genta's Menü-Rätsel

Genta's Rätsel

若鶏モモ肉 (wakai tori momo-niku) young chicken thighs
ケチャップ (kechappu) ketchup
グリンピース (gurīnpīsu) green pea
トマト (tomato) a tomato
レタス (retasu) lettuce
セロリ (serori) celery

3. Genta's Rätsel:

ジャガイモ (jagaimo) potato
玉ネギ (negi) scallion, green onion
牛肉 (gyūniku) beef
小麦粉 (komugiko) wheat flour
白砂糖 (shirozatō) white sugar


Episode 197 Rechnung aus der Kobayashi Apotheke - Kuronin

Kassenbon aus der Kobayashi Apotheke

Als Genta kurz darauf eine Rechnung aus der Kobayashi Apotheke vorliest, horcht Conan auf. Der Käufer oder die Käuferin hat Chronin [sic] erstanden, eine farblose bis weiße Substanz, die laut Conan "normalerweise zur Desinfektion der Haut oder zum Abtöten von Bakterien verwendet wird." Chronin hat darüber hinaus aber auch eine stark giftige Wirkung.

  • Bei meinen Recherchen zu der angesprochenen, chemischen Substanz stieß ich auf verschiedene Schreibweisen. Der englische Episodenartikel spricht von Chlorine. Betrachten wir den Kassenbon aus der Kobayashi-Apotheke etwas genauer, so steht dort in Katakana geschrieben das Wort:
クロニン Kuronin
  • Die Apotheke trägt den Namen コバヤシ サトシ Kobayashi Satoshi. Dabei könnte es sich um eine Anspielung auf die japanische Kobayashi Pharmaceutical Company handeln. In Tokyo selbst gibt es auch eine Apotheke mit dem Namen Kobayashi Pharmacy.
薬局 (yakkyoku) pharmacy (prescription required) or drugstore (no prescription required: over-the-counter medicines only)
  • Das Wort Apotheke stammt über lateinisch apotheca (mittellateinisch apoteca) von griechisch ἀποθήκη, apothéke (apo-: ‚ab‘, ‚weg‘; théke: ‚Kasten, Abstellraum, Vorratskammer, Behältnis, Ladentisch, Theke‘, von tithenai, ‚legen‘), was wörtlich ‚Ablage (Lager, Ablage, Niederlage, Depot, Aufbewahrungsort, Speicher)‘ für Vorräte im Allgemeinen bedeutet. Bei Galenos war mit apoteca ein Aufbewahrungsort für Bücher gemeint. Häufig bezeichnete es wie beim römischen Agrarschriftsteller Columella das meist oben im Hause gelegene Weinlager, wo der Wein in Amphoren bewahrt wurde. In Klöstern wurde lateinisch apotheca der Raum zur Aufbewahrung von Heilkräutern („Kräuterkammer“) bezeichnet.

Conan erklärt, dass Kuronin normalerweise zur Herstellung von Maulwurfknödeln benutzt wird, allerdings sind Maulwürfe in der Großstadt eher selten anzutreffen.

モグラ団子 (mogura-dango) mole dumplings
モグラ (mogura) mole
  • Moles are small mammals adapted to a subterranean lifestyle (i.e., fossorial). In Middle English, moles were known as moldwarp. The expression "do not make a mountain out of a mole hill" – exaggerating problems – was first recorded in Tudor times. By the era of Early Modern English, the mole was also known in English as mouldywarp, a word having cognates in other Germanic languages such as German (Maulwurf), and Danish, Norwegian, Swedish and Icelandic (muldvarp, mullvad, moldvarpa), where the muld/mull/mold part of the word means soil and the varp/vad/varpa part means throw, hence "one who throws soil" or "dirt tosser".
団子 (dango) a dango (round sticky dumpling made from rice flour)
  • Dango is a Japanese dumpling and sweet made from mochiko (rice flour), related to mochi. It is often served with green tea. Dango is eaten year-round, but the different varieties are traditionally eaten in given seasons. Three to four dango are often served on a skewer.
Episode 197 Mogura-Dango - Maulwurfsknödel

Mogura-Dango = Maulwurfsknödel

Episode 197 Shonen Sunday - Kaito Kid

Shonen Sunday mit Kaito Kid auf dem Cover

Episode 197 Kamen Yaiba Leuchtball

Kamen Yaiba Leuchtball

Auf eine Bemerkung von Genta wird Conan klar, was der Verdächtige vorhat. Er will einen oder mehrere Hunde vergiften, die hier leben. Kurz bevor er die giftigen Knödel auslegen kann, wird er von Conan zur Rede gestellt. Der Hund, den er vergiften wollte und mit einem leuchtenden Ball weggelockt hat, kommt nun an das Tor des Hauses zurück und alarmiert durch sein lautes Bellen die Nachbarn. Der Mann versucht zu fliehen, jedoch hält er an, als ihm die Detective Boys klarmachen, dass sie seinen Namen, Murakami, und seine Adresse kennen.

  • Around 13 minutes into the episode when the camera pans over a bed with a jacket on it, there is a Shonen Sunday magazine next to the bed with an image of Kaitou Kid on it.[2]
  • Weekly Shōnen Sunday (jap. 週刊少年サンデー, Shūkan Shōnen Sandē) ist ein japanisches Manga-Magazin, das sich an Jungen im Alter von 10 bis 14 Jahren richtet (Shōnen). Darin erscheinen unter anderem die Kapitel von Gosho Aoyama's Detektiv Conan.
  • Außerdem sieht man in der Wohnung des Verdächtigen einen Yaiber Leuchtball, bei dem es sich offenbar um ein Merchandise-Produkt aus dem Kamen Yaiba-Kosmos handelt.
  • Bei dem Namen Murakami muß ich automatisch immer an einen meiner Lieblingsschriftsteller denken: Haruki Murakami. Außerdem hieß einer der Verdächtigen im zweiten Conan-Film ebenfalls Murakami.
Episode 197 Abenddämmerung

Die Kinder in der Abenddämmerung

In der Schlußszene erzählt Conan, dass der Täter auf seinen Spaziergängen immer wieder von diesem Hund angebellt wurde. Als er dann erfuhr, dass die Familie, der der Hund gehört, für einen Tag verreist war, beschloss er, den Hund mit Hilfe des Chronins [sic] einzuschläfern und dann zu erschlagen.

Episode 197 Cup Noodles mit Himbeeren und Mayonnaise

Cup Noodles mit Sashimi und Mayonnaise

Genta beschließt, noch eine Runde des „Menü-Ratespiels“ zu spielen. Nachdem er eine besonders ungewöhnlichen Einkaufsrechnung vorgelesen hat, bemerkt Conan in Gedanken, dass ihm langsam schlecht werde. Die Zutaten lauten in der deutschen Synchronfassung: Nudeln im Eimer, Himbeeren und Majonnaise. Bei den Himbeeren handelt es sich (laut englischem Fansub) eigentlich um Sashimi.

カップヌードル (kappu nūdoru)
  • Cup Noodles is a brand of instant ramen noodle snack manufactured by Nissin, packaged in a foam food container, hard plastic or paper cup
ラズベリー (razuberī) raspberries
刺身 (sashimi) sashimi, a dish of sliced raw fish or meat
マヨネーズ (mayonēzu) mayonnaise
  • Japanese Mayonnaise is typically made with apple cider vinegar or rice vinegar and a small amount of Monosodium Glutamate, which gives it a different flavor from mayonnaise made from distilled vinegar. It is most often sold in soft plastic squeeze bottles. Its texture is thicker than most Western commercial mayonnaise in part because only egg yolks and not the entire egg is used when making it. Apart from salads, it is popular with dishes such as okonomiyaki, takoyaki and yakisoba and may also accompany katsu and karaage. Kewpie (Q.P.) is the most popular brand of Japanese mayonnaise, advertised with a Kewpie doll logo.
  • Gert Anhalt's Dokumentation Es muß nicht immer Sushi sein widmet sich in Folge 6 einem speziellen Mayonnaise-Restaurant.

Episode 198 Das Haus der 200 Masken[]

呪いの仮面は冷たく笑う Noroi no kamen wa tsumetaku warau "Die verfluchten Masken lachen eiskalt"
呪い noroi "curse, spell"
笑う warau "to laugh"
冷たく tsumetaku from tsumetai "cold, cold-hearted"
コーヒーが冷たくなりました。 Kōhī ga tsumetaku narimashita. "The coffee got cold."
仮面 kamen "mask, disguise" > Kamen Yaiba 仮面ヤイバー "masked Yaiba"
  • The name Kamen Yaiba is a combination of a parody of the Tokusatsu tv show Kamen Rider, as well as Gosho Aoyama's previous manga and anime Yaiba.
Episode 199 Das Haus der 200 Masken

Das Haus der 200 Masken. Die Gäste beim Abendmahl.

Kogoro, Ran und Conan werden von Frau Beniko Suo in ihre Villa zu einer Begrüßungsfeier eingeladen. Auf dem Weg dorthin versperrt ein umgestürzter Baum einen Teil des Weges. Unter den Gästen sind der bekannte Fotografe Masanori Katagiri, welcher gerade Fotos von der Villa schießt, der sogenannte Homerun-König Mamoru Matsudaira und die Tarot-Wahrsagerin Haruka Nagara.

  • Katagiri heißt der Protagonist in Haruki Murakami's Frosch rettet Tokyo
  • Skye's DCrewatch: Haruka zeigt Tarot-Karte Tower: "When the Querent gets this card, they can expect to be shaken up, blinded by a revelation. It sometimes takes a very bright flash of light to reveal a truth that was so well hidden. And it sometimes takes an earthquake to bring down beliefs that were so cleverly constructed. What’s most important to remember is that the tearing down of this structure, however painful, allows us to find out what is true and reliable. What will stand rather than fall apart."[3]

Im Maskensaal, einem Raum im oberen Stockwerk, der die einzige Verbindung zwischen Ost- und Westflügel ist, befinden sich zahlreiche verschiedene Masken. Nachts werden die Türen des Maskensaals verschlossen, um Bewohner und Besucher vor den verfluchten Masken zu schützen. Hinter einem roten Vorhang befinden sich nämlich die 200 Masken von Julio González, welche in Kunstkreisen auch die Gonzáles-Masken genannt werden. Ehemalige Besitzer kamen alle auf mysteriöse Weise ums Leben, daher gelten die Gonzales-Masken als verflucht.

  • Der an ein Objekt gebundene Fluch, in diesem Falle die als verflucht geltenden Gonzales-Masken, erinnerte mich an eine Episode von X-Faktor namens Napoleon's Stuhl. Darin erwirbt ein Antiquitäten-Sammler den sagenumwobenen Kapuzenstuhl von Napoleon Bonaparte, der als verflucht gilt. Denn jeder, der sich auf dem Thron niederließ, kam wenige Zeit später ums Leben.
  • Julio González (* 21. September 1876 in Barcelona; † 27. März 1942 in Arcueil bei Paris; eigentlich Julio Luis Jesús González-Pellicer) war ein spanischer Bildhauer. Er gilt als der Erfinder der „Eisenplastik“ und erster „Künstler mit dem Schweißgerät“. Er war mit seiner konstruktiven Formensprache ein wichtiger Vertreter der Plastik in der Abstrakten Kunst. Im Jahr 1940 entstand seine berühmte Serie Kaktusmann.
  • Japanese Masks
    • Oni-Maske für das Setsubun-Fest > Gert Anhalt's Es muß nicht immer Sushi sein #10: "Die rauhe Küste von Akita im Norden erreicht der Winter noch vor dem neuen Jahr. Und im Heulen der ersten Schneestürme kann, wer gute Ohren hat, ihre Rufe hören. Die Rufe der Namahage, der Berggeister, die jetzt erwachen. Und da wanken sie schon heran, de Strohmänner mit den bedrohlichen Masken."
    • Hannya are female demons represented much like oni but with horns, used in Noh theater, usually portrayed as extremely fearsome and jealous characters.

Bei der Rekonstruktion des Mordes trägt Frau Suo's Dummy eine sonderbare Katzenmaske. Dabei könnte es sich um eine Kitsune-Maske handeln. Via: Skye's DCrewatch.

  • Kitsune is the Japanese word for fox. According to Japanese traditions, foxes are thought to be the messengers of the goddess Inari. In Japanese myth, the gods themselves may appear as foxes. In other stories, foxes may appear as beautiful women to trick humans.
  • Toya Aikawa ist Beniko Suós Adoptivsohn und gleichzeitig ihr Mörder. Seine Mutter wurde von Frau Suó in den Tod getrieben. Als Toya davon erfährt, schmiedet er seine Mordpläne. Er bezeichnet sie als „Teufelin hinter der Maske einer Gönnerin“ siehe oben: "a beautiful woman to trick humans"

Episode 200 Der Ermordete Detektiv[]

殺された名探偵 Korosareta meitantei "Der ermordete Meisterdetektiv"
殺された (korosareta) to kill
名 (mei-) famous, great, noted
探偵 (tantei) a detective

Die Moris sind mit dem Auto unterwegs zu einem abgelegenen Waldgasthof, doch auf dem Weg verfahren sich die drei und kommen an einer Bogenschussanlage vorbei.

  • Das Bogenschießen ist ein Schießsport mit Pfeil und Bogen. Heute ist das Schießen auf standardisierte Zielscheiben mit Recurvebögen, an denen Zielvorrichtungen und Stabilisatoren angebaut sind, die am weitesten verbreitete Bogensportart. Der verwendete Bogen, der häufig als „olympischer Bogen“ bezeichnet wird, ist ein technologisch hoch entwickeltes Sportgerät, mit welchem genaue Treffer auf große Distanzen erzielt werden können. Das Bogenschießen zählt zu den Präzisionssportarten. Die älteste europäische Schule des Bogenschießens stammt aus dem Jahr 1545 vom englischen Autor Roger Ascham und trägt den Namen „Toxophilus“. Toxophilus, der Freund des Schießens, führt darin einen Dialog mit Philosophos, dem Freund der Weisheit.
τόξον (tóxon) bow (weapon for shooting arrows), rainbow, arc
φίλος (phílos) dear, beloved
  • Kyūdō (jap. 弓道 „Weg des Bogens“) ist die seit dem 16. Jahrhundert ausgeübte Kunst des japanischen Bogenschießens. Für den Außenstehenden besonders auffällig ist der langsame Bewegungsablauf, die bei Zeremonien traditionelle eindrucksvolle Bekleidung sowie die erkennbare Handwerkskunst des Bambusbogens und der Bambuspfeile.
  • Eine der besten aber weniger bekannten Konzentrationsübung wird in Eugen Herigels Buch “Zen in der Kunst des Bogenschiessens” erklärt: Die Hände liegen jeweils auf den Oberschenkel des gleichen Beines. Nun schliesst man die Augen und versucht sich eine weisse Wand vorzustellen. Sobald andere Gedanken auftauchen und das Bild der weissen Wand verschwinden lassen, beginnt man wieder von vorne.

Angekommen am Gasthof checken sie bei dem Gastwirt Yusaku Akashi ein, der sie bereits erwartet hat. Dabei begegnet ihnen ein finster aussehender Mann, der ebenfalls im Gasthof wohnt. Der Gastwirt rät den dreien, ihr Essen auf der prachtvollen Gartenterrasse zu essen, doch dies muss abgesagt werden, da es plötzlich regnet. Conan erkennt eine riesige Felsschlucht unter der Gartenterrasse, die sehr tief ist.

In der Lobby schauen sich Conan und Ran eine bekannte Detektivserie an, in welcher der Schauspieler Kazuyoshi Sunaoka den Detektiv Urban Hunter spielt.

  • Laut Aga-Search ist die gezeigte Serie offenbar eine Anspielung auf 多羅尾伴内: Tarao Bannai is the name of a set of Japanese mysteries (the first, Seven Faces (七つの顔), being made in 1946), featuring a detective of the same name who could take on seven different faces, in similar fashion to the protagonists of later series 7-Color Mask, Rainbowman, and Cutie Honey. Actor Chiezō Kataoka portrayed the character in eleven movies from 1946 until 1960. After him, Akira Kobayashi portrayed the character in two other movies in 1978.
Episode 200 Abendessen auf der Terrasse

Abendessen auf der Gartenterrasse

Als es dunkel wird, setzen sich Conan, Ran und Kogoro mit dem gesamten Fernsehteam in das Gartenrestaurant und essen und trinken etwas. Sie erfahren von Katsuaki Nagatsuka, dem Produzenten, dass das Fernsehteam in das Waldgasthaus eingecheckte, um in Ruhe die neue Staffel zu besprechen.

Next Conan's Hint für Episode 202 Ein Mord aus Eifersucht: Schwarzer Tee

  • Schwarzer Tee, in Ostasien als roter Tee (紅茶, chin. hóngchá, jap. kōcha) bezeichnet, ist eine Variante, Tee herzustellen. Die Teeblätter der Teepflanze werden dafür im Unterschied zum grünen Tee fermentiert.

Episode 202 Ein Mord aus Eifersucht[]

闇に響く謎の銃声
Yami ni hibiku nazo no jūsei
Der in der Dunkelheit erschallende mysteriöse Schuss
闇 (yami) the dark, darkness
響く (hibiku) to echo, to resound
謎 (nazo) a mystery; a puzzle
銃声 (jūsei) the sound of a gun's fire; gunshot

Synopsis von ConanWiki: Kogoro, Ran und Conan sind auf dem Weg zum Haus der Familie Furukawa, um dort Kogoros Klientin Etsuko Furokawa, die Leiterin einer Fernsehproduktionsfirma, zu treffen. Bei dem Auftrag geht es, laut Kogoro, allerdings nicht um sie selbst, sondern um ihre Mutter Kazu Furukawa, die Geschäftsführerin eines Finanzunternehmens ist und bereits vor drei Tagen angegriffen wurde.

Next Conan's Hint für Episode 203: Pistolen-Kugel mit Gesicht

  • Kugelwillis (eng. Bullet Bills) sind Gegner von Mario, die erstmals in Super Mario Bros. auftreten und zu den am häufigsten auftretenden Gegnern gehören.
  • Bullet Bills are recurring enemies in the Mario series. They are black, bullet-like enemies, commonly depicted as either having small arms or fanged grins adorning their faces, rarely having both.

Episode 203 Der Weg des Drachen[]

命がけの復活 負傷した名探偵 Inochigake no fukkatsu – fushōshita meitantei
Eine lebensgefährliche Rückkehr – Der verwundete Meisterdetektiv
命 (inochi) life
復活 (fukkatsu) revival; return to life; resurgence, comeback
負傷する (fushō shita is the perfective form of fushō) be injured
名 (mei-) famous, great, noted
探偵 (tantei) a detective

Ran übt zusammen mit Kogoro ein Stück für die Schulaufführung, das Sonoko schrieb. In dem Stück hat auch ein Schwarzer Ritter einen Auftritt, der an Shinichi angelehnt ist, da in dem Stück eine Kuss-Szene auftaucht.

Baker Shop - Shuffle Romance

シャッフルロマンス
Shuffle Romance

シャッフルロマンス (shaffuru romansu) Shuffle Romance
  • Skye's DCrewatch: The title of the play Ran and Shin'ichi will perform in is entitled “Shuffle Romance”. Catchy title!
黒騎士 Kuro-Kishi = Black Knight
  • Black Knight Sword (ブラック・ナイト・ソード) is a side-scrolling action platformer game co-developed by Grasshopper Manufacture and Digital Reality, featuring a unique Kamishibai art style.

Am nächsten Tag gehen die Detective Boys campen. Während Ai und der Professor sich um das Essen kümmern, suchen die anderen derweil Holz. Währenddessen entdecken sie eine Tropfsteinhöhle, die sie sofort erkunden wollen.

  • Zum 57. Geburtstag meines lieben Vaters besuchten wir gemeinsam die Barbarossahöhle im Kyffhäuser und zeichnete als Weihnachtsgeschenk ein kleines Bild.
24122016 Weihnachtszeichnung für meine Mutti & meinen Vati - Barbarossahöhle

Barbarossahöhle

0251-001 Grillspieße
  • Als Tropfsteinhöhle wird umgangssprachlich eine Höhle bezeichnet, deren Inhalt von Tropfsteinen gekennzeichnet ist. Viele Schauhöhlen, also Höhlen die öffentlich zugänglich sind und in denen Führungen angeboten werden, werden als Tropfsteinhöhlen bezeichnet. Ein gut erschlossenes Wegenetz ermöglicht eine gefahrlose Besichtigung der repräsentativ angestrahlten natürlichen Gebilde. Beliebt ist in diesem Zusammenhang auch die fantasievolle Benennung solcher Tropfsteinformationen, zum Beispiel als Kalvarienberg, Elefant, Maria mit dem Kind oder Berggeist. Tropfsteine, die von der Höhlendecke in Richtung Boden wachsen, werden Stalaktiten genannt. Die vom Boden nach oben wachsenden nennt man Stalagmiten. Verbinden sich beide, spricht man von einem Stalagnaten. Das Material, das die Tropfsteine formt, nennt man Sinter. Voraussetzung für die Bildung von Tropfsteinhöhlen ist ein hoher Gehalt an gelösten Mineralien – in der Regel Kalk – im Wasser, die sich in der Höhle ablagern.
  • Die Drachenhöhle Syrau ist eine Tropfsteinhöhle im sächsischen Syrau.
鍾乳洞 (shōnyūdō) limestone cave (cavern, grotto) = Kalksteinhöhle
洞窟 (dōkutsu) cave
  • Cave Story] 洞窟物語 Dōkutsu Monogatari

Vor der Höhle steht, dass das Betreten lebensgefährlich ist und auf einem Stein befindet sich die Innenschrift:

Setze dein Fuß auf den Weg des Drachens, dann wird ein Licht fulminanten Glückes auf dich Strahlen.

龍の道に歩を進めよ… さすれば至福の光汝を照らさん…
0251-011

Der Stein mit der Inschrift

Für die Kinder liegt beim Anblick der Inschrift die Vermutung eines Schatzes nahe. Besondere Bedeutung kommt der Hiragana-Silbe と To zu, da diese besonders groß in den Stein gemeißelt wurde.

宝 (takara) treasure
  • Schatz comes from Old High German scaz, from Proto-Germanic *skattaz (“cattle, treasure”), from Proto-Indo-European *skat- (“to jump, hop, splash out”). Cognate with Old Norse skattr (Danish skat, Old Norse skatt, Swedish skatt), Gothic 𐍃𐌺𐌰𐍄𐍄𐍃 (skatts), Old English sceatt, Dutch schat.
  • Skye's DCrewatch: How very “punny” of you, Genta. =w=; (Barbe-nine -> Barbe-kyuu -> Barbecue)

Wenig später endeckt Genta, wie eine Leiche beseitigt werden soll. Auf der Flucht vor den drei Tätern wird Conan angeschossen. Als es immer später wird, begeben sich Ai und Professor Agasa auf die Suche nach den Kindern. In der Höhle stoßen die Detective Boys weiter ins Innere der Höhle, wobei Conan von Genta Huckepack getragen wird. Der Weg gabelt sich in zwei Richtungen und Conan will von Genta seine Uhr. Auch die Ganoven kommen zur Weggablung und finden die Uhr. Zwei von ihnen glauben, dass sie genau diesen Weg genommen hätten, doch der Boss erkennt den Trick, weshalb sie den anderen Weg nehmen. In Wirklichkeit hat Conan die Uhr auf ihren Weg platziert. Kurz darauf entdeckt Ayumi einen Bach mit Fischen, deren Augen sich nicht zurück gebildet haben, was darauf schließen lässt, dass sie von draußen in die Höhle gelangt sind. Nun liegt die Hoffnung der Detective Boys darin, dem Bach zu folgen und so zum Ausgang zu gelangen.

  • Die Blindfische (Amblyopsidae), auch Nordamerikanische Höhlenfische genannt, sind eine Familie innerhalb der Ordnung der Barschlachsartigen (Percopsiformes). Die meisten Arten leben in Höhlen im Süden und Osten der USA und sind an das Leben in der Dunkelheit angepasst.

Während zwei der Gauner anfangen, die Gänge zu durchsuchen, hält der dritte Wache. Die Detective Boys befinden sich in einer Sackgasse und versuchen nun ohne Conans Hilfe den richtigen Ausgang zu finden. Genta erinnert sich, dass Conan sagte, die Schlüsselwörter seien "To", "Drache" und "Ei". Zunächst denken sie, es hätte etwas mit den Tierkreiszeichen zu tun. Das To könnte demnach für 寅 Tora, den Tiger, oder für 酉 Tori, den Hahn, stehen. Auch der Drache 辰 Tatsu findet sich im Chinesischen Tierkreis wieder. Das Ei könnte entweder auf die Schlange, den Hasen (Osterhase) oder den Hahn hinweisen. Jedoch führt dieser Ansatz zu keiner eindeutigen Lösung.

Chinesische Tierkreiszeichen - Mitsuhiko's Notizbuch

Mitsuhiko's Notizbuch
ヘビ Hebi = Schlange
タツ Tatsu = Drache
ウサギ Usagi = Hase
トラ Tora = Tiger
ウシ Ushi = Kuh
ネズミ Nezumi = Ratte

  • Die Chinesische Astrologie (chinesisch 占星術 / 占星朮, Pinyin zhānxīngshù ‚Kunst des Sternenwahrsagens‘) kennt keine Berechnung der Positionen von Sonne, Mond und Planeten zum Zeitpunkt der Geburt. Sie ist deshalb keine Astrologie im europäischen Sinne. Sie hat einen Kalender zur Rechengrundlage, dem eine Deutung unterlegt worden ist. Dazu gehören die chinesische Philosophie und verschiedene „Einzeldisziplinen“, die einander bedingen und durchdringen. Dazu gehören die Fünf-Elemente-Lehre, Yin und Yang und die Astronomie mit fünf Planeten und den zehn Himmelsstämmen (Himmelszeichen), den zwölf Erdzweigen, sowie der chinesische Kalender, ein Lunisolarkalender mit der Zeitrechnung nach Jahr, Monat, Tag und Doppelstunde.
  • Die genaue Beobachtung der Mondbewegung führte dazu, die Fixsterne in weitere Gruppen einzuteilen, entsprechend der Verweildauer des Mondes von Neumond zu Neumond oder von Vollmond zu Vollmond. So entstanden zwölf gleich große Gruppen, die je einem Monat entsprachen. Anfangs hatten die Monate keine Namen. Sie wurden durchnummeriert, der erste, der zweite, der dritte Monat und so weiter. Schon bald nannte man die zwölf abstrakten Abschnitte wegen ihres Bezugs zur Landwirtschaft die Irdischen Zweige. Sie erhielten demgemäß Namen von irdischen Tieren: Drache (Chen), Hase/Katze (Mao), Tiger (Yin), Schaf/Ziege (Wi), Pferd (Wu), Schlange (Si), Hund (Xu), Huhn/Hahn (You), Affe (Shen), Büffel/Rind (Chou), Ratte/Maus (Zi), Schwein (Hai).
  • Ayumis Großmutter, welche auf dem Land wohnt, ist im Jahr der Schlange geboren.
巳 sì: Schlange (蛇 shé) schlau
Tamagoyaki

Genta glaubt, es habe etwas mit dem Wort "Ei" zu tun, da es oft anders geschrieben wird: When I went to a next-door restaurant, I got laughed at for saying "fried prince" instead of "fried eggs":

王子焼き Ōjiyaki = Fried Prince
玉子焼き Tamagoyaki = Fried Eggs
  • Tamagoyaki (jap. 卵焼き wörtlich: gebratenes Ei) ist in der japanischen Küche ein gerolltes Omelett. Die Masse aus geschlagenen Eiern wird mit Mirin, Sojasoße und Zucker gewürzt. Tamagoyaki wird gern als Belag für Sushi verwendet und ist ein beliebtes Gericht in Bentōs (japanischen Lunchboxen).

Doch Mitsuhiko ist der Meinung, dass das japanische Schachspiel Shogi die Lösung gibt.

Episode 203 Der Weg des Drachen - Link's Awakening - Skye's DCrewatch

Link's Awakening: Ei des Windfischs © Skye's DCrewatch

Mitsuhiko erklärt den anderen daraufhin seinen Lösungsansatz. Im japanischen Schachspiel Shogi heißt der Bauer To, dies ist bekanntlich eines der Schlüsselworte (To, Drache und Ei), von denen Conan sprach. Das Kanji für Ei, also Tamago, setzt sich zusammen aus 玉 (tama) Kugel +‎ 子 (ko) Klein. Damit enthält es auch dasselbe Zeichen wie der Shogi Spielstein des Königs (Jeweled General).

Shogi
玉子 Tamago = Egg
玉將 Gyokushō = Jeweled General

Das versteinerte Ei symbolisiert also den König. Demnach lassen sich nun die Tunnel neben dem Ei wie folgt identifizieren:

  1. 金將 Kinshō = Gold General
  2. 銀將 Ginshō = Silver General
  3. 桂馬 Keima = Cassia Horse = Knight
  4. 香車 Kyōsha = Incense Chariot = Lance
  5. 飛車 Hisha = Flying Chariot = Rook

Wenn man einen Rook befördert (promotet), wird er zum Dragon King: When you advance the Flying Chariot, it becomes the Dragon King.

龍王 Ryūō = Dragon King = Promoted Rook

Der Weg des Drachen, der korrekte Tunnel also, führt durch den Flying Chariot.

Conan, der ins Beika Krankenhaus gebracht wurde, braucht eine Operation, da durch den hohen Blutverlust die Gefahr einer Nephropathie besteht.

νεφρός "kidney" + πάθος "suffering"

Doch das Krankenhaus hat keine Blutkonserven mehr für eine Transfusion. Ran bietet ihr Blut an, da sie dieselbe Blutgruppe wie Conan hätte.

血液型 (ketsuekigata) blood type
  • Skye's DCrewatch: It’s interesting to try and guess what blood type Shin'ichi and Ran share, but until Aoyama specifically states it, who knows for sure? The line about Conan’s blood type being rare is something added in by the anime staff. Originally the hospital just didn’t happen to have his particular blood type available on hand. However, if you take this added line into account, I’m guessing Shin'ichi and Ran are type O-, as it appears O- can only receive O- blood; a very dangerous situation indeed.
  • Die Deutung der Blutgruppe ist ein vor allem in Japan verbreiteter Glaube, nach dem die Blutgruppe (jap. 血液型 ketsueki-gata) Rückschlüsse über Persönlichkeit, Charakter und Verträglichkeit einer Person mit anderen zuließe. Das Phänomen hat im japanischen Alltag einen vergleichbaren Stellenwert wie etwa die Tierkreiszeichen im Westen.

Next Conan's Hint für Episode 205 Mord in der ersten Reihe: Eiskaffee

  • Episode 239 Nichts als Lügen: Im Café Poirot unter der Detektei bestellen die Vier verschiedene Getränke, darunter Eistee mit Zitrone, Kaffee und Eiskaffee. Dabei kommt es zu einem kleinen linguistischen Mißverständnis. Reiko ist ein japanischer Frauenname. Im Kansai-Dialekt bedeutet Reiko aber auch "Eiskaffee": Leiko is slang for Iced Coffee in Osaka.

Episode 207 Die letzte Fahrt vom Chef[]

命がけの復活 帰ってきた新一・・・ Inochigake no fukkatsu – kaettekita Shinichi... "Eine lebensgefährliche Rückkehr – Shinichi ist zurück..."
命がけ (inochigake) risking one's life; risky; desperate
復活 (fukkatsu) revival; return to life, resurgence, comeback
帰ってきた (kaette kita) to have come back, to have returned, to have come home
  • Kaettekita Mario Bros. (帰ってきたマリオブラザーズ? lit. Return of Mario Bros.) is an updated remake of the original NES conversion of Mario Bros, developed and published by Nintendo for the Famicom Disk System in 1988.

Shinichi ist wieder da. Beim Schulfest der Teitan-Oberschule geschah während der Theateraufführung ein Mord. Unerwartet taucht Shinichi in der Verkleidung des schwarzen Ritters wieder auf und löst diesen Mord. Kurz darauf bricht er zusammen und findet sich im Krankenzimmer der Schule wieder, immer noch im Körper von Shinichi. Ai gab Conan ein von ihr neu entwickeltes Gegengift, um Rans Verdacht, Conan sei Shinichi, zu zerstreuen.

解毒剤 (gedokuzai) antidote (remedy to counteract a poison)
Episode 207 Ran & Shinichi
0258-010 Arsène

Arsène Restaurant

  • Das Antidot oder Antidoton (von griechisch αντίδοτον, aus αντί = gegen und δίδωμι = geben) ist ein (stoffliches) Gegenmittel zu Giften, Toxinen, Medikamenten oder anderen Substanzen, die auf einen Organismus Einfluss nehmen.

Shinichi verabredet sich mit Ran am selben Tag Abends um 20 Uhr im Hochhaus Beika-Center, im Panorama Restaurant um ihr etwas wichtiges zu sagen.

展望レストラン Tenbō Resutoran = Vista Restaurant
  • Der französische Name des Restaurants könnte eine Anspielung auf den von Maurice LeBlanc erdachten Meisterdieb Arsène Lupin sein: Arsène Raoul Lupin ist ein geborener Gentleman. Geboren 1874 als Sohn von Henriette d’Andrésy und Théophraste Lupin, genoss Lupin eine hervorragende Ausbildung in Jura und Medizin, wobei er sich auf die Dermatologie spezialisierte, den Medizinbereich, der sich mit Hauterkrankungen beschäftigt. Neben Latein, Englisch und Griechisch beherrscht er mehrere moderne Sprachen fließend. Er ist Meister der Verkleidungskunst und der Verstellung sowie verschiedener Kampfsportarten und ein ausgesprochener Kunstkenner und Maler – in der hohlen Felsnadel bei Étretat hortet er auserlesene Kunstschätze, darunter die Mona Lisa von Leonardo da Vinci. Lupin weiß um sein Genie, und es ist schwer für ihn, bescheiden zu sein. Das Katz-und-Maus-Spiel mit den Gesetzeshütern scheint ihm manchmal wichtiger zu sein als persönlicher Reichtum.
  • Skye's DCrewatch: Judging from the logo on the card, Yuusaku’s a MasterCard holder. :D

Am Fahrstuhl des Gebäudes treffen sich vier Männer. Einer davon ist Herrn Taiji Tatsumi, der Vorsitzende einer Spiele-Firma, und ein anderer ist Satoru Oba, der Abteilungsleiter in dieser Spiele-Firma.

Episode 209 Die verschwundene Spieluhr[]

意味深なオルゴール Imishinna orugōru "Die Spieluhr mit tiefer Bedeutung"
意味深長 (imishinchō) profound, deeply meaningful
オルゴール (orugōru) a music box

Nach einem kurzen Treffen mit Professor Agasa und den Detective Boys kehrt Conan zur Detektei Mori zurück. Vor der Tür erkennt er schon das Lied, das im Zimmerinneren von einer Spieluhr gespielt wird: Haru yo koi. Eine Kunststudentin namens Haruna Yugi bittet Kogoro Mori darum, ihren Pager-Freund Shogu Ogata zu suchen. Sie lernte ihn vor drei Jahren durch ihren Pager kennen und tauschte seitdem mit ihm Nachrichten aus.

オルゴール (orugōru) a music box
0261-004

Haruyo Koi

  • Die Spieldose ist ein selbstspielendes mechanisches Musikinstrument. Die Erfindung der Musikdose geht auf den Genfer Uhrmacher Antoine Favre-Salomon zurück, der 1796 das Prinzip der klingenden Stahlzunge für eine musizierende Taschenuhr anwendete (hier deutet sich der Ursprung für den Begriff „Spiel-Uhr“ an).
春よ来い (haruyo koi) Come, Spring
  • Haruyo Koi is a song where “mii-chan,” a little girl who has learned how to walk over the winter, is longing for warm spring to come soon so she can play outside.
ポケットベル (pokettoberu) pager
Pager

Haruna's Pager

  • Ein Funkmeldeempfänger (FME) – auch Pager, Personenrufempfänger oder Funkrufempfänger – ist ein kleiner tragbarer Funkempfänger, der im Rahmen eines Funkdienstes üblicherweise zu Alarmierungszwecken sowie zur Nachrichtenübermittlung an Personen eingesetzt wird. Die Bezeichnung Pager kommt aus der Hotelbranche und erinnert an den Ruf eines Pagen.
  • Episode 130 Zahlenspiele: Frau Asano vom Sender Nichiuri-TV sendet den Detective Boys mit Hilfe ihres Pagers verschlüsselte Zahlenbotschaften, um den Kindern ihren Aufenthaltsort und die Identität ihres Entführers zu übermitteln.

An ihrem ersten persönlichen Treffen am vergangenen Weihnachten tauchte er nicht auf, obwohl sie lange wartete. Aus einer Papiertüte, die neben ihr am Treffpunkt lag, hörte sie die Geräusche eines Pagers. Sie sah hinein und fand Shogus Pager in einer alten Spieluhr, der offenbar absichtlich Töne fehlen. Shogu hinterließ Haruna eine Nachricht, welche besagte, dass diese Spieluhr viel Geld wert sei und dass Haruna sie verkaufen und damit das Studiengeld bezahlen solle.

  • Skye's DCrewatch: The area in Shibuya Haruna agreed to meet Shuugo is the statue of Hachiko which is a very popular meeting spot.
  • Hachikō (jap. ハチ公 oder auch 忠犬ハチ公 chūken hachikō, der treue Hund Hachikō; * 10. November 1923 in Ōdate, Präfektur Akita; † 8. März 1935 in Tokio) war ein japanischer Akita-Hund, der in Japan noch heute als Inbegriff der Treue gilt. Hachikō wurde am 10. November 1923 in Ōdate in der Präfektur Akita geboren. 1924 nahm ihn sein Besitzer, der Universitätsprofessor Hidesaburō Ueno, mit nach Tokio. Von da an holte der Hund jeden Tag sein Herrchen vom Bahnhof Shibuya ab. Als der Professor am 21. Mai 1925 während einer Vorlesung an einer Hirnblutung starb, zog seine Witwe aus Tokio fort. Hachikō wurde zu in der Stadt lebenden Verwandten gegeben, riss jedoch von dort aus und kam weiterhin jeden Tag zu einer festen Zeit zum Bahnhof, um auf sein Herrchen zu warten.
  • Die Tokioter Hachikō-Statue ist der beliebteste Treffpunkt für Verabredungen am Bahnhof Shibuya. Der westliche Bahnhofsausgang, an dem Hachikō immer gewartet hatte, heißt offiziell Hachikō Exit. Er führt zur Diagonalquere zwischen der Bahnhofsstraße und der Einkaufsstraße Center-gai, eine der bekanntesten Straßenkreuzungen der Welt.
  • X-Factor: Seit Jahr und Tag ist Blindenhund Buff seinem Herrchen Lloyd Weeks treu ergeben. Das Gespann ist allseits beliebt. Gruselig wird es, als Buff anscheinend von Vorsehungen heimgesucht wird: Immer wieder stimmt er ein jämmerliches Geheul an. Und jedes Mal stirbt eine Stunde später ein Mensch in ihrer Umgebung. Die letzten Todesopfer, die er mit seinem Klagegeheul ankündigt sind sein Herrchen und er selbst.

Haruna ließ die Spieluhr von einem Antiquitätenhändler auf ihren Wert hin untersuchen, man sagte ihr jedoch, dass es nur eine alte, wertlose Spieldose sei.

骨董屋 (kottōya) antique store
  • Als Antiquitäten (von lateinisch antiquitas „Altertum“), veraltet auch als Altertümer oder Raritäten, bezeichnet man Gegenstände, meist künstlerischer oder kunsthandwerklicher Art, die je nach Stilrichtung mindestens 100 Jahre alt sein sollen. Alte Bücher, Schriften, Noten, Zeitungen und Zeitschriften werden als antiquarisch bezeichnet. Kunstgegenstände aus der Antike werden auch Antiken genannt.[2] Die Bezeichnung Altertümer bezieht sich allgemeiner auf Zeugnisse der Kulturgeschichte (sogenannte Denkmäler) aus dem Altertum.
評価 (hyōka) appraisal, evaluation; assessment
  • Die Geschichte um die alte Spieluhr und den Antiquitätenladen erinnerte mich an die X-Factor Episode Die Spieluhr.

Durch den Pager und die Hilfe von Inspektor Takagi finden Kogoro und Conan die Adresse und die Telefonnummer des gesuchten Shogus heraus. Haruna vereinbart mit der Familie von Shogu, die Spieluhr sofort vorbei zu bringen. Ran, Conan und Kogoro begleiten sie. Dort entdecken sie, dass Shogu Ogata schon Ende letzten Jahres mit 81 Jahren verstarb. Merkwürdigerweise schon bevor Haruna die Spieluhr fand. Das Lied, welches die Spieldose spielt, hatte früher die Ehefrau von Shogu, Haruna Ogata, oft auf der Koto gespielt.

  • Koto (jap. 箏 / 琴), seltener sō, sō-no-koto (jap. 箏) und jūsangen (jap. 十三弦), ist eine mit 13 Saiten bespannte Wölbbrettzither, die in der höfischen japanischen Musik (Gagaku) gespielt wird. Die Form der koto basiert auf der chinesischen Guzheng. Für jeden Teil der koto gibt es eine mythologische Beschreibung, wobei die Form der koto oft mit der eines Drachen verglichen wird. So heißt der obere Rücken der koto „Drachenpanzer“ (竜甲, Ryūko) (da asiatische Drachen, wie eine Schildkröte, einen Panzer besitzen sollen), der untere Teil „Drachenbauch“ (竜腹, Ryūhara), der hintere Teil ist der „Drachenschwanz“ (竜尾, Ryūbi), die vordere Brücke „Drachenhörner“ (竜角, Ryūkaku) und die hintere Brücke „Sitz der Engel“ (天御, Tenmiyo) oder auch „Wolkenhörner“ (雲角, Kumokaku), bezeichnend für die Wolken über den Hörnern des Drachen.
  • FlorianDCP's meditative little Koto plucking game <3

Die Familie erkundet sich, ob sich in der Spieluhr auch Briefmarken im Wert von 200 Millionen Yen befanden, die sie in ihrem Innenraum vermutet hatten.

切手収集 (kitteshūshū) stamp-collecting, philately
0262-012

Eine 20 Sen Briefmarke

  • Die Philatelie oder Briefmarkenkunde beschäftigt sich mit dem systematischen Sammeln von Postwertzeichen sowie von Belegen für ihre Verwendung auf Postsendungen jeglicher Art und der Erforschung postgeschichtlicher Dokumente. Der Begriff Philatelie wurde von Georges Herpin in der fünften Ausgabe der Pariser Briefmarkensammlerzeitschrift Le Collectionneur de timbres-postes vom 15. November 1864 geprägt als Zusammensetzung aus den griechischen Wörtern φίλος phílos „Freund“ und ἀτελής atelēs „lasten-/steuerfrei“ oder des Substantivs ἀτέλεια atéleia „Abgabenfreiheit“.
切手 (kitte) a stamp; a substitute for postage stuck to the postcard
  • Minerale aus den Sammlungen der Bergakademie Freiberg
  • Die Phillumenie hingegen, von griechisch φίλος (phílos) "Freund" und lateinisch lumen "Licht", bezeichnet das Sammeln von Streichholzschachteln und insbesondere deren Etiketten. Sie beschäftigt sich mit dem systematischen Sammeln von Streichholzschachteln oder deren Etiketten sowie der historischen Erforschung der Herstellung, Vermarktung und des Einsatzes von Streichhölzern und Streichholzverpackungen.

Um die Lösung vor Augen zu haben, zeichnet Conan in sein Notizbuch die Noten des Spieluhrliedes, kann aber keine Auffälligkeiten erkennen, bis Ran zu ihm kommt und ihm die Noten richtig einzeichnet. Dabei wundert er sich über die Bedeutung der drei Kreuze am Anfang der Zeile, die für A-Dur stehen und kommt aus diesem Grund auf die Lösung der Spieluhr.

イちょうちょう (ichōchō) A major
  • A-Dur ist eine Tonart des Tongeschlechts Dur, die auf dem Grundton a aufbaut. Die Tonart A-Dur wird in der Notenschrift mit drei Kreuzen geschrieben (fis, cis, gis).

Wenn man die Noten im japanischen System liest, kommt das Wort イハイ Ihai, also Ahnentafel, heraus. Sofort stürmt die Familie zu den Tafeln der verstorbenen Großeltern und kann darin die wertvollen, zunächst verschwunden geglaubten Briefmarken finden.

位牌 (ihai) Buddhist mortuary tablet
Ihai

イハイ Ihai

0263-016

Ihai = Ahnenaltar

  • A spirit tablet, memorial tablet, or ancestral tablet, is a placard used to designate the seat of a deity or past ancestor as well as to enclose it. The name of the deity or past ancestor is usually inscribed onto the tablet. With origins in traditional Chinese culture, the spirit tablet is a common sight in many East Asian countries where any form of ancestor veneration is practiced. Spirit tablets are traditional ritual objects commonly seen in temples, shrines, and household altars throughout China and Taiwan. In Korean culture, spirit tablets are of great importance in ancestral rites called jesa, as they are the centerpieces of food offerings and represent the spiritual presence of the deceased.
  • Golden Sun: Tablets are stone slabs with inscriptions etched into their faces, hidden throughout Weyard. These mythical stones have the power to teach their finder either dual elemental summons like Megaera or Moloch, or an elemental Utility Psynergy.

Daraufhin gesteht Kazuko die Tat. Als sie hörte, dass Haruna Briefmarken sammelt, bekam sie große Angst, da die Familie aufgrund der neuen Anschaffungen sehr viele Schulden hatte und Kazuko deswegen auch die echte Koto verpfänden musste.

質屋 (shichiya) pawnbroker, pawn shop
0263-015

Pawnshop

  • Der Beruf des Pfandleihers beruht auf der Gewährung von Gelddarlehen gegen ein Pfandrecht an beweglichen Sachen (§ 1204 BGB). Dieses Pfandrecht, das durch Einigung und Übergabe der Pfandsache an den Pfandgläubiger begründet wird, nennt man auch Faustpfand. Sein Geschäftsort wird auch als Leihhaus, Pfandhaus, Pfandleihhaus oder Pfandleihanstalt bezeichnet.

Episode 211 Ran's Erster Fall[]

見えない凶器 蘭の初推理 Mienai kyōki – Ran no hatsu suiri "Eine unsichtbare Tatwaffe – Rans erste Schlussfolgerung"
見えない (mienai) invisible, hidden
凶器 (kyōki) deadly weapon
初 (hatsu) the first; a start; the beginning
推理 (suiri) deduction, inference

Ran und Sonoko sind auf dem Weg zu einem Hotel und müssen einen steilen Weg hinauflaufen. Als ein Wagen schlingernd die Straße runtergefahren kommt, da die Fahrerin bewusstlos ist, können sie in letzter Sekunde ausweichen. Die Fahrerin des Autos, Chie Yoshino, nimmt die beiden mit ins Hotel, da sie sich dort mit ihrem Mann treffen will. Frau Yoshino entschuldigt sich noch einmal bei den Mädchen wegen des Vorfalls und erzählt, dass ihr des Öfteren schlecht ist und sie Kopfschmerzen hat, der Arzt jedoch nichts finden kann. Frau Yoshino bietet Ran und Sonoko an, dass sie sie einmal besuchen können, da sie ganz in der Nähe wohnt. Conan geht davon aus, dass Frau Yoshinos Symptome durch die Dämpfe aus Holz und Farbe verursacht werden, da diese zwei Wochen nach der Hausfertigstellung aufgetreten sind.

  • Skye's DCrewatch: Sick house syndrome: More commonly referred to in English as “Sick building syndrome”.
シックハウス症候群 (shikku hausu shōkōgun)
  • Der Begriff Sick-Building-Syndrom (kurz SBS; englisch sick building syndrome ‚Krankes-Haus-Syndrom‘) bzw. Gebäudekrankheit beschreibt eine Situation, in der Bewohner eines Gebäudes Symptome von Krankheiten, die mit zu viel Zeit in einem Gebäude verbunden zu sein scheinen, aufweisen – aber keine spezifischen Ursachen identifiziert werden können. Mögliche Ursachen können Schadstoffe („Wohngifte“) sein, die in der Innenraumluft vorkommen. Dazu zählen zum Beispiel giftige Ausdünstungen, sogenannte flüchtige organische Verbindungen, die durch bestimmte Quellen freigesetzt werden, zum Beispiel aus neu angebrachten Materialien, wie etwa Boden- und Teppichkleber und Gifte aus Möbeln (Lacke, Farben und Anstriche), sowie Mineralstoffe aus Dämmmaterialien, Materialien zur Schädlingsbekämpfung, und Reinigungsmittel.
ホルムアルデヒド (horumuarudehido) (organic chemistry) formaldehyde
  • Skye's DCrewatch: Formaldehyde in building materials? Apparently so! It tends to be found in “pressed wood products made using adhesives that contain urea-formaldehyde resins”. So it’s not just used to preserve dissection materials in high school biology. :D;;
  • Altbauten sind häufig mit unsichtbaren Schadstoffen belastet, aber auch sehr häufig mit Baumängeln errichtet. Unter der Vielzahl gesundheitsbelastender Stoffe gibt es fünf Hauptübeltäter: Formaldehyd, Holzschutzmittel, Lösemittel, Asbest und Pilze. Das mit der Nase sehr schwer wahrnehmbare Bindemittel Formaldehyd findet sich in alten Pressspanplatten, Sperrholz, Fertigparkett und in Möbeln. Der Stoff verursacht Kopfschmerzen, Depressionen sowie Allergien und steht im Verdacht, Krebs auszulösen.

Während das Spezialistenteam das Haus kontrolliert, geht Herr Yoshino wie jeden Morgen spazieren. Conan geht ihm nach und sieht, wie dieser sich einen sehr teuren Wagen ansieht. Dabei handelt es sich um einen roten Ferrara 55 Marinillo, der wahrscheinlich auf dem realen Ferrari 550 Maranello basiert. Bei dem gelben Modell links daneben handelt es sich um einen 365GBT/4, der mit dieser Bezeichnung auch in Wirklichkeit existiert.

Episode 211 Ferrari Maranello

Ferrari Maranello

  • The Ferrari 550 Maranello (Type F133) is a front-engined V12 2-seat grand tourer built by Ferrari from 1996 to 2002. The model name referred to the 5.5-litres total engine displacement in decilitres and to the town of Maranello, home to the Ferrari headquarters and factory.
  • Der Ferrari 365 ist eine Modellfamilie des italienischen Automobilherstellers Ferrari, die mit Zwölfzylindermotoren ausgestattet ist. 1969 begann die Produktion des 365 GTB/4, der unter seiner inoffiziellen Bezeichnung „Daytona“ bekannt wurde.

Episode 212 Die letzte Ausfahrt[]

スーパーカーの罠 Sūpākā no wana "Die Sportwagen-Falle"
罠 (wana) a trap, a snare, a trick, a prank

Kogoro gewinnt eine Reise zu dem bekannten luxuriösen Sawagamine-Hotel in einem Preisausschreiben.

  • Episode 186 Rache verjährt nicht: Kogoro, Ran und Conan gewinnen bei einem Preisausschreiben eine Freifahrt mit einem Luxusschiff nach Osaka. Gesucht wird ein wichtiger Gegenstand, den die Japaner im letzten Jahrhundert besaßen. Der Gegenstand war früher „allgegenwärtig“, ist heute jedoch „wie vom Erdboden verschwunden“. Mit Conans Hilfe gelingt es den Moris, das Rätsel zu lösen und den richtigen Gegenstand, einen alten Yen-Schein, zu einem Stand der Zeitung am Hafen zu bringen. Eine von Ran's potentiellen Antworten war: Nintendo GameBoy. (^_~)
  • Episode 169 Fluch der Pagode: In einem Preisausschreiben hat Ran eine Reise zu dem Genkaiji-Tempel in den Bergen gewonnen.
  • Film 11 Die piratenblaue Flagge: Kogoro Mori gewinnt bei einem Preisausschreiben 30000 Yen. Damit lädt er Conan Edogawa, Ran Mori, Sonoko Suzuki, den Professor Agasa und die Detective Boys nach Kumijima ein. Auf dem Weg zur Pension fragt Ran, ob sich das Silberservice, das auf der Insel Yorioyajima gefunden wurde, als echt erwiesen hat. Iwanaga bejaht die Frage und erzählt einiges über den Unterseepalast, der in der Nähe Yorioyajima versunken auf dem Meeresgrund liegt.
ウッチャンナンチャンの炎のチャレンジャー これができたら100万円!! U-chan Nan-chan no honō no charenja kore ga dekitara hyaku-man-en!! "U-chan's [und] Nan-chan's leidenschaftliche Kandidaten - Wer das schafft, bekommt 1 Million Yen“ = Sports Bakka
  • H. P. Lovecraft: Der Tempel
  • Kume-jima 久米島 ist eine Insel der Okinawa-Inseln der Ryūkyū-Inselkette. Eine der Sehenswürdigkeiten sind die Tatami-ishi (畳石, „Tatami-Steine“) ein 50×250 m großes Feld von sechseckigen Steinen, die wie das Muster eines Schildkrötenpanzers aussehen.
  • In Detective Conan: Jolly Roger in the Deep Azure, an island by the name of Yorioyajima was said to have sunk to the bottom of the sea 300 years ago following an earthquake, which had separated the methane and water molecules of the methane hydrate holding the island up, forming the sea ruin which the story revolves around.
  • Sawagamine:
沢 (sawa) a mountain stream; a stream near its headwaters; swamp; marsh; wetlands
が (ga) indicates the subject of a sentence.
猫が餌を食べた。 Neko ga esa o tabeta. The cat [is the thing that] ate the cat food.
猫 (neko) cat
餌 (esa) animal food, feed; bait
食べる (taberu) to eat
峰 (mine) peak, ridge
  • Mine Fujiko is a fictional character created by Monkey Punch for his manga series Lupin III. Her name means "mountain peaks of Fuji" in Japanese, a pun on the size of her breasts, which is usually the only thing consistent in her various designs.

Der zweite Gewinn des Preisausschreibens wäre laut Conan ein All-You-Can-Eat Shabu Shabu gewesen.

  • Shabu shabu しゃぶしゃぶ benannt nach dem bei der Zubereitung entstehendem Geräusch, ist ein japanisches Feuertopf-Gericht im Stil von Nabemono. Es handelt sich dabei um ein Brühfondue. Shabu shabu besteht aus in dünne Scheiben geschnittenem Fleisch und Gemüse, das meist mit einer Dip-Sauce serviert wird. Das Gericht ist mit Sukiyaki verwandt, aber im Geschmack deutlich anders; Shabu shabu ist weniger süß als Sukiyaki. Das Gericht hat seinen Ursprung in dem Gericht shuàn yáng ròu (chinesisch 涮羊肉 ‚kurz heiß gebratenes Schafsfleisch‘) aus dem 13. Jahrhundert als Methode für Kublai Khan, seine Soldaten effizient zu ernähren. Im Gegensatz zu moderneren Zubereitungen, bei denen jede Person in einem eigenen Topf kocht, versammelten sich die Truppen Kublai Khans um einen großen Topf und kochten zusammen. Dünn geschnittenes Fleisch wurde wegen seiner kurzen Kochzeit verwendet, was eine effektive Nutzung des wertvollen Brennstoffes erlaubte.

Als er, Conan und Ran im Hotel ankommen, beschwert sich Kogoro über den Portier, Herrn Hisashi Suguro, er könne keinen Abholservice bestellen. Nachdem die Moris bemerken, dass Conan fehlt, finden sie ihn in einem Ausstellungsraum wieder. Conan ist echt begeistert und es bleibt ihm die Luft zum Atmen weg, als er die vielen Oldtimer-Sportwagen sieht. Drei von vier Wagen interessieren Conan näher: Ein Jaguar XK 120, ein Mercedes-Benz 300 SL Gullwing und ein 1953 Cadillac Eldorado. Seine Begeisterung steigert sich enorm, als der Portier Conan sagt, dass auf der Vorrichtung hinter den vier Wagen ein Ferrari Dino 426 GT geparkt werden soll.

  • Der Jaguar XK 120 war ein zweisitziger Roadster, den Jaguar 1948 als Nachfolger des S.S.100 auf den Markt brachte.
  • Mercedes-Benz W 198 ist die interne Typbezeichnung eines Sportwagens von Mercedes-Benz, der in den Jahren 1954 bis 1957 als Coupé mit Flügeltüren und in den Jahren 1957 bis 1963 als Roadster angeboten wurde. Der Mercedes-Benz W 194 ist ein nur im Jahre 1952 unter der Bezeichnung Mercedes 300 SL eingesetzter Rennwagen von Mercedes-Benz.
  • 1953 lancierte Cadillac den ersten Eldorado. Die Modellbezeichnung knüpfte an das legendäre Goldland Eldorado in Südamerika an.
    • Eldorado (span. El Dorado „Der Goldene“) ist ein sagenhaftes Goldland im Innern des nördlichen Südamerika. Ursprünglich bezeichnete der Name „El Dorado“ einen Mann, später eine Stadt und dann ein ganzes Land. Andere (indigene) Namen für diesen mythologischen Ort sind z. B. Manoa oder Omoa. Eldorado basiert auf einer kolumbianischen Legende, die unter den Conquistadoren des 16. Jahrhunderts Abenteuerlust weckte und aufgrund derer zahlreiche Expeditionen ins unerforschte Zentralsüdamerika ausgerichtet wurden. Spanische Chronisten berichten seit dem 17. Jahrhundert über das vermeintliche Goldland. Das Goldfloß von Eldorado (Goldfloß von Pasca) ist ein Goldartefakt, welches die Eldorado-Zeremonie darstellt und als Beweis für die Echtheit der Legende gilt.
    • Eldorado ist ein Balladen-Gedicht von Edgar Allan Poe, in dem er die Reise eines ritterlichen Edelmannes auf der Suche nach dem legendären Eldorado beschreibt. Er verbringt den Großteil seines Lebens mit dieser Aufgabe. Mit hohem Alter trifft er schließlich einen "wandelnden Schatten", der ihm den Weg durch das "Tal der Schatten" weist.
  • Ferrari Dino oder nur Dino ist die Bezeichnung einer Reihe von fast ausnahmslos mit V6-Motor ausgerüsteten Sport- und Sportrennwagen des italienischen Automobilherstellers Ferrari. Die Bezeichnung „Dino“ rührt von Enzo Ferraris 1956 jung verstorbenem Sohn Alfredo her, genannt „Dino“ (Kurzform der Verkleinerungsform Alfredino), dessen von ihm konzipierter V6-Motor in den späten 1950er-Jahren in Rennwagen der Formel 1 und der Formel 2 und ab den späten 1960er-Jahren in Seriensportwagen eingesetzt wurde.
    • Dino is a fictional character featured in the Hanna-Barbera animated television series The Flintstones, and its TV spinoffs and feature films. He is a pet dinosaur of the series' main characters, Fred and Wilma Flintstone. Dino is a prosauropod-like dinosaur. His (fictional) species, as told in episode eighteen, is a Snorkasaurus.

Währenddessen parkt ein roter Ferrari Dino vor dem Hotel. Es steigt der Vorsitzende des Sawagamine-Hotels aus dem Wagen: Herr Daigo Teraizumi. Dieser wird gesprochen von Kaspar Eichel:

  • Chef in Cat's Eye
  • Dr. Ikuya Hatano in Detektiv Conan Episode "Vier Verdächtige und ein Todesfall"
  • Tomoyasu Kanazawa in Detektiv Conan in Episode "Mediziner unter sich"
  • Hideo Tsuda in Detektiv Conan in Episode "Ein Toter und vier Täter"
  • Fumio Doi in Detektiv Conan in Episode "Tanz der Vampire"
  • Shigekichi Okabe in Detektiv Conan in Episode "Der Fluch der Pagode"
  • Giles Braithwaite in Inspector Barnaby: Unter die Gürtellinie
  • Ben Barrow in Inspector Barnaby in Episode "Morden, wenn die Blätter fallen"
  • Jonah Bloxham in Inspector Barnaby in Episode "Die Hexe von Setwale Wood"
  • Dr. Manfred Canter in Lewis - Der Oxford-Krimi in Episode "Eine Frage der Perspektive"
  • Prof. Angus Rawbone in Lewis - Der Oxford-Krimi in Episode "Die Geister, die ich rief"
  • Diverse Titania Medien-Produktionen (Gruselkabinett & Sherlock Holmes)

Am Abend lädt Herr Teraizumi die drei zum Essen ein. Er fragt Ran, ob sie nicht eine After-Dinner-Spritztour im Ferrari Dino mit ihm machen wolle. Sie hält es für eine gute Idee und als sie ihren Vater fragen will, verschüttet dieser den Wein über die Hose des Portiers, der gerade zum Tisch kam.

Episode 212 Die letzte Ausfahrt - Buffet für die Mori's

Aufmerksamkeit des Hauses

Als kleine Aufmerksamkeit des Hauses serviert der Portier Hisashi Suguro den Mori's etwas später ein kleines Buffet mit westlich anmutenden Köstlichkeiten: Tee/Kaffee, Limonade, Sandwiches, Salat, Würstchen & Aufschnitt, Marmelade & Scones?

Mittlerweile ist es zehn Uhr morgens und die Vorbereitungen für die Eröffnungsfeier sollten beginnen. Plötzlich ertönt ein Schrei von Ran. Sie ist zusammen mit dem Sicherheitsmann Kazuo Noda vor dem Hotel. Ran war spazieren und da sie im Nebel zu nahe an die Klippen kam, warnte Noda sie und sie erschrak vor seiner Stimme. Kazuo Noda wird gesprochen von Joachim Kaps. Vielen Dank an Simmy!

  • Seiji Haruta in Detektiv Conan in Episode "Schattenspiele"
  • Katsutoshi Etou in Detektiv Conan in Episode "Wahn oder Wirklichkeit"
  • Tatsuo Hayase in Detektiv Conan in Episode "Der vertikale Knoten"
  • Thaddäus Tentakel in SpongeBob Schwammkopf, nach dem Tod von Eberhard :´-(

Dieser Fall erinnerte mich an Inspector Barnaby - Unter Oldtimern: Schon kurz nach seiner Ankunft in Midsomer wird John Barnaby von Harriet Wingate, der Schulleiterin der gehobenen Darnley Park Girls Schule gebeten, die bevorstehende Oldtimer Show zu patrolieren. Sergeant Jones, ein Classic Car Fan, würde ihm liebend gern helfen, doch Barnaby lehnt zunächst ab. Mit der Oldtimer Show versucht Harriet Sponsorengelder zu gewinnen, um die Schulden des Internats zu begleichen.

Außerdem an Inspector Barnaby - Tanz in den Tod:
Der junge Simon Bright wird in einem Oldtimer tot aufgefunden. Alles sieht so aus, als habe er versucht, gemeinsam mit seiner Freundin Laura Sharp mit Autoabgasen Selbstmord zu begehen. Aber Laura ist verschwunden. Sie hat viele Menschen in der Stadt gekannt und viele finanziell ausgenutzt. Aber kaum einer ist bereit, Barnaby bei seiner Suche nach der Wahrheit zu unterstützen.

Episode 214 Kogoro unter Verdacht[]

容疑者・毛利小五郎 Yōgisha: Mōri Kogorō "Verdächtiger: Kogoro Mori"
容疑者 (yōgisha) suspect, a person suspected of committing a crime

Nach vielen erfolgreichen Fällen in letzter Zeit lädt Kogoro seine Tochter und Conan in ein Hotel in Karuizawa ein, unter dem Vorwand, dass Ran seine Sekretärin ist.

  • Karuizawa (jap. 軽井沢町, -machi) ist eine Gemeinde und Touristenort in Kitasaku-gun im Osten der Präfektur Nagano in Japan. Der Ort liegt etwa 1000 m über dem Meeresspiegel und wird seit der Meiji-Zeit von Tokiotern als Sommerfrische genutzt. Die Siebolds Primel ist eines der Symbole der Ortschaft. Als Trivialnamen werden auch Siebold-Primel oder Siebolds Schlüsselblume verwendet. Namensgeber ist der deutsche Arzt und Botaniker Philipp Franz von Siebold, der die Jahre 1823 bis 1829 sowie 1859 bis 1862 in Japan verbrachte. Siebold ist einer der wichtigsten Zeugen des isolierten Japans der späten Edo-Zeit und wird auch im heutigen Japan hochverehrt. Er gilt als Begründer der internationalen Japanforschung.

Doch statt an seinen Fällen zu arbeiten, beobachtet Kogoro lieber Frauen am Hotelpool. Wütend klaut Ran ihrem Vater den Minidisk-Player und begibt sich mit Conan in die Einkaufsmeile, Kogoro folgt ihnen.

Episode 168 Stille auf der Ringlinie - Mini-Disc

Mini Discs mit Liedern von Yoko Okino, Miho Komatsu und Two-Mix

Noir Ending - Kirei na Kanjou - Mini-Disc

Noir Ending "Kirei na Kanjou" Mini-Disc Player

  • Die MiniDisc (MD) ist ein von dem Unternehmen Sony entwickeltes magneto-optisches Speichermedium zur digitalen Aufnahme und Wiedergabe von Musik und Sprache. Für Audio-MiniDiscs sind sowohl stationäre MiniDisc-Decks als auch portable MiniDisc-Walkman (mit oder ohne Aufnahmefunktion) erhältlich. Die MiniDisc-Geräte hatten als erste Audiogeräte einen eingebauten Puffer (bei stationären Abspielgeräten in der Regel sechs Sekunden, bei älteren tragbaren Geräten ca. 10 und bei heutigen tragbaren Geräten über 200 Sekunden), der das fehlerfreie Abspielen bei Vibrationen oder Stößen ermöglichte. Die Universal Media Disc (UMD) ist ein von Sony eigens für die PlayStation Portable entwickeltes Speichermedium, um Spiele, Filme und Musik auf der PlayStation Portable abspielen zu können. Das runde Speichermedium (ähnlich einer DVD) wird von einer Plastikhülle (Caddy, Cartridge ähnlich einer Diskette) geschützt. Grundsätzlich ähnelt die UMD in Design und Abmessungen auch Sonys MiniDisc, die als Nachfolgemedium für die Audiokassette gedacht war.
  • Episode 168 Stille auf der Ringlinie: Den Beweis liefert die eingelegte Disc in Yukiko's Mini-Disc Player, auf der sich Kiyomi bei Yukiko bedankt, da sie ihr ihren Player als Ersatz für den Zerstörten geliehen hat.
  • Noir: Mireille's MiniDisc Player in the Kirei na Kanjou ending sequence

Als sich Kogoro und Ran über Eri unterhalten, bemerken sie die Anwältin in einem Kleidungsladen mit einem Mann, wo sie nach einer Krawatte sucht.

  • Der Begriff Krawatte stammt von gleichbedeutend französisch: cravate → fr im 17. Jahrhundert entlehnt; von kroatisch: Hr̀vāt = Kroate; anfangs Bezeichnung für Kavallerist in den aus Kroatien stammenden Reiterverbänden in der französischen Armee im 17. Jahrhundert, dann im bildlichen Vergleich zu der für die kroatischen Reiter typische Halsbinde oder Halstuch

Nach einer kurzen Begrüßung folgt ein gereiztes Treffen im Café der Hotelanlage. Eri klärt auf, dass sie mit einigen Kollegen ein paar entspannte Tage im Hotel verbringen wollte und für einen Kollegen eine Krawatte kaufen sollte. Norifumi Saku half ihr lediglich beim Aussuchen. Wenig später treffen auch die anderen Kollegen von Eri im Café ein: Ritsuko Usui, Yuji Misaka und Kenzo Shiozawa.

Episode 214 Kogoro unter Verdacht - French Press Coffee - Kaffee

French Press Kaffeekanne

フレンチプレス (furenchi puresu) French Press
  • Auf dem Café-Tisch steht eine French Press Cafétière: Die Pressstempelkanne (auch French Press, Kaffeepresse, Kaffeedrücker, Cafetière, Chambord- oder Siebstempelkanne) ist eine Kaffeekanne, in der Kaffee gebrüht und der Kaffeesatz mittels eines Stempels mit Sieb nach unten gedrückt wird. Sie kann auch als Servierkanne dienen, wenn der fertige Kaffee zügig konsumiert wird.

Schließlich lädt Shiozawa die Anwesenden dazu ein, in der Shot Bar etwas trinken zu gehen. Dabei eskaliert die Situation zwischen Eri und Kogoro, da Kogoro sich betrinkt und mit Eris Kollegin Usui flirtet. Daraufhin verlässt Eri wutentbrannt die Runde und kann nur von ihrer Tochter beruhigt werden.

Episode 214 Shot Bar

Shot Bar

Die Krawatte für einen Kollegen ist in Wahrheit ein Geschenk für Kogoro gewesen, da am morgigen Tag der Hochzeitstag des Ehepaars ist. Ran und Eri kehren in die Bar zurück, finden dort aber nur Conan allein vor. Er erklärt, dass alle bereits gegangen wären, so auch Kogoro, der sich in sein Zimmer begeben hat.

  • Eri: "Right.... and I'm just a foolish woman who chose an underhanded, nitpicky gumshoe as my life partner."
  • Gumshoe: An old slang term for a detective or investigator (police-affiliated or private). Shoes in the late 1800s were made of gum rubber - the soft-soled precursors of the modern sneaker. The phrase "to gumshoe" meant to sneak around quietly as if wearing gumshoes.
  • Phoenix Wright: Dick Gumshoe
Episode 214 起こさないで下さい (okosanaide kudasai) please do not disturb

Die drei können den Detektiv aber nicht finden und fragen Eris Anwaltskollegen. Sie bieten Eri an, bei der Suche zu helfen und beschließen, noch einmal zu Usuis Zimmer zu gehen. Dabei bemerkt Conan, dass sich mittlerweile ein „Bitte nicht stören”-Schild an der Tür befindet. Eri holt daraufhin ihr Handy hervor und ruft Kogoro auf seinem Handy an. Das Klingeln ertönt aus Usuis Zimmer. Eri bittet einen ihrer Kollegen, einen Ersatzschlüssel zu holen. Beim Öffnen der Tür bemerkt Eri zunächst, dass die Kette vor die Tür gesteckt wurde und sieht dann auch den leblosen Körper von Frau Usui.

起こさないで下さい (okosanaide kudasai) please do not disturb
Episode 214 Speisekarte - Hayashi

Speisekarte & Notizblock

Bei der anschließenden Spurensicherung findet Eri einen Notizblock auf dem Nachtschrank, bei dem eine Seite rausgerissen und in den Mülleimer geworfen wurde. Conan findet die Notiz, die mit Usuis Handschrift geschrieben ist. Auf ihr steht „Hayashi” geschrieben. Eri kennt einen Anwalt namens Hayashi, der zusammen mit Usui einen Fall übernommen hat.

ハヤシ Hayashi 2
  • Auf der Speisekarte des Hotelrestaurants stehen folgende Gerichte:
カレーライス Karē Raisu = Curry Rice
ハヤシライス Hayashi Raisu = Hayashi Rice
スパイラ ミートソース Supaira ???? Mītosōsu = Spicy Meat Sauce

Next Conan's Hint: Hayashi Reis

Eri entlarvt schließlich Saku als Usuis Mörder. Sie findet es zudem sehr komisch, dass Saku wusste, in welchem Zimmer Usui umgebracht wurde, da alle Türen im Flur gleich aussehen. Saku will kontern, indem er das Essen, ein Teller voll Hayashi-Reis mit Curry, sah, doch dies ist der Punkt, der ihn auch verrät. Kurz nach dem Mord wurde Saku nämlich von dem Hotelangestellten überrascht, der Usui ein Menü mit Hayashi-Reis lieferte. Er entdeckte den Notizzettel, auf dem Usui eine Portion Hayashi-Reis bestellte, riss wütend den Zettel ab und schrieb die zweite Nachricht, dass Usui das Essen später bezahlen würde. Saku missverstand die Notiz aber, da sie eigentlich an den Anwalt Hayashi gerichtet war.

Episode 214 Zwei Portionen Hayashi Reis
0266-004 Hayashi Reis

Zwei Portionen Hayashi Reis

  • Hayashi Rice (ハヤシライス) is a dish popular in Japan as a Western-style dish (yōshoku). It usually contains beef, onions, and button mushrooms, in a thick demi-glace sauce which often contains red wine and tomato sauce. This sauce is served atop or alongside steamed rice. The sauce is sometimes topped with a drizzle of fresh cream. There is some debate regarding the origin of the name of this dish: One belief is that the name was given by Yuteki Hayashi (早矢仕 有的; Hayashi Yūteki), the first president of publishing company Maruzen (丸善). Another theory is that the name was produced by a cook named Hayashi who often served this dish for staff meals at the Ueno Seiyōken (上野精養軒) restaurant. Perhaps the most common explanation is that the name (ハヤシ; "hayashi"; "hashed") is simply derived from the English phrase "hashed beef".
Episode 214 Eri's Kaffee & MiniDisc Player

Eri hört sich Kogoro's Nachricht bei einem Kaffee auf ihrem MiniDisc Player an

Episode 214 Eri's MiniDisc Player

Eri's MiniDisc Player

Am nächsten Tag kann Kogoro die Polizeiwache verlassen und unterhält sich mit Yamamura. Er fragt nach seiner Frau und sieht sie an einem Tisch sitzen. Auch Conan und Ran kommen nach draußen, als Ran aber ein nahendes Gespräch zwischen ihren Eltern kommen sieht, stoppt sie Conan. Das Gespräch zwischen Kogoro und Eri nimmt einen unerwarteten Verlauf an, als Kogoro seine Frau bittet, wieder nach Hause zurückzukehren, passend zu ihrem Hochzeitstag. Als Eri nicht reagiert, bemerkt Kogoro, dass Eri die ganze Zeit Musik gehört hat. Schließlich kommen Conan und Ran dazu und fragen nach dem Gespräch. Kogoro verlässt der Mut und er setzt daher erneut auf Sticheleien. Einige Tage später wird deutlich, dass Eri Kogoros Bitte doch gehört hat und sogar mit dem Minidisc-Player aufgenommen hat. In Gedanken ist sie sehr erfreut über Kogoros Mut, kann ihm aber noch nicht verzeihen.

Am Ende der Szene sehen wir Kogoro und Conan in der Detektei. Conan liest in einem Manga-Magazin namens サンデー Sandē, eine Anspielung auf das japanische Weekly Shōnen Sunday Magazin, in dem die Kapitel von Detektiv Conan erscheinen. Auf dem Cover ist Inu Yasha abgebildet.

Episode 214 Shonen Sunday - Inu Yasha

Shonen Sunday und Inu Yasha

  • Weekly Shōnen Sunday (jap. 週刊少年サンデー, Shūkan Shōnen Sandē) ist ein japanisches Manga-Magazin, das sich an Jungen im Alter von 10 bis 14 Jahren richtet (Shōnen). International berühmte Mangaka wie Rumiko Takahashi, Mitsuru Adachi oder Gosho Aoyama veröffentlichen den Großteil ihrer Werke im Shōnen Sunday.
  • Inu Yasha (jap. 戦国御伽草子「犬夜叉」, Sengoku Otogizōshi „Inuyasha“, Die mittelalterliche Geschichte „Inu Yasha“) ist eine international erfolgreiche Mangareihe der japanischen Zeichnerin Rumiko Takahashi, die von November 1996 bis Juni 2008 in Japan erschien. Viele der Charaktere sind Yōkai, Oni oder andere Wesen aus der japanischen Mythologie. Der Hauptcharakter Inu Yasha sowie einige weitere basieren auf den Inugami. Die Handlung spielt im Japan der Sengoku-Zeit (15. und 16. Jahrhundert) und dreht sich vorrangig um den Kampf der Hauptcharaktere gegen einen Halbdämon namens Naraku. Außerdem geht es um die Dreiecksbeziehungen zwischen Inu Yasha, Kagome und Kikyō. Lustiger Weise werden die beiden Hauptcharaktere in der Serie, Inu Yasha und Kagome, in der deutschen Fassung von Dominik "Mamoru Chiba" Auer und Ulrike "Michiru Kaioh" Jenni gesprochen.

Episode 216 Der 10. Passagier[]

10人目の乗客 Jūninme no jōkyaku
乗客 (jōkyaku) passenger

Ran Mori, Conan Edogawa und Kogoro Mori machen einen Ausflug in die Berge in einem historischen Schnauzenbus. Von Herrn Takuro Yabe, dem Leiter des Jugendvereins des kleinen Ortes 影鍬 Kagekuwa, erfahren sie, dass der Bus sehr wichtig für die Gegend ist, da er viele Touristen anlockt. Unterwegs passieren sie eine sehr enge Kurve an deren Straßenrand Conan einen Gedenkstein bemerkt. Als sie anschließend die Haltestelle Kagekuwa erreichen, steigen dort weitere Fahrgäste hinzu.

Episode 216 Kagekuwa
  • Das Dorf 影鍬 Kagekuwa scheint rein fiktiver Natur zu sein. Aga-Search erwähnt im dem Zusammenhang den realen Bahnhof von Hachiōji, eine Stadt am westlichen Rand der Kantō-Ebene in Japan und Teil der Agglomeration Tokio.
ボンネットバス (bonnettobasu) bus with front engine; cab-behind-engine bus
  • Japanese Bonnet Bus: While almost every bus (and truck) in Japan today utilizes a cab-over-engine layout to maximize space and maneuverability on Japan’s tight roadways, it wasn’t always that way. In the post-war era, up until the early 1970s, Japan’s transportation companies, both public and private, used the ubiquitous “bonnet bus.” Why bonnet? The Japanese use “bonnet” in the same sense that our friends in the UK do – to designate the hood or engine cover of a vehicle. These conventional layout buses used an existing truck chassis that exposed their engine “bonnet”, in comparison to a forward control or a rear engine bus that concealed the engine within its bodywork.

Einige Zeit später nimmt Herr Okumura einen Schluck aus seiner Teeflasche. Er schreit plötzlich laut auf, greift sich an seinen Hals und bricht kurz darauf zusammen. Der Busfahrer stoppt sofort und will zum Krankenhaus fahren. Jedoch unterbricht ihn Kogoro, da es bereits zu spät für das Opfer ist.

PETボトル (pettobotoru) PET bottle (clear plastic beverage bottle)
ケース (kēsu) a case, as a container for something
Episode 216 PET Bottle Case

PET Bottle Case

  • PET-Flaschen sind Behälter aus Polyethylenterephthalat, die mittels eines thermischen Verfahrens aus einem PET-Rohling hergestellt werden und seit Ende der 1980er Jahre unter anderem als Verpackungsmittel mit Schraubverschluss, seltener auch mit Bügelverschluss in der Getränkeindustrie eingesetzt werden. Obwohl PET kein Bisphenol A oder Orthophthalate (siehe Phthalsäureester) enthält, wurden in zwei 2009 bzw. 2011 von den gleichen Forschern von der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main veröffentlichten Fachartikeln deutliche östrogenähnliche Auswirkungen von PET festgestellt. Gegenstand dieser Artikel sind Studien, in denen die hormonelle Wirkung von Wasser auf menschliche Zellen untersucht und verglichen wurde, welches zuvor entweder in Glas- oder in PET-Flaschen aufbewahrt worden war. Diese Ergebnisse konnten von anderen Forschern allerdings nicht nachvollzogen werden. Das Bundesinstitut für Risikobewertung (BfR) konnte die Ergebnisse der Frankfurter Forscher ebenfalls nicht nachvollziehen. Es konnte keinen Zusammenhang zwischen PET-Flaschen und einer Verunreinigung von Mineralwasser mit östrogenartig aktiven Substanzen feststellen und sieht „für Verbraucher keine Notwendigkeit, auf Mineralwasser aus PET-Flaschen zu verzichten.“

Bis die Verhöre der Fahrgäste ausgewertet sind, werden alle in dem Gasthof von Frau Kinu Komai untergebracht. Nachdem sich Ran, Conan und Kogoro auf ihrem Zimmer frisch gemacht haben, stürmt der Dorfpolizist Hitoshi Shinkai herein.

  • Hitoshi wird in der deutschen Synchronfassung gesprochen von Santiago "SpongeBob" Ziesmer.

Da es zu dämmern beginnt, gehen Ran und Conan zurück zu dem Gasthaus. Dort befragt Conan auch die Busassistentin Toko Natsume zu dem Unfall. Sie erklärt dem Jungen, dass sie nichts Genaues weiß, da sie erst seit einem halben Jahr auf dieser Route als Assistentin arbeitet. Sie meint, dass sich wohl zwei betrunkene Fahrgäste gestritten hätten, was den Busfahrer ablenkte und dazu führte, dass der Bus über die Klippe stürzte. Später beobachtet Conan, wie die Wirtin mit einem Blumenstrauß das Haus verlässt und versteckt sich schnell in dem Kofferraum ihres Wagens. Er beobachtet sie, wie sie an dem Gedenkstein weint und um Verzeihung bittet.

Episode 217 Gasthaus

Das Gasthaus von Frau Komai

  • Bei den Blumen scheint es sich unter anderem um Belladonnalilien zu handelt. Dies erinnerte mich an die Noir Episode The Assassination Play, in der Mireille auf dem Friedhof einer Frau begegnet, die auf einem Grab einen Strauß Belladonna-Lilien niederlegt: Mireille goes out shopping for more flowers and goes back to the cemetery, seeing the woman from before-their client. Mireille says she comes here for someone too. The lady says that Mireille sounds much like her, the person she cared for loved belladonna lilies, and she used to hate them because she thought they were poisonous, but she then grew to love them. Mireille listens on.
Episode 217 Blumenstrauß - Belladonna

Frau Komai's Blumenstrauß mit Belladonna-Lilien

  • Die Belladonnalilie (Amaryllis belladonna), auch Echte Amaryllis genannt, ist eine Pflanzenart aus der Familie der Amaryllisgewächse (Amaryllidaceae). Das Artepitheton belladonna bedeutet ‚schöne Frau‘. Alle Pflanzenteile enthalten giftige Amaryllidaceen-Alkaloide. Der höchste Giftgehalt liegt in der Zwiebel vor. Früher wurden Extrakte der Pflanze als Pfeilgift verwendet. Beim Menschen umfassen die Vergiftungssymptome Übelkeit, Erbrechen, Benommenheit und Schweißausbrüche. Außerdem treten Durchfall und Nierenbeschwerden auf. Bei schweren Vergiftungen tritt der Tod durch Atemstillstand ein.
Episode 216 Sapporo Bierflasche

Sapporo Bier

  • Kogoro trinkt während des Abendessens im Gasthaus offenbar wieder einmal Sapporo Bier. Zumindest erinnerte mich das Flaschendesign mit dem Stern daran.

Next Conan's Hint für Episode 218: Essen (Bento-Box)

お弁当 (obentō) boxed lunch, bento
  • Das Bentō (japanisch 弁当) ist eine in Japan weit verbreitete Darreichungsform von Speisen, bei der in einem speziellen Kästchen mehrere Speisen durch Trennwände voneinander getrennt sind. Da neben der Auswahl der Bestandteile und der Zubereitung auch das optische Arrangement und die Art der Verpackung von Bedeutung sind, können Bentōs regelrechte Gesamtkunstwerke sein. Das Bentō ist nur eine Darreichungsform, keine bestimmte Mahlzeit. Praktisch jede Speise wird heute in Japan auch als Bentō angeboten, bis hin zu Hamburger-Bentō, Spaghetti-Bentō und Schnitzel-Curry-Bentō.

Episode 218 Die Flügel des Ikarus[]

黒いイカロスの翼 Kuroi Ikarosu no tsubasa "Die Flügel eines dunklen Ikarus"
黒い (kuroi) black
イーカロス (Īkarosu) Icarus, learned borrowing from Ancient Greek Ἴκαρος (Íkaros)

Conan, Ran und Kogoro sind auf dem Weg nach Nagano zum Hotel Arimori, da es in der Nähe des Hotels ausgezeichnetes Bier geben soll. Während der Fahrt kommen Sie an einer Baustelle vorbei. Während Kogoro das Anmeldeformular ausfüllt, kommen zwei weitere Hotelangestellte herbei. Es handelt sich um die Zwillingsschwestern Minaho und Honami Shimogasa. Sie sind für Kogoro keine Unbekannten, da er sie aus dem Fall mit dem Haus der verfluchten Masken kennt.

Kogoro wird von Herrn Arimori zu einem Kräutertee ins Hotelrestaurant eingeladen und als sie Platz nehmen, werden sie von der Küchenchefin Shinobu Shimon bedient. Am frühen Abend sitzen Conan, Ran und Kogoro immer noch am Tisch und essen zu Abend. Plötzlich bekommen sie ein lautstarkes Gespräch am Nachbartisch mit. Dort sitzen Herr Shiromoto und seine Frau Chizuru. Sie erkennen, wie Chizuru mit der Küchenchefin Frau Shimon über die Suppe diskutiert, denn diese schmeckt ihr nicht.

Am nächsten Morgen gegen 9 Uhr treffen sich die Pensionsgäste zum Frühstück. Es gibt ein eher westlich geprägtes Menü aus Brötchen, Würstchen und Omuraisu.

Episode 218 Pension Arimori - Frühstück - Omuraisu & Brötchen

Frühstück in der Pension Arimori mit Brötchen und Omuraisu

  • Omuraisu (jap. オムライス) bzw. Omurice ist ein japanisches Gericht mit Anlehnung an die europäische Küche und stammt aus dem 20. Jahrhundert. Der Name ist ein Kofferwort aus den japanischen Begriffen omuretsu (Omelette) und raisu (Reis). Omuraisu ist im Wesentlichen ein Omelette, das mit Reis gefüllt ist. Darüber wird eine Soße, häufig Ketchup oder Kraftsauce (sauce demi-glace) gegeben. Der Reis ist wiederum mit Fleisch und/oder Gemüse gemischt. Zum Nachtisch gibt es ein kleines Dessert mit Erdbeeren. Für das Mittagessen bereitet Shinobu für alle Bento Lunchboxen vor. Darin enthalten: mit Schinken (?) umwickelte Spargel-Röllchen
  • Das Bentō (japanisch 弁当) ist eine in Japan weit verbreitete Darreichungsform von Speisen, bei der in einem speziellen Kästchen mehrere Speisen durch Trennwände voneinander getrennt sind. Das Kästchen zusammen mit den Speisen nennt man ebenfalls Bentō. Das Bentō ist ursprünglich eine Mahlzeit zum Mitnehmen, analog zum Schulbrot oder zu Fish and Chips, die einfach in Butterbrotpapier oder Zeitungspapier eingewickelt werden. Das Bentō ist nur eine Darreichungsform, keine bestimmte Mahlzeit. Praktisch jede Speise wird heute in Japan auch als Bentō angeboten, bis hin zu Hamburger-Bentō, Spaghetti-Bentō und Schnitzel-Curry-Bentō.
  • Bento (Software) bezeichnet ferner eine relationale Datenbank von FileMaker

Anschließend machen sich Herr Shiromoto und Herr Miyabe auf den Weg zu einem nahegelegenen See. Conan und Ran fahren mit Frau Shimon zu einem hübschen Plateau und Herr Arimori will mit dem Bus nachkommen, da er noch etwas zu erledigen hat. Kogoro möchte währenddessen im Hotel bleiben, um sich das Promotionvideo von Yoko Okino anzusehen. Chizuru verweilt zu diesem Zeitpunkt in ihrem Zimmer. Nach einer längeren Fahrt kommen Conan, Ran und Frau Shimon am Plateau an und auch Herr Arimori stößt zu ihnen.

Episode 218 Plateau - Bienchen & Marienkäferchen

Marienkäferchen und Bienchen

  • Der Begriff Plateau oder Hochebene bezeichnet eine flache oder leicht hügelige Landschaft oder Region, die deutlich höher liegt als die Umgebung oder Teile davon. Das Wort löste in mir eine spontane Erinnerung an ein Buch aus, dem ich vor einigen Jahren einmal begegnet war und das ich schon immer einmal lesen wollte:
  • Tausend Plateaus von Gilles Deleuze und Félix Guattari
  • Bei Kogoro's Videokassette handelt es sich um Yoko Okino's neue Single Water Lily.
睡蓮 (suiren) a water lily
  • Nymphaeaceae is a family of flowering plants, commonly called Water Lilies. Water lilies are rooted in soil in bodies of water, with leaves and flowers floating on or emergent from the surface.
  • Water Lilies (Naissance des Pieuvres) ist ein französisches Filmdrama von Céline Sciamma aus dem Jahr 2007. Im Fernsehen wurde der Jugendfilm auch unter dem Titel Unter Wasser, über Kopf gezeigt.
天道虫 (tentōmushi) ladybug (US), ladybird (UK)
  • Die Marienkäfer (Coccinellidae) sind eine weltweit verbreitete Familie halbkugeliger, flugfähiger Käfer, deren Deckflügel meist eine unterschiedliche Anzahl von auffälligen Punkten aufweisen. Der in Deutschland bekannteste Marienkäfer, der Siebenpunkt-Marienkäfer (Coccinella septempunctata), verdankt seine Farbe Lycopin, das auch die Tomaten rot färbt, und α- und β-Carotin, die auch für die Farbgebung der meisten anderen Arten wichtig sind. Die schwarze Farbe wird durch ein Melanin erzeugt. Die Anzahl der Punkte gibt entgegen einem weit verbreiteten Irrtum nicht das Alter des Käfers an, vielmehr ist die Zahl der Punkte charakteristisch für jede Art und ändert sich während des Lebens des Käfers nicht. Innerhalb der nahen Verwandtschaft einzelner Arten (so in der Gattung Coccinella) ähneln sich die Punktvariationen. Der Marienkäfer wird wegen seiner Nützlichkeit geschätzt und gilt als Glückssymbol. Deshalb ist er ein beliebtes Motiv auf Glückwunschkarten, Briefmarken und in der Kunst. Auch der Name Marienkäfer weist hierauf hin: Wegen ihrer Nützlichkeit für die Landwirtschaft glaubten die Bauern, dass die Käfer ein Geschenk der Jungfrau Maria seien, und benannten sie nach dieser.

Als sie eine Weile auf der Wiese liegen und die herrliche Aussicht genießen, erwähnt Ran, dass sie sich so fühlt, als ob sie zur Sonne fliegen könnte. Herrn Arimori erinnert Rans Aussage an die Sage von Ikarus, einer Figur aus der griechischen Mythologie. Er baute sich Flügel aus Wachs und Federn und flog mit seinem Vater. Doch nach einiger Zeit überkam ihn der Übermut und er flog zu nah an die Sonne, woraufhin das Wachs an seinen Flügeln schmolz und Ikarus ins Meer stürzte.

  • Dies berührte mich sehr, als ich einen Beitrag darüber im Fernsehen sah: Der polnische Tierfotograf Krzysztof Chomicz rettete einen jungen Adler aus dem Schlamm und nannte ihn anschließend Ikarus
  • Ikarus oder Ikaros (altgriechisch Ἴκαρος, latinisiert Icarus) ist in der griechischen Mythologie der Sohn des Daidalos. Ikarus und Dädalus wurden – als Strafe, weil Dädalus dem Theseus hilfreiche Hinweise zur Verwendung des Ariadnefadens gegeben hatte – von König Minos im Labyrinth des Minotauros auf Kreta gefangen gehalten. Da Minos die Seefahrt und das Land kontrollierte, erfand Dädalus Flügel für sich und seinen Sohn. Dazu befestigte er Federn mit Wachs an einem Gestänge. Vor dem Start schärfte er Ikarus ein, nicht zu hoch und nicht zu tief zu fliegen, da sonst die Hitze der Sonne beziehungsweise die Feuchte des Meeres zum Absturz führen würde. Zuerst ging alles gut, aber nachdem sie Samos und Delos zur Linken und Lebinthos zur Rechten passiert hatten, wurde Ikarus übermütig und stieg so hoch hinauf, dass die Sonne das Wachs seiner Flügel schmolz, woraufhin sich die Federn lösten und er ins Meer stürzte. Der verzweifelte Dädalus benannte die Insel, auf der er seinen Sohn beigesetzt hatte, zur Erinnerung an sein Kind Ikaria.

Herr Arimori entführte Chizuru zur Mittagszeit und legte sie in seinen Bus, ohne dass die anderen davon etwas bemerkten, da sie in einem anderen Fahrzeug fuhren. Als er anschließend mit Frau Shimon, Conan und Ran eine Weile auf dem Plateau war, machte er den Vorschlag, die Lunchpakete aus seinem Bus zu holen. Das nutzte er als Vorwand, um Chizuru im Bus mit einem Seil umzubringen. Als Conan, Ran und Frau Shimon ihn dann alleine zurückließen, nahm er seinen Drachengleiter und flog mit der Leiche von Chizuru auf das Hoteldach. Dann nahm er das Seil, um in Chizurus Zimmer zu gelangen. Er legte sie dort ab und flüchtete durch den Notausgang.

  • Cat's Eye: die Drachengleiter der Kisugi Schwestern
  • Ein Hängegleiter, auch Drachen oder Deltasegler oder Hanggleiter, ist ein motorloses Luftsportgerät, das vom Piloten bei Start und Landung getragen werden kann. Der Pilot hängt beim Flug in einem speziellen Gurtzeug bäuchlings oder auch sitzend unter der Tragfläche.

Kurz darauf kommt ein Polizist und teilt dem Inspektor mit, dass das weiße Pulver an Chizurus Kleid von einem Mijamaweißling [sic?] stammt, einem Schmetterling, der nur in der Nähe des Plateaus existiert. Chizuru muss also dort gewesen sein. Daraufhin gesteht Herr Arimori alles und nennt auch sein Motiv – er wollte den Tod seines kleinen Bruders Teruiku Arimori rächen. Dieser hatte zu einem früheren Zeitpunkt Chizuru kennengelernt und eine Beziehung mit ihr angefangen. Da Chizuru aber nur an seinem Geld interessiert war, um ihre Karriere als Schauspielerin zu finanzieren, distanzierte sie sich immer mehr von ihm, als sie ihr Ziel erreicht hatte. Teruiku benutzte seine restlichen Geldreserven, um Chizuru nicht zu verlieren. Dabei verkaufte er sogar das Hotel Arimori. Doch das alles brachte nichts und als Teruiku eines Tages mit seinem Drachengleiter unterwegs war, hatte er aufgrund seines Verlustes keinen klaren Verstand mehr und stürzte wie Ikarus ab.

Episode 218 Plateau - Schmetterlinge - Miyama-shiro-chou

Miyama-Shiro-Chou Schmetterling

  • Der Baum-Weißling (Aporia crataegi) ist ein Schmetterling (Tagfalter) aus der Familie der Weißlinge (Pieridae). Aporia crataegi ist weit verbreitet und häufig. Sein Verbreitungsgebiet reicht von Nordwestafrika im Westen bis nach Transkaukasien und Japan im Osten. Die Falter finden ihre Nahrung an den Blüten von verschieden Distelarten, Luzerne, Natternkopf, Wiesensalbei, Rotem Wiesenklee und Rotem Hartriegel. Sie werden auch oft beobachtet wenn sie in großer Zahl an Pfützen Mineralien aufnehmen.
  • Der Aurorafalter (Anthocharis cardamines) ist ein Schmetterling (Tagfalter) aus der Familie der Weißlinge (Pieridae). Die Aurorafalter sind im gesamten Europa und im Mittleren Osten weit verbreitet. In Asien kommen sie in gemäßigten Klimabereichen bis Japan vor. Sie leben auf mageren und trockenen Wiesenbereichen oder auch auf Feuchtwiesen, sowie in lichten und feuchten Wäldern. Sie sind fast überall häufig.
  • Diese beiden Arten kommen auf Grund ihrer Häufigkeit also eher nicht in Frage. Laut Aga-Search handelt es sich bei dem erwähnten Schmetterling um dieses Exemplar:
ミヤマシロチョウ Miyama-shiro-chou = Aporia hippia japonica Matsumura
  • Aporia hippia = Miyama-siro-cho: This butterfly can be seen only from high mountain area of central Honshu in Japan. Outside of Japan, this species can be found in Mongolia, Tibet, northern part of China, etc. "Miyama" in Japanese name means high mountain area.
翼 (tsubasa) wing
  • Tsubasa Ohzora (jap. 大空 翼, Ōzora Tsubasa) ist die Hauptperson der Anime- und Mangaserie Captain Tsubasa, welche von Yoichi Takahashi verfasst wurde. Für ihn ist der Fußball sein bester Freund, weil dieser ihm im Alter von anderthalb Jahren das Leben rettete.
  • Tsubasa (und sein Erfinder Yoichi Takahashi) hat am selben Datum Geburtstag wie mein lieber Vater: 28. Juli
翼 Tsubasa "Flügel"
大空 Ōzora "großer Himmel" = 大 ō “large” +‎ 空 sora “sky”
  • Digimon: 武之内空 Takenouchi Sora

Episode 222 Umgekehrte Falsche Fährte[]

見事すぎた名推理 Migoto sugita meisuiri "Eine zu schöne große Schlussfolgerung"
見事 (migoto) splendid; magnificent
過ぎる (sugiru) too, too much; to exceed, to go beyond something
名 (mei) great
推理 (suiri) deduction, inference

Als Kogoro einen All you can eat-Flyer für einen bestimmten Preis bekommt und diesen auch wahrnimmt, bekommen er, Ran und Conan einen Streit mit.

食べ放題 (tabehoudai) all-you-can-eat
Episode 222 Umgekehrte falsche Fährte - All-You-Can-Eat Flyer

Kogoro's All-You-Can-Eat Flyer

  • The word ‘tabehoudai’ is made up of the verb ‘taberu’ (食べる) meaning ‘to eat’ and ‘houdai’ (放題), meaning ‘as much as one likes’. Likewise, ‘nomihoudai’ includes the verb ‘nomu’ (のむ), meaning ‘to drink’. Tabehoudai is basically a buffet, and this is sometimes referred to as a ‘viking’ (バイキング / baikingu) in Japanese. I was so confused the first time I heard this! Not only does ‘viking’ in Japanese sound like ‘biking’ (because there is no clear ‘v’ sound in Japanese), I had never heard a buffet referred to as a ‘viking’ before! According to Wikipedia, the use of the word ‘viking’ for a buffet “originated from the restaurant “Imperial Viking” in the Imperial Hotel, Tokyo, which was the first restaurant in Japan to serve buffet-style meals.”

Bei dem Tonbandgerät handelt es sich um das Modell Sony TC-D7 MR, welches Ähnlichkeiten mit diesem realen Sony TC-D5 Field Recorder aufweist.

Episode 222 Umgekehrte falsche Fährte - Sony TC-D7 MR

Tonbandgerät Sony TC-D7 MR

  • Sony TC-D5: Well-known professional portable recorder which played Attila the Hun vs. the competition, the TC-D5 was THE field recorder throughout the late 1970s and 1980s alongwith the smaller and just as excellent WM-6DC and paved the way for the TCD-D10 digital series. The "D" in TC-D5 stands for DENSUKE, a nickname forged after a Sony portable recorder was shown in a 1950s popular weekly press cartoon of the Mainichi newspaper. The name stuck and Sony Densuke survived the original Densuke chararcter, hero of the cartoon.

Episode 223 Der Zorn der Berggöttin[]

迷宮への入り口 巨大神像の怒り Meikyū e no iriguchi – kyodai shinzō no ikari "Der Eingang zu einem Mysterium – Der Zorn der riesigen Götterstatue"
迷宮 (meikyū) maze, labyrinth
入り口 (iriguchi) entrance
巨大 (kyodai) great; gigantic; huge; very big
神像 (shinzō) statue, idol, image
怒り (ikari) anger

Kogoro, Ran und Conan fahren mit dem Zug zur Seilbahn der Berggöttin. Die Berggöttin ist eine riesige, in einen Berg gehauene Statue. Dort sind sie zur Eröffnungsfeier dieser neu errichteten Seilbahn eingeladen. Die neue Seilbahn geht direkt durch den Berg hindurch, außerdem gibt es eine neue Aussichtsplattform. All das soll in Zukunft Touristen anlocken. Zu den örtlichen Spezialitäten zählen Buchweizennudeln und die sogenannten 天女だんご Tenshi Dango.

索道 (sakudō) cableway; ropeway; overhead freight-carrying cable
  • Eine Luftseilbahn (veraltet und technisch ungenau auch als Seilschwebebahn bezeichnet) ist eine Seilbahn, deren Fahrbetriebsmittel (Kabinen, Gondeln, Sessel, Materialkörbe, Kübel, Loren, Hunte, Seilrutschen) ohne feste Führungen von einem oder mehreren Seilen – in der Regel Drahtseilen – getragen in der Luft hängend bewegt werden. Sie kann zur Beförderung von Personen, Tieren oder Gütern dienen.
天女だんご Tenshi Dango = Engelsknödel
Episode 223 天女だんご Tenshi Dango

Tenshi Dango

  • Dango (jap. 団子, auch: だんご) ist das japanische Wort für Kloß. Die wohl bekannteste Art von Dango sind aus mochiko (Reismehl) und Wasser hergestellte gedämpfte Kugeln, die zusammen mit verschiedenen Sorten von Belag häufig zu grünem Tee serviert werden. Das Wort Dango kann sich aber auch auf andere kugelförmige Speisen wie zum Beispiel Fleischbällchen oder Ähnliches beziehen.
そば Soba = Buchweizen
  • Soba (jap. 蕎麦 oder そば) sind dünne, braun-graue Nudeln aus Buchweizen und gehören zur japanischen Küche.
天部名物 Tenbu Meibutsu (Souvenirladen)
Episode 223 天部名物 Tenbu Meibutsu Souvenirladen

Tenbu Meibutsu

名物 (meibutsu) famous product, specialty
  • Meibutsu (名物) is a Japanese word for "speciality". Meibutsu could be classified into the following categories: tokusanhin, regional Japanese food specialities such as the roasted rice cakes (yakimochi) of Hodogaya, and the yam gruel torojiru of Mariko; or Japanese crafts as souvenirs such as the swords of Kamakura or the shell-decorated screens of Enoshima.
天部(tenbu) (Buddhism) gods of the heavens
  • According to the Japanese Buddhist Pantheon, the Tenbu are heavenly deities that, although benefitting from an exceptional longevity, nevertheless are submitted to the cycle of rebirths, and remain outside of the world of enlightenment and Nirvana. The term Ten (天) is the equivalent of the Indian Deva and designated the higher divinities from the Four Heavenly Kings up. The term Jin (神) designated lower-level deities. The Four Heavenly Kings are an important part of these deities.

Des Weiteren gibt es eine Priesterin, Shizuka Kamigawa, die in der Nähe ihren Tempel hat und ständig über den Zorn der Götter redet. Die Lokalzeitung hat dazu sogar einen Artikel veröffentlicht, welcher den Titel „Der Fluch der Tenbu-Göttin“ [sic] trägt.

天女像 Tennyozō
天女 (tennyo) heavenly nymph, celestial maiden
像 (zō) a form of a thing, including god; a figure; a statue; an idol, an image
  • Tennin (天人), which may include Tenshi (天使), Ten no Tsukai (天の使い, lit. heavenly messenger), Hiten (飛天, lit. flying heaven) and the specifically female Tennyo (天女), are spiritual beings found in Japanese Buddhism that are similar to western angels, nymphs or fairies.

Ayaka erklärt Ran die Funktion der Bahn. Es handelt sich um eine Pendelbahn, denn wenn eine Bahn hinauffährt, fährt zur gleichen Zeit die andere hinunter. Anschließend fahren sie durch einen Tunnel, der direkt durch die Statue führt. Im Tunnel können sie die 500 Statuen, der Schüler des Buddhas, betrachten.

Episode 224 Topographie

Die Topographie der Gegend

  • Demon's Souls: The Monumental
  • Das Guiyuan-Kloster in Wuhan: Besonders sehenswert sind die Statuen der 500 Arhat. Der buddhistische Begriff Arhat oder der synonym verwendete Begriff Luóhàn bezeichnet Mönche, die durch die richtige Lebensweise und Meditation die Erleuchtung erlangten und als Erlöste gelten. Die 500 Arhat in der Luohan-Halle, repräsentieren die 500 Schüler des Buddha, die Erlösung erreichten.
  • Gautama Buddha statue and 500 arhats at the courtyard of Shanyuan Temple (善缘寺), Liaoning Province, China.
  • Bai Dinh Pagoda of Vietnam has two longest corridors measuring 1.700 m in length, consisting 500 Arhat Statues. It was made in 2005 by 100 artisans and 700 workers. Each statue is made up of monolith in different shape and size measuring 2 to 2.5 m in height and an average weight of 2 to 2.5 tons.
  • Neulich stieß ich auf die Goldene Brücke von Vietnam, die von zwei großen Steinhänden gehalten wird und fühlte mich sofort an die Statue der Berggöttin erinnert: Die Goldene Brücke (vietnamesisch: Cầu Vàng) ist eine 150 Meter lange Fußgängerbrücke im Bà Nà Hills-Resort in der Nähe von Da Nang, Vietnam. Die Brücke wurde als Zubringer zur Seilbahnstation Bà Nà Hills Cable Car gebaut und verbindet die Seilbahn mit den Gartenanlagen des Berghotels. Die Touristenattraktion sind neben der Aussicht auf die Landschaft zwei riesige Steinhände, die das Bauwerk zu unterstützen scheinen.

Die Reporter der Zeitung, Tokai Nippo, Osamu Machida und Yoshihito Nakano, machen sich kurz vor Beginn der Vorrede bereit, um alles Erdenkliche aufzuschreiben, das der Seilbahn schaden könnte.

Plötzlich entdeckt Ayaka, die als Sekretärin bei Domoto Tours tätig ist, ihren Geschäftsführer Herrn Domoto. Er liegt in der linken Hand der Berggöttinnenstatue mit einem Messer in der Brust.

Ayaka erklärt, daß die rechte Hand der Berggöttin in der sogenannten Yoganin-Form ausgestreckt ist, um Bittsteller zu erhören. Laut Aga-Search handelt es sich dabei um eine sogenannte Mudra:

Episode 223 Berggöttin

Berggöttin

  • Die Mudra (Sanskrit, f., मुद्रा, mudrā, urspr.: „Siegel“) ist eine symbolische Handgeste (Handbewegung, Handstellung), die sowohl im alltäglichen Leben (siehe die Gruß-Geste Namaste), in der religiösen Praxis als auch im indischen Tanz ihre Anwendung findet. Übersetzt aus dem Sanskrit bedeutet Mudra „das, was Freude bringt“. Mud heißt Freude, aber auch Geste, um den Göttern zu gefallen. Ra bedeutet „das, was gibt“.
  • Yogan-in 与願印 primarily represents the granting of wishes to those who welcome the teachings of Buddhism; right hand points downward, with palm facing outward; left hand often used instead when combined with Abhaya Mudra.

In der linken Hand hält die Göttinnenstatue eine Perle, bei der es sich laut Aga-Search und Ayaka um die sogenannte Nyoi Hōju (Cintamani) handelt, eine Kristallkugel, die Leid und Unglück vertreiben soll.

  • Known as the hōju 宝珠 or hōju-no-tama 宝珠の玉 or nyoi houju 如意宝珠 in Japan, this jewel signifies the bestowal of blessings on all who suffer, for it grants wishes, pacifies desires, and brings clear understanding of the Dharma (Buddhist law). In Japan, the hoju is often appears as giboshi bridge ornaments and are said to resemble the onion domes seen in Western or Baltic cultures, however, they are mostly likely the form of the peach which is the fruit symbolic of immortality and healing (known from the myths and legends of the ancient chronicles of Japan).
  • Cintāmaṇi (Sanskrit; Devanagari: चिन्तामणि) also spelled as Chintamani (or the Chintamani Stone) is a wish-fulfilling jewel within both Hindu and Buddhist traditions, said by some to be the equivalent of the philosopher's stone in Western alchemy. It is one of several Mani Jewel images found in Buddhist scripture. The mani (jewel) is translated in Chinese as ruyi or ruyizhu 如意珠 "as-one-wishes jewel" or ruyibaozhu 如意寶珠 "as-one-wishes precious jewel". Ruyibaozhu is pronounced in Japanese nyoi-hōju or nyoi-hōshu 如意宝珠.

An der Hand der verbrannten Puppe ist eine Jadeperle, die von der Brosche von Ayaka stammt und somit ist sie als Mörderin überführt. Ayaka gibt zu, dass sie sich für den Tod ihres Bruders an Domoto rächen wollte.

Episode 224 Jade-Perle

Puppenhand mit Jade-Perle

翡翠 (hisui) jade (gem)
  • Jade (von chin.: 玉 „Yù“) ist die Bezeichnung von Mineral-Gemengen, gebildet überwiegend aus Jadeit bzw. dem weicheren Nephrit, die in ganz spezieller Menge und Struktur auftreten müssen, um als der Schmuckstein Jade zu gelten. Der Begriff Jade geht zurück auf das spanische piedra de ijada (etwa Lenden- bzw. Nierenstein). Im Co-Mineral Nephrit (zu griech. νεφρός nephros = Niere) ist diese Bedeutung auch sprachlich noch erhalten.

Episode 225 99 Serpentinen[]

龍神山転落事件 Ryūjinyama tenraku jiken "Der Fall um den Sturz vom Ryuujinyama"

Conan, die Detective Boys und Professor Agasa machen einen Ausflug in die Berge. Dazu müssen sie die Tsuzuraori-Serpentinen hoch wandern, die sich am Berg Ryūjin im Landkreis Nishitama befinden.

  • Nishitama (jap. 西多摩郡, -gun) ist ein Landkreis in der japanischen Präfektur Tokio.
  • Ryūjin or Ryōjin (龍神 "dragon god"), which in some traditions is equivalent to Ōwatatsumi, was the tutelary deity of the sea in Japanese mythology. This Japanese dragon symbolized the power of the ocean, had a large mouth, and was able to transform into a human shape. Ryūjin lived in Ryūgū-jō, his palace under the sea built out of red and white coral, from where he controlled the tides with magical tide jewels. Sea turtles, fish and jellyfish are often depicted as Ryūjin's servants.
九十九折峠 (tsuzuraori tōge) meandering mountain pass
九十九折 (tsuzuraori) winding, meandering, sinuous, zigzag
  • In Japan, there is the known Nikkō Irohazaka, a one-way switchback mountain road (there are 2 separate roads; up and down), located at Nikko, Tochigi. This road plays a significant role in Japanese history: The route was popular with Buddhist pilgrims on their way to Lake Chuzenji, which is at the top of the forested hill that this road climbs. There are 48 hairpin turns, each labeled with one of the 48 characters in the Japanese alphabet: while the narrow road has been modernized over the years, care has been taken to keep the number of curves constant.
  • Irohazaka (いろは坂) is a pair of winding roads that connect the lower elevations near central Nikko to the higher elevations of the mountainous Okunikko region. "Iroha" are the first three of 48 syllables of the formerly used Japanese alphabet (which is now known as "aiueo"), and "zaka" means "slope" - the Irohazaka Winding Roads were so named because together they consist of 48 hairpin turns.

Nach einer kurzen Unterhaltung bezüglich des Fehlens von Ai, werden sie sogleich Zeuge eines herunterstürzenden Fahrzeuges von der Klippe eines Berges. Etwas später beschäftigen sich die Detective Boys mit einem von Mitsuhiko am Unfallort gefundenen Zettel, der eine geheime Botschaft enthält. Bei den Symbolen und Zahlen handelt es sich um eine verschlüsselte Wegbeschreibung:

100-1 steht für die 99 Tsuzuraori Serpentinen

Mit Hilfe seines Buches kommt Mitsuhiko auf eine Idee, wie man die restlichen Zahlen-Codes entschlüsseln kann. In dem Buch ist eine japanische Computer-Tastatur abgebildet. Jede Taste ist nummeriert und entspricht einem Schriftzeichen. So steht zum Beispiel die 14 für die Silbe た ta und die 27 für die Silbe と to. In Klammern die (sehr freie) deutsche Übersetzung:

Episode 225 99 Serpentinen - Geheime Zahlen-Botschaft

Die verschlüsselte Geheim-Botschaft

Episode 225 99 Serpentinen - Mitsuhiko's Buch - Japanische Computer-Tastatur

Japanische Computer-Tastatur in Mitsuhiko's Buch

Erster Code: 4 23 38

┼ symbolisiert hierbei eine Straßenkreuzung.
4 う u (rechts)
23 せ se (fah)
38 つ tsu (ren)
右折 (usetsu) turning right (at an intersection)

Bedeutung: An der ersten Kreuzung rechts fahren.

Zweiter Code: ├ 4 23 38

4 う u
23 せ se
38 つ tsu

Bedeutung: An der zweiten Kreuzung wieder rechts fahren.

Dritter Code: ┤ 39 23 38

39 さ sa
23 せ se
38 つ tsu
左折 (sasetsu) turning left (at an intersection)

Bedeutung: An der dritten Abzweigung links fahren.

Vierter Code: 29 28 10 ② 10 14 46

は ha
し shi
わ wa
② steht für das Numeral Zwei
わ wa
た ta
る ru
橋 (hashi) bridge
渡る (wataru) go across, go over
はしわ②わたる hashi wa ② wataru "go across two bridges"

Bedeutung: Zwei Brücken überqueren.

Fünfter Code: ├ 4 23 38

4 う u
23 せ se
38 つ tsu

Bedeutung: An der nächsten Abzweigung rechts fahren

Episode 226 Der fünffarbige See[]

五彩伝説の水御殿 Gosai densetsu no mizu goten "Der Platz am legendären fünffarbigen Wasser"
五彩 (gosai) colorful; multicolored
伝説 (densetsu) tradition, legend, folklore
水 (mizu) water
御殿 (goten) palace, court

Synopsis: Conan, Ran und Kogoro statten einem Meister der Teezeremonie einen Besuch ab. Der See des Anwesens erstrahlt je nach Winkel der Sonneneinstrahlung in einer anderen Farbe, wie das Trio von einem Schüler des Meisters, Morio Yakura, erfährt. Die Haushälterin Yoshiko Hanasaki setzt den Meister, nach einer kurzen Unterhaltung vom Eintreffen der Besucher in Kenntnis. Conan fällt sogleich das kleine Haus auf, das sich in der Mitte des Sees befindet. Der Sohn des Meisters, Ryoichi Aonogi, erklärt, dass es sich um ein Teehaus mit dem Namen Fünffarbiges-Refugium handelt.

茶室〈五彩庵〉 (chashitsu gosai-an) Tea House "Five-Coloured Refuge"
  • A chashitsu (茶室, literally "tea rooms") in Japanese tradition is an architectural space designed to be used for tea ceremony (chanoyu) gatherings. The smallest tea house will have two rooms: the main room where the host and guests gather and tea is served, and a mizuya, where the host prepares the sweets and equipment. The ideal free-standing tea house is surrounded by a small garden having a path leading to the tea room. This garden is called roji (露地, "dewy ground"). Along the path is a waiting bench for guests and a privy. There is a stone water-basin near the tea house, where the guests rinse their hands and mouths before entering the tea room through a small, square door called nijiriguchi, or "crawling-in entrance," which requires bending low to pass through and symbolically separates the small, simple, quiet inside from the crowded, overwhelming outside world.
Ran wäscht sich die Hände

Ran wäscht ihre Hände an einem Tsukubai

  • In Japan, a tsukubai (蹲踞) is a washbasin provided at the entrance to holy places for visitors to purify themselves by the ritual washing of hands and rinsing of the mouth. This type of ritual cleansing is the custom for guests attending a tea ceremony or visiting the grounds of a Buddhist temple. The name originates from the verb tsukubau meaning "to bow down", an act of humility.
  • Sailor Moon 104 Freunde finden ist schwer: Bunny, Chibiusa, Mamoru, Michiru und Haruka nehmen an einer Teezeremonie von Tamasaburo teil, bei der sie neben Tee auch bunte Dango-Spieße erhalten. Eine meiner absoluten Lieblingsszenen. (^_~)
  • Die eingenommene Sitzhaltung bei einer Teezeremonie, an der nicht nur Bunny, sondern auch Kogoro verzweifelt, bezeichnet man als Seiza: Seiza (jap. 正座, ursprünglich: 正坐, dt. „richtig sitzen“) ist die traditionelle japanische Sitzhaltung, bei der man kniend auf den Fersen sitzt, den Spann auf dem Boden, rechte über linke große Zehe, den Rücken gerade aufgerichtet. Die Seiza-Sitzhaltung kann für Ungeübte nach einer Weile schmerzhaft werden.

Morio Yakura erzählt den Dreien nun die Geschichte des Schlangendämons. Sie handelt von einer Frau, die am Ufer eines Sees Flöte spielte. Ein reicher Kaufmann heiratet die Frau, diese stellt jedoch die Bedingung, dass der See von niemandem betreten werden darf. Der Mann baut jedoch ein Schlafgemach in die Mitte des Sees. Als die Frau ihn bittet es wieder abzureißen, verliert dieser die Kontrolle über sich, tötet die Frau und versenkt sie im See. Eines Tages erscheint ein riesiger Schlangendämon und attackiert den Mann. Dieser rennt in seiner Verzweiflung zum Teehaus, in dem sich ein Schutzamulett befindet. Der Schlangendämon wartet geduldig und der Mann nimmt sich letztendlich, von Schuldgefühlen geplagt, das Leben, indem er sich erhängt.

Schlangendämon - Flöte
Schlangendämon
  • Die Legende erinnerte mich an den Fall der Spinnenkönigin. Die Geschichte um den Schlangendämon könnte eine Anspielung auf Kiyohime sein, eine Gestalt der japanischen Mythologie:
  • According to Japanese folklore, Kiyohime (清姫) (or just Kiyo) was the daughter (or in some versions, the widow) of a village headman or landlord named Shōji, on the Hidaka riverbank. The family was wealthy enough to entertain and provide lodging for traveling priests, who often passed by on their way to a shrine famous for ascetic practices. One day, a handsome visiting priest named Anchin fell in love with the beautiful Kiyohime, but after a time he overcame his passions and refrained from further meetings. Kiyohime became furious at the sudden change of heart and pursued him in rage. The priest and Kiyohime met at the edge of the Hidaka river, where the priest asked a boatman to help him to cross the river, but told him not to let her cross with his boat. When Kiyohime saw that Anchin was escaping her, she jumped into the river and started to swim after him. While swimming in the torrent of the Hidaka river, she transformed into a large serpent or dragon because of her rage. When Anchin saw her coming after him in her monstrous new form, he ran into the temple called Dōjō-ji. He asked the priests of Dōjōji for help and they hid him under the bell of temple. However, the serpent smelled him hiding inside the bell and started to coil around it. She banged the bell loudly several times with her tail, then gave a great belch of fire that melted the bell. The fire was so great and large that she not only melted the bell but she killed the priest as well.

Als Kogoro, Ran und Conan den Raum verlassen, bemerkt Ran, dass sich die Farbe des Sees bereits verändert hat. Einer der Schüler fragt nun die Haushälterin, warum seine Angelrute verbrannt wurde. Als er erfährt, dass es eine Anordnung des Meisters war, verlässt er wütend den Raum. Der Meister ist nun allein in seinem Raum und zeichnet einen Fisch, während er vom Täter angegriffen wird.

Madai

Die Zeichnung des Meisters: Seebrasse

マダイ (madai) red seabream
  • Pagrus major, the red seabream is a fish species in the Sparidae family. In Japan, Pagrus major is known as Madai (真鯛, or "genuine tai") and is prized both for its flavor and for its traditional use as an auspicious food, often served at New Year's and at festive occasions such as weddings.

Eine Schülerin von Ryozo Aonogi entdeckt den erhängten Meister durch ein geöffnetes Fenster des Teehauses. Alle eilen sogleich zum Teehaus, die Tür ist jedoch abgeschlossen. Kogoro bricht ein und findet den toten Meister wie in der Geschichte erhängt auf. Nun wird die Polizei gerufen und Kommissar Yokomizo taucht auf. Die Spurensicherung erklärt ihm, dass der Raum praktisch hermetisch abgeriegelt war. Natürlich schließt der Kommissar sofort auf Selbstmord. Derweil fallen Conan Einkerbungen von Reißzwecken an der Tür auf. Außerdem bemerkt er, dass ein Ende des Seils halb durchgeschnitten und halb zerrissen ist und draußen dass Wasserrad läuft.

水車 (suisha) water wheel
水理学 (suirigaku) hydraulics
  • Hydraulik (griechisches substantiviertes Adjektiv υδραυλική [τέχνη] hydrauliké [téchne] „die hydraulische [Technik]“ von altgriechisch ὕδωρ hýdor „das Wasser“ und αὐλός aulós „das Rohr“) ist die Lehre vom Strömungsverhalten der Flüssigkeiten. In der Technik wird darunter die Verwendung von Flüssigkeit zur Signal-, Kraft- und Energieübertragung und zur Schmierstoffversorgung verstanden.

Der Meister und Morio Yakura hatten gefälschte Keramikschalen hergestellt und für teures Geld verkauft. Doch nach dem Tod der Frau des Meisters glaubte dieser an den Fluch des Schlangendämons, wollte sein ganzes Geld plötzlich seinem Sohn hinterlassen und den Schwindel mit den Keramikschalen ans Licht bringen. Yakura wollte das verhindern und tötete deshalb den Meister.

Episode 228 Der Wald, die Bären, die Jäger[]

きのこと熊と探偵団 Kinoko to kuma to tanteidan "Pilze, Bären und die Detective Boys"
茸 (kinoko) a mushroom
熊 (kuma) a bear (large mammal of family Ursidae)

Conan, Ai, die Detective Boys, und Professor Agasa gehen zum Pilze sammeln in den Wald.

茸 (kinoko) a mushroom
  • Kinoko no yama (きのこの山) is a Japanese chocolate candy made in the shape of little mushrooms. Kinoko means "mushroom" and yama means "mountain". The "stem" of the mushroom is made of a biscuit-type cookie and the top is made of chocolate.
  • Die Pilze (Fungi) sind in einer heute noch gebräuchlichen, aber veralteten Klassifikation das dritte große Reich eukaryotischer Lebewesen neben den Tieren (Animalia) und den Pflanzen (Plantae). Zu ihnen gehören vor allem Vielzeller wie die Ständerpilze, aber auch Einzeller wie die Backhefe sowie coenocytische Formen mit vielen Zellkernen, aber ohne zellige Untergliederung. Die Wissenschaft von den Pilzen ist die Mykologie. Das Wort Pilz (althochdeutsch buliz) ist aus lateinisch bōlētus entlehnt; die weitere Herkunft ist unklar. Wahrscheinlich hängt das Wort mit altgriechisch βωλίτης bolites Champignon zusammen; neugriechisch βωλίτης vo̱líti̱s bezeichnet Dickröhrlinge (Boletus), insbesondere den Steinpilz (βωλίτης ο εδώδιμος), aber auch den Satans-Röhrling (βωλίτης ο σατανάς). Die botanische Bezeichnung Fungi (lateinisch fungus Pilz) lässt sich auf altgriechisch σφόγγος sphóngos zurückführen; dies bezeichnete ursprünglich Schwämme. Da sich Pilze ebenso mit Wasser vollsaugen wie Schwämme, wurde der Begriff im Laufe seiner Geschichte auf Pilze übertragen.
菌類学 (kinruigaku) the study of fungi
  • Mykologie (griechisch μύκης mýkēs ‚Pilz‘ und -logie) ist die Wissenschaft von den Pilzen. Zu den Pilzen gehören die Abteilungen Schlauchpilze (Ascomycota), Ständerpilze (Basidiomycota), Jochpilze (Zygomycota), Töpfchenpilze (Chytridiomycota) und Arbuskuläre Mykorrhizapilze (Glomeromycota).
  • Episode 256 Der weiße Sand von Shirahama: Minakata Kumagusu (南方 熊楠, May 18, 1867 – December 29, 1941) was a Japanese author, biologist, naturalist and ethnologist. The Illustrated Book of Bionomics of Japanese Fungi, one of his greatest achievements and the embodiment of his admiration mixed with rivalry to Curtis and Berkeley, made a huge contribution to the development of the study of fungi and thus deserves international recognition. It covers 4,500 species with 15,000 pictures. Although the entries were 500 less than planned, the book also introduced his extensive research on fungi, slime molds and algae including Minakatella longifila Lister, enigmatic behavior of slime molds and parasitic algae on fish.

Da sie anfangs keine Pilze finden, erklärt Conan, wo man sie am besten finden kann.

  • Skye's DCrewatch: There are hints. Just look at the surroundings. The needles on the pine trees have become a yellow-green, right? Matsutake mushrooms grow near the roots of red pine trees to get nutrition from them. This means the trees will decay and the needles will change colour. Also, for the Matsutake to grow well, there has to be good soil, water, and wind.

Next Conan's Hint: Matsutake Pilz

  • Matsutake (Kanji: 松茸; Tricholoma matsutake) heißen die in Japan begehrtesten Wildpilze aus der Familie der Ritterlingsverwandten (Tricholomataceae). Schon seit mindestens 1000 Jahren ist er eine bedeutende Zutat der Japanischen Küche. In Japan gibt es noch die Tradition, jemandem seine Wertschätzung durch ein Pilzgeschenk zu zeigen. Der Matsutake gilt als besonders ehrenhafte Gabe. Der "Kiefernpilz" (japanisch Matsu = Kiefer und take = Pilz, Schwamm - im deutschsprachigen Raum als Krokodilritterling bezeichnet) wächst in der Streu und vor allem unter der Streu von einigen Baumarten, mit deren Wurzeln er eine Mykorrhiza bildet. Sein bevorzugter Symbiosepartner ist die Japanische Rotkiefer, wo er unter Bäumen zu finden ist, die etwa zwischen 20 und 60 Jahren alt sind. Das Aroma von Matsutake ähnelt dem von Zimt und bleibt auch nach dem Kochvorgang erhalten.
松 (matsu) a pine tree
  • The word pine comes from Latin pīnus, from Proto-Indo-European *poi- (“sap, juice”). Cognate with Sanskrit पितु (pitu, “sap, juice, resin”).
  • Das Wort Kiefer ist seit dem 15. Jahrhundert bezeugt; mittelhochdeutsch: *kienvore; althochdeutsch: kienforaha, Zusammensetzung von Kien und Föhre mit der Bedeutung „Föhre, die als Kienspäne brauchbar ist“.

Kurz darauf findet Ayumi sieben Pilze, drei davon sind auf einen kleinen Stock aufgespießt. Es handelt sich dabei um ein von Ai und Mitsuhiko platziertes Geheimzeichen. Der Professor erklärt, daß es sich bei den drei aufgespießten Pilzen um einen Tenguda, einen Matsutake und einen Shiitake handelt (von oben nach unten). Auf dem Boden liegen außerdem drei kleine Shimeji und ein großer Täublingsverwandter (Russulaceae).

228 Pilze - Spieß mit Tenguda, Matsutake, Shiitake - Boden 3 Shimichi & 1 Matsutake

Auf dem Spieß stecken (von oben nach unten) ein Tenguda, ein Matsutake und ein Shiitake. Auf dem Boden liegen außerdem drei kleine Shimeji und ein großer Täublingsverwandter.

天狗茸 (tengutake) panther cap (species of poisonous mushroom, Amanita pantherina)
  • Der Pantherpilz (Amanita pantherina) ist eine Pilzart aus der Familie der Wulstlingsverwandten (Amanitaceae). Die Fruchtkörper des Pantherpilzes zeigen typische Wulstlingsmerkmale: Braune, mit weißen Flocken besetzte Hüte, beringte weiße Stiele mit verdickter „Knolle“ am unteren Ende und helle, dicht stehende Lamellen. Der Pantherpilz ist für Menschen giftig. Die Fruchtkörper enthalten Ibotensäure, Muscimol und Muscazon.
  • Der Shiitake (Lentinula edodes, syn. Lentinus edodes; chinesisch 冬菇, Pinyin dōnggū / 香菇, xiānggū / 花菇, huāgū, veraltet: 椎茸, zhuīróng, japanisch 椎茸, shiitake) ist eine Pilzart aus der Familie der Schwindlingsverwandten (Marasmiaceae). Klassisch wurde er unter den Ritterlingsverwandten (Tricholomataceae) eingereiht. Der japanische Name Shiitake bedeutet Pilz (take), der am Pasania-Baum (shii) wächst; der Pilz wird im Deutschen daher auch Pasaniapilz genannt.
  • Shimeji (Japanese language:シメジ, 占地) is a group of edible mushrooms native to East Asia, but also found in northern Europe. Shimeji is rich in umami tasting compounds such as guanylic acid, glutamic acid, and aspartic acid.
ベニタケ科 (benitake) russulaceae
  • Die Täublingverwandten (Russulaceae), in älterer Literatur teils auch „Sprödblättler“ genannt, sind eine Familie von Großpilzen aus der Ordnung der Täublingsartigen (Russulales).

Conan erkennt die Bedeutung, er weiß nun, wer der Mörder ist und will daraufhin diesen mit seinem Narkosechronometer betäuben:

228 Pilze Korrespondenz

Korrespondenz der Pilze

"Jeder Pilz symbolisiert einen von uns. Die drei kleinen Pilze auf dem Boden stehen für die Kinder. Der große daneben für den Professor. Die drei Pilze auf dem Spieß stehen für die drei Jäger mit ihren Gewehren." Der Professor mutmaßt darauf: "Der einzige Giftpilz ist der Tengu-da, der ist rechts von der Mitte aufgespießt. Also trägt der Mörder sein Gewehr rechts. Er trägt sein Gewehr über der rechten Schulter." Dies ist laut Conan jedoch flasch, da der Tengu-da nicht giftig ist. Der Matsutake ist der kleinste Pilz und verweist damit auf den Mörder, denn nur die Kinder und der Professor wissen, dass sie einen solchen gesammelt haben.

Als Conan Matasaburo Saika des Mordes beschuldigt, zieht dieser sein Gewehr und zielt in Richtung der Kinder. Doch schnell wird klar, dass Matasaburo nicht auf Ai und Mitsuhiko geschossen hat um sie zu beseitigen, sondern weil der Bär Jube in ihrer Nähe war, so wie jetzt auch. Conan, der sich sicher ist, dass sich die Beiden noch in der Nähe befinden, befiehlt Ai das Bärenjunge zur Lichtung, auf der sich Jube befindet, zu schicken, damit der Bär niemanden angreift. Matasaburo gesteht den Freund des anderen Jägers getötet zu haben, da dieser eins von Jubes Jungen als Köder benutzen wollte, um Jube zu erledigen. Die Geschichte vor 20 Jahren lief anders als alle dachten. Jube hatte einst Matasaburo das Leben gerettet, und dieser kam daraufhin immer wieder in den Wald, um Jube weiter rein zu treiben und vor den Jägern zu beschützen.

  • Der Bär Jube ist benannt nach dem einäugigen Schwertmeister Jube(i)
  • Wikipedia: Yagyū Mitsuyoshi (jap. 柳生 三厳; * 1607 in Yagyū (Teil des heutigen Nara), Provinz Yamato; † 21. April 1650) auch besser bekannt als Yagyū Jūbē/Jūbei (柳生 十兵衛) war ein japanischer Schwertmeister zu Beginn der Edo-Zeit.

Manga-Kapitel[]

Die Detective Boys sind zusammen mit Professor Agasa in einem Wald, um Kiefernpilze für das Abendessen in einer Pension zu sammeln. Der Pensionswirt macht sie darauf aufmerksam, dass jeder maximal zwei dieser seltenen Pilze pflücken darf und die beiden Drahtzäune, die das Jagdrevier von dem Rest des Waldes abtrennen, nicht überquert werden dürfen. Ayumi und Ai möchten lieber Äpfel sammeln und letztere erzählt eine Stelle aus dem alten Testament, um die Bedeutung dieser Frucht hervorzuheben.

林檎 (ringo) apple (fruit, tree)
228 ポテトPoteto Chip

ポテト Poteto Chips

  • Das gängige Bild vom Apfel als verbotener Paradiesfrucht beruht nicht etwa auf einem Übersetzungsfehler der lateinischen Bibel, der Vulgata, sondern darauf, dass in der lateinischen Sprache „malus“ „Apfelbaum“ bedeuten kann, aber auch „schlimm, böse“, ebenso wie „malum“ „Apfel“ bedeuten kann oder „das Übel, das Schlechte, das Böse“. Daraus ergab sich ein ziemlich naheliegendes Wortspiel, zumal die Vulgata den „Baum der Erkenntnis von Gut und Böse“ aus dem hebräischen Urtext übersetzte mit „lignum scientiae boni et mali“. Die in dem Essen der verbotenen Frucht zum Ausdruck kommende Abkehr von Gottes Geboten gilt sowohl in der jüdischen als auch in der christlichen Religion als Ungehorsam gegenüber Gott, wie auch die Rebellion des Teufels gegen diesen.

Während der Suche findet Ayumi frische Kartoffelchips, die auf eine von Mitsuhiko und Ais gelegte Spur deuten.

  • Kartoffelchips wurden vermutlich am 24. August 1853 von George Crum, einem Koch des Hotels Moon Lake Lodge im US-amerikanischen Saratoga Springs, erfunden, weil sich ein Gast – es soll der Großindustrielle Cornelius Vanderbilt gewesen sein – wiederholt über zu dicke Bratkartoffeln beschwert hatte. Als sie schließlich so dünn waren, dass sie sich nicht mehr mit der Gabel essen ließen, war der Gast zu Crums Überraschung begeistert und seine Kreation wurde schließlich als Saratoga Chips in die Speisekarte aufgenommen. Sie wurden bald in ganz Neuengland bekannt. Eine andere Version, die vom örtlichen Museum als die wahrscheinlichere bezeichnet wird, besagt, dass Crums Schwester eine zu dünn geschnittene Kartoffelscheibe versehentlich in heißes Fett fallen ließ und Crum vom Ergebnis so begeistert war, dass er die Kartoffelchips im Restaurant anbot.

Episode 230 Der Fall der Hundert-Yen-Münze[]

レトロルームの謎事件 Retororūmu no nazo jiken "Der mysteriöse Fall um das Retrozimmer"
  • Einschaltquote bei der Erstausstrahlung in Japan: 19,4 %

Ran und Conan wollen eine Delfinshow besuchen, doch Kogoro geht lieber zum Pferderennen. Gemeinsam machen sie in der U-Bahn Bekanntschaft mit drei Frauen: Kuniko Yamamoto, Kaori Obayashi sowie Kanami Kaneda. Diese sind auf dem Weg zu ihrer Freundin Naomi, die in der Nähe der Delfinshow wohnt und mit der sie die Show zusammen besuchen wollen. So kommt es, dass alle gemeinsam dorthin fahren. Vor der Tür hängt ein Anzug und ein "Bitte nicht stören"-Schild. Die Zimmertür ist nicht abgeschlossen und so betreten die Freunde die Wohnung. Als eine der Frauen einen Schrei ausstößt, begeben sich auch Ran, Kogoro und Conan in die Wohnung. Dort findet sie Naomi vor, die tot auf dem Boden liegt.

Als die Polizei eintrifft und mit den Untersuchungen beginnt, finden sie Tränengas in der Tasche des Opfers. Auf dem Boden liegen überall Süßigkeiten verteilt, auch Eis ist dabei. Im Zimmer befindet sich ein Fernsehgerät, in das 100 Yen eingeworfen werden müssen, um ihn für eine Stunde einschalten zu können. Bei der Überprüfung des Handys ergibt sich, dass das Opfer zuletzt mit Kaori telefoniert hat. Takagi schätzt, dass die Tatzeit im Zeitraum zwischen 12 und 13 Uhr liegt, also eine Stunde bevor die Freunde eintrafen. Conan weist auf die Süßigkeiten und einen Wasserfleck hin, doch keiner hält es für relevant.

  • The 100 yen coin (百円硬貨 Hyaku-en kōka) is a denomination of Japanese yen. The first 100 yen coin was issued in 1957 and featured a phoenix on the reverse. The current design for the 100 Yen coin was first issued in 1967. The metallurgy was changed from the former 60-30-10 ratio of silver-copper-zinc to a ratio of 75-25 copper-nickel, with the weight and diameter of the coin unchanged. The reverse side was changed to show sakura blossoms and the denomination in Japanese.
  • Skye's DCrewatch: Coin operated TVs? Apparently so! They seemed to have been around mostly during the 50s and 60s. (Which matches the theme of the old candy and “retro” room idea.) This article just happens to describe one of the systems used for the coin operated TVs.

Conan erläutert, dass man die Bonbonschnur über den Schlitz legt und das andere Ende mit dem Eis befestigt. Dann wird eine 100 Yenmünze darauf gelegt. Sobald das Eis schmilzt, fällt die Münze in den Schlitz. Die Bonbons waren lediglich zur Ablenkung im Zimmer verteilt.

アイスクリーム (aisu kurīmu) ice cream
アイスキャンディー (aisu kyandī) an ice pop; a popsicle
Episode 230 Conan's ReKonstruktion aus Yen-Münze, Faden-Bonbon und Eis am Stiel

Conan's rekonstruierte Versuchsanordnung zur Bedienung des Fernsehgeräts, bestehend aus 100-Yen-Münze, Faden-Bonbon und Choco Banana Stieleis

  • Das erste Eis am Stiel (Schweiz: Glacestengel bzw. Glacestängeli) wurde 1923 vom US-amerikanischen Limonadenhersteller Frank Epperson patentiert. Erfunden hatte er es nach eigenen Angaben aber bereits zufällig im Jahr 1905, als er ein Glas Limonade mit Löffel versehentlich im Freien stehen ließ – die Limonade gefror über Nacht zu Wassereis. Epperson nannte sein Eis Eppsicle Ice pop, daraus wurde später der Name Popsicle, heute in den USA ein geschützter Markenname für ein bestimmtes Wassereis. Am 9. Oktober 1923 meldete sein Landsmann Harry Bust die Herstellung von am Stiel gefrorenem Vanille-Eis mit Schokoladenüberzug als Patent an.
  • Mein Lieblingsstieleis war früher Tschisi, aber das gibt es leider (wie so viele andere tolle Eiskreationen) nicht mehr. Wenn ich nur an das Sky und die Frufoos Eispralinen denke. <3
Episode 230 Eis am Stiel - Waffelhörnchen - Ikakun - Ramune - Choco Banana Bar

Die gezeigten Naschereien haben allesamt real existierende, japanische Vorbilder.

ラムネ菓子 Ramune-kashi = Ramune Candy
  • Laut Aga-Search sind die kleinen Trinkfläschchen offenbar eine Anspielung auf Ramune, ein in Japan sehr beliebtes Getränk. Sie erinnern mich an die Haribo Happy Cola Fläschchen, welche aus aromatisiertem Fruchtgummi bestehen.
  • Ramune (jap. ラムネ) ist ein japanisches kohlensäurehaltiges Erfrischungsgetränk. Es wurde erstmals 1876 von Alexander Cameron Sim in Kōbe hergestellt. Geschmacklich ähnelt es sehr einer Limonade. Das Wort Ramune leitet sich phonetisch von dem englischen Wort lemonade ab. Auffällig ist der altertümliche Kugelverschluss, der um 1900 weltweit verbreitet war und mittlerweile nur noch für Ramune und das indische Banta verwendet wird. In der Flasche befindet sich eine murmelähnliche Glaskugel, die als Korken dient.
ソースせんべい Sōsusenbei = Rice Crackers flavoured with Worcestershire Sauce
  • In dem Tütchen mit dem Chefkoch befinden sich Sōsusenbei Reiscracker (Senbei), die unter anderem aus Backmehl, Maisstärke, Magermilchpulver und Süßungsmitteln bestehen.
ひもつき飴 = 紐付き飴 Himotsukiame = Candy with string included
  • Zu dieser Süßigkeit habe ich lediglich eine andere Bezeichnung 糸ひきあめ gefunden. Demnach handelt es sich hierbei um einen fruchtigen Bonbon in Gestalt einer kleinen Pyramide, an der eine Schnur befestigt wird. Es gibt verschiedene Geschmacksrichtungen wie Erdbeer, Cola und Soda.
うまいイカ君 Umai Ika-kun = Delicious Squid Boy
  • According to Judy Ung, Ika-Kun seems to be an Otsumami type of snack, apparently some seasoned dried calamari (squid = ika) rings.
  • Sakana (肴) or shukō (酒肴) is a Japanese term referring to food eaten as an accompaniment to alcohol as originated from the word saka (sake) and na (food). Sakana may also be referred to as otsumami (snack), and especially dried fish and salted fish roe, were popular choice for these dishes, over the years the term sakana also came to mean "fish". Otsumami comes from tsumami meaning "something to nibble/eat with a drink" will be beautified by adding a honorific prefix and becomes otsumami.
  • Bei den kleinen Waffelhörnchen könnte es sich um Caplico Wafer Cones handeln, die von Glico produziert wird. Diese bestehen aus einer knusprigen Eiswaffel, die mit einer Art luftigem Schaumzucker gefüllt ist.
ダブルソーダ Daburusōda = Double Soda
Episode 230 Eis am Stiel ダブルソーダ Daburusōda & ミルクバー Mirukuba

ダブルソーダ Daburusōda
ミルクバー Miruku Bā

  • Double Soda seems to be some kind of soda-flavoured popsicle which used to be produced by the Japanese Morinaga company between 1983 and 2017. The name stems from the fact that you can break it in half for sharing.
ミルクバー Miruku Bā = Milk Bar
  • Der Milk Bar erinnerte mich an die Hexenkerzen, eine Art Eis am Stiel, bei dem ein Zylinder aus Vanilleeis mit einer dünnen Schicht aus kakaohaltiger Fettglasur ummantelt ist.
チョコバナナバー Choko Banana Bā = Chocolate Banana Ice Cream Bar
Episode 230 Eis am Stiel チョコバナナバー Choko Banana Bā

チョコバナナバー Choko Banana Bā

  • Hierbei handelt es sich offensichtlich um ein gekrümmtes Stieleis mit Bananengeschmack und kakaohaltiger Fettglasur. Dieses und Dieses reale Exemplar kommt dem Stieleis in der Conan-Episode optisch sehr nahe. Von Nestlé Schöller gab es in Deutschland mal ein ähnliches Produkt namens Affenzahn beziehungsweise Affenstark.
  • Leider konnte ich die Schriftzeichen auf dem kleinen blauen Schächtelchen, das sich unterhalb des Choko Banana Bars befindet, nicht entziffern. Vielleicht handelt es sich um Schokoladen- oder Kaugummi-Zigaretten.

Episode 231 Die Bucht der Rache[]

ベイ・オブ・ザ・リベンジ Bei obu za ribenji
ベイ (bei) bay
オフ (obu) of
ザ (za) the
リベンジ (ribenji) revenge

Kogoro, Ran und Conan wollten einen Ausflug machen, doch haben nun eine Autopanne. Während sie auf Hilfe warten, begegnen sie Kensuke Tachibana, der ein berühmter Anwalt aus Tokio ist. Da er viele Gegner hat, fürchtet er um sein Leben. Sein Sekretär Yuichi Sakuraba ist ebenfalls anwesend. Der Sekretär ruft einen Automechaniker und die Moris werden in Tachibanas Haus eingeladen.

Vor dem Haus begegnen sie dem Hund von Tachibana, der Johann heißt. Er wurde von der Haushälterin Yaeko Kamei gefunden und wird nun als Wachhund gehalten. Als Ran, Conan und Kogoro später mit ihm spazieren gehen und in die Villa zurückkehren, erhalten sie von Yaeko Tee und Gebäck.

ヨハン Yohan
Episode 231 Johann

Johann

Episode 231 Tee & Gebäck
  • Johann scheint eine Art Labradoodle und erinnerte mich optisch an das zauberhafte Hündchen der lieben Glimmerfeechen Sina und Ilona. Labradoodle ist die Bezeichnung für Hunde, die aus Kreuzungen zwischen Labrador Retriever und Großpudel entstanden. Der Labradoodle ist keine Hunderasse im eigentlichen Sinne, sondern ein Hybridhund.
  • Johan Liebert is the titular "monster" and the main antagonist of Naoki Urasawa's anime and manga series Monster.
Episode 231 Die Bucht der Rache - Yaeko's Hausmannskost - Fischgerichte
Episode 231 Yaeko's Hausmannskost

Abendessen mit Sashimi und Tempura

Beim Abendessen lernen sie Yuki Tachibana kennen, die Ehefrau von Kensuke. Dann trifft auch Noriko Sugimura ein, die Buchhalterin der Kanzlei Tachibana, die etwas dringendes mit Tachibana zu besprechen hat. Sie überreicht ihm einen Brief und bleibt zum Abendessen. Es gibt Risotto, Tempura und frisch gefischten Fisch, der von Yaeko sehr appetitlich zubereitet wurde.

  • Tempura (天ぷら or 天麩羅 tenpura) is a classical Portuguese dish brought to and popularized by Japan, consisting of seafood or vegetables that have been battered and deep fried. A light batter is made of cold water (sometimes sparkling water is used to keep the batter light) and soft wheat flour (cake, pastry or all-purpose flour). Eggs, baking soda or baking powder, starch, oil, and/or spices may also be added. Tempura batter is traditionally mixed in small batches using chopsticks for only a few seconds, leaving lumps in the mixture that, along with the cold batter temperature, result in the unique fluffy and crisp tempura structure when cooked. The most popular seafood tempura is probably Ebi (shrimp) tempura. Tempura generally does not use breadcrumbs (panko) in the coating. Generally, fried foods which are coated with breadcrumbs are considered to be furai, Japanese-invented Western-style deep fried foods, such as tonkatsu or ebi furai (fried prawn).
  • Sashimi (刺身) is a Japanese delicacy consisting of very fresh raw meat or fish sliced into thin pieces. In order to highlight the fish's appearance, the chef cuts it into different thicknesses.
  • Plate of Fugu Sashimi (thinly sliced Puffer fish)

Episode 236 Der Junge Meisterdieb[]

集められた名探偵! 工藤新一VS怪盗キッド Atsumerareta meitantei!
Kudō Shinichi VS Kaitō Kiddo
Die versammelten Meisterdetektive! Shinichi Kudo VS Kaito Kid
集める (atsumeru) to gather, to collect, to assemble
名 (mei-) famous, great, noted
探偵 (tantei) detective

In der Detektei Mori bekommt Kogoro eine Einladung in eine Villa. Die Einladung findet Ran sehr geschmacklos, da diese in einem schwarzen Umschlag mit weißer Aufschrift versehen wurde. Kogoro denkt zunächst, es würde sich um Werbung handeln. Conan macht ihn allerdings darauf aufmerksam, dass der Brief einen Scheck über 2-Millionen-Yen beinhaltet. Die drei beschließen, in die Villa Abenddämmerung zu fahren.

Kapitel 299 - Der junge Meisterdieb - Villa Abenddämmerung

Villa Abenddämmerung 黄昏の館 Tasogare no Yakata

黄昏の館 Tasogare no Yakata = Villa Abenddämmerung = Sunset Manor
黄昏 (tasogare) dusk; twilight
の (no) genitive case marker
館 (yakata) a mansion, a manor house, an estate

Die Villa Abenddämmerung ist das ehemalige Anwesen von Renya Karasuma. Kogoro, Ran und Conan sind zusammen mit fünf weiteren Detektiven, Saguru Hakuba, Furuyo Senma, Harufumi Mogi, Shukuzen Ogami und Ikumi Soda, eingeladen, an einem Bankett teilzunehmen, das von Kaito Kid höchstpersönlich ausgerichtet wird, so steht es jedenfalls in der Einladung. In Wirklichkeit soll in dem Schloss ein sagenumwobener Schatz hausen und jemand anderes, der sich als Kid ausgibt, ist für die Geschehnisse verantwortlich.

Auf dem Weg dorthin haben sie einen Platten und müssen kurz ihre Fahrt stoppen. Glücklicherweise bleiben sie ganz in der Nähe einer Tankstelle liegen. Als alle wieder im Auto sitzen, beschwert sich Kogoro, dass der Tankstellenpächter ihm eine schlechte Abkürzung, über einen Waldweg, empfohlen hat. Nachdem sie wieder auf einer normalen Straße abgebogen sind, begegnen Sie Frau Furuyo Senma, deren Wagen stehen geblieben ist. Sie ist eine sehr gute Detektivin und bekam ebenfalls eine Einladung. Daher nehmen sie sie ebenfalls mit zu Pension. Frau Senma ist gekleidet im Stil von Miss Marple und wird gesprochen von Regina Lemnitz:

  • Regina ist eine mir sehr vertraute Stimme. Sie sprach unter anderem Roseanne in der gleichnamigen Fernsehserie, Whoopy Goldberg und Conchata Ferrell in Two & A Half Men.
  • Gruselkabinett 2 Das Amulett der Mumie: Schwester Kennedy
  • Gruselkabinett 6 Das verfluchte Haus
  • Sherlock Holmes (Titania Medien): Holmes' Haushälterin Mrs. Hudson

Als sie an der Villa angekommen sind, fallen Kogoro sofort die verschiedenen Autos vor der Tür auf, darunter auch ein dunkelblauer Alfa Romeo, aus dem eine weiterer Detektiv, Herrn Harufumi Mogi, aussteigt. Im Haus begegnen sie nun Herrn Shukuzen Ogami, der sich darüber aufregt, dass kein Koch anwesend ist. Die Tür wird geöffnet von dem Dienstmädchen Aki Ishihara. Sie erzählt, dass sie bisher keinen Kontakt zum Hausherren hatte und nur durch eine Nachricht auf einem Computer eingestellt wurde. Außerdem sind noch zwei weitere Detektive eingeladen, Frau Ikumi Soda und der Schülerdetektiv Saguru Hakuba. Alle Detektive in der Villa erinnern an andere berühmte, fiktionale Detektive:

Furuyo Senma = Jane Marple
Shukuzen Ogami = Nero Wolfe
Harufumi Mogi = Philip Marlowe
Ikumi Soda = John Thorndyke
Saguru Hakuba = Sherlock Holmes
Der Junge Meisterdieb - Hakuba mit seinem Falken Watson

Hakuba mit seinem Falken Watson

  • Saguru Hakuba (jap. 白馬探, Hakuba Saguru) ist ein aus London stammender Oberschülerdetektiv. Bei seinen Ermittlungen bevorzugt Hakuba ein analytisches Vorgehen und legt Wert auf exaktes Wissen. Damit verkörpert er zwei wesentliche Eigenschaften, die auch dem fiktiven Detektiv Sherlock Holmes zu eigen waren. Doch nicht nur charakterlich sondern auch in seinem Auftreten zeigen sich Parallelen zu dem berühmten Londoner Privatdetektiv aus dem 19. Jahrhundert. Beispielsweise trug er während seiner ersten Aktivitäten als Schülerdetektiv in Japan eine karierte Deerstalker-Mütze und einen passenden Inverness-Mantel. Später bekommt er mit dem Falke Watson einen treuen Begleiter an die Seite gestellt, der ihn bei seinen Fällen unterstützt.
  • Skye's DCrewatch: Icka has come to the conclusion Watson is a (female) Eurasian Sparrowhawk. Perhaps, but I suppose the only way to know for sure would be to ask Aoyama. ^^;
  • Die Deerstalker-Mütze (von englisch deer stalking, „Pirsch auf Hirsche“) ist eine im Vereinigten Königreich popularisierte Jagdmütze mit Augen- und Nackenschirm sowie Ohrenklappen. Sherlock Holmes wird oft mit dem Deerstalker und dem Inverness-Mantel abgebildet,[1] obwohl Jagdhüte üblicherweise nicht in der Stadt getragen wurden und dieser Hut nur in einer einzigen Geschichte erwähnt wird.
  • Der Havelock- oder Inverness-Mantel war ein im 19. und noch im Anfang des 20. Jahrhunderts weit verbreitetes Herrenbekleidungsstück. Benannt wurde er nach Henry Havelock. Es handelt sich um einen Mantel, der zwar Armlöcher, aber keine Ärmel hatte, was einem Umhang entspricht. Unter dem Kragen war eine ellbogenlange Pelerine befestigt, die die Oberarme bedeckte. Eine Pelerine (auch Pellerine oder Pelarine, von frz. pèlerine „Pilgerin“) ist ein kurzer Schulterumhang, der einem Cape ähnelt und über dem Mantel getragen wird.
0299-012 Der junge Meisterdieb - Billard & Spielkarten & Schach

Die Gäste vergnügen sich bei verschiedenen Gesellschaftsspielen wie Billard, Schach und Kartenspielen

Nachdem sich alle miteinander bekannt gemacht haben, spielen unsere detektivischen Gäste diverse Gesellschaftsspiele wie Billard, Schach und Poker. Dabei glaubt Ran, mit einer Straight Hand gewonnen zu haben. Allerdings handelt es sich bei der Reihenfolge ihrer Karten JQKA2 offenbar jedoch um keine richtige Straße.

  • In diesen beiden Szenen der Bekanntmachung und spielerischen Kurzweil spielen zwei schöne Lieder im Hintergrund, bei dem mich eines an den Soundtrack von Hotel Dusk und Last Window erinnerte, speziell die Stücke Hangover Blues, Easy Feeling, Ace of Diamonds und Heat Up.
  • Offenbar handelt es sich dabei jedoch leider um unveröffentlichte Stücke, die auf keiner der Soundtrack-CDs zu finden sind:
未発表曲7 (集められた探偵たち) Unveröffentlichtes Lied 7 (Gesammelte Detektive)
未発表曲8 (館内のゲーム) Unveröffentlichtes Lied 8 (Spiel in der Halle)

Das unheimliche Abendessen, das keinem der Detektive geheuer ist, nimmt seinen Lauf. Der Gastgeber, der sich durch eine Puppe mit Lautsprecher vertreten lässt, erklärt, warum er sie alle eingeladen hat. Noch bevor jemand die Lage überhaupt verstehen kann, explodieren sämtliche Autos der Detektive, um sie an einer Flucht zu hindern. Allen ist nun die Gelegenheit geboten, einen riesigen Schatz, unter dem Risiko, ihr Leben zu verlieren, zu finden.

  • Das Unheimliche (engl. uncanny, frz. Inquiétant, l’inquiétante étrangeté) ist als Gefühl des Schreckhaften, Angst und Grauen Erregenden nicht auf den Bereich ästhetischer Erfahrung beschränkt, sondern beunruhigt den Menschen als verstörende Irritation nicht selten in alltäglichen Situationen. In der Literatur waren zum Beispiel E. T. A. Hoffmann, Edgar Allan Poe und Franz Kafka Meister darin, ihren Erzählungen eine suggestiv unheimliche Atmosphäre zu geben. In der Bildenden Kunst lassen sich Johann Heinrich Füssli, Arnold Böcklin oder A. Paul Weber nennen. Ein Beispiel aus der Musik ist die Komposition Eine Nacht auf dem kahlen Berge von Modest Petrowitsch Mussorgski. Topologische Konstruktionen wie das Möbiusband oder die Kleinsche Flasche führen das Unheimliche vor als Zustand verstörender, räumlicher Desorientierung. Diese Topologien des Unheimlichen finden sich, Binotto zufolge, schon lange vor der Psychoanalyse in den Artefakten der Kultur, etwa den Architekturstudien von Giovanni Battista Piranesi den Erzählungen von Edgar Allan Poe, H. P. Lovecraft oder Charlotte Perkins Gilman oder den Filmen von Fritz Lang und Dario Argento bereits vorweggenommen oder weitergeführt.

Bei ihrer Untersuchung erkennt Frau Soda, dass Herr Ogami mit Zyankali vergiftet worden ist. Der Gastgeber beginnt erneut zu reden und behauptet, dass es eine Ehre für Herrn Ogami sei, als Erster zu sterben. Herr Mogi wird wütend und reißt der Puppe den Kopf ab. Darunter erkennen sie, dass der Kopf mit einer Zeitschaltuhr und einer Kassette ausgestattet ist, sodass das Band automatisch weiterläuft. Als Saguru Aki nach dem Essen fragt, erklärt sie, dass ihr genauestens aufgetragen wurde, wann und wie sie die einzelnen Gänge servieren sollte. Aus diesem Grund sind Conan zwei Dinge klar: Zum einen hatte es der Gastgeber von Anfang an auf Herrn Ogami abgesehen und zum anderen müssen sie davon ausgehen, dass der Mörder unter den Anwesenden ist. Frau Soda findet es sehr komisch, dass es an Herrn Ogamis Teetasse zu keiner Redoxreaktion gekommen ist.

Herr Mogi zweifelt inzwischen daran, dass das Rätsel um den Schatz und der Schatz selbst real sind und hält alles für eine Lüge. Unter dem Flügel findet die Gruppe die Flasche Luminol, die Frau Soda dabei hatte.

Luminol

Luminol

  • Hakuba's Erläuterung: "Luminol. Wenn es auf Blutspuren gesprüht wird, oxidiert es auf Grund des aktiven Sauerstoffs und gibt eine blau-lila leuchtende Farbe ab."
ルミノール (Ruminōru) Luminol C8H7N3O2
3-アミノフタル酸 (3-Aminofutarusan) 3-Aminophthalic acid C8H7NO4
  • Luminol ist eine gelblich bis grün schimmernde, in Wasser unlösliche feste chemische Verbindung und wird in der Kriminalistik zur Spurensuche verwendet, selbst geringste Mengen von Blut lassen sich hiermit nachweisen. Der Nachweis beruht darauf, dass Luminol mit Oxidationsmitteln (meist Wasserstoffperoxid) unter Emission von bläulichem Licht (Chemolumineszenz) reagiert.

E.T.A. 17.09.2017
Heute stieß ich über das geschätzte Talker Lounge-Team zufällig auf das Hörspiel Zeit der Angst aus der Dreamland Grusel Reihe. Das Hörspiel scheint einige Parallelen zu diesem Conan-Fall und zu dem Film Eine Leiche zum Dessert (mit Peter Columbo Falk) aufzuweisen: "Ein geheimnisvoller Brief führt die Magier Mimi LaRue, Ray Clarc, Richard Perrier, Paul van Houten nebst seiner Assistentin sowie die Brüder Simon und Luc auf das Anwesen von Daniel Twain, der zu einem magischen Wettstreit einlädt. Dem Gewinner winken 1 Millionen Pfund. Niemand weiß, was von ihnen gefordert wird. Doch sehr schnell wird ihnen die Wahrheit offenbart. Sie müssen Prüfungen bestehen, um das Haus wieder verlassen zu können. Des Weiteren ist einer unter ihnen ein Mörder, den es zu entlarven gilt. Doch auch dies ist noch nicht alles. Der Einsatz der teilnehmenden Magier ist das eigene Leben."

  • Die Unterkunft des Sunset Manor ist ein Inaka-Dorf (稲稲香, Inakamura), Eine Bezeichnung für viele kleine, unbenannte Dörfer in ganz Japan, die nur wenige Häuser, Reisfelder und keine großen Städte in der Nähe haben. Es ist 2 Kilometer vom Okuno-Damm entfernt ausgeschildert, befindet sich jedoch in der fernen Präfektur Shizuoka, während sich das Herrenhaus laut Einladung in der Stadt Matsumoto in der Präfektur Nagano befindet.
  • Das riesige Gemälde im Speisesaal des Sunset Manor ist eine Nachbildung von Lucas de Heeres The Queen of Sheba visits King Solomon, jedoch mit umgekehrter Ausrichtung, und der im Klavierraum handelt von Burg Hunedoara. Es ist genau wie die Geschichte von König Salomo, dem weisesten, aber später korrupten Monarchen im Alten Testament. Renya Karasuma war der reichste und mächtigste Mann im gesamten modernen Japan, aber er wurde schließlich zu seinem eigenen Vorteil wie ein Dämon. Conan Edogawa, der größte Detektiv der Welt, der dieses Rätsel gelöst hat, ist auch wie die große Königin von Saba. Das Sunset Manor ist dem im Hintergrund abgebildeten Goldenen Tempel Salomos und der rumänischen Burg aus Siebenbürgen nachempfunden. Darüber hinaus weist das Sunset Manor auch auf eine Idee von "herrlicher Sonne, die ausgeht" als Zorn des Himmels hin, und Karasuma wurde genauso korrupt wie Solomon. In dem Spiel aus Film 6 ist die vierte Phase, in der die Dinge beginnen, "SOLOMON'S TREASURES", in der zehn Kinder zu Schatzsuchern werden und nach Solomons Schätzen suchen, die auf der ganzen Welt verteilt sind.
  • Der Host-Dummy trägt die lila Kapuze eines erschreckenden Phantoms mit nur zwei Augenschlitzen, genau wie die Mitglieder des KKK, einer der Geheimgesellschaften, die die Inspirationsquelle für die Black Organization waren.

Episode 239 Nichts als Lügen[]

偽りだらけの依頼人 Itsuwari darake no irainin "Eine Klientin voller Lügen"
偽り (itsuwari) lie, falsehood
だらけ (-darake) covered with
依頼人 (irainin) client

Eine schöne Frau namens Shizuka Ikenami taucht plötzlich bei Kogoro Mori auf und bittet diesen einen ehemaligen Freund, Shiro Shibata, mit dem sie zusammen in der Mittelschule im Kendō-Club war zu finden. Sie möchte ein Foto von Herrn Shibata wieder haben.

0276-013 Nichts als Lügen - Kirin Bier

Kogoro's Kirin Bierdose

  • Auf Kogoro's Schreibtisch befinden sich wie immer einige Bierdosen, dieses Mal offenbar die japanische Biermarke Kirin Beer. Die Kirin Beer K.K. (jap. 麒麟麦酒株式会社, Kirin Bīru Kabushiki kaisha, engl. Kirin Brewery Company, Limited) ist ein japanischer Brauereikonzern mit Sitz in Nakano. Seit 1888 verwendet das Unternehmen den Namen Kirin. Das japanisch-chinesische Fabeltier Kirin ist halb Pferd und halb Drache und gilt als Glückssymbol.
  • Das Qilin (chinesisch 麒麟, Pinyin Qílín, W.-G. Ch'i-lin, jap. Kirin, kor. Girin, viet. Kỳ lân) ist ein chinesisches Fabeltier. Es wird auch als „chinesisches Einhorn“ bezeichnet. Neben dem Drachen (long), dem Phönix (fenghuang) und der Schildkröte (gui) zählt das Qilin zu den „vier Wundertieren“, die auch als Zauberwesen bezeichnet werden.
  • In Conan's Fall 208 spielt das sogenannte Horn des Kirin eine tragende Rolle. Es handelt sich dabei um "eine vergoldete Statue des Fabelwesens, dessen Horn aus einem großen Bernstein besteht, in dem die Saat einer mehr als zehntausend Jahre alten Pflanze eingeschlossen ist. Die Statue selbst befindet sich in einem kleinen abgelegenen Tempel, geschützt durch einen speziellen Mechanismus Samizu Kichiemons. Hierbei müssen vier Schlüssel zeitgleich in vier dafür vorgesehene Schlösser eingesteckt und gedreht werden. Die Schlösser befinden sich an vier Podesten in den Ecken des Raumes; das Horn ist innerhalb einer dicken Holzsäule verborgen, die das Herzstück des Raumes bildet."[4]
  • Kendō (jap. 剣道, ken Schwert und dō Weg oder Weise) ist eine abgewandelte, moderne Art des ursprünglichen japanischen Schwertkampfs (Kenjutsu, d. h. Schwertkunst), wie ihn Samurai erlernten und lebten. Kendō als Weg verfolgt nicht nur die Techniken und Taktiken des Schwertkampfs, sondern auch die geistige Ausbildung des Menschen. Die Übenden sollen durch Kendō vor allem Charakterfestigkeit, Entschlossenheit und moralische Stärke erlangen.

Im Café Poirot unter der Detektei bestellen die Vier verschiedene Getränke, darunter Eistee mit Zitrone, Kaffee und Eiskaffee. Dabei kommt es zu einem kleinen linguistischen Mißverständnis. Reiko ist ein japanischer Frauenname. Im Kansai-Dialekt bedeutet Reiko aber auch "Eiskaffee": "Leiko is slang for Iced Coffee in Osaka."

Nachdem sie die Wohnung von Herrn Shibata ausfindig machen konnten, klingelten sie an dessen Tür, jedoch öffnet niemand. Gerade, als sie wieder gehen wollen, kommt ihnen ein Nachbar von Herrn Shibata, Herr Takezo Yoshikawa, entgegen und geht mit ihnen in die nicht verschlossene Wohnung. Sofort fällt auf, dass der Fernseher noch läuft und Herr Shibata sein Frühstück, das noch auf dem Küchentisch steht, nicht zu Ende gegessen oder weggeräumt hat.

  • Shibata's traditional Japanese breakfast consists of rice, miso soup and "a nice piece of Guji," another word for tilefish.
  • Tilefish = Torpedobarsch: Die Torpedobarsche (Malacanthidae) sind eine Familie der Barschverwandten (Percomorphaceae). Sie leben im tropischen Indopazifik und im westlichen Atlantik. Der Blaukopf-Ziegelbarsch (Malacanthus latovittatus) geht auch ins Brackwasser. Torpedobarsche werden hin und wieder für die Meerwasseraquaristik importiert, überleben aber meist nicht lange, da sie mit Gift gefangen werden.
  • The Anime Companion: Amadai = Tilefish, a type of tai, also known as guji, blanquillo, and ocean whitefish. Branchiostegus japonicus.

Kurz darauf kommt Frau Kyoko Shibata zur Tür herein. Kyoko wird gesprochen von Franziska "Scully" Pigulla:

Conan fällt auf, dass beim Fernseher viele Laserdiscs stehen, das dazugehörige Abspielgerät jedoch fehlt und auch nur ein Lautsprecher vorhanden ist.

  • Die Laserdisc (LD), auch Laservisiondisc genannt, ist ein optisches Speichermedium für Videos im Heimgebrauch. Wegen ihrer hohen Qualität wurden LDs auch im professionellen Bereich eingesetzt. Die Abtastung erfolgt berührungslos durch einen Laser. Im Gegensatz zu Tonbändern, Schallplatten, Videobändern und anderen Bildplatten-Techniken gibt es daher theoretisch keine Abnutzung.

Demzufolge muss die Ehefrau die Mörderin sein. Frau Shibata wartete am Vorabend bis ihr Mann vom gemeinsamen Spielen mit seinem Nachbarn zurück kam und bittet ihn ein Bad zu nehmen, damit er sich nicht sofort schlafen legt. Kurz vor 5:00 Uhr bietet sie ihm einen kleinen Imbiss an, welchen er auch isst. Dann ruft sie ihn noch während des Essens in den Flur und schlägt dort mit dem hölzernen Kendō-Schwert auf ihn ein. Danach programmiert sie den Videorecordern, welcher die Lieblingsserie des Mannes aufnehmen soll und verlässt das Haus. Als sie kurz nach 19:00 Uhr zurückkommt (zu diesem Zeitpunkt sind Kogoro und die anderen noch auf dem Weg zur Wohnung), nimmt sie die Zeitung aus dem Briefkasten, legt sie neben das Essen und erweckt so den Eindruck, dass es ein traditionelles japanisches Frühstück ist.

Episode 241 Der Pfeil der Sirene[]

そして人魚はいなくなった Soshite ningyo wa inakunatta "Und Meerjungfrauen gibt es doch nicht"
然して (soshite) and, and then; thus, and now; like that, in that way
人魚 (ningyo) a merperson = a mythological creature with a human upper half (head, arms, and torso) and a piscine lower half
人魚姫 (Ningyohime) The Little Mermaid
そして、誰もいなくなった Soshite, Dare mo Inaku Natta = Lost ID (English title) = And, There Were None (literal title)
  • Die deutsche Übersetzung des japanischen Episodentitels erinnerte mich an Bibi's allererste Hörspielfolge Hexen gibt es doch

Heiji erhielt einen für ihn merkwürdigen Brief von einer gewissen Saori Kadowaki. Der Brief ist ein Hilferuf, in welchem steht, dass eine Meerjungfrau kommen und sie umbringen will. Conan, Ran, Kogoro, Heiji sowie Kazuha befinden sich an Bord der Fähre, die nach Bikuni, der Insel der Meerjungfrauen, fährt. Es heißt, dass dort eine sehr alte Frau lebt, welche das Fleisch von Meerjungfrauen isst und dadurch ewig lebt. Zudem macht es Heiji stutzig, dass der Brief an Shinichi Kudo adressiert ist.

  • Die Insel Bikuni gehört zur Präfektur Fukui, die so in Japan tatsächlich existiert.
  • Die Präfektur Fukui (jap. 福井県, Fukui-ken) ist eine der Präfekturen Japans und liegt am Japanischen Meer in der Mitte der japanischen Hauptinsel Honshū. Sie grenzt an die Präfekturen Ishikawa (Norden), Gifu (Osten), Shiga und Kyōto (Süden). Die Präfektur ist bergig und klimatisch von Regenfällen, hoher Luftfeuchtigkeit und starken Schneefällen geprägt. Tōjimbō (jap. 東尋坊) ist eine Steilküste im japanischen Mikuni, Sakai in der Präfektur Fukui. Sie ist 30 Meter hoch und besteht aus pyroxenen Andesiten, die sich über einen Kilometer lang erstrecken: Sandan- (三段岩, Sandan-iwa) und Byōbu-Felsen (屏風岩, Byōbu-iwa)
比丘尼 (bikuni) bhikkhuni
  • Bhikkhuni (Pali; Sanskrit: Bhikshuni) sind buddhistische Nonnen. Der Nonnenorden ist fast ebenso alt wie der Mönchsorden der Männer (siehe Bhikkhu/Bhikshu), steht aber dennoch in dessen Schatten.
  • Obama (jap. 小浜市, -shi, dt. „kleiner Strand“) ist eine Stadt in der Präfektur Fukui, Japan. In Obama befindet sich der Kūin-Tempel (空印寺, Kūin-ji) in dessen Nähe sich eine Höhle befindet, die als Sterbeort der Happyaku Bikuni gilt.

Eine der bekanntesten Volkssagen ist die der Happyaku Bikuni (八百比丘尼, dt. „achthundert[-jährige] buddhistische Nonne“), auch Yao Bikuni gelesen. Die Geschichte handelt von einem Fischer aus der Provinz Wakasa, der einst einen ungewöhnlichen Fisch fing. Da ihm in all seinen Jahren noch nie so ein Fisch unter die Augen kam, lud er seine Freunde zur Begutachtung des Fleisches ein.
Einer der Gäste erblickte in der Küche den Kopf des Fisches. Er sah, dass dieser ein menschliches Gesicht hatte und warnte die Anderen davon zu essen. Der Fisch war jedoch schon zubereitet, also nahm jeder ein Stück um es unterwegs zu entsorgen.
Einer war jedoch trunken von Sake und vergaß sein Teil wegzuwerfen. Als er nach Hause kam, verlangte seine kleine Tochter ein Geschenk und der Mann gab ihr sorglos das Fleisch. Als er wieder zu Sinnen kam, versuchte er, aus Furcht vor einer Vergiftung, seine Tochter vom Essen abzuhalten, aber es war bereits zu spät. Da nichts Schlimmes passierte, machte er sich jedoch keine Sorgen mehr.
Die Jahre vergingen, das Mädchen wurde erwachsen und heiratete. Von nun an alterte sie nicht mehr und behielt ihr jugendliches Antlitz, während ihr Ehemann immer älter wurde und schließlich verstarb. Nachdem sie immer wieder heiratete und verwitwete, wurde die Frau eine Nonne und wanderte durch die Lande. Schließlich kehrte sie in ihre Heimat in Wakasa zurück, wo sie ihr Leben im Alter von 800 Jahren in einer Höhle beim Kūin-Tempel (空印寺, Kūin-ji) im heutigen Obama beendete.

Als unsere Freunde die Insel Bikuni erreichen, finden sie heraus, dass Saori schon vermisst wird. Das Empfangspersonal leitet alle zu dem Tempel der Insel weiter. Als sie ihn erreichen, treffen sie auf Kimie Shimabukuro, die den Tempel bewacht. Sie spricht mit Conan und Co. über die heilige Person und sagt ihnen z.B., dass sie schon 130 Jahre alt ist. Kimie kennt diese Person sehr gut, weil sie die Urgroßmutter von ihr ist. Allerdings glaubt sie nicht an die Legende, dass ihre Urgroßmutter angeblich das Fleisch einer Meerjungfrau verzehrt hat. Kimie berichtet zusätzlich noch von dem sogenannten Sirenenfestival, dass am kommenden Abend gefeiert wird. Dort wird eine Tombola veranstaltet, bei der drei Teilnehmer die Chance haben, einen Sirenenpfeil zu gewinnen.

  • Ursprünglich war die Tombola ein in Italien übliches Lottospiel, bei dem die Lose aus einer Trommel gezogen wurden. Da die Zettel mit den Losnummern in der Trommel durcheinanderpurzelten (italienisch: tombolare), erhielt diese Art der Lotterie ihren charakteristischen Namen.
  • Eine Meerjungfrau, auch Seejungfrau oder Fischweib, ist ein weibliches Fabelwesen, ein Mischwesen aus Frauen- und Fischkörper, das den Legenden und dem Aberglauben nach im Meer oder anderen Gewässern lebt. Als männliches Gegenstück zur Meerjungfrau gilt der Wassermann.
  • Die Nixe ist ein Charakter aus Link’s Awakening. Die muntere Nixe lebt im Wasser der Zwergenbucht, hat aber ihr Bikini-Oberteil bzw. in zensierten Versionen ihre Perlenkette verloren. Link soll sie ihr wiederbringen. Dafür muss er im Rahmen des Tauschgeschäfts den Angelhaken dem Fischer unter der Brücke bringen, wo er ihn gegen den ersten Fang des Anglers eintauscht. Anschließend angelt dieser das verlorene Stück der Nixe, welches Link ihr dann direkt überbringt. Dafür erhält er eine Schuppe von ihr.
  • 360° Geo Reportage: Die Meerfrauen von Japan
  • Ningyo (jap. 人魚, dt. „menschlicher Fisch“) ist ein fischähnliches Geschöpf aus dem japanischen Volksglauben. Der Begriff wird häufig als Meerjungfrau übersetzt. Eine der bekanntesten Volkssagen ist die der Happyaku Bikuni (八百比丘尼, dt. „achthundert[-jährige] buddhistische Nonne“), auch Yao Bikuni gelesen. Im 2. Register (二之目録) des Ehon Sayo Shigure (絵本小夜時雨, dt. „Bilderbuch des nächtlichen Regens“) von Hayami Shungyōsai findet sich unter Naniwa Higashibori ni Igyo o Tsuri (浪華東堀に異魚を釣, dt. „Der Fang des seltsamen Fischs im Ostkanal von Naniwa“) aus der Edo-Zeit eine Geschichte über den Fang eines Igyo („seltsamer Fisch“). 1800 wurde im Nishibori-Hirano-machi von Ōsaka ein 3 Shaku (90 cm) langer Fisch gefangen. Nach dem Buch gilt er als eine Art Ningyo. Er hatte ein menschliches Gesicht, die Schuppen einer Großköpfigen Meeräsche und die Stimme eines Kleinkindes.

In dem Souvenirladen von Bikuni gibt es neben Meerjungfrauen-Armbändern und Ketten sogar den sogenannten Sirenenkuchen. In der englischen Kapitel-Übersetzung spricht man von Dugong Bun.

儒艮饅頭 (jugon manjū) Dugong Manjū
Episode 241 Pfeil der Sirene - Sirenenkuchen

儒艮饅頭 Dugong Manjū
Sirenenkuchen im Souvenirladen von Bikuni

  • Manjū (jap. 饅頭) ist eine beliebte traditionelle japanische Süßigkeit. Sie werden wie die bekannten Dampfnudeln zubereitet. Es gibt viele Sorten von Manjū, die meisten sind außen aus Mehl, Reis und Buchweizen-Pulver und haben eine Füllung aus roter Bohnenpaste, einer Paste aus Adzukibohnen und Zucker oder Honig.
  • Die Sirenen sind in der griechischen Mythologie weibliche Fabelwesen (Mischwesen aus ursprünglich Frau und Vogel), welche durch betörenden Gesang die vorbeifahrenden Schiffer anlocken, um sie zu töten. Sirenen werden fälschlicherweise oft mit Meerjungfrauen und Nixen verwechselt oder gleichgesetzt, da sie im Mittelalter auch mit Fischschwänzen dargestellt wurden. Sie gehören jedoch ursprünglich in den Bereich der Todesdämonen und waren mit den Harpyien und Lamien verwandt.
  • Eine Harpyie (Altgriechisch ἅρπυια hárpyia „Reißer“, lateinisch harpeia) ist ein geflügeltes Mischwesen der griechischen Mythologie und hat die Gestalt einer geflügelten Frau.
  • Die Lamien (griechisch λάμιες) sollen nach einem Ungeheuer der griechischen Mythologie namens Lamia benannt worden sein. Etymologisch soll das Wort Lamie vom griechischen Wort λαιμός (lämós) für Rachen, Kehle abstammen. Es wird aber auch eine Herkunft aus dem Arabischen lahama für zerfleischen, zerreißen vermutet. Sie sind im griechischen Volksglauben (bis heute) selbst auch dämonische, vampirähnliche Bestien. Weitere Namen für sie sind Empusen, Mormolycien oder Striges.
ジュゴン (jugon) a dugong
Episode 241 Pfeil der Sirene ジュゴン Jugong

ジュゴン Jugon = Eine Art Seekuh aus der Familie der Sirenia

  • Der Dugong (Dugong dugon), seltener auch Gabelschwanzseekuh oder Seeschwein genannt, ist der einzige heute noch lebende Vertreter der Gabelschwanzseekühe (Dugongidae), die zusammen mit den Rundschwanzseekühen oder Manatis die Ordnung der Seekühe (Sirenia) bilden. Der Name stammt aus einer malayo-polynesischen Sprache (vgl. malaiisch duyung). In die Zoologie führte ihn 1765 Georges-Louis Leclerc de Buffon ein, hier noch in der Form dugon. Buffon berief sich wiederum auf einen 1751 erschienenen Reisebericht von Ernst Christoph Barchewitz, demzufolge das Tier auf der Insel Lethi dugung genannt werde. Buffon identifiziert diese Insel mit der philippinischen Insel Leyte; allerdings liegt hier wohl eine Verwechslung vor, denn Barchewitz war als Offizier der Niederländischen Ostindienkompanie nicht auf Leyte, sondern vielmehr auf der „Gewürzinsel“ Leti bei Timor stationiert.
  • Die Molukken sind eine indonesische Inselgruppe zwischen Sulawesi und Neuguinea. Sie tragen den Beinamen „Gewürzinseln“, da Gewürze die Grundlage eines profitablen Handels waren. Der Muskatnussbaum war auf den südlich gelegenen Banda-Inseln, Gewürznelken auf fünf kleinen Inseln des nördlichen Teils endemisch.

Es stellt sich heraus, dass Naoko Kuroe, Kimie Shimabukuro, Toshimi Ebihara, Rokuro Fukuyama und auch Saori Kadowaki alle zusammen in eine Schule gingen und dort auch einen Film-Club gründeten. Sie gewannen mit ihrem Film Bikuni-Story auch einen Preis.

  • Rokuro trägt an einer Stelle einer Jacke, die er sich bei Robert Taylor (aus dem Fall um die Spinnenkönigin) geborgt zu haben scheint. ;-)
  • Episode 035 Die Mumie im Wald: Beim Mittagessen stellt Sonoko dann alle vor. Masao Ota, Hiroki Sumiya, Ryoichi Takahashi, Sonokos Schwester Ayako Suzuki und Chikako Ikeda waren alle zusammen in einem Filmclub ihrer Universität.

Naoko erzählt den Detektiven von dem Meerjungfrauengrab und dem abgebrannten Tempelschuppen. Dort sollen die Knochen einer Meerjungfrau gelegen haben, denn das abgebrannte Skelett wies keine Beinknochen auf.

Heiji und Kazuha begeben sich in den Wald, weil dort wohl Spuren von Saoris Vater gefunden wurden. Im Wald fällt Kazuha auf, dass es nach Räucherstäbchen riecht und tatsächlich finden sie im Wald ein Grab, auf dem ein brennendes Räucherstäbchen liegt. Kazuha entdeckt ein Schild, das auf die Seite gelegt wurde, mit der Aufschrift "Achtung, Klippe. Gefahr."
Das Grab ist wohl das Grab der Meerjungfrau und somit muss Heiji einsehen, dass Conans Theorie zwar unglaublich, aber wahr ist. Als sich Heiji am Grab abstützt, gibt dieses plötzlich nach und Heiji ist droht, die Klippe direkt dahinter runterzufallen. Stattdessen greift Kazuha blitzschnell nach seiner Hand, schubst ihn zurück auf das Grat im Wald und fällt selbst in die Tiefe. Heiji springt Kazuha hinterher.

  • Räucherstäbchen (engl. Incense Sticks) sind Räucherwerke in Stäbchenform. Japanische Räucherstäbchen werden ohne Trägerhölzchen hergestellt. Eine Paste wird aus Wasser, Holzpulver und Duftstoffen hergestellt, durch eine Düse gedrückt, geschnitten und getrocknet. Hochwertige japanische Räucherstäbchen enthalten oft bis 20 Komponenten und müssen mehrere Jahre reifen. Besonders teuer sind Stäbchen mit einem hohen Anteil an Adlerholz.
  • Der Adlerholzbaum (Aquilaria malaccensis, Syn.: Agallochum malaccense (Lam.) Kuntze, Aquilaria agallocha Roxb., Aquilaria secundaria DC, Aquilaria malaccense Thiegh.), auch Agarbaum (englisch Agarwood) genannt, liefert das Holz mit den Bezeichnungen: Adler-, Paradies-, Rosen-, Aloe-, Agallocheholz, Oudh oder Calambac; es handelt sich um ein äußerst seltenes und kostbares Räucherholz und ist in Indien, Kambodscha, Indonesien, Laos, Thailand und Vietnam erhältlich.

Heiji schafft es, sich Kazuha's Hand zu schnappen und sich noch an einem Ast an der Klippe festzuhalten. Kazuha befürchtet, dass dieser Ast jeden Moment brechen könnte, also trifft sie eine folgenschwere Entscheidung. Sie möchte sich opfern, damit Heiji am Leben bleibt und sticht mit ihrem Sirenenpfeil in Heijis Hand. Heiji lässt aber trotz Schmerzen und blutender Wunde Kazuha's Hand nicht los.

  • Even though the animation of the sequence felt a bit unrealistic and staged, the scene in itself was still very moving. One of those scenes that had a lasting impression on me or that I just found really memorable and poignant. Well done, DC crew!

Kimie wollte mit den drei Morden an ihren Freunden ihre Mutter rächen. Damals hatten sich die drei geärgert, dass sie keinen Pfeil beim Festival gewonnen haben. Sie sahen, wie die damalige heilige Person in den Tempel-Schuppen ging und wollten im Leichtsinn wissen, ob diese Frau wirklich unsterblich ist und zündeten den Schuppen an. Alle dachten, Kimie's Mutter sei bei dem Sturm umgekommen, der vor fünf Jahren wütete. An diesem Tag ist die Rolle von Kimie's Mutter gestorben, sie selbst lebte ab diesem Tag als heilige Person weiter, da es einfacher war, nur eine Rolle zu spielen, statt zwei. Noch während die Flammen im Schuppen anfingen, alles in Schutt und Asche zu legen, rief Kimies Mutter sie mit einem Handy an und bat sie darum die Tradition der heiligen Person weiterzuführen. Als Saori ihren Pfeil verloren hatte, bat sie frech Kimie darum, ihr einen neuen Pfeil von der heiligen Person zu geben. Sie gestand im Wahn, dass sie es war, die den Schuppen angesteckt hat und war entsetzt darüber, dass die heilige Person dennoch lebte.

Skye's DCrewatch: Right. Getting this off my chest: For the millionth time, those who watch this case and quote the line Shin'ichi gives here: HE IS QUOTING SHERLOCK HOLMES. HE DID NOT MAKE UP THIS LINE. STOP QUOTING HIM AS IF HE’S RESPONSIBLE.

  • Holmes: "When you have eliminated the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth?"

Episode 244 Kein Fall für Conan?[]

商売繁盛のヒミツ Shōbaihanjō no himitsu "Das Geheimnis des boomenden Geschäfts"
商売 (shōbai) business, occupation
繁盛 (hanjō) thriving; flourishing; prosperous
秘密 (himitsu) secret, mystery; privacy, secrecy
Episode 244 Kein Fall für Conan まんぷく 食堂 Manpuku Familien-Restaurant

まんぷく 食堂
Manpuku Shokudō

Conan 244 Kein für Conan & Maruko 051 Die Einladung

Rintaro's Familie und Maruko's Familie

Rintaro, ein Schüler der 1 B der Teitan Grundschule sucht die Detective Boys auf, um mit ihnen einen Fall zu besprechen. Seine Familie betreibt ein Restaurant, das anscheinend nicht sehr gut bei den Leuten ankommt. Der Junge sagt, dass sich alles durch einen jungen Mann namens Yuji Kamekura änderte. Dieser gab an, dass er dem verstorbenen Besitzer des Restaurants und auch Mitglied der Familie, etwas schuldig sei und deshalb bei ihnen wohnen darf. Im Gegensatz würde er ihnen ohne Bezahlung im Restaurant helfen.

Das Lokal der Familie heißt まんぷく 食堂 Manpuku Shokudō,[5] was man wörtlich als "Voller Bauch Restaurant" übersetzen kann.

まんぷく (manpuku) satt sein
満腹 (manpuku) filling the stomach; full stomach
満 (man) full, fullness, enough, satisfy
腹 (fuku) abdomen, belly, stomach
  • Koyama's Menü ~38m50s: Auf Japanisch heißt "satt sein" manpuku. Wir schreiben aber puku nicht wie gewohnt mit dem Kanji-Zeichen "Magen", sondern mit dem Zeichen für "Glück" (vgl. Fukushima 福島市, -shi, dt. "Glücksinsel"). Deswegen haben wir diese Süßigkeit manpuku-dai genannt. Manpuku für "satt", da es ein Nachtisch ist, und dai für "Glück".

Bevor die Detective Boys sich von dem Jungen namens Rintaro verabschieden müssen, weil dieser in der Küche helfen muss, entdecken sie noch eine Tür zu einem Raum, der anscheinend von Kamekura genutzt wird und den niemand, auch nicht die Familienmitglieder, betreten darf. Conan bemerkt Ähnlichkeiten mit einer Geschichte namens Die Liga der Rothaarigen. In dem Buch geht es um einem Mann, der sich in einem Geschäft einstellen lässt, unter dem Vorwand, dass der Leiter wegfahren soll. Dieser Mann gräbt dann seelenruhig in einem Raum einen Tunnel unter eine Bank, um sie auszurauben. Genta, Mitsuhiko und Ayumi hängen sich dann sofort an den Gedanken fest, dass Yuji einen Tunnel Graben will, doch Conan findet das viel zu einfach als Lösung.

Die Szene, in der Rintaro's Familie zusammen vor dem Fernseher sitzt und Kartoffelchips & Senbei Cracker knabbert, erinnerte mich an Maruko's Familie, die ebenfalls meist zusammen am ihrem Chabudai/Kotatsu sitzen, frühstücken oder zu Abend essen und dabei lustige japanische Comedy-Sendungen schauen. <3

Episode 246 Die Kampfspiel-Falle[]

バトルゲームの罠 Batorugēmu no wana "Die Kampfspiel-Falle"
バトル (batoru) battle
ゲーム (gēmu) a game
罠 (wana) a trap, a snare, a trick, a prank

Conan, Ran und Sonoko befinden sich in der Spielhalle "Game on Game".

ゲームセンター〈GAME ON GAME〉Gēma Sentā 

Genau in diesem Moment sehen Ran und Sonoko ihre neue Englisch-Lehrerin Jodie Saintemillion an einem Spielautomaten spielen, an dem sie das Spiel herausragend gewinnt. Die Zuschauer sind von ihrer Darbietung sehr begeistert. Ran und Sonoko gehen zu ihr hin und fragen sie, was sie hier mache. Jodie geht mit ihnen zu einem Tisch, an dem sie ihnen erzählt, dass sie jeden Tag nach der Schule in die Spielhalle komme und dort Video-Spiele spiele. Sie sagt, dass sie die Spiele in Japan sehr interessant und spannend fände. Die Automaten würde es zwar auch in den USA geben, aber dort komme es vor den Automaten immer zu lange Schlangen, weshalb sie dort nicht zum Spielen kommt. Jodie fügt an, dass sie auch aus diesem Grund sich als Englisch-Lehrerin beworben habe, weil sie so die neuesten Spiele, die in Japan entwickelt werden, spielen könne. Jodie zeigt den beiden dann das Videospiel "Great Fighter Spirit".

グレートファイタースピリット Gurēto Faitā Supiritto
  • Das Videospiel "Great Fighter Spirit" ist eine Anspielung auf die reale Beat-'em-up-Videospielreihe Street Fighter von Capcom.[6]
  • Street Fighter (ストリートファイター Sutorīto Faitā) ist eine Beat-’em-up-Videospielreihe von Capcom, die auch verfilmt wurde. Die verschiedensten Kämpfer aus aller Welt kämpfen hier mit individuellen Special Moves gegeneinander. Das erinnerte mich gerade an diesen grandiosen Zehenspitzen-Kampf in Krogi's Jugendzimmer Girls Edition mit Anja, Lisa und Nasti. <3

Dann wird bekannt, dass das Opfer durch einen Giftanschlag ums Leben kam. Das Gift Tetrodotoxin, auch TTX genannt, wurde dem Opfer in den Oberarm injiziert. Jodie Saintemillion weiß ungewöhnlich viel über das Gift:

テトロドトキシン Tetrodotoxin C11H17N3O8
  • Skye's DCrewatch: For more info on tetrodotoxin, read Kyuu’s very informative forum post here.
  • Das Tetrodotoxin (nach lat. Tetraodontidae ‚Vierzähner‘), kurz TTX, ist ein Nervengift, bei dem es sich um ein zwitterionisches Alkaloid mit Guanidin-Teilstruktur handelt. Kugelfische, Igelfische und andere Familien der Tetraodontiformes, Westamerikanische Wassermolche, Stummelfußfrösche, einige Krebse, Schnecken, Seesterne und Blaugeringelte Kraken (Hapalochlaena) sind Träger dieses Gifts.
Episode 246 Kampfspiel-Falle - Nabemono

Fugu Nabe

  • Fugu's main claim to fame, besides its extraordinary appearance (it puffs itself up to make itself look a lot bigger to predators), is that its skin and organs are highly poisonous. Nevertheless, it's considered to be a great delicacy in Japan. It's now fugu season in fact, so many people are tucking in to fugu sashi (fugu sashimi), fugu nabe (fugu hotpot), and so on.
  • Tecchiri, or fugu chirinabe, is a type of nabe—Japanese hot pot—that uses fugu as the feature ingredient. Fugu nabe is a specialty of the Kansai region of Japan, in particular, the Yamaguchi prefecture, as it is close to the Sea of Japan where pufferfish are in abundance. Tecchiri nabe features pieces of rich fugu meat alongside tofu, mushrooms and other vegetables cooked in a dashi broth and served with ponzu. Fugu nabe is a great meal option for fugu first-timers.

Bei der Rekonstruktion des Tathergangs erklärt Conan, dass sich die Tatwaffe die ganze Zeit am Schuh des Angestellten Hitoshi Dejima befindet. Und tatsächlich, es befindet sich eine Nadel in einer Zigarette, die wiederum mit Kaugummi auf Alufolie auf der Sohle von Dejima befestigt ist. Shimizu präparierte die Nadel deshalb so, damit die Tatwaffe einfach durch einen Gast aus der Halle getragen wird. Sowohl die Zigarette als auch den Kaugummi hat er zuvor aus einem Aschenbecher genommen.

0272-013 Lucky Strike
Episode 246 Lucky Strike

Lucky Break = Lucky Strike

  • Bei der Zigarettenmarke handelt es sich um Lucky Strike: Lucky Strike ist der Markenname einer Zigarettensorte der British American Tobacco (BAT), dem weltweit zweitgrößten Tabakkonzern. Wörtlich übersetzt bedeutet Lucky Strike „Glückstreffer“. Zunächst stand dieser Name für einen Kautabak des Herstellers R. A. Patterson aus Richmond, Virginia (USA). Auf der Packung war ein in den Himmel gehobener Hammer als Symbol des Fundes eines Goldgräbers, eines Glückstreffers, abgebildet.

Am Ende erwähnt Jodie eine amerikanische Krimireihe namens Kate Martinelli.

ケイト・マーティネリ Keito Māteineri
  • Kate Martinelli is the fictional lesbian detective featured in novelist’s Laurie R. King mysteries. The books are set in San Francisco, where Martinelli serves as a police officer with her partner, Alonzo Hawkin. The first book in the series, A Grave Talent, won an Edgar Award in 1994 for Best First Mystery Novel.

Am Abend telefoniert Jodie in ihrem Apartment mit einer Person und teilt dieser mit, dass sie "die Zielperson" gefunden habe:

Es sieht so aus, als wenn ich eine unserer Zielpersonen gefunden hätte [...] er hat sein Aussehen geändert und geht zur Schule als wäre nichts geschehen [...] eine echte Zielscheibe [...] das wird ein Rotten Apple.

林檎 (ringo) apple (fruit, tree)
Episode 246 Apfel
  • Das FBI nennt Vermouth auf eine Idee Shuichis hin bisweilen Rotten Apple ("verfaulter Apfel"). Diese Bezeichnung ist eine Anspielung darauf, dass Vermouth als Sharon Vineyard im Musical "Golden Apple" große Erfolge als Schauspielerin gefeiert hat; der goldene Apfel ist zugleich ein Symbol für ewige Jugend und Schönheit, um das sich in der griechischen Sage die Göttinnen Athene, Aphrodite und Hera gestritten haben. Vermouth ist dagegen, obgleich noch immer äußerlich jung und schön, laut Shuichi innerlich so verdorben, dass er die Bezeichnung "Rotten Apple" vorzieht.

Episode 248 Mord im Töpferkurs[]

Erstausstrahlung in Japan am 19.03.2001 (der 38. Geburtstag meiner lieben Mutter)
Einschaltquote: 19,4 %

殺意の陶芸教室(後編) Satsui no tōgei kyōshitsu "Tötungsabsicht im Töpferkurs"
殺意 (satsui) urge to kill, intent to murder
陶芸 (tōgei) ceramics (the art or science of making ceramic objects)
教室 (kyōshitsu) classroom

Sonoko erklärt Ran auf der Straße, daß sie eine Teetasse für ihren geliebten Makoto Kyogoku gefertigt hat, da dies ein toller Liebesbeweis sein soll. Bei der Unterhaltung wird auch Ran davon überzeugt, dass sie Shinichi eine schenken sollte. Sie beschließt zusammen mit Sonoko ihren Töpferkurs zu besuchen. Drei Wochen später sitzen Ran und Sonoko im Töpferkurs. Dabei bewundert der Töpfermeister Muneyuki Mino Rans Geschick.

茶碗 (chawan) teacup
  • Chawan (jap. 茶碗) ist die Bezeichnung für eine Teeschale, und sie ist eine der wichtigsten Utensilien in der Japanischen Teezeremonie (chadō). Ursprünglich stammt die Teeschale aus China. Sie wurde von buddhistischen Mönchen des Klosters am Berg Tianmu (jap. Tenmoku) für das Trinken von Tee genutzt. Japanische Mönche erwarben diese Teeschalen und brachten sie mit zurück nach Japan.
陶器 (tōki) ceramics, including porcelain and pottery
  • Töpferei ist eine Technik zur Herstellung von Keramik, bei der Gegenstände aus Ton/Lehm geformt, getrocknet, dekoriert und gebrannt werden, wodurch die Endprodukte hart und teilweise wasserundurchlässig werden. Eine frühere und heute noch in Bayern gebräuchliche Berufsbezeichnung ist Hafner (von „Hafen“, Behälter), worunter auch der Beruf des Ofenbauers verstanden wurde. Als Schutzpatrone der Töpfer gelten die Heiligen Radegundis, Simon Petrus sowie Goar.

Sonoko sagt in der deutschen Fassung, daß Ran bestimmt auf der Tasse "Shinichi" schreibt und ein Herz malt. Auf der Tasse im Hintergrund ist aber neben 新一/Shinichi und dem Herz auch noch das Wort "ラブ"/Love zu sehen.[7]

Als Conan anfängt zu töpfern, erzählt er von seinem Treffen mit dem berühmten Keramikkünstler Kikuemon. Dieses fand in Episode 104 Der Keramikkünstler-Fall statt: Keramikmeister Kikuemon & Fuusuimaru "Wind-Wasser-Vase"

Episode 248 Mord im Töpferkurs ポテトPoteto Chips

Ran's ポテト Poteto Chips

Episode 248 Mord im Töpferkurs - Conan's Videospiel

Conan's Shmup Videospiel

Als Conan in Ran's Zimmer eine Tüte Chips holen soll, entdeckt er die Teetasse, die als Stiftehalter benutzt wird. Auf ihr hat Ran "blöder Detektivheini" geschrieben. Auf der Unterseite hat sie aber eingeritzt, dass sie für immer auf ihn warten wird, was Conan sehr zufrieden macht. Glücklich beseelt über Ran's Nachricht spielt er eine Runde Space Invaders oder irgendein ähnliches Shmup. Daran erinnerte mich das Geschehen auf dem Bildschirm jedenfalls.

Kapitel 305: Conan mit Teebecher "Autschi, heiß!"
Am Beginn des Kapitels verwechselt Ran die Schriftzeichen für Makoto auf Sonoko's Teetasse und liest stattdessen Kyokushin, dies ist eine von Ōyama Masutatsu entwickelte Stilrichtung des Karate. Kyokushin wird im Vollkontakt eingesetzt und gilt daher als eine der härtesten Karatearten.

  • Kyokushin 極真 is a style of stand-up, full contact karate, founded in 1964 by Korean-Japanese Masutatsu Oyama (大山倍達 Ōyama Masutatsu). "Kyokushin" is Japanese for "the ultimate truth." It is rooted in a philosophy of self-improvement, discipline and hard training. Its full contact style had international appeal (practitioners have over the last 40+ years numbered more than 12 million).
  • Gert Anhalt's Besuch in der Werkstatt des Töpfer-Ehepaars Horioka:

"Wir leben in einer hektischen Zeit. Essen und Trinken sind die Momente, in denen wir uns erholen und entspannen wollen. Die Rolle des Gefäßes dabei ist, diese kostbaren Momente des Genuß zu bereichern."

Andere Fälle mit Töpferei/Keramik-Bezug:

  • Episode 267 Alibi aus dem Wald: Im Quittungsbuch wird er auf einen bestimmten Stempelabdruck aufmerksam und rennt zu den herumliegenden Unterlagen. Er bemerkt, dass alle Schriftstücke dasselbe Datum haben. Etwas später fällt Conan die geringe Anzahl von Tonklumpen auf. Zudem ist die Schnur, die auf dem Klumpen lag, verschwunden, obwohl der Bürgermeister aufgrund seiner verletzten Hand nicht töpfern konnte.
  • Episode 565 Der Augenzeuge, der nichts gesehen hat: Plötzlich hört Kogoro die Geräusche von einem Bus. Als er deswegen schon gehen will, zerbricht auf einmal eine Keramik-Statue in Form eines Löwen und Kogoro sowie der andere Kunde nehmen ihre Handtücher vom Kopf und sehen nach dem Rechten. Dabei müssen sie feststellen, dass der Friseurladenbesitzer Herr Ebihara tot auf dem Boden liegt.
  • Next Conan's Hint für Episode 566: Brillenvogel
  • Die Brillenvögel (Zosteropidae) sind eine Singvogel-Familie in der Ordnung der Sperlingsvögel (Passeriformes). Die meisten Arten haben Ringe aus weißen Federn um die Augen, was zum deutschen Namen geführt hat.
メジロ Mejiro = Japanbrillenvogel
  • Der Japanbrillenvogel (Zosterops japonicus) ist ein kleiner Singvogel aus der Familie der Brillenvögel, der in Ostasien beheimatet ist. Sein Verbreitungsgebiet erstreckt sich von Japan über den Süden der Koreanischen Halbinsel, Taiwan und Südchina bis nach Südostasien. Der markante weiße Augenring war für die Art namensgebend (englisch Japanese White-Eye, jap. 目白, Mejiro).
メグロ Meguro = Bonin-Brillenvogel
  • Der Bonin-Brillenvogel (Apalopteron familiare) ist ein kleiner Singvogel aus der Familie der Brillenvögel, der auf den japanischen Ogasawara-Inseln im Pazifik endemisch ist. Bis vor kurzem wurde die Art der Familie der Honigfresser (Meliphagidae) zugeordnet und daher Bonin-Honigfresser genannt.
  • Pokémon-Regionen: Die Sevii Eilande basieren auf den japanischen Izu & Bonin Inseln

Episode 251 Sturz aus dem Mietshaus[]

マンション転落事件 Anshon tenraku jiken "Der Fall um den Sturz aus dem Mietshaus"
マンション (manshon) a condominium, an apartment building, a large apartment; a large flat
転落 (tenraku) a fall, falling down

Da Ran ins Kino gegangen ist, ist Kogoro dazu gezwungen, Conan abends mit in das Café „Coffee & Cake" zu nehmen, wo er sich mit einem Klienten, dem Arzt Joji Ueda, treffen will.

喫茶店〈COFFEE & CAKE〉
喫茶店 (kissaten) coffee lounge
251 Coffee & Cake

Coffee & Cake Kissaten

  • A kissaten (喫茶店), literally a "tea-drinking shop", is a Japanese-style tearoom that is also a coffee shop. Kissaten are particularly popular among students and business people, particularly salarymen, for breakfast. By law kissaten are able to serve sweets and tea, but almost all will also serve coffee, sandwiches, spaghetti, and other light refreshments, as well as curry rice or set meals at lunchtime. In urban areas salarymen and students frequent kissaten for breakfast where they might have "morning service" (mooningu saabisu) of thick toast, boiled or fried eggs, a piece of ham or bacon, and a cup of coffee.

Herr Hara schließt Herrn Yoshimuras Wohnung auf, wo die Balkontür offen steht. Megure fällt auf, dass Herr Yoshimura wohl alleine „Whiskey on the Rocks“ getrunken hat, weil auf dem Wohnzimmertisch eine Flasche Whiskey, ein halbvolles Glas und ein mit Wasser gefüllter Eisbehälter stehen.

ウイスキー ロック (uisukī rokku) whiskey on the rocks
251 Whiskey on the Rocks

Whisky on the Rocks

  • Whisky (in Irland und in den USA überwiegend Whiskey) ist eine durch Destillation aus Getreidemaische gewonnene und im Holzfass gereifte Spirituose. Das Wort Whisky, erstmals 1736 erwähnt, leitet sich vom Schottisch-Gälischen uisge beatha ab (gesprochen: [ɯʃkʲe 'bɛha], auch uschkeba) oder vom Irischen uisce beatha (gesprochen: ischke baha oder ischke ba) und bedeutet „Wasser des Lebens“ (uisge/ uisce „Wasser“, beatha „Leben“).
  • On the rocks (wörtlich übersetzt: „Auf den Steinen/Felsen“) bezeichnet die Art, ein Getränk mit Eiswürfeln zuzubereiten, indem man zuerst einige Eiswürfel in ein Glas gibt und das Getränk anschließend über die Eiswürfel (die rocks) schüttet. Hauptsächlich findet diese Begriffsbestimmung bei alkoholhaltigen Getränken Anwendung, zum Beispiel: Whisky on the rocks.

Auf Conans Frage, ob er etwas über die Blumenbestellung wüsste, behauptet er, nichts bestellt zu haben. Conan eilt auf den Balkon und blickt über das Geländer auf das Dach des Nachbarhauses bis Herr Ueda sagt, dass das gefährlich sei und ihm ein Glas Saft anbietet.

消火器 (shōkaki) (firefighting) fire extinguisher
251 消火器 (shōkaki) Feuerlöscher

消火器 Feuerlöscher

  • Ein Feuerlöscher ist ein tragbares Kleinlöschgerät mit einer Gesamtmasse von maximal 20 Kilogramm. Er dient dem Ablöschen von Klein- und Entstehungsbränden und enthält Löschmittel, das durch gespeicherten oder bei Inbetriebnahme erzeugten Druck ausgestoßen wird. Als Löschmittel werden nicht brennbare Gase, Löschpulver, Schaum, Wasser oder wässrige Lösungen verwendet. Wassernebel-Löscher beinhalten zwar auch Wasser, vernebeln dieses Wasser aber mit einer speziellen Düse und sind somit nicht mit dem Löschen durch Löschwasser zu vergleichen. Der flüssige und reaktionsarme Tetrachlorkohlenstoff (CCl4, auch Tetrachlormethan) wurde Anfang des 20. Jahrhunderts in drucklose Handpumpen aus Messing oder Chrom gefüllt. Beim Bespritzen der Feuerstelle verdampfte der Tetrachlorkohlenstoff und erzeugte eine sauerstoffverdrängende Gaswolke. Bis in die 1950er Jahre wurde der Feuerlöscher mit Tetrachlorkohlenstoff für flüssige und elektrische Brände eingesetzt, bis schädigende Auswirkungen auf das Nervensystem und innere Organe festgestellt wurden.

Next Conan's Hint für Episode 252: Uhrengeräusch

時計の音 (tokei no oto) sound of a clock
時計 (tokei) a clock, a watch, a timepiece, a timekeeper
  • Conan Film 1 Der tickende Wolkenkratzer 時計じかけの摩天楼 Tokei jikake no Matenrō
音 (oto) sound
  • Noir Episode 4 The Sound of Waves 波の音 Nami no Oto

Episode 252 Arthur, Conan & Doyle[]

消えなかった証拠 Kienakatta shōko "Der noch vorhandene Beweis"
消えなかった (kienakatta) don't vanish, go out, be extinguished
消える (kieru) to disappear; to vanish
きた、みた、かった (kita, mita, katta) I came, I saw, I conquered
証拠 (shōko) evidence

Professor Agasa ist mit Ai,Conan und den Detective Boys bei Teruya Kano, dem Sohn eines Bekannten. Dieser hat einen Hund namens Arthur. Laut Mitsuhiko handelt es sich um einen Shiba Inu.

柴犬の雄 (shibainu no yū) male Shiba dog
  • Der Shiba (jap. 柴犬, Shiba inu/ken) ist eine von der FCI anerkannte japanische Hunderasse (FCI-Gruppe 5, Sektion 5, Standard Nr. 257). Zur Bedeutung des Namens gibt es drei unterschiedliche Theorien: Die erste besagt, dass der Name mit der Fellfärbung zu tun hat, abgeleitet von shiba-aka (柴赤), einem bräunlichen Rot-Ton. Eine andere mögliche Herkunft ist eine alte Bedeutung des Schriftzeichens shiba (柴) für etwas Kleines. Eine weitere Möglichkeit ist die Ableitung vom Ortsnamen Shiba-mura (柴村) in der Präfektur Nagano. Das Schriftzeichen inu bzw. ken (犬) bedeutet Hund.
  • My dear Kale Sandwichers apparently also have a Shiba. I'm not particularly familiar with dog breeds, so their dog might as well be a husky, considering they live in Canada.

Als der Professor und Ai zum Tor reinkommen, bellt dieser wie verrückt, da der Professor vorher einen anderen Hund eines Bekannten gestreichelt hat. Wenig später kommt Yoshio Tsunashima vorbei, ein Bekannter von Teruya. Der eigentliche Grund, warum alle zu Teruya gekommen sind, ist dass sein Großvater verstarb und nun seine Sachen verschenkt werden sollen. Teruyas Eltern ziehen zu ihrem Onkel, wo sie weniger Platz haben und Teruya selbst zieht nach England. Während sich die Kinder etwas aussuchen, kommt ein weiterer Hund names Doyle. Hierbei handelt es sich um einen kleinen Papillon.

パピヨン (papiyon) papillon
  • Der Kontinentale Zwergspaniel (ursprünglich Epagneul Nain Continental) ist eine von der FCI anerkannte Hunderasse aus Frankreich und Belgien (FCI-Gruppe 9, Sektion 9, Standard Nr. 77). Neben der Rasse selbst bezeichnet die FCI auch die Sektion, zu der neben dieser Rasse noch der (vorläufig angenommene) Russkiy Toy gehört, mit dem Namen Kontinentaler Zwergspaniel. Bei der Rasse Kontinentaler Zwergspaniel werden zwei Varietäten unterschieden: der Papillon (franz.: Schmetterling), dessen große abstehende Ohren in der Form an einen Schmetterling erinnern, und der Phalène (franz.: Nachtfalter), dessen Ohren nach unten zeigen. Für beide Varietäten wird getrennt ein CACIB vergeben.
  • Skye's DCrewatch: Doyle is specifically a Phalène, the drop-eared version of the Papillon.
  • The Phalène (French pronunciation: ​[falɛn], "moth[-eared]") is a toy dog breed, the drop eared variety of the Papillon ("butterfly[-eared]") dog. Both varieties can occur in the same litter.

Unter den Spielsachen befinden sich unter anderem ein filigranes Fabergé-Ei, eine Puppe, ein Modellflugzeug und eine Sanduhr: Als Fabergé-Eier werden Schmuckgegenstände in Form von Ostereiern bezeichnet, die zwischen 1885 und 1917 in der Werkstatt von Peter Carl Fabergé in Sankt Petersburg angefertigt wurden. Dabei wird unterschieden zwischen Prunkeiern, die im Auftrag des Zaren hergestellt wurden (Kaiserliche), und solchen als Auftragsarbeiten von Personen, die es dem Zaren gleichtun wollten – wie dem Goldminenbesitzer Alexander Kelch, Beatrice Ephrussi, geborene Rothschild, der Duke of Marlborough, dem Ölmagnaten Emanuel Nobel oder Prinz Felix Felixowitsch Jussupow. Damals wie heute sind die Fabergé-Eier ein Inbegriff höchster Goldschmiedekunst und ein Symbol für Luxus.

  • Conan Film 3 Der Magier des letzten Jahrhunderts: Der japanischen Öffentlichkeit wird ein erstaunlicher Fund präsentiert. In einem Lagerhaus der einflussreichen Suzuki-Familie wurde das 51. Imperiale Osterei (Fabergé-Ei) gefunden, welches von Zar Nikolaus II. in Auftrag gegeben wurde. Es soll nun in Osaka ausgestellt werden.

Conan fragt, ob es auch einen "Conan" gibt, doch Teruya muss ihm sagen, dass dieser zwei Jahre zuvor verstorben sei. Conan war ein German shepherd.

シェパード (shepādo) German shepherd
  • Der Deutsche Schäferhund ist eine Ende des 19. Jahrhunderts entstandene, von der FCI anerkannte deutsche Hunderasse (FCI-Gruppe 1, Sektion 1, Standard Nr. 166). Die Vorfahren des Deutschen Schäferhundes gehen auf kurz- und stockhaarige Schläge von Hütehunden aus Deutschland zurück, wie sie Ende des 19. Jahrhunderts auch in vielen Gegenden Europas vorkamen und sich auch dort zu eigenen Rassen entwickelt haben. Sie alle waren keine reinen Hütehunde, hatten zwar die Aufgabe, die Herden zu treiben, sollten aber auch das Hab und Gut der Hirten bewachen und beschützen. Der Deutsche Schäferhund geht vor allem auf die süddeutschen Schläge aus Thüringen und Württemberg zurück.

Alle Hunde sind folglich nach dem Schöpfer von Sherlock Holmes benannt, dem schottischen Schriftsteller Arthur Conan Doyle. Laut Skye sind auch ihre Herrchen und Frauchen nach bestimmten Hunderassen benannt.

  • Sir Arthur Conan Doyle M.D. (* 22. Mai 1859 in Edinburgh, Schottland; † 7. Juli 1930 in Crowborough, Sussex, England) war ein britischer Arzt und Schriftsteller. Er veröffentlichte die Abenteuer von Sherlock Holmes und dessen Freund Dr. Watson. Bekannt ist auch die Figur Challenger aus seinem Roman Die vergessene Welt, die als Vorlage für zahlreiche Filme und eine mehrteilige Fernsehserie diente.
  • Skye's DCrewatch: The characters in this case have dog related (in some way) names. Shino Hasuki is named after the Husky, Aki Tosabayashi is the Tosa, Teruya Kanou is the Doberman (because his name is a reference to Joji Kanou from Doberman Deka), and Yoshio Tsunashima is named after Tsunayoshi Tokugawa who had the nickname “dog shogun” because of his institution of animal protection laws, particularly for dogs.
加納照也 Kanō Teruya = 加納錠治 Kanō Jōji
  • Doberman Deka (Japanese: ドーベルマン刑事, "Doberman Cop") is a hardboiled manga series written by Buronson and drawn by Shinji Hiramatsu. The protagonist is Joji Kano (加納 錠治 Kanō Jōji), a detective employed by the Tokyo Metropolitan Police Department's special crimes division, which handles serious criminal cases. His gun of choice is a customized .44 Magnum-caliber Ruger Blackhawk.
  • Der Dobermann ist eine von der FCI anerkannte deutsche Hunderasse (FCI-Gruppe 2, Sektion 1.1, Standard Nr. 143). Der Dobermann erhielt seinen Namen durch seinen ersten bekannten Züchter, den aus Apolda stammenden Friedrich Louis Dobermann (1834–1894).
蓮木志乃 Hasuki Shino = ハスキー犬 Hasukī-ken = Husky
  • Der Siberian Husky ist eine von der FCI anerkannte Hunderasse (Gruppe 5, Sektion 1, Standard Nr. 270) aus den USA. Die Vorfahren des Siberian Husky stammen aus dem nördlichen Sibirien. Dort waren sie jahrhundertelang unentbehrliche Begleiter der dort lebenden Nomadenvölker, zum Beispiel der Tschuktschen.
綱島吉雄 Tsunashima Yoshio = 徳川綱吉 Tokugawa Tsunayoshi
  • Tokugawa Tsunayoshi (jap. 徳川 綱吉; * 23. Februar 1646; † 19. Februar 1709) war der fünfte Shōgun der japanischen Tokugawa-Dynastie, der von 1680 bis 1709 über das Land herrschte. Da er im Jahr des Hundes geboren war, lag ihm besonders das Schicksal der streunenden Hunde am Herzen, die er einsammeln und versorgen ließ, was ihm den Spitznamen Hunde-Shōgun (犬公方, inu kubō) einbrachte.
土佐林アキ Tosabayashi Aki = 土佐闘犬 Tosa tōken
  • Der Tosa (jap. 土佐闘犬, Tosa tōken, dt. „Tosa-Kampfhund“ oder 土佐犬, Tosa inu/ken, dt. „Tosa-Hund“ was jedoch auch den Shikoku bezeichnen kann) ist eine von der FCI anerkannte japanische Hunderasse (FCI-Gruppe 2, Sektion 2.1, Standard Nr. 260).

Der Professor bittet Conan Ai aufzumuntern, da diese schlecht drauf ist.

  • Ai: "If I died at the guillotine like Marie, maybe Doyle would drown herself in the river Seine like Marie's dog Thisbe."
マリー・アントワネット (marī antowanetto) Marie Antoinette
  • The little spaniel, known as Thisbe, was with the queen and her family when they were imprisoned in the Temple. When Louis XVI was guillotined, the pup stayed with the queen and her children, and still when the children were taken. Only were they separated when Marie Antoinette was moved to the Conciergerie.
  • Die Sage von Pyramus und Thisbe war in der Antike weit bekannt und ist in den erhaltenen Werken mehrfach erwähnt. Die früheste und ausführlichste Schilderung findet man in Ovids Epos über Verwandlungssagen mit dem Titel Metamorphosen. Seine Darstellung gipfelt, wie es der Absicht dieses Werks entspricht, in einer Verwandlung: Die Früchte des Maulbeerbaums sind seitdem nicht mehr weiß, sondern blutrot.

Wenig später kommt Arthur ins Zimmer und zieht Teruya am Hosenbein und schleift ihn zu Tür, wo Shino Hazuki mit ihrem Hund Christie, einem Shetland Sheepdog, gerade angekommen sind.

  • Dame Agatha Mary Clarissa Christie, Lady Mallowan, DBE (* 15. September 1890 in Torquay, Grafschaft Devon; † 12. Januar 1976 in Wallingford, gebürtig Agatha Mary Clarissa Miller) war eine britische Schriftstellerin. Bekannt wurde sie vor allem durch eine große Anzahl von Kriminalromanen und Kurzgeschichten, die auch mehrfach mit großem Erfolg für Kino und Fernsehen verfilmt sowie für die Bühne adaptiert wurden. Ihre berühmtesten Schöpfungen sind der belgische Detektiv Hercule Poirot mit seinem Freund Arthur Hastings sowie die altjüngferliche Miss Marple.
シェットランド・シープドッグ (shettorando shīpudoggu)
  • Der Shetland Sheepdog oder Sheltie ist eine von der FCI anerkannte britische Hunderasse (FCI-Gruppe 1, Sektion 1, Standard Nr. 88). Der Sheltie stammt von den Shetlandinseln im Nordosten Schottlands und ist ein Kreuzungsprodukt aus Border-Collie und von Walfängern mitgebrachten Grönlandhunden, das man später durch Collies verfeinerte.

Als die große Uhr im japanischen Zimmer schlägt, rennt Doyle los, denn er weiß, dass es etwas zu Fressen in diesem Zimmer gibt. Teruya will ihm daraufhin ein Stückchen von seinem heißgeliebten Käse bringen.

252 Doyle's Leckerchen Käse

Doyle's Leckerchen: Käse

  • Teruya wird übrigens gesprochen von Timmo Niesner, der mir bereits aus zahlreichen Produktionen bekannt ist. Zum Beispiel sprach er Frodo in der Herr der Ringe-Trilogie und Leonie's Begleiter Joe in der Poe-Hörspielfolge Feeninsel.

Episode 254 Mord im Weinkeller[]

密室のワインセラー Misshitsu no wainserā "Der verschlossene Weinkeller"
密室 (misshitsu) hidden room; secret chamber

In einem Anwesen begutachtet Kogoro zusammen mit Shohei Kusaka dessen Sammlung an Weinetiketten. Folgende Weine lassen sich identifizieren (von links nach rechts):

Episode 254 Weinetiketten

Herr Kusaka's Weinetiketten

  • La Romanée ist eine als Grand Cru eingestufte Weinlage an der Côte d’Or im französischen Burgund. Erzeugt wird ausschließlich Rotwein.
  • Richebourg ist eine als Grand Cru eingestufte Weinlage an der Côte d’Or im französischen Burgund. Erzeugt wird ausschließlich Rotwein, überwiegend von der Rebsorte Pinot Noir. Der höher gelegene Teil der Weinlage ruht auf einem Oolithsockel aus dem Bathonium. Der Unterboden des tieferen Teils der Lage liegt auf Premeaux-Kalkstein. Die braune, lehmig-kalkige Rendzinaschicht von Richebourg ist im oberen Teil dünner als im unteren. Die zahlreichen Kalksteine speichern die Wärme des Tages und strahlen sie in der Nacht wieder an die Reben ab. Zudem sorgen sie für eine gute Drainage.
  • Das französische Weinbaugebiet Saint-Amour ist eines der zehn Crus des Beaujolais. In der Region entstehen Rotweine aus der Rebsorte Gamay, die recht kräftig sind. Saint-Amour heißt frei übersetzt Heilige Liebe. Der Name geht auf einen römischen Soldaten namens Amor zurück, der im Jahr 286 in Saint-Maurice im Wallis nur knapp einem Massaker entging und viele seiner Begleiter verlor. Die Gruppe hatte sich geweigert, gegen Christen aufzuziehen. Er flüchtete nach Gallien und ließ sich im Beaujolais nieder, wo er als Missionar tätig war.
  • Vosne-Romanée ist eine französische Gemeinde und ein Weinbauort mit 363 Einwohnern in der Region Bourgogne-Franche-Comté, im Département Côte-d’Or. Im Dorf befindet sich der Sitz des Weinguts Domaine de la Romanée-Conti, dessen Ruf die Gemeinde weltweit bekannt gemacht hat.
  • Clos de Vougeot ist der Name eines Weinberges an der Côte d’Or nördlich von Beaune im Burgund/Frankreich. Der Name bedeutet „Abgeschlossener / ummauerter Garten (→ Clos) des Schlosses / der Abtei“ Vougeot. Im Film Babettes Fest wird ein Clos de Vougeot des Jahrgangs 1846 serviert.
  • Corton ist eine als Grand Cru eingestufte Weinlage an der Côte d’Or im französischen Burgund. Corton Weine sind überwiegend Rotweine (ungefähr 95 Prozent der AOC) auf Basis der Pinot Noir Rebe. Der kleine Anteil der Weißweine wird aus Chardonnay gekeltert.
  • Das französische Weinbaugebiet Moulin à Vent ist eines der zehn Crus des Beaujolais. Hier entstehen Rotweine aus der Rebsorte Gamay, die weitaus tiefgründiger und langlebiger als alle anderen Beaujolais-Crus sind. Die Weine werden mit der traditionelle Kohlensäure-Maischung bereitet. Diese Methode der Weinherstellung ist langsam und eignet sich nicht zur Herstellung von Beaujolais Nouveau, ergibt aber deutlich bessere Weine. Das Gebiet Moulin à Vent hat seinen Namen von einer etwa 300 Jahre alten, seit 1999 restaurierten Windmühle innerhalb des Gebiets.
  • The word moulin comes from Late Latin molinum (“mill”).
風車 (fūsha) a windmill (structure)
  • The Legend of Zelda's Oracle of Seasons: Windmill (Song of Storms)
風車 (kazaguruma) a pinwheel, a toy that spins in the wind
  • Romanée-Saint-Vivant ist eine als Grand Cru eingestufte Weinlage an der Côte d’Or im französischen Burgund. Erzeugt wird ausschließlich Rotwein. Im Bereich der Lage ist fossilführender Mergel des Bajocium aufgeschlossen. Die zahlreichen Kalksteine speichern die Wärme des Tages und strahlen sie in der Nacht wieder an die Reben ab. Zudem sorgen sie für eine gute Drainage.
化石 (kaseki) a fossil, petrifaction
Episode 254 Grand Vin de Château Latour

Grand Vin de Château Latour

  • Das Château Latour in Pauillac bei Bordeaux ist eines der berühmtesten Weingüter der Welt. Zusätzlich zu seinem weltberühmten 'Grand Vin de Château Latour' produziert es seit 1966 den Zweitwein 'Les Forts de Latour', und seit 1990 einen dritten Wein, der schlicht 'Pauillac' genannt wird beziehungsweise 'Pauillac de Latour'.
  • Das französische Weinbaugebiet Chénas ist eines der zehn Cru des Beaujolais. Das Gebiet erhielt am 11. September 1936 den Status einer Appellation d’Origine Contrôlée (kurz AOC).
  • ????
  • Das französische Weinbaugebiet Juliénas ist eines der zehn Crus des Beaujolais. Die Rebflächen liegen im Osten auf tiefgründigem, lehmhaltigem Boden vulkanischen Ursprungs und im Westen auf einem Boden aus Granit. Hier entstehen Rotweine aus der Rebsorte Gamay, die recht kräftig sind.
Episode 254 Wein-Etiketten

Musigny und Clos de la Roche

  • Der Musigny ist eine als Grand Cru eingestufte Weinlage an der Côte d’Or im französischen Burgund. Als einziger Grand Cru der Côte de Nuits bringt er neben Rotwein auch Weißwein hervor. Seinen Namen erhielt der Musigny von der gleichnamigen Familie, die den Weinberg ursprünglich einmal besaß und im 14. Jahrhundert in Burgund großen Einfluss besaß. Später aber erlosch die Familie Musigny, doch der Weinberg und sein Name überdauerten die Zeit. In der Nähe des heutigen Musigny gab es bereits eine gallo-römische Siedlung. Wein wuchs dort schon im Jahr 1110, als sich die Zisterzienser im benachbarten Clos de Vougeot niederließen. Dort trägt eine Parzelle den Namen „Musigné“ - eine alte Schreibweise des Musigny. Der war bereits im Mittelalter unter wechselnden Besitzern aufgeteilt.
  • Der Clos de la Roche ist eine als Grand Cru eingestufte Weinlage an der Côte d’Or im französischen Burgund. Er liegt in der Gemeinde Morey-Saint-Denis und besitzt eine eigene Appellation. Diese umfasst eine Fläche von 16,9 Hektar. Erzeugt wird ausschließlich Rotwein. Der Name spielt auf die zahlreichen Felsbrocken an, mit denen der Boden durchsetzt ist. Eine Ummauerung des Weinbergs, auf die der Namensbestandteil „Clos“ in der Regel hinweist, hat vermutlich nie existiert. Das Wort „Clos“ war vielmehr im Mittelalter eine allgemeine Bezeichnung für eine Weinlage in Burgund.
  • Old French roche (variants: roce, roke, roque), from Medieval Latin rocca, from Vulgar Latin *rocca, of uncertain origin, probably Celtic and most likely pre-Latin. Compare Italian rocca, Spanish roca, as well as English rock and Breton roc'h.
Episode 254 Weine

Herr Kusaka's Weine

  • Das Château Lafite-Rothschild in Pauillac bei Bordeaux ist eines der berühmtesten Châteaus (Weingüter) der Welt. Unabhängig von einer Datierung des Besitzes lässt sich der Name Lafite urkundlich bis in das Jahr 1234 zurückverfolgen. Gombaud de Lafite war damals Abt des Klosters von Vertheuil nördlich von Pauillac. Darüber hinaus lässt sich bis in das 14. Jahrhundert die Lehnsherrschaft der Seigneurie de La Fitte zurückverfolgen. Der Name lässt sich auf den Ausdruck la hite zurückführen, der im Dialekt der Gascogne Hügel bedeutet.
  • Solaia ist ein Weinberg bei der Tenuta Tignanello von circa 20 Hektar in Südwest-Ausrichtung mit Quoten zwischen 350 m und 400 m. Die Böden sind felsig und kalkhaltig mit Alberese-Gestein und Galestro. Marchesi Antinori produzierte diesen Wein erstmals mit dem Jahrgang 1978. Die erste Cuvée setzte sich aus 80% Cabernet Sauvignon und 20% Cabernet Franc zusammen, und dabei blieb es auch im Jahrgang 1979. In den folgenden Jahrgängen wurde ein Anteil von 20% Sangiovese hinzugefügt und es wurden Korrekturen am Verhältnis von Cabernet Sauvignon und Cabernet Franc vorgenommen, bis man zur aktuellen Komposition fand. Sehr intensive rubinrote Farbe. Hoch konzentrierter Duft von roten und schwarzen Früchten, Amarenakirsche, Kirsche, Himbeere, schwarze Johannisbeere, Blaubeere und Waldbeeren, die zusammen mit den aromatischen Noten von Vanille, schwarzem Pfeffer und Lakritz ein entschieden weit gefächertes und komplexes Duftbouquet komponieren.
  • Château Le Pin ist ein kleines Weingut in Pomerol, einem Weinbaugebiet im Bordelais um Bordeaux im Südwesten Frankreichs. Der nur Le Pin genannte Wein des Gutes gehört zu den teuersten Rotweinen der Welt. Eine Flasche des Jahrgangs 1990 kostet beispielsweise mindestens 1.000 € – sofern man ihn überhaupt erstehen kann.

Im zweiten Conan-Film Das 14. Ziel finden sich ebenfalls zahlreiche Weine und Weingüter wieder, darunter Romanée-Conti, La Tâche, Château Le Pin, Côte-Rôtie, Château d’Yquem, Château Pétrus und Château Latour.

Episode 256 Der Weiße Sand von Shirahama[]

Erstausstrahlung in Deutschland am 08.03.2006 (der 45. Geburtstag meiner lieben Tante Kerstin)

南紀白浜ミステリーツアー Nanki Shirahama misuterī tsuā "Die Mystery Tour von Nanki Shirahama"

Kogoro, Ran und Conan haben im Supermarkt bei einer Verlosung eine Reise nach Shirahama gewonnen. 白浜町 Shirahama ist eine Stadt in der südjapanischen Präfektur Wakayama. Zu den Sehenswürdgkeiten zählen:

  • 白良浜 Shirara-hama - Der Strand im Ort, erinnert eher an Südsee als an Japan. Klares blau türkises Wasser mit feinem weiss-gelben Sand. Das ganze ist durch die vorgelagerten Riffe und einem schön angelegten Steinwall geschützt.
  • 三段壁 Sandan Heki "Klippe der Drei Stufen" - Steile Felsenklippen weiter suedlich des Sakino yu Onsens.
  • 円月島 Engetsu-shima - Nah am Festland gibt es einen Felsen, in dem in der Mitte ein Loch ausgewaschen ist.

Angekommen am Bahnhof von Shirahama, besuchen Conan, Ran und Kogoro zunächst einen Souvenirladen. Dort findet Ran sofort einen Schlüsselanhänger in Form einer Pflaume mit großen Augen, kauft ihn aber nicht, da Kogoro und Conan nicht sehr angetan davon sind.

Episode 255 Shirahama - Souvenirladen - Schlüsselanhänger スッパ君 Suppakun

Souvenirladen mit Ran's スッパ君 Suppakun Schlüsselanhänger

  • Bei dem Souvenir von Ran handelt es sich um einen うめぼしのスッパ君 Umeboshi no Suppakun. Dieser sieht wie eine Pflaume aus, da um Shirahama Pflaumen (Umeboshi) angebaut werden.
  • Skye's DCrewatch: An on-going joke in this episode is how Ran wants to buy a keyholder with a character called Suppa-kun that resembles an umeboshi (pickled plum). “Suppa” also means “sour” (subs translate it as “bitter”). Not sure what the equivalent is since I’ve never eaten one, but I bet it’d be akin to shoving at least 20 pieces of Warheads candy in your mouth in one go. Talk about sour!
  • Episode 608 White Day:
スパイチョコ・ホワイト Suppai Choko Howaito = Sour White Chocolate

Später besuchen die Drei die Gedenkstätte von Minakata Kumugusa, einem berühmten Botaniker, der aus Wakayama kam und über alle mögliche Pflanzen- und Pilzarten geforscht hat.

Episode 255 Shirahama 南方熊楠記念館 Gedenkstätte von Minakata Kumagusa - Abbildung im Reiseführer

南方熊楠記念館
Minakata Kumagusa Kinenkan
Gedenkstätte
Abbildung im Reiseführer

  • Minakata Kumagusu 南方 熊楠, May 18, 1867 – December 29, 1941, was a Japanese author, biologist, naturalist and ethnologist. Since childhood, he had had extraordinary interests in the natural world and demonstrated a marvelous memory. As early as at the age of seven he transcribed an encyclopedia. He was blessed with an extraordinary memory and manipulated more than 10 languages. In addition, plenty of experience of copying books enabled him to master how to scrutinize empirical documents and the methods of comparative cultural studies, which was the basis of his unbounded capacity in writing. Junishiko (A Study of Twelve Animals of Chinese Zodiac), one of his most important works, is an example. The Illustrated Book of Bionomics of Japanese Fungi made a huge contribution to the development of the study of fungi and thus deserves international recognition.

Die Frau am Eingang der Gedenkstätte bietet Conan, Ran und Kogoro Langusten an. Danach genießen die Drei bei einem Imbiß den Ausblick auf das blaue Meereswasser und die Felsen von Sandanbeki.

Episode 255 Shirahama - Gedenkstätte - Restaurant - Felsen

Conan, Ran und Kogoro genießen ein Fischgericht und den Blick auf die Felsen von Sandanbeki

  • Die Langusten (Palinuridae) bilden eine Familie innerhalb der Ordnung der Zehnfußkrebse (Decapoda). Die auch „Ritterkrebse“ genannten Langusten bewohnen felsige Küstenzonen.
  • The Japanese spiny lobster イセエビ(伊勢蝦/伊勢海老 Ise-ebi, Panulirus japonicus, is a member of the Panulirus genus of spiny lobsters. It is a popular item in high-class Japanese cuisine. Serving and preparation methods include sashimi, as a steak, frying, and roasting alive 残酷焼 Zankoku-yaki.

Mit dem Bus fahren die Drei anschließend zum Strand von Shirahama, der vor allem für seinen weißen Sand bekannt ist. Conan erklärt Ran und Kogoro, dass der Sand seine weiße Farbe wegen des Kieselsäureanteils angenommen hat, der bei 90% liegen soll.

  • Skye's DCrewatch: The sand has this colour because 90% of it is based on quartz silicate.
ケイ酸 (keisan) silicic acid
  • Als Kieselsäuren werden die Sauerstoffsäuren des Siliciums bezeichnet. Die einfachste Kieselsäure ist Monokieselsäure (Orthokieselsäure) Si(OH)4. Kieselsäure (oft vulkanischen Ursprungs) kann zur Bildung von Fossilien durch Verkieselung führen, wie z. B. zur Bildung von versteinerten Wäldern (siehe auch Quarz und Fossilisierung). Ein versteinerter Wald ist ein fossiler Wald, dessen Bestandteile durch den Prozess der Verkieselung (Einbau von Kieselsäure) umgebaut wurden und so erhalten blieben. Einzelne Teile von fossilem Holz werden als Dendrolith oder versteinertes Holz bzw. versteinerter Baum bezeichnet.

Als Nächstes wollen die Drei ins Energyland, danach zum Unterwasseraussichtsturm, sowie zu den Delfinen.

  • Shirahama Energy Land 白浜エネルギーランド is an amusement park. Where you can learn about the relationship between the earth and natural energy sources. In the interactive attraction "Jurassic Tour", the seats will move with the screen as if you were really traveling through the age of the Dinosaurs. In "3-D theater", you can experience the wonders of three dimensional movies. In the "Mystery Zone" and "Parallel World" optical illusions and other tricks will baffle your sences.

Im Anschluss besichtigen die drei die Felsschlucht von Sandanbeki und gucken sich abends den Sonnenuntergang von Senjujiki an. Dort treffen sie zufälligerweise erneut auf Maki, die nur vorbeigekommen ist, um Kogoro vom Fischmarkt zu erzählen, bei dem es nicht nur Meeresfrüchte, sondern auch einen ausgezeichneten Landsake gibt.

Episode 255 Shirahama - Fischmarkt - Tore Tore Ichiba - Sake

Tore Tore Ichiba Fischmarkt. Kogoro begutachtet einige Sake-Flaschen, von dem ihm Maki vorgeschwärmt hat.

  • Fischmarkt von Shirahama: Tore Tore Ichiba offers a variety of local products, including fresh seafood, locally-brewed sprits and umeboshi (salt-pickled ume).
  • Next Conan's Hint für Episode 388: Besondere Herstellungsweise von Sake
  • Episode 388 Kogoro, betrunken in Satsuma: Kogoro ist zu Gast bei einer Sondersendung eines TV-Senders in Kagoshima, in welcher er über Alkohol sprechen soll. Es geht um einen besonderen Reiswein, der in dieser Region hergestellt wird und in Japan sehr beliebt ist. Der Reiswein reagiert sehr empfindlich auf fremde Bakterien, weshalb nur die Belegschaft zu dem gärenden Sake darf.
  • Inspector Barnaby's Reif für die Rache: Midsomer Blue Cheese
  • Episode 312 Die vom Sonnenuntergang eingefärbten Puppen: Setsuko bietet den Kindern an, dass ihre Schwiegermutter Yayoi den Kinder ein wenig süßen Sake machen könne. Doch Yayoi sagt, dass sie keinen Sake-Treber mehr haben. Die Detective Boys gehen selbst zum Supermarkt, um welchen zu kaufen. Die Schriftrolle des Donnergottes und das Gegenstück der Schriftrolle, die Schriftrolle des Windgottes.

Kanako begibt sich zum Marinepalais, Yura zum Strand von Shirahama und Madoka zur Felsschlucht von Sandanbeki. Währenddessen besuchen Kogoro, Ran und Conan den Fischmarkt und von dort fahren sie zum Busbahnhof von Shirahama, wo sie den Bus zur Adventureworld nehmen wollen.

  • Maki's Klingelton: Beethoven's 5. Sinfonie (c-Moll, Opus 67) = Schicksalssinfonie: Ähnlich wie die 9. Sinfonie mit ihrer „Ode an die Freude“ behandelt sie dieser Deutung zufolge mit ihrem per aspera ad astra, ihrem Weg durch Nacht zum Licht, von c-Moll nach C-Dur einen grundlegenden Gedanken der europäischen Kultur.
  • Sailor Moon 181 Das Ende von Sailor Iron Mouse: Frédéric Chopin's Marche Funèbre
  • Skye's DCrewatch: Admittedly it doesn’t follow the plot of the story, but for some reason Kanako dressing as Maki and the fact the characters were going places on beaches to sketch reminded me of the Poirot story Evil Under the Sun. Great story, I highly recommend everyone either read it or watch Suchet’s Poirot version. (Although the Ustinov version is probably the most entertaining since it has Dame Maggie Smith in it. :D;; )
  • BGM: 顛末 Tenmatsu (The Facts) > Confer: Episode 265 Gefangen im Netz
  • Next Conan's Hint für Episode 257 Tod eines Sensationsreporters: Sushi

Episode 257 Tod eines Sensationsreporters[]

Erstausstrahlung in Japan am 18.06.2001 (der 13. Geburtstag meiner lieben alten Freundin Karo Klein)

大阪"3つのK"事件 Ōsaka "mittsu no K" jiken "Der "3K-Fall" von Osaka"

Conan ist zusammen mit Ran und Kogoro zu der Eröffnungsfeier des neuen Restaurants K3 nach Osaka gereist und trifft dort auch Heiji und Kazuha. Außerdem sind dort viele prominente Persönlichkeiten und Kogoro trifft auch sein Idol Yoko Okino wieder. Dort werden die drei amerikanische Profisportler und Gründer des K3 vorgestellt. Dabei handelt es sich um den Ex-Profiboxer Ricardo Balleira, die Baseball-Legende Mike Nowood und der Star-Torwart Ray Curtis, Conans großes Idol. Die drei Ks stehen dabei verkürzt für die Worte 'Knockout', 'Strikeout' und 'Goalkeeper' und damit indirekt für je einen der drei Gründer des Restaurants.

ボクシング (bokushingu) boxing (the sport of boxing)
拳闘 (kentō) boxing = 拳 (ken) fist +‎ 闘 (tō) fighting
  • Boxen ist eine Kampfsportart, bei der sich zwei Kontrahenten unter festgelegten Regeln nur mit den Fäusten bekämpfen. Ziel ist es, möglichst viele Treffer beim Gegner zu erzielen oder diesen durch einen Knockout außer Gefecht zu setzen. Ab dem 16. Jahrhundert wird das Verb „to box“ im Englischen nach und nach mit der Bedeutung „mit Fäusten schlagen“ und „jemanden schlagen“ verwendet, die weitere Herkunft ist ungeklärt.
  • Inspector Barnaby's Unter die Gürtellinie ist einer meiner Lieblingsfälle
野球 (yakyū) baseball (ball game)
  • Baseball ist ein Schlagballspiel mit zwei Mannschaften. Die Verteidiger bringen einen Ball ins Spiel, den die Angreifer mit einem Schläger treffen müssen. Wurde der Ball erfolgreich getroffen, können die Angreifer durch das Ablaufen von vier Laufmalen (bases) Punkte erzielen. Die Verteidiger versuchen dies zu verhindern, indem sie den geschlagenen Ball vorher zum Laufmal werfen.
  • Rocko's modernes Leben: Das Baseballspiel
サッカー (sakkā) soccer
  • Fußball ist eine Ballsportart, bei der zwei Mannschaften mit dem Ziel gegeneinander antreten, mehr Tore als der Gegner zu erzielen und so das Spiel zu gewinnen. Fußball entstand in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts in Großbritannien und breitete sich ab den 1880er und 1890er Jahren in Kontinentaleuropa und anderen Kontinenten aus. Im zweiten Jahrtausend v. Chr. wurde in China ein fußballähnliches Spiel namens Cuju (Ts’u-chü) („cu“ = mit dem Fuß stoßen; „ju“ = Ball) ausgetragen.

Kapitel 295: He died with his right hand in the standard sushi-eating position, and in his left hand he held a band (Gürtel). Sushi restaurants have a unique vocabulary for numbers. In Sushi jargon, the number 8 is "band" after the eight holes in a military belt, or band. Ed's dying message was that Ray Curtis, number 8, was his killer.

Episode 258 Tod eines Sensationsreporters - Sushi Restaurant Zahlen Codes 8 バ ンド Bando

Sushi Chef Vocabulary:
8 バンド Bando

  • Numbers (Pon, Ryan, Geta)
    To avoid indecency, sushi chefs have a different system of numbers they communicate with. One is pon (instead of the usual ichi), two is ryan or nokku, three is geta, four is dari, five is garen or menji, six is ronji, seven is seinan, eight is bando, nine is kiyu, and ten is soku. “And then there are simple elaborations on these to match the typical price ranges of sushi meals,” Corson says. For example, eleven thousand yen is pin-pin, while 15,000 yen would be soku-garen.
  • Sushi Counting Jargons
1 ピン Pin = Ace (playing card)
2 リャン Ryan
3 ゲタ Geta = Net (capturing technique in the Japanese Go board game)
4 ダリ Dari
5 メノジ Menoji
6 ロンジ Ronji = Longyi (a type of Burmese garment, wrap skirt)
7 セイナン Seinan
8 バンド Bando = Band (clothing accessory)
9 キワ Kiwa = Kiwa (a divine ocean guardian in Māori mythology)

Episode 260 Mord im Shinkansen[]

Nach einem Besuch in Osaka, zur Eröffnung des Restaurants K3 und der Ermordung eines Reporters, ist der Besuch für die Moris und Conan beendet. Heiji und Kazuha begleiten ihre Gäste noch zum Bahnhof Shin-Osaka, wo die Tokioter mit dem Hochgeschwindigkeitszug Shinkansen zurück in die Hauptstadt fahren.

  • Shinkansen 新幹線 (dt. „neue Stammstrecke“) ist sowohl der Name des Streckennetzes japanischer Hochgeschwindigkeitszüge der verschiedenen JR-Gesellschaften als auch der Züge selbst. Der Name wird gebildet aus den Schriftzeichen shin (新) für „neue“, kan (幹) für „Stamm/Haupt-“, sen (線) für „Strecke, Linie“ und bezeichnet damit die Rückgratfunktion für das übrige Schienennetz, über das die japanischen Großstädte mit einer Höchstgeschwindigkeit von bis zu 320 km/h verbunden werden.
  • Der Shinkansen - Japan's Eisernes Rückgrat

Als Conan aber die Kaffeedose von Tokuyama betrachtet, erscheint ihm etwas komisch und er fragt Kogoro, was er im Bahnhofskiosk gekauft hat. Der Detektiv antwortet, dass er zwei Zeitungen, eine Dose Kaffee und zwei Schachteln Zigaretten kaufte.

Episode 260 Kaffeedose & Zeitung - ConanWiki

© ConanWiki

  • Canned coffee 缶コーヒー Kan Kōhī is ubiquitous in Japan, with a large number of companies competing fiercely and offering various types for sale. Canned coffee is already brewed and ready to drink. It is available in supermarkets and convenience stores コンビニ Kombini, with vast numbers of cans being sold in vending machines that offer heated cans in the autumn and winter, and cold cans in the warm months. There are numerous types of canned coffee in Japan, most of which make up a typical company's line up.

Bevor er den Täter entlarvt, bittet er Sato und Takagi, sich noch einmal die Zeitungen genauestens anzusehen, denn auf einer der drei befindet sich der Hinweis für die Toilette. Da man Toilette auch unter dem Kürzel „W.C.” kennt, ist die Suche sehr einfach, denn die Anfangsbuchstaben der World Cup sind ebenfalls „W.C.”. Der Besitzer der Zeitung war Akira Akashi, der auch gleichzeitig der Mörder ist. Mithilfe der Buchstaben konnte Akashi den toten Ogura auf die Toilette locken und ihn dort ermorden.

  • Episode 694: Doch leider sind alle Schachteln der Kyoto-Vögel mit チョコレート味 (chokorēto aji) Schokoladengeschmack auf merkwürdige Weise verschwunden. Daneben stehen noch viele Schachteln mit 小倉味 (ogura aji): 小倉 (ogura) red beanpaste flavour
  • Episode 644: Ramen Ogura

Episode 261 Genta im Unglück[]

元太少年の災難 Genta shōnen no sainan "Der junge Genta im Unglück"
災難 (sainan) disaster

In der 1b der Teitan-Grundschule werden Conans Mitschüler auf Genta aufmerksam, da er sein Essen nicht anrührt. Außerdem spielt er seit Tagen nicht mehr mit seinen Freunden. Während sich die Klasse Gedanken über die Gründe macht, erwähnt Fräulein Kobayashi, dass sie einen Tag zuvor wegen seines Verhaltens bei Gentas Eltern war. Diese glauben, Genta habe vor etwas Angst, denn wenn er nach Hause kommt, verstecke er sich zitternd unter seiner Bettdecke. Als sich Genta nach der Schule nach Hause schleichen will, konfrontieren ihn die restlichen Detective Boys mit Fragen zu seinem Verhalten. Er gesteht, dass ihn jemand umbringen will, wodurch er von seinen Freunden nur Gelächter erntet.

Das Grundschulessen der Kinder besteht aus: Milchpäckchen, Brötchen mit Erdbeermarmelade, Erbsen-Möhren-Süppchen, Omurice

Beika Grundschule - Essen der Kinder - Milchpäckchen - Omurice - Brötchen - Erdbeerkonfitüre

Grundschulessen

  • Wenn ich das richtig entziffere, steht auf dem Milchpäckchen die Aufschrift 3.6 牛乳 gyūnyū = cow's milk, wobei sich die Zahl auf den prozentualen Fettanteil bezieht.
  • Omuraisu オムライス Omurice ist ein japanisches Gericht mit Anlehnung an die europäische Küche und stammt aus dem 20. Jahrhundert. Der Name ist ein Kofferwort aus den japanischen Begriffen omuretsu (Omelette) und raisu (Reis). Omuraisu ist im Wesentlichen ein Omelette, das mit Reis gefüllt ist. Darüber wird eine Soße, häufig Ketchup oder Kraftsauce (sauce demi-glace) gegeben. Der Reis ist wiederum mit Fleisch und/oder Gemüse gemischt.

In einem Bistro erzählt Genta seinen Freunden, einen Serien-Handtaschenräuber gesehen zu haben. Vor dem Laden seiner Eltern soll außerdem ebenfalls ein Handtaschendiebstahl stattgefunden haben.

Burger Shop バーガー bāgā +ショップ shoppu

BS Burger Shop in Film 1, Episode 130 und Episode 261

  • Bei dem Bistro handelt es sich um den BS Burger Shop, den wir bereits aus dem ersten Conan-Film Der Tickende Wolkenkratzer und aus der Episode 130 Zahlenspiele kennen. Auf dem Eingangsschild steht バーガー bāgā + ショップ shoppu. Auf der Speisekarte findet man neben Pommes auch verschiedene Hot Dog- und Burger-Variationen, möglicher Weise auch das in Japan beliebte Yakisoba-pan, ein mit gebratenen Nudeln befülltes Brötchen.

Auf dem Heimweg kommen Genta, Ayumi und Mitsuhiko an einem Eisstand vorbei, wo sich Genta eine leckere Eiswaffel gönnt. Kurz darauf laufen die Kinder außerdem an einem Imbißstand vorbei, der frisch gebratene Yakitori-Spieße verkauft. Auf dem Ladenschild steht in Hiragana das Wort Yakitori: やきとり. Eine Frau mit ihrem Sohn bestellt gerade drei Spieße mit Zwiebeln und vier Spieße mit Wal. In der englischen Manga-Übersetzung heißt es "Three chicken and four liver, please."

Genta und Ayumi entdecken weiter ein teures, französisches Restaurant namens Jules. Auf dem Schild am Eingang steht:

フランス (Furansu) France + 料理 (ryōri) cuisine, cooking, culinary, meal

Episode 262 Kogoro's Doppelgänger[]

毛利小五郎のニセ者 Mōri Kogorō no nisemono
偽物 (nisemono) something fake; counterfeit; a forgery
偽 (nise) fake
者 (mono) person

Kogoro, Ran und Conan machen sich auf den Weg zum Hotel Aoya, da der richtige Kogoro eigentlich derjenige war, der von Herrn Touda beauftragt worden ist. Auf dem Weg dorthin begegnen sie einer umgefallenen Jizō-Statue und bevor Conan und Ran sie wieder aufstellen können, werden sie von Inspektor Misao Yamamura davon abgehalten, da es Unglück bringen soll, diese Statue wieder aufzurichten. Die Jizō-Statue symbolisert Maedaore Jizō, einen buddhistischen Heiligen.

  • Die Jizō-Statue erinnerte mich an Chihiro's Reise ins Zauberland: Am Eingang zum Zauberland steht eine lächelnde Statue. In der Graslandschaft nach dem Tunnel befinden sich verschiedene steinerne Köpfe und Statuen.
  • At the beginning of Spirited Away, Chihiro sees a small stone statue by the roadside. This was explored to great detail in the article, The Animated Worlds of Hayao Miyazaki, Filmic Representations of Shinto from Metro Magazine. “Surrounded by tiny stone houses ‘where spirits live’, the squat statue seems to leer and grimace at her, however it is closely modelled on Douso-jin—a roadside Shinto deity and protector of travellers. Statues of this deity were often put at the boundary of a village or at crossroads to indicate the right direction. This metaphor-heavy place symbolically marks the family’s movement from the known to the unknown”.
  • Skye's DCrewatch: Maedaore Jizo literally means "Front Fallen Buddhist Statue". Kogoro’s use of the alias “Echigo Mitsuemon” is a reference to Mito Kōmon, a period drama that’s been on Japanese TV since 1969. In a nutshell, the main character is Mitsukuni Tokugawa who goes around disguised as “Mitsuemon”, a retired crêpe merchant from Echigo, hence Kogoro’s alias.
  • Jizō begleitet die Seelen auf ihrem Weg in die Unterwelt. Legenden erzählen, wie er in die Hölle hinab steigt und die Sünder rettet. Daher findet man die meisten Jizō-Statuen auch auf Friedhöfen. Jizō ist traditionell der Schutzgott der Kinder, insbesondere der Kinder, die vor ihren Eltern sterben. Seit den 1980er Jahren entwickelte sich ein Trend, ihn auch als Wächter der Seelen der Mizuko 水子 Wasserkinder, also von Totgeborenen, Fehlgeburten und abgetriebenen Föten, zu verehren. In der japanischen Mythologie sind Seelen von ungeborenen oder totgeborenen Kindern unfähig, den mythologischen Fluss Sanzu 三途の川 auf ihrem Weg zur Unterwelt zu überschreiten, sie verbleiben in einer Art Zwischenwelt. Jizō soll diese nun finden und über den Fluss bringen. Auf dem Osorezan = Schreckensberg, einem erloschenen Vulkan am Rande eines Kratersees in der Präfektur Aomori, steht der 845 gegründete Tempel Entsu-ji, um den sich eine Wüste aus erstarrter Lava ausbreitet. Mitten in dieser Landschaft stehen Statuen von Jizo. Diese Gegend wird nämlich als Vorhölle betrachtet, wo Jizo gegen die Dämonen kämpft, die die Seelen toter Kinder in die Hölle zu ziehen versuchen.
  • Der Osore-zan, auch Osore-yama 恐山 "Furcht-Berg" ist ein bis 879 m hohes Bergmassiv vulkanischen Ursprungs auf der Shimokita-Halbinsel im Nordostteil der Präfektur Aomori in Japan.
    • Episode 181 Dunkel war's: Tomoaki Araide will als Arzt in Aomori arbeiten.
  • Möglicherweise stammt der Name aus der Zeit der Thermalbäder am Osore-zan von den furchterregenden Gerüchen von Schwefelverbindungen. Der Berg gilt als Abbild bzw. Eingang der buddhistischen Unterwelt und ist japanischen Schamanen heilig. Während der jährlichen Treffen Ende Juli soll es mittels Itako (japanischen Schamanen) möglich sein mit Verstorbenen in Verbindung zu treten. Der Osore-zan gilt als einer der drei Geisterberge (Osore-zan, Kōya-san, Hiei-zan) und einer der drei Geisterstätten Japans (Osore-zan, Haku-san, Tateyama).
Osore-zan = 恐 osore "Furcht" + 山 san "Berg"
Kōya-san = 高野 kōya "Hochebene" + 山 san = "Berg"
Hiei-zan = 比叡 hiei ???? + 山 san "Berg"
Haku-san = 白 haku "white" + 山 san "Berg"
Tate-yama = 立 tate "stehend, ragend" + 山 san "Berg"
  • Der Name Osorezan "Schreckensberg" erinnerte mich flüchtig an den Bratpfannenberg aus DragonBall: Der Bratpfannenberg (jap. フライパン山, Furaipan Yama) ist der Ort, wo der Rinderteufel und seine Tochter Chi-Chi früher lebten. Auf dem Bratpfannenberg befindet sich auch deren Schloss sowie der Schatz, den sich der Rinderteufel über die Jahre gesammelt hat. Vor 10 Jahren ist ein Salamander vom Himmel gefallen und hat den Berg in Brand gesetzt, die Flammen dieses Feuers erhitzen die Atmosphäre. Während dieses Vorfalls machte der Rinderteufel ein Picknick mit seiner Tochter, weswegen er nicht im Schloss eingesperrt war oder jemals wieder da rein konnte. Der Rinderteufel bittet Son Goku, bei Mutenroshi den Magischen Fächer zu besorgen, der das Feuer des Bratpfannenberges löschen soll. Vor dem Ausbruch des Feuers hieß der Bratpfannenberg Frischberg.

Inspektor Yamamura berichtet über einen Mann, der in einem roten Jackett tot im Kashiragami-Wald gefunden wurde und dessen Identität bis heute nicht festgestellt werden konnte. Kashiragami ist der Name einer bösen Gottheit, die über alle Personen Unglück bringt, die Probleme haben.

  • Inspektor Yamamura (gesprochen von Stefan Krause): "The body was found here in Kashiragami forest! The Kashiragami is a demon that causes headaches. It's said that any troubled person who enters this forest will fall under Kashiragami's spell and never come out. That's why it's a famous spot for suicides. And that statue is Maedaore Jizo. As long as it's lying down, it calms the spirits and puts them to sleep."
  • Suicide Forest: Aokigahara (jap. 青木ヶ原; auch 青木ヶ原樹海, Aokigahara Jukai; „Aokigahara-Baummeer“) ist ein Wald in Japan. Über den Wald kursieren zahlreiche Spukgeschichten und moderne Sagen. So soll dort angeblich ein mysteriöses Magnetfeld bestehen, das Kompasse und Elektronik unbrauchbar mache. Populär wurde der Wald in den 1960er Jahren unter Suizidenten. Seit der Bestsellerautor Matsumoto Seichō eine Protagonistin seines 1960 erschienenen Romans Nami no tō 波の塔 Der Wellenturm aus unglücklicher Liebe am Fuß des Fuji Suizid begehen ließ, kommen Lebensmüde aus ganz Japan zum Sterben in den Aokigahara (vergleichbar mit der Steilküste Tōjimbō). Der Wald gilt als so dicht und eintönig, dass man schon auf kurze Distanz die Orientierung verliert und Personen kaum wiederaufgefunden werden können.

Conan schlägt vor, den Koffer zu öffnen, woraufhin der Inspektor eine Sportzeitung findet, auf deren Titelseite der ehemalige Sumoringer Akagimaru abgebildet ist. Dieser hatte nach schweren Verletzungen seine Karriere vor vier Jahren beenden müssen. Die Zeitung ist daher ungefähr fünf Jahre alt. Beim genaueren Betrachten der Zeitung, entdeckt der Inspektor lange Haare und zieht diese heraus. Die Haare in der Zeitung sollen von dem Mann im roten Jackett stammen, da er sich diese abgeschnitten hatte. Er konnte nicht glauben, dass der große Akagimaru zurücktreten wird. Sumoringer, die ihre Karriere beenden, schneiden sich auch immer die Haare ab, als Symbol ihrer Aufgabe.

Kapitel 310 Kogoro's Doppelgänger - Sumo-Ringer Akagimaru - Rangliste der Maegashira - Musashimaru

Sumo Rangliste mit Akagimaru

  • Akagimaru erinnert mich an eine Sports Bakka-Episode, in der Andreas den Sumo-Ringer Musashimaru erwähnt.
  • Die in der Zeitung abgebildete Sumo-Tabelle wiederum erinnerte mich an Aiko's Stempelliste für erhaltene Milchlieferungen in Episode 267 Alibi aus dem Wald. Das Milchmädchen Aiko Misawa benötigt von ihren belieferten Kunden einen Stempel als Signatur: Diese sogenannten 印鑑 Inkan sind Namensstempel, die in Japan die gleiche Funktion haben wie in Europa die Unterschrift. Sowohl Unternehmen, Gesellschaften als auch Privatpersonen können Hanko führen. Die Stempel werden für den Gebrauch mit einer Paste aus Zinnober und Öl eingefärbt.

Die Szenerie dieses Falls (inklusive Inspektor Yamamura) erinnerte mich an Kapitel 509: "We found traces of a sleeping drug in this can of coffee inside the car.

Inspector Yamamura: The receipt from the convenience store we found in his wallet [contains] Mt. Akagi Milk, Yanase's Bean Bun and Mild Seven Lights Cigarettes.

  • Pokémon: Der Mondberg in der Kanto-Region basiert auf dem japanischen Vulkan Mt. Akagi in der Präfektur Gunma.
  • Anpan あんパン is a Japanese sweet roll most commonly filled with red bean paste. Anpan can also be prepared with other fillings, including white beans (shiro-an), green beans (uguisu-an), sesame (goma-an) and chestnut (kuri-an).
  • Anpanman アンパンマン is a Japanese picture book series written by Takashi Yanase, running from 1973 until the creator died in 2013. The series follows the adventures of Anpanman, a superhero with an anpan (a bean-jam filled pastry) for a head, who protects the world from an evil anthropomorphic germ named Baikinman.
Cat's Eye - 06 - Liebeskummer - Toshi's Mild Seven Lights Zigaretten

Cat's Eye: Toshi's Mild Seven Zigaretten. Image courtesy of Sutefanii's phantastic fansite!

  • Cat's Eye: Toshio raucht Mild Seven Lights Zigaretten: Mevius (Japanese: メビウス) previously called Mild Seven (Japanese: マイルドセブン Mairudo Sebun) is a brand of cigarettes produced by Japan Tobacco. Mevius cigarettes are the third most widely smoked cigarette in the world with 76.5 billion around the world, behind Marlboro and Camel.
  • Andre Camel (jap. アンドレ・キャメル, Andore Kyameru) ist Mitglied beim FBI und agiert in Japan unter James Blacks Leitung. Andre Camels Name ist an den Charakter Dren (jap. ドレン, Doren) aus der Serie Mobile Suit Gundam angelehnt. Fügt man zu Beginn des Namens ein 'a' hinzu und verschiebt das 'n' vom Ende hinter das 'a', ergibt sich Andres Vorname. In der Serie leitet Dren unter der Führung von Char Aznable, an dessen Namen der Charakter Shuichi Akai angelehnt ist, die Camel-Flotte.

Episode 264 Der Steinerne Kreisel[]

ヒマワリ館の銃声 Himawari yakata no jūsei "Der Schuß in der Sonnenblumen-Villa"
向日葵 (himawari) sunflower
日 (hi) sun + 回り (mawari) rotation
館 (yakata) a mansion, a manor house, an estate

Conan, Ran und Kogoro sind unterwegs nach West-Izu, da sie von dem Architekten Ryuichiro Kanazawa in seine Villa eingeladen wurden. Sein Architekturbüro hat vor Kurzem eine Auszeichnung für das Museum of Contemporary Art in Shanghai gewonnen.

建築 (kenchiku) architecture
  • Bei dem Wort Architektur handelt es sich um die eingedeutschte Version des lateinischen architectura (deutsch „Baukunst“), das sich vom griechischen ἀρχιτέκτων [architékton] herleitet. Letzteres setzt sich zusammen aus αρχι- [archi-], „Haupt-“ und τέκτων [tékton], „Baumeister“ oder „Zimmermann“ und ließe sich demnach etwa als „Oberster Handwerker“ oder „Hauptbaumeister“ übersetzen.

Während der Autofahrt beliest sich Conan in einem Reiseführer über die Gegend 伊豆 Izu.

伊豆 Izu

伊豆 Izu

  • Die Izu-Halbinsel (jap. 伊豆半島, Izu-hantō) ist eine Halbinsel südwestlich von Tokio auf der japanischen Insel Honshū. Sie liegt zu Füßen des Fujisan und ist Teil des Fuji-Hakone-Izu-Nationalparks. Die Halbinsel ist ein beliebtes Erholungsgebiet für die Bewohner der Region Tokio. Vor allem ist sie wegen ihrer Onsen (Thermalquellen) einschließlich Atami, Itō und Mishima bekannt. Sie ist auch ein beliebtes Ziel für Sporttaucher. Izu ist einer der wichtigsten Produzenten Japans von Wasabi; die lokale Küche bietet zahlreiche Gerichte mit Wasabi-Geschmack.

Ran fällt auf, dass sich das Haus dreht, woraufhin Herr Hayashida ihr erklärt, dass sich das Haus alle zwölf Stunden um die eigene Achse dreht. Deshalb heißt das Bauwerk Der Steinerne Kreisel.

Sonnenblumen-Villa

Himawari-yakata

  • Im Japanischen und Englischen trägt die Villa den Namen Himawari-kan "Sunflower Estate"
向日葵 (himawari) sunflower
  • Die Sonnenblume (Helianthus annuus) ist eine Pflanzenart in der Familie der Korbblütler (Asteraceae). Die Blütenköpfe richten sich fast immer auf „Mittag“ ein; die Sonnenblumen sind also Kompasspflanzen. Die Eigenart der Pflanze, sich immer dem Sonnenlicht zuzuwenden, nennt man Heliotropismus. An sonnigen Tagen verfolgt die Knospe die Sonne von Ost nach West, während sie sich nachts oder in der Morgendämmerung nach Osten zurückdreht.
γῦρος (gûros) circle + σκοπέω (skopéō) to look
  • A Gyroscope (from Ancient Greek γῦρος gûros, "circle" and σκοπέω skopéō, "to look") is a device used for measuring or maintaining orientation and angular velocity. It is spinning wheel or disc in which the axis of rotation is free to assume any orientation by itself. When rotating, the orientation of this axis is unaffected by tilting or rotation of the mounting, according to the conservation of angular momentum.
  • Rotating Architecture: 16 Spinning Buildings & Structures

In der unmittelbaren Umgebung der Villa stehen offenbar Zedern.

Zedern

Zedern

ヒマラヤ杉 (himarayasugi) deodar
  • Die Himalaya-Zeder (Cedrus deodara) ist eine Nadelbaum-Art aus der Gattung der Zedern (Cedrus) in der Familie der Kieferngewächse (Pinaceae).
ヒマラヤ杉に降る雪 Schnee, der auf Zedern fällt
Salat - Obst - Grillspieße オレンジ Orange

19:10 Uhr befinden sich alle im Garten und grillen. Es gibt gemischte Fleisch- und Gemüsespieße, Salat und Obst. Frau Kanazawa bietet Kogoro zum Salat ihr hausgemachtes Dressing an, das sie in einem Olivenöl-Fläschchen aufbewahrt. Neben Frau Kanazawa's Brandy gibt es an Getränken noch Bier und Orangensaft.

オリーブ油 (orību-yu) olive oil
Salat オリーブ油 Olivenölfläschchen
Episode 264 Sapporo Bier

Sapporo Bierdose

  • Brandy is a spirit produced by distilling wine. Brandy generally contains 35–60% alcohol by volume (70–120 US proof) and is typically taken as an after-dinner drink. Some brandies are aged in wooden casks, some are coloured with caramel colouring to imitate the effect of aging, and some brandies are produced using a combination of both aging and colouring.
  • Die silberfarbene Bierdose mit schwarzem Stern ist vermutlich eine Anspielung auf die japanische Biermarke Sapporo. Der Stern steht dabei für den North Star, den Polarstern, als Symbole für die Pionierarbeit. Schließlich handelt es sich bei Sapporo um die älteste japanische Biermarke. Der Gründer des Unternehmens, Seibei Nakagawa, hat das Handwerk des Bierbrauens übrigens in Deutschland gelernt.

19:29 Uhr beginnt Herrn Kanazawa's Chinesischunterricht im Fernsehen. Diese Sendung schaut er sich immer an, da er die Dankesrede bei der morgigen Preisverleihung auf Chinesisch halten möchte.

  • Tanguy, der Nesthocker: Sinologie-Student Tanguy gibt Chinesisch-Unterricht an einer Sprachschule

19:40 Uhr finden die Gäste Herrn Kanazawa tot in seinem Sessel, dabei läuft der Fernseher. Bei der Mordwaffe handelt es sich um eine Winchester M70 Sniper Rifle.

散弾銃 (sandanjū) a shotgun
  • The Winchester Model 70 is a bolt-action sporting rifle. It has an iconic place in American sporting culture and has been held in high regard by shooters since it was introduced in 1936, earning the moniker "The Rifleman's Rifle".
  • Realms of the Haunting: Adam's model is a Winchester M1897 slide acion twelve gauge shotgun.

Damit Kommissar Yokomizo die Ermittlungen voranbringen kann, möchte er alle Beteiligten befragen, was sie während der Tatzeit gemacht haben. Als Erstes befragt er Frau Kanazawa und erfährt von ihr, dass sie in der Küche war und Brandy getrunken hat. Um 19:00 Uhr ist sie dann in den Garten gegangen. Das gemeinsame Essen begann um 19:10 Uhr, als Kogoro und Herr Kanazawa von ihrer Besprechung zurückkehrten. Um 19:20 Uhr verließ Herr Hayashida die Runde, um Bier zu holen, nach fünf Minuten tauchte er wieder auf. Kurz darauf verließ Herr Amamori die Runde, um Kohle zu holen, dazu brauchte er circa vier Minuten. Um 19:29 Uhr ging das Opfer in sein Zimmer, um seine Serie zu sehen, um 19:35 Uhr ertönte der Schuss.

炭 (sumi) charcoal
Shonen Sunday

Shonen Sunday

Auf der Heimreise im Auto liest Conan im サンデー Sandē Magazin (Dank an Skye!), eine Anspielung auf Shonen Sunday, in dem auch Gosho's Conan-Kapitel erscheinen.

  • Weekly Shōnen Sunday (jap. 週刊少年サンデー, Shūkan Shōnen Sandē) ist ein japanisches Manga-Magazin, das sich an Jungen im Alter von 10 bis 14 Jahren richtet (Shōnen). Den Hauptteil des Magazins machen verschiedene Kapitel von Manga-Serien und Manga-Kurzgeschichten aus. International berühmte Mangaka wie Rumiko Takahashi, Mitsuru Adachi oder Gosho Aoyama veröffentlichen den Großteil ihrer Werke im Shōnen Sunday.

Episode 265 Gefangen im Netz[]

網にかかった謎 Ami ni kakatta nazo "Das im Netz gefangene Rätsel"
謎 (nazo) riddle, enigma
網 (ami) net

Professor Agasa fährt mit Conan und den Detective Boys an den Strand von Izu. Dort treffen sie auf Ran und Sonoko, die ebenfalls auf einem Ausflug sind. Im Wasser lernen sie die beiden Fischer Yuta Yoshizawa und Noboru Shimojo kennen, die an diesem Strand auch als Rettungsschwimmer tätig sind.

  • Die Izu-Halbinsel (jap. 伊豆半島, Izu-hantō) ist eine Halbinsel südwestlich von Tokio auf der japanischen Insel Honshū. Sie liegt zu Füßen des Fujisan und ist Teil des Fuji-Hakone-Izu-Nationalparks. Die Halbinsel ist ein beliebtes Erholungsgebiet für die Bewohner der Region Tokio. Vor allem ist sie wegen ihrer Onsen (Thermalquellen) einschließlich Atami, Itō und Mishima bekannt. Sie ist auch ein beliebtes Ziel für Sporttaucher. Izu ist einer der wichtigsten Produzenten Japans von Wasabi; die lokale Küche bietet zahlreiche Gerichte mit Wasabi-Geschmack.

Die gereizten Fischer erinnern Yoshiichi an ein verabredetes Treffen am Abend in einem Restaurant. Sonoko und Ran stellen bei dem Gespräch fest, dass sie ebenfalls heute Abend in dieses Restaurant gehen wollen. Auch Professor Agasa und die Kinder wollen dort den Tag ausklingen lassen. Laut Aga-Search trägt das Restaurant den Namen:

中華レストラン〈東風(とんぷう)〉 (Chūka Resutoran) Chinese Restaurant
東風 (tōfū) east winds that blow in spring
とんぷう = 東風 Dongfeng
0311-013 Gefangen im Netz - Baozi & Meeresfrüchte

Baozi

  • In dem Restaurant gibt es unter anderem Baozi (chin. 包子, Pinyin: Bāozi; Hok.: 燒包, POJ: Sio-pau), eine gedämpfte, gefüllte Teigtasche. Die Füllung variiert stark, sie kann sowohl aus Fleisch als auch aus vegetarischen Zutaten wie roter Bohnenpaste oder unterschiedlichen Gemüsearten, wie z.B. beim Pak Choi, bestehen. In China wird es zu allen Mahlzeiten gegessen, besonders aber zum Frühstück.

Während sich Ai auf dem Hotelzimmer ausruht, knuspert sie Chips und schaut sich (in der Manga-Fassung) den Film Titanic im Fernsehen an.

0312-016 Gefangen im Netz - Titanic & Knabberzeug

Titanic

  • Skye's DCrewatch: The fact that she was talking about dolphins earlier and the credits are in French on this movie I can’t help but wonder if the animators are making a reference to The Big Blue, a movie from 1988. But it’s probably just my imagination. *stares at Eden of the East boxset*

Rekurs zum Episodentitel

網 (ami) gin trap (hunting) a trap for catching small mammals, consisting of a noose of thin strong wire
雨 (ami) rain (Dialekt von Yoron & Yonaguki & Okinawa & Miyako)
  • The Yoron language (ユンヌフトゥバ Yunnu Futuba) is a dialect continuum spoken on Yoronjima in Kagoshima Prefecture, southwestern Japan.
  • Sailor Moon: 水野亜美 Mizuno Ami: The kanji for A (亜) translates to "Asia" or "second", and the kanji for mi (美) translates to "beauty". So her first name could be either "Asian Beauty" or "Second Beauty". The kanji for Mizu (水) translates to "water" while the kanji for no (野) translates to "field" or "civilian". The particle no (の) also indicates possession, so while the literal translation of her family name could be "water field" or "water civilian", others may translate it as "of the water." Ami's Western astrological sign is given as Virgo, which in astrology corresponds to the planet Mercury.
  • Ami's japanische Synchronsprecherin: Aya Hisakawa = Chloe in Noir

Episode 267 Alibi aus dem Wald[]

癒しの森のアリバイ Iyashi no mori no aribai "Das Alibi aus dem Kur-Wald"
森 (mori) "forest"
癒し (iyashi) "soothing, healing, solace" = Kur

Conan, Kogoro und Ran sind auf dem Weg zur Pension Waldfrieden und werden von dem Besitzer Shiro Murakami persönlich gefahren. Zudem werden sie von dessen Bruder, Kinji Tateshiba, begleitet, denn er hilft im Sommer ab und zu bei der Leitung der Pension. Da Kogoro dringend auf die Toilette muss, macht Herr Murakami den Vorschlag, kurz bei ihrem Vater, Ryuzo Murakami, haltzumachen, welcher nicht weit weg wohnt.

Episode 267 Alibi aus dem Wald - Pension Waldfrieden

Pension Waldfrieden

  • Haruki Murakami 村上 春樹 *12. Januar 1949 in Kyōto ist einer meiner allerliebsten Schriftsteller.
  • Shiro Murakami's van is a 1986 Gray Toyota HiAce Commuter H50.[8]
  • Auf dem Wegweiser-Schild steht:
癒しの森 (iyashi no mori) Soothing Forest
ペンション (penshon) Pension (hostel)
?の先 (? no saki) ahead of ????

Als sie eine gewisse Zeit bei Ryuzo verbracht haben, bricht plötzlich ein Streit zwischen Kinji, Shiro und Ryuzo aus, da sie ihrem Vater eine Melone von ihren Feldern mitgebracht haben und Ryuzo es nicht ausstehen kann, wenn man sich bei ihm einschmeichelt.

  • Animexx: "ich hab heute "detektiv Conan" geschaut und in der Folge haben die Wassermelone gegessen, aber das komische dabei war: Die haben die Wassermelone mit Salz gegessen...."
  • NekoBento: In Japan, wie auch in vielen anderen Ländern, streut man gerne etwas Salz auf frische Wassermelonenspalten, um das natürliche Aroma zu unterstreichen.
  • Melonpan (jap. メロンパン, Meronpan) ist ein in Japan, Taiwan und China beliebtes Süßgebäck. Meron ist dabei ein Lehnwort vom Englischen melon, das im Japanischen die Zuckermelonen bezeichnet, während Wassermelonen als suika bezeichnet werden. Pan ist wiederum ein Lehnwort, das während des Japanisch-Portugiesischen Kontakts im 16. Jahrhundert (Namban-Handel) eingeführt wurde und von Portugiesisch pão für „Brot“ abstammt. Melonpan wird aus einem luftigen Teig, welcher von einer dünnen Keks-/Mürbeteigschicht umhüllt mit Gittermuster ist, hergestellt. Sein Aussehen soll das einer Zuckermelone imitieren.
Episode 267 Alibi aus dem Wald - Topographie

Topographie der Gegend

Topographie der Umgebung (von Nord nach Süd):

癒しの森看板 (iyashi no mori + kanban) Soothing Forest signboard
村長宅 (sonchō + taku) village mayor home
険しい山並 (kewashii + yamanami) steep mountain range
ペンション (penshon) Pension (hostel)

Außerdem erfahren Conan, Ran und Kogoro nach dem Verlassen des Hauses, dass Ryuzo schon immer so schlecht gelaunt ist. Sie werden von dem Ruf von Aiko Misawa, die Milchlieferantin in der Gegend, unterbrochen. Kogoro stellt sich ihr sofort vor, aber sie muss schnell weiter, um ihre Aufträge zu erledigen.

  • Ein Milchmädchen ist laut Grimmschem Wörterbuch ein Mädchen, das die Milch besorgt und sie auch feil hat (anbietet). Milchmädchen spielten in der Geschichte im Bereich der Milcherzeugung und -verarbeitung eine große Rolle. Ihre Aufgabe umfasste u.a. Melktätigkeiten, die Butterherstellung oder auch das Verkaufen von Milch und Milchprodukten auf dem Milchmarkt.
牛乳 (gyūnyū) cow's milk
  • Episode 261 Genta im Unglück: Wenn ich das richtig entziffere, steht auf dem Milchpäckchen die Aufschrift 3.6 牛乳 (gyūnyū = cow's milk), wobei sich die Zahl auf den prozentualen Fettanteil bezieht.
  • K.K.: Truly good stuff and a fascinating read, thanks for sharing! Looking forward to the day I can enjoy a piece of Sakura cheese, Sakura cheesecake, glass of Hokkaido milk, with a piece of baked Hokkaido potato with lots of Hokkaido butter, and a mondo cone of Hokkaido milk ice cream soft serve, without paying for it on the throne in the evening...

Kurze Zeit später erscheint der Polizist Yoji Midorikawa vor Ryuzos Haus, um den Tatort zu untersuchen. 緑, 翠 (midori) green, the colour green; greenery, fresh verdure 川 (kawa) A river, stream, or brook (Bach)

Episode 267 Alibi aus dem Wald - Aiko's Quittungsblock für Milchlieferungen - Inkan Namensstempel

Aiko's Quittungsblock für Milchlieferungen

Kogoro erfährt von Aiko, dass sie den Bürgermeister um 15:55 Uhr zuletzt gesehen hatte. Zu diesem Zeitpunkt wollte sie das Geld für die Milch von ihm kassieren und bekam auch einen Stempel als Bestätigung von ihm. Sie zeigt Kogoro zum Beweis ihr Quittungsbuch mit dem Stempel und erzählt, dass sie danach um 16:00 Uhr zur Pension ging und dabei einen Schrei aus der Richtung von Ryuzos Haus hörte. Als sie zurückrannte, fand sie die Leiche des Bürgermeisters vor.

  • Hanko (jap. 判子) bzw. Inkan (印鑑) sind Namensstempel, die in Japan die gleiche Funktion haben wie in Europa die Unterschrift. Sowohl Unternehmen, Gesellschaften als auch Privatpersonen können Hanko führen. Die Stempel werden für den Gebrauch mit einer Paste aus Zinnober und Öl eingefärbt.
  • Torii (jap. 鳥居) sind Elemente der traditionellen japanischen Architektur und als solche reale oder symbolische Eingangstore eines Schreins. Es handelt sich dabei um Tore aus Holz oder Stein (seltener auch aus Eisen, Bronze oder Beton), die oft zinnoberrot lackiert sind und die die Grenze vom Profanen zum Sakralen markieren. Die verwendeten Schriftzeichen bedeuten „Vogelsitz“. Allerdings ist nicht klar, woher die Benennung kommt. Diese Zeichen könnten ateji sein, also Zeichen, die nur den Lautwert eines vorher vorhandenen Wortes anderer Bedeutung wiedergeben. Nach einer anderen Theorie geht der Begriff auf das gleichlautende Verb tōri-iru (通り入る, hindurchgehen und eintreten) zurück.
  • Pokémon: Zinnoberinsel
  • Zinnoberrot ist ein leicht ins Gelbe tendierendes Rot. Es ist eine Grundfarbe der Computergrafik. Die Fluoreszenz der Leuchtstoffe von Monitoren entspricht diesem Farbton. Am Bildschirm wird es mit {RGB} = (FF,00,00)hex dargestellt. RAL-Bezeichnungen sind RAL 3000 Feuerrot, 3001 Signalrot oder 3024 Leuchtrot. Organische Farbmittel in dieser Nuance sind nach Handelsnamen „Permanentrot“ zu denen Perylenrot (MePTCDI, PTCDA) und Chinacridonrot von der Konfiguration her gehören. Anorganische Farbmittel sind schwermetallhaltigen Pigmente, die teilweise nur noch historische Bedeutung haben. Zinnober, als Mineral Cinnabarit, ist die rote Modifikation von Quecksilbersulfid. Da diese Verbindung das Quecksilber sehr stabil bindet, gilt sie als ungiftig. Cadmiumrot ist wegen des Gehaltes des Schwermetalls Cadmium giftig. Saturnrot, Pariser Rot: Mennige, ein giftiges Bleipigment, historisch, wird auch als Eisenmennige imitiert. Realgar ist ein arsenhaltiges Pigment und dadurch giftig. Chromrot ist wegen des Chromgehaltes giftig.

Daraufhin möchte Kogoro von Herrn Murakami sowie Herrn Tateshiba wissen, wo sie sich um 16:00 Uhr aufhielten. Herr Murakami erzählt von seiner Anwesenheit in der Pension und Herr Tateshiba war nach seiner Aussage auf Kräutersuche.

  • Asterix der Gallier: Miraculix sucht nach Kräutern für Zaubertrank, unter anderem nach Misteln: Asterix und Obelix besiegten jeden Römer – dank dem geheimen Zaubertrank, der ihnen der listige Druide Miraculix immer wieder braute. Als Leser erfährt man nur eines: Die wichtigste Zutat des Tranks waren Misteln, die mit einer goldenen Sichel geschnitten wurden. Tatsächlich war die Mistel für die Kelten eine heilige Pflanze: Mistel-Amulette schützten vor Unheil, und Zaubertränke aus Misteln sollten Kraft, Mut und Unbesiegbarkeit verleihen. Bei epileptischen Anfällen, Arthritis und Menstruationsstörungen gaben die keltischen Heiler ihren Patienten Mistelextrakte. Ausserdem galt die Mistel als Aphrodisiakum – allerdings nur für Rinder: Stiere wurden mit Mistelkraut gefüttert, wenn sie nicht genügend «stierig» wurden. Das magische Potential dieser Pflanze spiegelt sich auch in den Volksbezeichnungen wieder: «Hexenkraut», «Hexenbesen» oder «Heil aller Schäden» wird die Mistel auch genannt.


Episode 270 Tragödie auf der Okusu Ranch[]

Einschaltquote bei der Erstausstrahlung in Japan: 19,4 %

OK牧場の悲劇 OK bokujō no higeki "Tragödie auf dem OK-Hof"
牧場 (bokujō) livestock farm, ranch, dairy farm
悲劇 (higeki) tragedy (type of drama or similar work), tragedy (event causing great suffering)
OKコンピューター OK Computer by Radiohead

Conan, Ran und Kogoro sind mit dem Auto auf dem Weg zur Okusu-Ranch und verfahren sich. Sie haben Glück und es kommt ihnen ein Lastwagen entgegen, auf dem der Name der Ranch steht. Später bedankt sich Kogoro bei dem Fahrer Hirohito Ninomiya, denn ohne ihn hätten sie die Ranch nicht gefunden. Ran bemerkt, dass es sich bei der Ranch um eine Pferde-Ranch handelt.

牧場 (bokujō) livestock farm, ranch, dairy farm
Episode 270 OKusu 牧場

OKusu 牧場 Bokujō

  • A Ranch is an area of land, including various structures, given primarily to the practice of ranching, the practice of raising grazing livestock such as cattle or sheep for meat or wool. The word most often applies to livestock-raising operations in Mexico, the Western United States and Canada, though there are ranches in other areas. Ranching is part of the iconography of the "Wild West" as seen in Western movies and rodeos. The people who are employees of the rancher and involved in handling livestock are called a number of terms, including cowhand, ranch hand, and cowboy. People exclusively involved with handling horses are sometimes called wranglers.
  • Ranch Dressing is a type of salad dressing made of some combination of buttermilk, salt, garlic, onion, mustard, herbs (commonly chives, parsley, and dill), and spices (commonly black pepper, paprika, and ground mustard seed), mixed into a sauce based on mayonnaise or another oil emulsion.[9]
  • A Dairy is a business enterprise established for the harvesting or processing (or both) of animal milk – mostly from cows or goats, but also from buffaloes, sheep, horses, or camels – for human consumption. The word dairy originated around 1250–1300 (Middle English daierie and other forms), from dey (“dairymaid”) + -ery. Dey harkens back to Middle English deye, deie, daie, from Old English dǣġe (“maker of bread; baker; dairy-maid”), from Proto-Germanic *daigijǭ (“kneader of bread, maid”), from Proto-Indo-European *dʰeyǵʰ- (“to knead, form, build”).
  • Inspector Barnaby - Reif für die Rache: At the factory where the world-famous Midsomer Blue Cheese is made, a dairy worker is brutally murdered by a giant round of weaponized cheese.
Episode 270 Black Chocolate - Meiji Schokolade

Herr Okusu bietet Conan etwas Schokolade an

Plötzlich bekommen sie ein lautstarkes Gespräch zwischen Kanenari Mochizuki, dem Geschäftsführer einer Immobilienfirma, und dem Besitzer der Ranch, Tomoyuki Okusu, mit. Dabei geht es um den Verkauf der Ranch. Etwas später stellt er sich Conan, Ran und Kogoro vor und bietet Conan gleich eine Tafel Schokolade an, welche er aber ablehnt. Wenig später erscheint auch Sanae Takeuchi, eine Mitarbeiterin der Ranch, und stellt sich ebenfalls vor. Sie zeigt den drei Gästen die ganze Ranch, auch den Pferdestall, in dem Kogoro gleich ein bekanntes Rennpferd erkennt. Es heißt Madame Lieb und ist mittlerweile im Ruhestand.

  • Eine kleine Korrektur des Namens: Das Pferd heißt offenbar Madame Leap (also Fräulein Sprung), wie sich aus dem japanischen Episodenartikel ergibt: マダム・リープ Madamu Līpu
  • Das Verpackungsdesign von Herrn Okusu's Schokoladentafel erinnert an die japanische Meiji Black Chocolate. Apart from dairy products like milk, ice cream, and cheese, Meiji's lineup includes sports drinks, pizza, chocolate bars and food supplements like "Toromeiku", described as a "food viscosity preparation".

Als sie die Besichtigung abgeschlossen haben, kommt ihnen ein Auto entgegen. Aus diesem steigt der Hufschmied Moto Sugiyama aus. Von Herrn Okusu erfahren sie, dass Herr Sugiyama früher Jockey war. Kogoro muss Ran erst einmal erklären, was ein Hufschmied für Aufgaben hat, währenddessen wird Madame Lieb ein neues Hufeisen angebracht.

  • Skye's DCrewatch: I’ll admit to not knowing much about horses, so yes, I did in fact learn about "farriers” and the process of shoeing horses from this episode. To be fair I’m afraid of heights so I don’t really like to ride on horses or actually even mess with them since one bit my knuckles when I was little. ^^; (My own fault of course, but still, that HURT.)
  • To Ran & Skye: I'm feeling you! Welcome to the Equine Science Ignorance Club! ;-)
鍛冶屋 (kajiya) blacksmith = Eisenschmied/Grobschmied
装蹄師 (sōteishi) farrier = Hufschmied
  • Ein Hufschmied ist ein Spezialist für die Pflege (das Ausschneiden) und das Beschlagen von Tierhufen mit Hufeisen oder anderen Materialien. Die Hufeisen und Hufnägel stellt er traditionell auch selbst im Schmiedeprozess her bzw. passt die Hufeisen der Form des Hufes an. Bei Stellungsfehlern, Hufkrankheiten wie Hufrehe oder Hohle Wand usw. wird der Schmied auch therapeutisch tätig, indem er durch das Anbringen spezieller Beschläge die Heilung unterstützt.
蹄鉄 (teitetsu) horseshoe
  • Dem Material Eisen im Allgemeinen und im Besonderen der Form des Hufeisens werden im Volksglauben Zauberkräfte nachgesagt. Es mache unverwundbar, schütze gegen böse Geister und könne Naturkatastrophen abwehren. Diese Ansicht kann durch den früher hohen Preis von Eisen befördert worden sein. Hufeisen wurden und werden über Türen, Eingängen, Kamin, an Schiffsmasten usw. angebracht. Während des Höhepunkts des Hexenwahns im europäischen Mittelalter glaubte man, dass Hexen deshalb auf einem Besen durch die Lüfte schwebten, weil sie sich vor Pferden fürchteten. Jede Erinnerung an ein Pferd würde daher Hexen ebenso wirksam abhalten wie Knoblauch einen Vampir. Zur Verhinderung der Auferstehung brachte man daher auf dem Sargdeckel hingerichteter Hexen ein Hufeisen an. Auch im islamischen Volksglauben wurde mancherorts dem Hufeisen eine unheilabwendende oder glückbringende Kraft zugeschrieben. Im Maghreb sollte beispielsweise ein über der Haustür aufgehängtes Hufeisen vor dem bösen Blick schützen.
  • The Horseshoe is an open-faced sandwich originating in Springfield, Illinois, United States. It consists of thick-sliced toasted bread (often Texas toast), a hamburger patty, French fries, and a "secret" cheese sauce. Sometimes ham or some other meat is substituted for the hamburger, and sometimes more than one type of meat is used. Though cheese sauces vary by chef, it is generally derived from Welsh rarebit. Common ingredients include eggs, beer, butter, cheese, Worcestershire sauce, mustard, salt and pepper.

Als Conan und Ran später auf zwei Pferden reiten, wird Madame Lieb plötzlich unruhig und reißt aus ihrem Stall aus. Conan erkennt, dass sich Blut an Madame Liebs Hufen befindet und etwas später wird Herr Sugiyama tot aufgefunden. Als Kogoro dem Pferd zur Beruhigung Tee geben möchte, wird er von Frau Takeuchi eines Besseren belehrt, da Tee das reinste Aufputschmittel für Pferde ist.

  • Die Tee-Pferde-Straße (chinesisch 茶马道, Pinyin Chámǎdào oder 茶马古道, Chámǎgǔdào übersetzt: "Alte Tee-Pferde-Straße") war ein Handelsweg zwischen den chinesischen Provinzen Yunnan (云南) und Sichuan (四川) im Osten und Tibet und Indien im Westen. Manchmal wird sie auch Südliche Seidenstraße genannt. Von den zahlreichen Teerouten, die von den Teeanbaugebieten in diesen beiden Provinzen in alle Himmelsrichtungen führten, hatte sie die größten landschaftlichen Hindernisse zu überwinden. Sie kreuzte mehrere Gebirgskämme von bis zu mehr als 4000 Meter Höhe und mehrere große Flüsse. Acht Monate pro Jahr war sie wegen verschneiter Pässe unterbrochen. Genau genommen bestand die Tee-Pferde-Straße zu einem großen Teil Saumpfaden und hatte mehrere Varianten. Pferde wurden zwar als Ware über diese Pfade geführt, aber als Lasttiere dienten wie in vielen anderen Gebirgsregionen Maultiere. Das Maultier, auch Muli genannt, (von lat. mulus, ‚Maultier‘, ‚Maulesel‘) ist das Kreuzungsprodukt aus einer Hauspferdestute mit einem Hauseselhengst.
  • Ein Saumpfad oder Saumweg ist eine für Wagen oder Gespanne zu steile, zu schmale oder zu unwegsame Altstraße, auf der früher Säumer mit Hilfe von Saumtieren Güter transportierten. Saumpfade finden sich vor allem im Gebirge.[1] Das heute veraltete Wort Saum bedeutet so viel wie „Last“.
  • Kolonne von Saumtieren auf der Teufelsbrücke in der Schöllenen

Conan hat den Täter identifiziert. Er betäubt Kogoro, um den Fall aufzuklären. Zuerst zeigt Conan die Schokolade und erklärt, dass sie als Aufputschmittel benutzt wurde, da sie Theobromin enthält, eine organische chemische Verbindung, welche wie Koffein wirkt. Conan erläutert weiter, dass irgendjemand Madame Lieb die Schokolade gegeben hat und spricht Herrn Okusu auf die Schokolade an, die er zuvor Conan geben wollte. Nach einer Weile gesteht Herr Okusu, dem Pferd die Schokolade gegeben zu haben. Allerdings ist er nicht der Mörder, sondern Herr Ninomiya. Er hat mit einem unbenutzten Hufeisen Herrn Sugiyama umgebracht und es anschließend an Madame Liebs rechten hinteren Huf angebracht.

Episode 270 Tragödie auf der Okusu-Ranch - Schokoladen-Stück

Schokoladen-Stück

  • Die Theobrominvergiftung oder Schokoladenvergiftung ist eine Vergiftung mit dem Purinalkaloid Theobromin, der besonders Hunde und Katzen zum Opfer fallen können, wenn sie Schokolade fressen. Eine solche Vergiftung kann tödlich enden. Katzen werden seltener als Hunde mit Theobromin vergiftet, weil sie Schokolade normalerweise meiden. Fälle bei Rindern und anderen Nutztieren sind ebenfalls beschrieben worden und kommen vor, wenn Nebenprodukte der Kakaoherstellung verfüttert werden. Auch Bären können sich an Schokolade wegen ihres Theobromingehalts vergiften. Die kombinierten neurologischen Effekte des Theobromins führen zu einer Erhöhung des Blutdrucks und der Pulsfrequenz, Verengung der Blutgefäße besonders im Gehirn, verringerter Reizschwelle des Nervensystems und dadurch zu Unruhe, Zittern und Hyperreflexie bis hin zu Krampfanfällen. Daneben tritt häufig Erbrechen auf; auch Durchfall kommt vor. Bei tödlichen Vergiftungen ist die unmittelbare Todesursache in der Regel entweder eine Herzarrhythmie, Hyperthermie oder Atemstillstand. Die Behandlung einer frischen Theobrominvergiftung besteht zuerst aus dem Herbeiführen von Erbrechen, wodurch noch nicht resorbiertes Theobromin aus dem Magen entfernt wird. Durch die Gabe von Aktivkohle kann bereits resorbiertes Theobromin aus dem enterohepatischen Kreislauf entfernt und mit dem Kot ausgeschieden werden.
  • Theobromin findet sich in den gleichen Pflanzen wie Theophyllin. Es kommt besonders viel in der Kakaopflanze (Theobroma cacao) mit etwa 1-2,5% i.Tr. vor. In der Teepflanze beträgt sein Gehalt nur etwa 0,26%. Bei vielen Tieren, insbesondere bei Hunden, Katzen und Pferden, wirkt der Stoff durch das fehlende Abbauenzym toxisch bis sogar tödlich.
  • Skye's DCrewatch: I found an article discussing the effects of chocolate on horses and why it’s banned from race tracks. It’s an interesting read, check it out here.
  • List of plants poisonous to equines
悲劇 (higeki) tragedy (type of drama or similar work), tragedy (event causing great suffering)
  • Tragedy comes from the Middle English tragedie, from the Old French tragedie, from the Latin tragoedia, from the Ancient Greek τραγῳδία (tragōidía, “epic play, tragedy”), from τράγος (trágos, “male goat”) + ᾠδή (ōidḗ, “song”), a reference to the goat-satyrs of the theatrical plays of the Dorians. The Dorians (Greek: Δωριεῖς, Dōrieis, singular Δωριεύς, Dōrieus) were one of the four major ethnic groups among which the Hellenes (or Greeks) of Classical Greece considered themselves divided (along with the Aeolians, Achaeans, and Ionians).

Episode 274/275 Mord in Dichterkreisen[]

松江玉造連句14番勝負
Matsue Tamatsukuri renku jūyonban shōbu
Wettkampf um den 14. Kettenreim in Tamatsukuri bei Matsue

Conan, Ran und Kogoro sind auf einer Reise, die Kogoro in einer Tombula gewonnen hat. Als sie am Ziel ankommen, besichtigen sie zunächst das Schloss von Matsue und den prachtvollen Shinji-See. Zudem statten sie dem Jouzan Inari-Schrein einen Besuch ab.

Jozan Inari Shrine - Ofuda

Jozan Inari Shrine: Ofuda

  • Jozan Inari Shrine Matsue: After leaving the castle keep and descending the hill on the north side, the path joins a small road. Passing the large torii (gate) on your left that leads up to the Gokoku Shrine, you soon see a group of vermillion torii on your right. Pass through the torii and you see the steps leading up to Jozan Inari Shrine. Don't be put off by the long flight of stairs, as the climb will reward you with a gallery of hundreds of fox statues. On your way out you may want to stop off at the priest's house and buy an ofuda. Ofudas for most shrines are simple, narrow strips of paper with writing on, but the ofuda here is large and illustrated with a unique design. An unusual souvenir or gift.
  • O-fuda 御札 or お札 is a type of household amulet or talisman, issued by a Shinto shrine, hung in the house for protection, a gofu 護符. It may also be called shinpu (神符?). It is made by inscribing the name of a kami and the name of the Shinto shrine or of a representative of the kami on a strip of paper, wood, cloth, or metal.
  • Sailor Moon: Ofudas, in the Sailor Moon incarnations, were used by Rei Hino, or when she was Sailor Mars, to freeze her enemies with Akuryo Taisan. The ofuda is also a key part in her attack, Fire Soul Bird.

Kogoro schwärmt von einen Gericht namens Shicchin, das es dort in der Nähe gibt. Es besteht aus den Zutaten Meerbrasse, Breitlingen, Stind, Muscheln, Garnelen, Karpfen und Aal, zusammen ergeben diese Zutaten die 7 Köstlichkeiten des Meeres.

  • Nach langen Recherchen, um welches Gericht es sich handeln könnte, bin ich endlich zur Lösung gelangt. Confer: Conan's Casebook mit meinen Coffee Contemplations am 14.02.2017:

宍道湖七珍 The Seven Delicacies of Lake Shinji

Episode 274 Mord in Dichterkreisen - The Seven Delicacies of Lake Shinji 宍道湖七珍 Shinjiko Shicchin

Die Sieben Köstlichkeiten vom Shinji-See
宍道湖七珍 Shinjiko Shicchin
© Visit Matsue

  • Lake Shinji is connected to the Sea of Japan via Lake Nakaumi, and therefore has a mix of fresh water and salt water, giving rise to a unique and varied food culture. The whitebait of early spring, the Shijimi clams and eel of summer, the shrimp of autumn, and the bass, smelt, and carp of winter are collectively known as the seven delicacies of Lake Shinji, Shinjiko Shicchin.
  • Die Sieben Köstlichkeiten sind laut Aga-Search und Découvrez Matsue:
白魚 = シラウオ (Shirauo) Japanese Icefish
蜆 = シジミ (Shijimi) Japanese Clam
モロゲエビ (Moroge-ebi) Glattrücken-Garnele = A type of Shrimp
鯉 = コイ (Koi) Carp
鰻 = ウナギ (Unagi) Eel
スズキ (Suzuki) Japanese Sea Bass
アマサギ (Amasagi) or 公魚 = ワカサギ (Wakasagi) Stint or Pond Smelt

Anschließend gehen sie zur ehemaligen Residenz von Yakumo Koizumi. Yakumo Koizumi, war ein berühmter Schriftsteller, der sich vor allem auf Geistergeschichten spezialisiert hat. Zu seinen Meisterwerken gehören die Geschichten Yuichi ohne Ohren und die Schneefrau.

  • Patricio Lafcadio Tessima Carlos Hearn (japanischer Name: 小泉 八雲, Koizumi Yakumo; * 27. Juli 1850 auf Lefkas, Griechenland; † 26. September 1904 in Tokio) war ein Schriftsteller irisch-griechischer Abstammung, dessen Werke das westliche Bild von Japan im beginnenden 20. Jahrhundert entscheidend geprägt haben.
  • Ich kenne ihn vor allem durch seine Sammlung In Ghostly Japan, in dem auch das Incense-Kapitel enthalten ist. Confer: Mononoke Episodes 8 & 9 Nue, wo wir mehr erfahren über Kōdō 香道 "The Way of Fragrance"

Zu guter Letzt checken die Moris im Hotel Matsue Kosuikan ein. Die Frau von der Rezeption weist die Moris daraufhin, daß Grüner Tee und Süßigkeiten für sie bereit stehen. Conan fällt die riesige Fensterfront im Hotel auf, diese verspricht einen riesigen Ausblick, wo man die Muschelfischer sehen kann. Kogoro fällt zum Thema Muscheln ein Gedicht ein, das er daraufhin auch aufsagt.

  • 360° Geo-Reportage Folge 277 Die Meerfrauen von Japan: Ama – Frauen des Meeres – nennen sie sich. Bis ins hohe Alter holen sie kostbare Meeresfrüchte vom Grund des Ozeans, trotzen der Tiefe nur mit der Kraft ihres Atems. Ihre Haut ist von Wind und Wasser gegerbt, ihre Stimmen tief und laut. Seit Jahrzehnten teilen sich neun Frauen von der japanischen Halbinsel Shima ein Boot und sind zu einer engen Meeres-Familie zusammengewachsen.
海女 (ama) a female diver, especially for shellfish and seaweed; fisherwoman

Wenig später gesellen sich Conan, Ran und Kogoro zu der Frau, dessen Schüler und einigen Kollegen. Bei der Vorstellung erfahren sie, dass der Mann Takumi Yagisawa heißt und ist Besitzer einer Feinkonditorei im Stadtzentrum von Osaka. Der andere Mann heißt Ryosuke Shina und ist von Beruf Zahnarzt. Die zweite Frau heißt Mizuki Kawaguchi und ist eine der Studenten der Frau, nebenbei arbeitet sie noch als Bibliothekarin. Zu guter Letzt stellt sich die Frau vor, sie heisst Reiko[10] Ando und ist Professorin für japanische Literatur und Sprachen. Frau Ando, ein Mitglied der Dichtergruppe, weist Kogoro außerdem höflich daraufhin, daß sein rezitiertes Muschel-Gedicht bereits Ende des 19. Jahrhunderts in Ogaki entstand.

  • Ōgaki (jap. 大垣市, -shi) ist eine Stadt in der japanischen Präfektur Gifu. Eine der Sehenswürdigkeiten des Ortes ist das Matsuo-Bashō-Museum. Matsuo Bashō (jap. 松尾 芭蕉, Matsuo Bashō; * 1644 in Akasaka, Provinz Iga (heute: Akasaka, Ueno, Iga, Präfektur Mie); † 28. November 1694 in Osaka), eigentlich Matsuo Munefusa (松尾 宗房), war ein japanischer Dichter. Er gilt als bedeutender Vertreter der japanischen Versform Haiku. Bashō und seine Schüler erneuerten die bis dahin humorvoll spielerische Haikai-Dichtung und erhoben sie in den Rang ernsthafter Literatur.
Matsuo Basho's Muschel-Gedicht

Matsuo Bashō's Muschel-Gedicht

  • Matsuo Bashō's Muschelgedicht:
蛤の / ふたみにわかれ / 行秋ぞ
Hamaguri no / futami ni wakare / yuku aki zo
Dividing like clam / and shell, I leave for Futami— / Autumn is passing by
Sadly, I part from you; Like a clam torn from its shell, I go, and autumn too.

Frau Ando erzählt daraufhin, dass sie und die anderen Mitglieder einer Renku-Gruppe sind und sich auf einer Dichterreise in Matsue befinden. Anschließend stellt Frau Ando noch ein weiteres Mitglied vor, der am Nachbartisch sitzt, er heißt Gozo Ushikubo und ist Spekulant.

  • Renku 連句 "linked verses" or haikai no renga 俳諧の連歌 "comic linked verse" is a Japanese form of popular collaborative linked verse poetry. At renku gatherings participating poets take turns providing alternating verses of 17 and 14 morae (a unit in phonology that determines syllable weight, which in some languages determines stress or timing).

Herr Yagisawa erklärt ihnen, daß Matsue bekannt ist für seine japanischen Süßigkeiten, "fast so bekannt wie Kyoto und Kanazawa. Das gute alte Osaka muß sich in dieser Hinsicht auch was einfallen lassen."

Matsue ist bekannt für seine japanischen Süßigkeiten

Matsue ist bekannt für seinen Tee und seine traditionellen Süßigkeiten namens Wagashi

  • A Wagashi Adventure in Matsue: The city of Matsue in Shimane Prefecture is famous for its tea culture. The traditional tea ceremony in Japan is enjoyed with wagashi, a traditional Japanese sweet, so it comes as no surprise that Matsue is also renowned for this delicate confectionery. Made with shiratama flour (refined rice flour) with a sweet tsubu-an (red bean) filling, the wagashi is intentionally sweet to balance out the bitterness of the matcha. Wagashi come in many intricate shapes, but craftsmen are usually inspired by natural forms like flowers and fruits, seeking to emulate and reproduce their beauty through the confectionery.

Conan fällt ein großes Buch auf und fragt Frau Ando, was dort drin steht. Daraufhin erzählt sie ihm, dass dies das Buch der Dichterbegriffe sei. Kogoro erhält von Frau Ando ein Dichterbuch mit den wichtigsten Begriffen.

Wörterbuch der Begriffe

Wörterbuch der Begriffe

物の名前辞典 (mono no namae jiten) dictionary of object names
物 (mono) thing
の (no) genitive case marker
名前 (namae,) a name (word or phrase indicating a particular person, place, class or thing)
辞典 (jiten) a dictionary
  • Aga-Search erwähnt das Daijirin Wörterbuch von Sanseido: Daijirin (Japanese: 大辞林, lit. "Great forest of words") is a comprehensive single-volume Japanese dictionary edited by Akira Matsumura (松村明, Matsumura Akira, 1916–2001), and first published by Sanseido Books (三省堂書店, Sanseidō Shoten) in 1988. This title is based upon two early Sanseido dictionaries edited by Shōzaburō Kanazawa (金沢庄三郎, 1872–1967), Jirin (辞林 "Forest of words", 1907) and the revised Kōjirin (広辞林 "Wide forest of words", 1925).
  • The Garden of Words (jap. 言の葉の庭, Kotonoha no Niwa, dt. „Garten der Blätter aus Wörtern“) ist ein Anime-Film des japanischen Regisseurs Makoto Shinkai.
  • Kenkyusha's Japanese English Learner's Dictionary
  • Five Hundred Essential Essential Japanese Season Words

Am Abend gehen Kogoro und Conan in eine heiße Quelle baden.

  • Gert Anhalt: Den Göttern nah - Baden in Japan > Confer: Japan für die Hosentasche
  • Pokémon Smaragd - Bad Lavastadt: Im Nordwesten der Stadt liegen die berühmten heißen Quellen. Diese können über einen Zugang im Pokémon-Center erreicht werden. Das Wasser aus diesen wird in einem großen Schwimmbecken gesammelt, das vor allem alte Leute anlockt. Der Sand neben den Quellen wird durch diese aufgeheizt und wird häufig für Sandbäder genutzt.

Etwas später sitzen unsere Freunde mit den Dichtern zusammen im Speiseraum und Herr Yagisawa spielt etwas Musik mit einem einfachen Blatt. Herr Shina schenkt nun Kogoro etwas Bier ein und fragt ihn, was er morgen mit Ran und Conan vor hat.

  • Leaf whistling is an ancient Hawaiian practice of blowing into a leaf to make it vibrate in different pitches. Hawaiians developed the practice by using leaves from the ti plant and blowing into their hands.
  • How to play a Leaf Flute
  • Birkenblattblasen
  • Bei dem Bier, das Herr Shina Kogoro einschenkt, handelt es sich, dem Flaschendesign nach zu urteilen, um die bekannte japanische Biermarke Sapporo.

Ran erwähnt, dass ihr von Frau Ando der Yaegaki-Schrein nahe gelegt wurde und fragt Conan, ob sie dort morgen hingehen wollen. Conan erwähnt aber, dass sie morgen bereits zum Tiffany-Kunstmuseum wollten. Herr Shina empfiehlt den Schrein ebenfalls und erzählt, dass das der Tempel vom Gott der Hochzeit sei. Zudem empfehlt er noch den Spiegelsee, da man dort viel interessantes über seine Zukunft erfahren kann.

鏡の池 (kagami-no-ike) Mirror Pond = Spiegelsee
Spiegelsee - Baumwurzeln

Ran und Conan am Spiegelsee

  • Yaegaki Shrine 八重垣神社 Yaegaki Jinja, formerly known as Sakusa Shrine 佐久佐神社 Sakusa Jinja, is a Shinto shrine in Matsue, Shimane Prefecture, Japan. In the shrine grounds you can find the Mirror Pond, which Inata-hime used as a mirror. There is a custom of placing a coin on a piece of paper and floating it on the surface of the pond. The length of time the paper takes to sink is said to signify how soon you will meet your soul mate.

Spät in der Nacht holt sich Conan eine Kaffeedose aus dem Getränkeautomaten und beobachtet dabei ein lautes Gespräch zwischen Herr Ushikubo und Herr Yagisawa, bei dem es darum geht, dass Herr Yagisawa Schulden bei Herrn Ushikubo haben soll und seine Konditorei auf dem Spiel steht, wenn er das Geld nicht bezahlt. Am nächsten Tag gehen Ran und Conan zum Spiegelsee und verbringen dort etwas Zeit. Plötzlich erhält Ran einen Anruf von Kogoro und erfährt das Herr Ushikubo im Karametenoguchi-Park tot aufgefunden wurden ist.

Conan erkennt merkwürdige Fußspuren und geht anschließend zum Gesho-Tempel.

Herr Yagisawa erzählt währenddessen dem Inspektor, dass er den ganzen Tag im Tempel war und ein Gedicht über eine Steinschildkröte geschrieben hat.

Steinschildkröte

Conan und die Steinschildkröte am Gesho-Tempel

  • Located just west of Matsue Castle, Gessho-ji Temple is referred to as the ‘Hydrangea Temple’ – flower that blooms from mid-June to mid-July. It is also famous for its large stone sculpture of a tortoise, which was rumored to take nightly strolls about the town wreaking havoc.
  • Dragon Ball: 武天老師 (亀仙人) Muten-Rōshi (Kamesennin) "Herr der Schildkröten"
亀 (kame) turtle, tortoise
仙人 (sennin) (Taoism) immortal mountain fairy or wizard; hermit, unworldly person, mountain man; one not bound by earthly desires or the thoughts of normal men

Nachdem das Verhör auf dem Polizeihauptquartier vorerst unterbrochen wurde, versammeln sich alle Dichter und auch Conan, Ran und Kogoro im Hotel Weißer Sand in Tamatsukuri, um dort ihre geschriebenen Gedichte zusammenzufügen. Shira-Suna Stream of Consciousness

尾白砂狐 (ojiro sunagitsune) = 尾 (o) tail +‎ 白 (shiro) white +‎ 砂 (suna) sand +‎ 狐 (kitsune) fox
  • A Rüppell's Fox, named after the German naturalist Eduard Rüppell. This fox is also called the sand fox and native to North Africa, the Middle East, and southwestern Asia
  • Noir Ending Kirei na Kanjou & Episode 4 The Sound of Waves
  • Tamatsukuri Onsen 玉造温泉 is an onsen hot spring located in Tamayu, Shimane Prefecture, close to Matsue. Tamatsukuri is a noted sulfate spring with water temperatures between 50 °C (122 °F) and 70 °C (158 °F). The onsen is mentioned as early as 733 in an entry in the Izumo Fudoki, an ancient record of the culture and geography of Izumo Province.
  • Golden Sun - Die Vergessene Epoche: イズモ村 Izumo Village is a small island continent that lies in the northern part of the Eastern Sea. Within the island of Izumo is a city of the same name. In exchange for the Dancing Idol, Lady Uzume will trade the Mars Dschinn Coal. Inside the Izumo Catacombs can be found the Phantasmal Mail and the Summon Ulysses.

Die Gedichte der Teilnehmer

牛窪剛三 Ushikubo Gozo: 「秋高し 我が人生に 憂いなし」
椎名涼介 Shina Ryosuke: 「神々も 集いて見るや 鹿の窓」
八木沢巧 Yagisawa Takumi: 「大亀に 蟷螂(とうろう)が斧 振り上げて」
川口みずき Kawaguchi Mizuki: 「やわらかき 日当たる方へ 紅葉舞う」

Frau Kawakuchi behauptete, dass man Ahornbäume von der Raststätte aus sehen kann und darüber ihr Gedicht geschrieben hat, jedoch hat Conan dies überprüft und festgestellt, dass einige Pflanzen die Sicht zu den Ahornbäumen versperrt haben.

  • Momijigari 紅葉狩り aus 紅葉 momiji „Rote Blätter“ oder „Herbstlaub“ + 狩り kari „Jagen“ bezeichnet den japanischen Brauch, im Herbst Landschaften und Parks mit schöner herbstlicher Laubfärbung, insbesondere von Ahornbäumen und -wäldern, zu besuchen.
  • Kaede 楓 "maple tree" or "Liquidambar formosana, Chinese sweetgum tree, Formosan sweetgum tree" = Originally a compound of 蛙 (kaeru, “frog”) +‎ 手 (te, “hand”), with the te changing to de due to rendaku (連濁), and the ru dropping out over time. From the way the palmate leaves resemble a frog's foot.
  • Detektiv Conan Episode 151 Mord in einem verschlossenen Zimmer: Kaede Katagiri
  • Katagiri heißt der Protagonist in Haruki Murakami's Frosch rettet Tokyo
  • Captain Tsubasa: Nankatsu - Kaede Residence
Conan's Gedicht - Leckere Schokolade möchte ich gerne haben

Conan's Gedicht:
"Leckere Schokolade möcht' ich gerne haben" <3

Die Dichterrunde wird beendet, allerdings möchte Conan auch ein Gedicht schreiben und schreibt etwas über Schokolade, was Frau Ando sehr geeignet findet. Conan's Gedicht lautet "Leckere Schokolade möchte ich gerne haben," woraufhin Frau Ando erwidert: "Sehr schön. Du hast mit Schokolade sicher eine Ameisenstraße oder so was assoziiert."

チョコレート
Chocolate cakes, quickly give them to me.

Conan erzählt, dass die geschriebenen Gedichte geheime Botschaften enthielten, denn die siebte Silbe im siebten Gedicht, die neunte silbe im neunten Gedicht und die elfte Silbe im elften Gedicht ergeben zusammen den Satz "Ich war es" oder wie es im Englischen heißt: I am the culprit. Leider weiß ich nicht, wie der Satz im japanischen Original lautet.

Geheimbotschaft

Die Geheimbotschaft in Herr Shina's Gedicht

ダレろ (darero) [sic?]
犯人 (hannin) culprit
I am the culprit.

Später können Ran, Conan und Frau Ando an der Magatama-Brücke erkennen, wie Herr Yagisawa und Frau Kawaguchi miteinander reden.

  • Magatama 勾玉 „krummer Edelstein“ und 曲玉 „gebogener Edelstein“ sind kommaförmige Perlen in Japan.
  • Next Conan's Hint für Episode 394: Krummjuwelen aus Stein
  • Detektiv Conan #394 Das große Abenteuer im sonderbaren Anwesen: An seinem Hosenbein findet Conan einen Krummjuwel mit dem Schriftzeichen für Flamme 炎 honō
  • Das Schwert, der Spiegel und das Krummjuwel, die für die Lösung des Steinrätsels benötigt werden, beziehen sich auf die drei Reichsinsignien Japans. Sie seien der Sonnengöttin Amaterasu geschenkt worden, von der, der mythologischen Entstehungsgeschichte nach, das japanische Kaiserhaus in einer ununterbrochenen Herrscherlinie abstammt.
  • The land of magatama – 勾玉の地: Magatama, literally meaning “curved bead”, dates back to the Yayoi period or earlier. Tamatsukuri means "bead making", and has been well-known as a source of agate for these beads since ancient times. Thought to hold spiritual powers, a magatama is one of the three imperial regalia of Japan. You can see the motif on the iconic Magatama Bridge of Tamatsukuri or in Tamayu River.

Episode 277 Der Mann aus Chicago[]

シカゴから来た男 Shikago kara kita otoko
から (kara) from, out of
来る (kitaru) to come, to arrive
男 (otoko) man; male person.

Professor Agasa und die Detective Boys inklusive Conan und Ai kommen gerade aus dem Zirkus „The Animal Show with Paul & Annie“ und sehen einen Mann, der von Reportern mit dem reichen Zirkusbesitzer Randy Hawks verwechselt wird. Nachdem sie ihn von den Reportern befreit haben, stellt er sich als James Black vor und lädt sie zum Essen ein. Er will nur kurz sein Auto holen, wird dabei aber von drei angeblichen Polizisten entführt, die ihn auch für Randy Hawks halten. James ist es gelungen, sein Zirkussouvenir, ein Band mit Löwenanhänger, als Hinweis zu hinterlassen, bei dem das „P“, das „&“ und das „A“ von „Paul & Annie“ mit Blut markiert sind. Conan fühlt sich durch den Vornamen „James“ an James Moriarty, Sherlock Holmes‘ Erzfeind, erinnert.

  • Bereits in seiner Kindheit zeigte Moriarty sein außergewöhnliches mathematisches Talent, verfasste 21-jährig eine aufsehenerregende Abhandlung über den Binomischen Lehrsatz und erhielt daraufhin den Lehrstuhl an einer der kleineren englischen Universitäten. Moriarty war auch der Autor des Sachbuches Die Dynamik eines Asteroiden, das „in derartige Höhen der reinen Mathematik aufstieg, dass nicht einer aus der Fachpresse in der Lage war, es zu rezensieren“.

Conan überlegt was P&A zu bedeuten hat. Nach einigem Raten kommt Conan mit Ayumi's Hilfe schließlich darauf, dass „Panda“ gemeint sein könnte, ein japanischer und britischer Spitzname für einen schwarz-weißen Streifenwagen.

  • Panda car, or just panda, refers to a small or medium-sized marked British police car.
  • Jam Sandwich: In the 1980s, police cars in the United Kingdom began to be ordered in white to save acquisition costs, usually with orange or red "jam sandwich" reflective stripes.
  • Lemon Sandwich: These vehicles are sometimes referred to as a "lemon sandwich", if they have/use the colour scheme of white with a yellow stripe.

Im Laufe der Episode sagt James Black, dass er derzeit in Chicago leben würde, was den Namen der Episode erklärt. James sagt über die Stadt:

Chicago – the windy city, home of the infamous Al Capone.

  • Chicago ist eine Stadt am Südwestufer des Michigansees im Bundesstaat Illinois in den Vereinigten Staaten von Amerika. Der Name leitet sich aus dem Wort Checagou ab, mit dem die Potawatomi-Indianer das Marschland beschrieben, wo später die Stadt gegründet wurde. Es gibt Interpretationen, die das indianische Wort mit „wilde Zwiebeln“ oder „Stinktier“ übersetzen. Im Volksmund wird Chicago auch the Windy City genannt. Eine mögliche Bedeutung liegt im oft starken Wind, der mal kalt aus nordwestlicher Richtung, mal auch vom Michigansee weht, und durch die Wolkenkratzerschluchten kanalisiert und dadurch verstärkt wird. Jedoch ist Chicago nicht bedeutend windiger als andere amerikanische Städte. Zuletzt wird die Bezeichnung auch zurückgeführt auf die Korruption und die historisch bedingte Verbreitung von organisierter (Schmuggler-)Kriminalität (insbesondere während der Prohibition).

James ist ungläubig, weshalb die Detective Boys meinen, sie wären alle Detektive, und er solle ja nichts Falsches sagen. Lachend meint James dann, sie wären wohl wie die berühmte Baker Street-Gang bei Sherlock Holmes, womit Genta, Ayumi und Mitsuhiko nichts anfangen können. Conan erklärt ihnen, dass die Baker Street-Gang eine Kinder-Bande war, die auf der Straße lebte und hin und wieder Holmes bei seinen Fällen geholfen hat. James erwähnt, dass er in der Baker Street geboren wurde und will die Detective Boys und den Professor sozusagen zur Feier, dass sie sich getroffen haben, zum Essen einladen. Die Detective Boys sind begeistert, Ai findet ihn aber komisch und unheimlich.

James Black in Gedanken während seiner Entführung:

Life is infinitely stranger than anything... than the mind of men could invent.

  • Zitat aus Sir Arthur Conan Doyle's The Adventures of Sherlock Holmes III. A Case of Identity:

My dear fellow," said Sherlock Holmes as we sat on either side of the fire in his lodgings at Baker Street, "life is infinitely stranger than anything which the mind of man could invent. We would not dare to conceive the things which are really mere commonplaces of existence. If we could fly out of that window hand in hand, hover over this great city, gently remove the roofs, and peep in at the queer things which are going on, the strange coincidences, the plannings, the cross-purposes, the wonderful chains of events, working through generation, and leading to the most outre results, it would make all fiction with its conventionalities and foreseen conclusions most stale and unprofitable.

Next Conan's Hint für 279 Das Schwankende Restaurant: Fischschuppe

Episode 279 Das schwankende Restaurant[]

  • Erstausstrahlung in Deutschland am 10.04.2006 (der 23. Geburtstag meines lieben Bruders)
揺れるレストラン Yureru resutoran
揺れる (yureru) to shake, to quake, to sway back and forth

Conan, Ran und Kogoro sind auf dem Weg zum Restaurant Karantei.

洋食レストラン〈花乱亭〉 Washoku Resutoran = Japanese Restaurant

Während Herr Hanaoka kocht, möchte Kogoro wissen, ob er morgen wieder Schwertfischangeln geht.

目梶木 (mekajiki) swordfish
  • Der Schwertfisch (Xiphias gladius) ist ein großer, räuberisch lebender Knochenfisch, der weltweit in gemäßigt warmen bis tropischen Meeren anzutreffen ist. Er lebt im offenen Ozean, nähert sich nur wenig den Küsten und ernährt sich von anderen Fischen und von Kopffüßern. Sein namensgebendes schwertartiges Rostrum kann bei ausgewachsenen Fischen ein Drittel der Körperlänge erreichen. Der wissenschaftliche Name der Gattung (Xiphias) kommt aus dem Griechischen ξίφος xiphos und bedeutet Schwert. Das lateinische Art-Epitheton gladius steht für das römische Kurzschwert (Gladius).

Kurz darauf bekommt Megure vom Gerichtsmediziner telefonisch den Hinweis, dass sich am Hinterkopf des Opfers Schuppen einer Dorade befinden.

ヨーロッパヘダイ (yooroppahedai) gilt-head bream
  • Die Goldbrasse oder der Goldbrassen (Sparus aurata), auch unter den Namen Dorade (französisch), Dorade Royale, Dorada (spanisch), Dourada (portugiesisch) oder Orata (italienisch), selten auch Orade bekannt, ist ein seit der Antike bekannter Speisefisch, der im Mittelmeer beheimatet ist. Der Name rührt von dem sichelförmigen Goldband auf der Stirn des Fisches zwischen den Augen und je einem goldenen Fleck auf den Wangen her.

Episode 280 Grusellegende von einer Winternacht[]

雪の夜の恐怖伝説 Yuki no yo no kyōfu densetsu "Grusellegende einer Schneenacht"
雪 yuki "snow" and "(metaphoric) white hair"
夜 yoru "night; the evening"
夜食 yashoku "night meal, midnight snack"
『夜のカフェテラス』 “Yoru no Kafe Terasu” Vincent van Gogh's Cafe Terrace at Night
恐怖 kyōfu "fear; horror; dread"
伝説 densetsu "tradition, legend, folklore"
  • The Legend of Zelda ゼルダの伝説 Zeruda no densetsu & Seiken Densetsu 2 = Secret of Mana

Conan, Ran und Kogoro besuchen das Hide-Tomo-Festival, welches gefeiert wird, um den Geist von Hide Tomo zu besänftigen, dessen Familie zu Lebzeiten ausgelöscht wurde. Aus diesem Grund schwor er fürchterliche Rache und hat sich letztlich mit seinem Schwert die Kehle aufgeschnitten. Jeder, der den Geist von Hide Tomo sieht, stirbt eines plötzlichen Todes. Dieses Jahr ist der 500. Todestag von Hide Tomo. Kogoro empfindet die Veranstaltung als langweilig und möchte stattdessen zu den Thermalbädern fahren. Plötzlich erscheint ein Mann und erzählt ihm, dass die Straßen zu den Bädern gesperrt ist. Da es in der Nähe kein Hotel gibt, schlägt er vor, sie zum Anwesen der Familie Daimon zu fahren, wo sie übernachten können. Während der Autofahrt erzählt der Mann, dass das Familienoberhaupt der Familie der Leiter von Daimon Industries sei.

  • Das Anwesen erinnert mich ein wenig an Phoenix Wright - Justice for All, konkret das Fey-Anwesen in Fall 2: Wiedersehen und Wandel
  • Daimon confer Episode 110 Spukhaus der Goblins: Anführer der Goblin-Diebesbande heißt Daimon
Episode 280 Grusellegende einer Winternacht - Abendessen bei Familie Daimon

Abendessen bei Familie Daimon

Am späten Abend versammeln sich alle im Speisesaal des Anwesens zum Essen, als plötzlich Hatsuho hineinplatzt und den Anwesenden mitteilt, dass die Frau von Genichiro nicht kommen kann, weil sie sich ausruhen muss. Daraufhin erzählt Kayoko, dass ihre Schwiegermutter an Hide Tomos Todestag immer um Mitternacht vor ihrem Altar sitzt und zu Hide Tomo betet. Sie glaubt, dass diese Uhrzeit der Todeszeitpunkt von ihm sein muss.

Wenig später sitzen Yoshiro und Kogoro zusammen mit Ran und Conan im Gemeinschaftsraum, wo Kogoro und Yoshiro den mitgebrachten Sake trinken. Nach einem netten Gespräch erscheint Hatsuho und bittet Kogoro um ein Autogramm. Sie habe vor einem Jahr im Anwesen angefangen zu arbeiten und dabei viel lernen müssen, weil die Familie Daimon ein traditionelles Leben führt.

Episode 280 Grusellegende einer Winternacht - Getrocknete Tintenfischärmchen

Ran und Conan knabbern getrocknete Tintenfischärmchen

鯣 (surume) dried squid
  • Dried shredded squid is a dried, shredded, seasoned, seafood product, made from squid or cuttlefish, commonly found in coastal Asian countries, Russia, and Hawaii. The snack is also referred to as dried shredded cuttlefish. In Japan, dried shredded squid is popularly served as an otsumami (snack consumed while drinking alcohol).
  • Sakana (肴) or shukō (酒肴) is a Japanese term referring to food eaten as an accompaniment to alcohol as originated from the word saka (sake) and na (food). Sakana may also be referred to as otsumami (snack), and especially dried fish and salted fish roe, were popular choice for these dishes, over the years the term sakana also came to mean "fish".
さきイカ (saki ika) torn squid

Conan und Kogoro sowie die anderen Bewohner des Hauses haben die Leichen von Genichiro Daimon und dessen Sohn Kazuki Daimon erstochen aufgefunden. Sie können schnell die Tatwaffe, ein Samurai-Schwert, auffinden. Tatsuko ist der Meinung, dass es sich um den Fluch des Hide Tomo Okinawa handeln muss und dass dieser ihren Mann und ihren Sohn für ihre schmutzigen Geschäften bestraft hat.

Hatsuho zog sich eine Verletzung von den Scherben des Weinglases neben Genichiros Leiche zu, die einen Blutfleck auf ihrer Socke hinterlassen hat. Die Socken zog sie aus und zog dafür diejenigen an, die vor der Rüstung lagen. Diese Socken und auch den Parka wollte sie am nächsten Tag im Ofen verbrennen, allerdings war ihr das nicht möglich, da Ran ihr beim Kaffee kochen half.

Winterliche Fälle von Detektiv Conan

  • Episode 079 Schneeweiß wie der Tod 雪女伝説殺人事件 Yukionna densetsu satsujinjiken
  • Episode 087 Mord auf der Skihütte スキーロッジ殺人事件 Sukīrojji satsujinjiken
  • Episode 379 Der Fall von einer geheimen heißen Quelle, Schnee, Dunkelheit und einem langärmligen Kimono 秘湯雪闇振袖事件 Hitō yuki yami furisode jiken
  • Episode 466 Der unzerstörbare Schneemann 割れない雪だるま Warenai yukidaruma

Episode 286 Kampf im Gericht[]

法廷の対決 妃VS小五郎 Hōtei no taiketsu – Kisaki vs Kogorō "Konfrontation im Gericht – Kisaki vs Kogoro"
法廷 (hōtei) a court; a court of law
対決 (taiketsu) confrontation, face-off, showdown

Anwältin Eri Kisaki hat wieder einmal einen Prozess im Gerichtsaal gewonnen, indem sie Terumitsu Okada vertreten hat. Als sie den Gerichtsaal verlässt, trifft sie auf Ran und Conan, die auf sie gewartet haben. Da sie aber vor Kurzem einen Fall angenommen hat, kann sie sich leider nicht mit Ran treffen. Stattdessen bittet Eri ihre Assistentin Midori Kuriyama, zum Treffen mit Ran zu kommen. Plötzlich kommt Reiko Kujo, eine Staatsanwältin, die als Madonna der Staatsanwaltschaft bekannt ist. Sie spricht Eri Kisaki auf den Fall an, den sie vor Kurzem übernommen hat. In der Zwischenzeit sind Ran und Conan im Restaurant mit der Assistentin von Eri und sprechen über denselben Fall.

Episode 286 居酒屋〈美枡〉 Izakaya Yoshimasu

Izakaya Mimasu

Ran und Conan sind in der Bar Mimasu 居酒屋〈美枡〉, um Kogoro zu ermutigen, eine gute Aussage für Eri zu machen. Doch plötzlich bekommt Kogoro einen Anruf und schickt Ran und Conan weg. Danach sehen sie, wie die Staatsanwältin in die Bar geht. Am nächsten Tag kommt es zur Gerichtsverhandlung, wo Eri Herrn Usami verteidigt.

居酒屋 (izakaya) a Japanese bar or pub that serves alcoholic beverages and also sells snacks
美枡 (mimasu) beautiful wooden box

Als Ran und Conan Reiko in ihrer Bar besuchen, serviert sie Conan einen japanischen Eintopf namens 御田 Oden, welchen sie mit einem kleinen Tintenfisch-Spieß garniert. Dabei handelt es sich um 飯蛸 Iidako, also Baby Octopus.

Episode 286 御田 Oden = Japanese Stew

Reiko's Oden-Eintopf

  • Oden (jap. おでん, auch: 御田) ist ein japanisches Gericht, das aus mehreren Zutaten wie gekochtem Ei, Daikon (Rettich), Konnyaku und Chikuwa besteht und in Dashi-Brühe mit Konbu oder Katsuobushi gekocht wird. Abweichend von den meisten Eintopfgerichten können Zutaten zu jeder Zeit zugefügt und lange in der Dashi belassen werden. Damit wurde Oden ein beliebtes Gericht für die Winterzeit in japanischen Convenience Shops und wird auch von Verkaufswagen angeboten. Es gibt viele Variationsmöglichkeiten und lokale Abarten. Oden wird ab 50 Yen pro gegarte Zutat mit Dashi angeboten.
Episode 286 飯蛸 Iidako = Baby Octopus

Iidako = Baby Octopus

  • This small octopus is Octopus ocellatus. The Japanese name is 飯蛸 Iidako, literally “cooked rice octopus” because the roes packed in the body is similar to cooked rice. This species, also known as Amphioctopus fangsiao, occurs in the Philippine Sea, the northwest pacific and off Japan (Osaka Bay)
飯 (ī) cooked rice
蛸 (tako) octopus


In der Zwischenzeit untersucht Kogoro die Wohnung von Herr Usami und Conan sieht sich noch einmal den Untersuchungsbericht von Herr Hirasawa an. Conan verabschiedet sich dabei von Kogoro mit dem Wort "Itterasshai," das mir bisher nicht geläufig war und dessen Bedeutung ich daraufhin ergründete:

  • Coto Academy: The phrases, ittekimasu, itterasshai, tadaima, okaerinasai symbolize so well Japanese spirit that once you grasp the nuance of their meaning you will have a deeper understanding of Japanese culture. If you are about to leave somewhere, mainly home or the office, a Japanese will say “ittekimasu” to the remaining people. The closest literal translation is “I’ll go and I come back” but a more natural translation would be “see you later”. People remaining inside the home or the office reply then “itterasshai”. Literally “please go and come back”, the phrase is also close to a “see you later”, “have a good day”, or “take care” but none of those expressions truly express the spirit behind the word. “Ittekimasu” expresses that “I will be going now but do not worry, I will safely return” while “itterasshai” indicates that “You will be leaving soon but please do come back safely”.

Next Conan's Hint für Episode 287: Streichholz-Schächtelchen

Episode 287 Streichholz-Schächtelchen Mimasu = Usamim © ConanWiki

© ConanWiki

マッチ = 燐寸 (matchi) match, a device to make fire

Eri zeigt nun die Streichholzschachtel aus dem Mimasu und möchte damit beweisen, dass sich Herr Usami und Frau Kameda noch lieben, denn die Streichholzschachtel wurde in Herr Usamis Wohnung gefunden. Eri dreht die Streichholzschachtel und man erkennt die Worte Usamim, das steht für den Namen des verstorbenen Sohnes Masaki Usami oder für den alten Nachnamen von Masako Kameda aus ihren glücklichen Zeiten mit Herr Usami.

Next Conan's Hint für Episode 288: Schokolade! <3

Episode 320 Showdown im Gericht[]

法廷の対決II 妃VS九条 Hōtei no taiketsu 2 – Kisaki vs Kujō "Konfrontation im Gericht 2 – Kisaki vs Kujo"
Episode 320 Italienisches Restaurant - Spaghetti Olio e Funghi e Scampi
Episode 320 Italienisches Restaurant - Moulin A Veni - Weinflasche

Moulin à Vent

Eri bedankt sich bei Masahiko Arima, dem Geschäftsführer eines italienischen Restaurants, für dessen Hilfe bei der Tatortuntersuchung. Zum Abschluss lädt er Eri, Kogoro, Ran und Conan in sein Restaurant ein, um ihnen seinen Wein auszuschenken, welcher sehr gut sein soll, was die Gäste bestätigen können. Nach einiger Zeit erwähnt Ran den schlechten Geschmack der Nudeln und Eri meint, dass daran zu viel Olivenöl sei. Bei dem Gericht, das Eri, Ran, Conan und Kogoro essen, handelt es sich offenbar um Spaghetti Olio e Funghi e Scampi, also Nudeln mit Olivenöl, Pilzen und Shrimps. Auf dem Wein-Etikett steht Moulin A Veni, eine Anspielung auf das reale französische Weinanbaugebiet Moulin à Vent:

  • Das französische Weinbaugebiet Moulin à Vent ist eines der zehn Crus des Beaujolais im östlichen Zentrum des Landes. Die 681 Hektar Rebfläche liegen auf den Gemeinde-Gebieten von Chénas im Département Rhône und Romanèche-Thorins im Département Saône-et-Loire. Der Name des Weinanbaugebiets bedeutet wörtlich übersetzt Windmühle.
法廷 (hōtei) a court; a court of law
  • Phoenix Wright: Ace Attorney (jap. 逆転裁判 蘇る逆転, Gyakuten saiban – Yomigaeru gyakuten, dt. etwa: „Kehrtwende im Gericht – Die Rückkehr“) ist der erste Teil der bislang vierteiligen Gerichtssimulations-Reihe oder vereinzelt auch als Adventure bezeichneten Computerspielreihe Ace Attorney des Videospiel-Herstellers Capcom. Im ersten Teil schlüpft der Spieler in die Rolle des jungen Anwalts (Strafverteidigers) Phoenix Wright (成歩堂 龍一, Naruhodō Ryūichi), der sich in seiner ersten Gerichtsverhandlung direkt mit einem Mord beschäftigen muss.
法廷休憩室 (hōtei kyūkeishitsu) = Courtroom Lounge
開廷 (kaitei) = Court Begins

Episode 288 Mörderrischer Valentinstag[]

バレンタインの真実 Barentain no shinjitsu "Die Wahrheit über den Valentinstag"
真実 (shinjitsu) truth; reality

Ein verschneiter Tag. Gerade sind die Neujahrsfeierlichkeiten vorbei und die Mädchen kochen und verschenken jetzt süße und bittere Schokolade an die Jungen, die sie mögen bzw. nicht mögen. Ein netter Brauch der sich Valentinstag nennt. Die Detective Boys sind gerade auf dem verschneiten Gehsteig und debattieren über den Valentinstag. Ran und Sonoko sind derweil in einem Geschäft und belesen sich in verschiedenen Magazinen über die Schokoladenherstellung:

手作リのチョコレート (tesakuri chokorēto) handmade chocolate
288 手作リのチョコレート Tesakuri Chocoreto = Handmade Chocolate
288 Valentinstag - Magazine
バレンタインデー (Barentain Dē) Valentine's Day
  • Der Valentinstag am 14. Februar gilt in einigen Ländern als Tag der Liebenden. Das Brauchtum dieses Tages geht auf einen oder mehrere christliche Märtyrer namens Valentinus (in Frage kommen vor allem Valentin von Terni oder Valentin von Viterbo) zurück, die der Überlieferung zufolge das Martyrium durch Enthaupten erlitten haben. In Japan beschenken am 14. Februar Frauen die Männer mit Schokolade (honmei choko und giri choko). Auch junge Mädchen nehmen diesen Tag zum Anlass, ihren Angebeteten Schokolade zu schenken, die sie bestenfalls selbst gemacht haben. Dafür dürfen sie dann einen Monat später am White Day weiße Schokolade als Gegengeschenk erwarten. In Südkorea gibt es zusätzlich zum Valentinstag und White Day noch den Black Day: wer am 14. Februar und am 14. März leer ausging, betrauert dies am 14. April und isst Jajangmyeon (자장면), Nudeln mit schwarzer Soße.
  • Kickers: Das Spiel um die Pralinen

Kogoro fährt, wie immer mit einem Mietwagen, eine schneebedeckte Straße entlang. Im Auto befinden sich auch noch Conan, Ran und Sonoko. Sie sind auf dem Weg zum Berghotel Suito, um selbst Valentinsschokolade herzustellen. Als unsere Freunde an der Pension ankommen, begrüßt sie Chioko Yuasa, die Besitzerin der Hütte. Sie erzählt ein paar Dinge über das Herstellen der Schokolade und dass ihr Mann vor 4 Jahren gestorben ist. Als die ältere Dame sie noch ermahnt, nicht bei Schneesturm in den Wald zu gehen und mit einer Grusellegende über einen Geist, der Schokolade verschenkt, beginnt, stoßen drei weitere Gäste dazu.

Ako, Mika, Ran und Sonoko gehen danach in die Küche und bereiten ihre Schokolade zu. Sonoko schreibt to Makoto auf ihr Herz. Ako schreibt den Namen ihres Freundes auf ihr Schokoladenherz, und Ran überlegt, was sie schreiben könnte.

Ako & Mika & Ran & Sonoko - Schokolade

Ran, Sonoko, Ako und Mika bei der Schokoladen-Herstellung

Schokoladenmanufaktur (2)
Sonoko's Schokoladenherz für Makoto

Sonoko's Schokoladen-Herz für Makoto

Ran's Schokolade für Conan & Ai & Mitsuhiko & Ayumi & Genta & Professor Agasa

Ran's Schokolade für die Kinder und den Professor

チョコレート (chokorēto) chocolate
  • The word chocolate is said to come from Nahuatl *xocolātl (e.g. American Heritage Dictionary 2000) or chocolatl (e.g. dictionary.com 2006), which would be derived from xococ (“bitter”) and ātl (“water”), with an irregular change of x to ch. However, the form xocolātl is not directly attested, and chocolatl does not appear in Nahuatl until the mid-18th century. Dakin and Wichmann (2000) propose that the chocol- element refers to a special wooden stick used to prepare chocolate, and suggest that the etymon is chicolātl, a word found in several modern Nahuatl dialects. Yet another theory is that the prefix came from Yucatec Maya chocol (“hot”).
  • Schokolade ist ein Lebens- und Genussmittel, dessen wesentliche Bestandteile Kakaoerzeugnisse und Zuckerarten, im Falle von Milchschokolade auch Milcherzeugnisse sind. Schokolade wird in reiner Form genossen und als Halbfertigprodukt weiterverarbeitet. Das Wort leitet sich vom Namen des ersten kakaohaltigen Getränks ab, dem xocóatl oder xocólatl [ʃokolaːtɬ] (Nahuatl: xócoc ‚bitter‘, atl ‚Wasser‘; also ‚bitteres Wasser‘ oder ‚Kakaowasser‘) der Azteken in Mexiko. Dabei handelte es sich um eine Mischung aus Wasser, Kakao, Vanille und Cayennepfeffer. Das erste Mal wurde der Kakaobaum (Theobroma cacao) vermutlich um 1500 v. Chr. von den Olmeken genutzt, die im Tiefland der mexikanischen Golfküste lebten. Um 600 n. Chr. wurde der Kakao dann von den Maya angebaut. Ungesüßtes Kakaopulver enthält 1 bis 3 Prozent Theobromin, das chemisch dem Koffein ähnlich ist. Es wirkt auf den Organismus mild und dauerhaft anregend und leicht stimmungsaufhellend. Für Menschen ist dieser Anteil – im Gegensatz zu Hunden, Katzen und Pferden – ungefährlich. Weitere Inhaltsstoffe, die in Zusammenhang mit der stimmungsaufhellenden Wirkung von Schokolade gebracht werden, sind unter anderem das molekulare Grundskelett des Amphetamins Phenylethylamin, die Serotonin-Vorstufe Tryptophan, ein natürliches Antidepressivum, und das Cannabinoid Anandamid, letzteres ein Derivat der Arachidonsäure.

Herr Itakura und Sakami wundern sich sehr, dass Herr Nigaki als Fotograf nur sehr wenige Bilder und Videos gemacht hat. Daher schlägt Conan vor, sich die letzten Videos anzuschauen, um nach etwas Verdächtigem zu suchen. Sakami und Itakura sind zunächst dagegen sich das Video anzusehen, behaupten aber nichts zu verbergen. Schließlich schauen sich die Anwesenden einige Videos an, können darauf aber nichts auffälliges finden, bis plötzlich der Film abrupt abbricht und Kogoro vor Wut auf den Fernseher schlägt und dabei beinahe ein Erinnerungsstück an die erste Frau von Chiokos Mann zerstört. Dabei handelt es sich um eine Daruma-Figur:

289 Daruma
  • Der Daruma (jap. だるま) ist einer der beliebtesten Glücksbringer in Japan. Er besteht aus Pappmaché und wird mit einem Gewicht beschwert, damit er nicht umfallen kann. Somit macht er Mut, sich in jeder Situation wieder aufzurichten. Auf den Darumafiguren stehen die japanischen Schriftzeichen Glück oder Erfolg. Die Figur stellt den buddhistischen Mönch und Zen-Patriarchen Bodhidharma (達磨, Daruma – daher der Name der Figur) dar. Schneemänner heißen in Japan „Schnee-Daruma“ (雪達磨, Yuki-Daruma).
289 Sapporo Bier

Sapporo Bierdose

  • Yuzo Sakami trinkt übrigens aus einer Bierdose, deren Design an Sapporo erinnert: Sapporo Beer K.K. (jap. サッポロビール株式会社, Sapporo Bīru kabushiki kaisha, engl. Sapporo Breweries Limited) ist ein japanischer Brauerei- und Getränkekonzern mit Sitz im Stadtbezirk Shibuya, Präfektur Tokio.

Episode 295 Oma verzweifelt gesucht[]

クイズ婆さん失踪事件 Kuizu baasan shissō jiken "Der Fall der verschwundenen Quiz-Oma"
クイズ kuizu "quiz, a short or minor test"
婆 baba/baasan "old woman, grandmother"
失踪 shissō "disappearance, absconding"

Der Englische Episodentitel lautet: Riddle Granny Disappearance Case, was mich an die kleine freundliche Quiz-Oma Granny Riddleton aus den Professor Layton Videospielen erinnerte.

Genta und Mitsuhiko vermuten, dass Ayumi einen neuen Freund hat, mit dem sie an den Nachmittagen oder an freien Tagen spielt. Gemeinsam mit Conan verfolgen sie ihre Mitschülerin daher bis zu einem Park. Dort stellt sich jedoch heraus, dass Ayumi sich mit einer alten Frau trifft, die sich um die ausgesetzten Katzen kümmert und diese füttert. Frau Shizuka Omori, so ihr Name, leidet übrigens an Neuralgie (via: Skye's DCrewatch).

  • Neuralgie ist das medizinische Fachwort für Nervenschmerz (von griechisch νεῦρον neuron „Nerv“ und ἄλγος algos „Schmerz“).
Episode 295 Streichholz-Rätsel

Eines der Rätsel, das Frau Omori Ayumi stellt und das sie einem speziellen Quiz-Buch entnommen hat, lautet: Lege vier Quadrate mit vier Streichhölzern, ohne sie durchzubrechen. Die Lösung besteht darin, die Zündhölzchen so aneinander zu legen, dass sich alle in der Mitte berühren. Dadurch bilden ihre Holz-Enden vier gleichgroße Vierecke.

Anhand der vielen Post in Frau Omori's Briefkasten vermutet Conan, dass diese bereits am Tag zuvor schon nicht nach Hause gekommen ist.

Conan befragt die Nachbarn der alten Dame. Eine Nachbarin erzählt ihm, dass Frau Omori sich eine Zeit lang um einen gewissen Herrn Ezaki gekümmert hatte, bis dieser einen Monat zuvor verstarb. Die Polizei ging von einem Unfall aus, aber seit jener Zeit fühle sich Frau Omori sehr einsam und nahm sich der Katzen im Park an. Die Nachbarin serviert Conan bei seinem Besuch grünen Tee und Senbei Reiscracker.

Episode 295 Grüner Tee & Senbei Reiscracker

Senbei Reiscracker und Grüner Tee

  • Senbei (煎餅, alternatively spelled sembei) are a type of Japanese rice cracker. Senbei are often eaten with green tea as a casual snack and offered to visiting house guests as a courtesy refreshment. They are usually cooked by being baked or grilled, traditionally over charcoal. While being prepared they may be brushed with a flavoring sauce, often one made of soy sauce and mirin. They may then be wrapped with a layer of nori.

Conan erfährt außerdem, dass jetzt der Neffe von Herrn Ezaki in dessen Haus wohne und die Kinder diesen besuchen sollen, um mehr über Ezaki und Omori zu erfahren. Conan und Mitsuhiko machen sich gemeinsam auf den Weg zu Herrn Ezakis Haus. Conan fallen dabei die vielen Affen-Miniaturen auf, die sich in einer Vitrine im Wohnzimmer befinden. Herr Mochizuki erklärt, dass sein Onkel diese gesammelt hatte. Unter den Statuen befindet sich auch eine, welche die drei weisen Affen darstellt.

  • Die Drei Affen 三猿 sanzaru/san’en oder 三匹の猿 sanbiki no saru haben ihren Ursprung in einem japanischen Sprichwort und stehen dort für den Umgang mit Schlechtem. Der Spruch „nichts sehen, nichts hören, nichts sagen“ wird in Japan als „mizaru, kikazaru, iwazaru“ 見ざる、聞かざる、言わざる ausgedrückt. Es handelt sich einer gängigen Erklärung zufolge um die Paraphrase einer Erläuterung aus dem 12. Buch der Analekten des Konfuzius gegenüber seinem Schüler Yan Yuan (auch Yan Hui genannt) über das Wesen der „Sittlichkeit“ (chinesisch 仁, Pinyin rén ‚Menschlichkeit‘):
「非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言,非禮勿動.」
「fei li wu shi, fei li wu ting, fei li wu yan, fei li wu dong.」
Was nicht dem Gesetz der Schönheit [= angemessenes Verhalten] entspricht, darauf schaue nicht; was nicht dem Gesetz der Schönheit entspricht, darauf höre nicht; was nicht dem Gesetz der Schönheit entspricht, davon rede nicht; was nicht dem Gesetz der Schönheit entspricht, das tue nicht. – Kungfutse

Keiner unserer Freunde ist wirklich vorangekommen, als das Kätzchen Bruce mit einem Tuch von der alten Frau um den Hals gebunden, auftaucht. Die Detective Boys vermuten, dass der Kater bei der alten Dame war. Auf dem Tuch sehen sie acht Mal das Schriftzeichen für Tag und einen kleinen Blutfleck. Ayumi erinnert sich an eines Rätsel, die ihr die alte Frau immer stellt, bevor sie mit den Katzen spielen. Bei einem davon ging es darum, zu dem Zeichen für Tag einen weiteren Strich hinzuzufügen und dadurch verschiedene neue Schriftzeichen zu erzeugen. So würde beispielsweise aus dem Zeichen für Tag, fügt man diesem einen weiteren Querstrich hinzu, das Zeichen für Auge.

日 (hi) day = Tag

Dank Conans Hilfe schaffen es die Kinder sehr schnell, die acht möglichen neuen Zeichen zu identifizieren:

Episode 295 Die Acht Lösungsworte

Die acht Lösungsworte

目 (me) eye = Auge
白 (shiro) white = Weiß
田 (ta) rice paddy
旧 (kyū-) old, previous, former = Früher
由 (yoshi) cause, reason
甲 (kō) carapace, shell
旦 (aki) morning, dawn = Sonnenlicht or 旦 (danna) husband
申 (saru) the Monkey, the ninth of the twelve Earthly Branches

Nach einiger Zeit können sie die Zeichen schließlich in der richtigen Reihenfolge anordnen. Dank an den englischen Fansub, mit dessen Hilfe ich die Botschaft hinter den Zeichen besser nachvollziehen konnte.

旧旦田由
Episode 295 Richtige Reihenfolge der Zeichen

Die richtige Anordnung der Zeichen
旧旦田由
目白甲申

The 由 reason why 旧旦 pre-husband was 田 murdered, meaning he didn't die from an accident, but was murdered
旧 and 旦 signifies pre-husband
田 signifies silence, something which must not be revealed (covering your mouth with two crossed fingers)
由 signifies the reason
目白甲申
The remaining four words tell us about the lethal weapon for murdering
甲申 Jiǎshēn = Holz-Affe (Hinweis auf die drei hölzernen Affen im Haus des verstorbenen Herrn Ezaki)
目白 Mejiro = Weiße Augen (die Affenstatuen haben weiße Augen)

An der Statue der Drei Weisen Affen werden später Blutspuren des verstorbenen Herrn Ezaki gefunden, daher können sie als Mordwaffe identifiziert werden. Der Täter ist sein Neffe, Toshio Mochizuki, der von der Polizei wegen Mordes und Entführung (der alten Dame) festgenommen wird.

Episode 296 Das Geheimnis des Spukhauses[]

幽霊屋敷の真実 Yūrei yashiki no shinjitsu "Die Wahrheit über das Spukhaus"
幽霊 (yūrei) a ghost, a phantom
屋敷 (yashiki) estate, grounds, mansion, residence
真実 (shinjitsu) truth; reality

Auf dem Weg zum Ausgang fragt Ran den Arzt, ob er keine Angst vor Geistern in dem großen Haus hätte, was Kogoro nur abwertend kommentieren kann. Daraufhin trifft die Gruppe auf einen Patienten Araides: Hoichi Otonashi. Er widerspricht dem Detektiv und berichtet von den seltsamen Ereignissen in seinem Wohnhaus, die nur von dem Geist eines verstorbenen Mädchens stammen können. Er lädt die Moris dazu ein, sich die Vorfälle genauestens anzuschauen. Kurz darauf begleiten die drei den alten Mann zu dem heruntergekommenen Gebäude, das neben einem Park liegt, in dem das junge Mädchen vor Jahren gefunden wurde. Der Körper war sehr stark verbrannt. Neben dem Wohnhaus befindet sich ein unfertiges Haus, das aufgrund des Selbstmordes des Bauunternehmers nie fertiggestellt wurde. Bevor das Gebäude gebaut wurde, befand sich dort ein kleiner Friedhof.

Episode 296 Spukhaus

Otonashi's Wohnung

In der fünften Wohnung angekommen, erzählt Otonashi von den Anfängen: Er konnte damals im Nachbargebäude beobachten, wie um Mitternacht eine seltsame Flamme leuchtete. Zunächst glaubte ihm keiner der anderen, bis die Vorkommnisse schlimmer wurden. Das Wasser in der Toilette färbte sich blutrot, eine Gestalt erschien am Fenster und die Bewohner bekamen Visionen von dem ermordeten Mädchen, wodurch einer nach dem anderen auszog.

  • Das tote Mädchen im Fernseher, das Ran sieht, ist eine Anspielung auf den japanischen Horrorfilm Ringu.

Conan findet eine „Super 8”-Kamera in Yotsuyas Wohnung, mit der der Bewohner schon einige Horrorfilme gedreht hat. Des Weiteren ist die ganze Wohnung des Mannes mit gruseligen Postern und Horrorvideos vollgestellt. Auch in Banchos Wohnung sind einige unheimliche Gegenstände zu finden, so sammelt Bancho sehr viele Horrorfiguren, die durch Schwarzlicht leuchten.

  • Blair Witch Project: The film consists of actual documentary footage shot by three missing student filmmakers in the woods near Burkittsville, Maryland, during their investigation of a supernatural legend known as the Blair Witch. Supposedly, the three students disappeared without a trace, and their black-and-white, 16mm film and color Super 8 video footage was located a year later.
  • Documents Interdits: Précisons aussi que ces 12 court-métrages sont techniquement parfaits et réalisés méticuleusement: chaque support de film (super 8 noir et blanc, 16mm délavé, VHS des années 80...) a été soigneusement choisi selon l'époque et son histoire. What doesn't get tiring is the really accomplished way Filippe shoots super8 film to explore his ideas.

Conan enttarnt Kikuji Bancho als Verursacher der Ereignisse. Die nötigen Mittel wurden in der Wohnung des Täters gefunden Er beginnt mit dem blutroten Wasser. Mithilfe von Ammoniak, Alkohol und Phenolphthalein entsteht eine rosarote Farbe. Durch das schwache Licht auf der Toilette dachten die Bewohner an blutrotes Wasser. Damit sich die chemische Lösung mit dem Urin in der Toilette verband, musste der Täter einen weiteren Stoff, Ammoniakwasser, hineingeben.

アンモニア水 (anmonia mizu) ammonia water
フェノールフタレイン (fenoorufutarein) phenolphthalein
  • Der Trick, dass das Wasser der Toilette rot gefärbt ist, beruht auf den Eigenschaften von Phenolphthalein und Ammoniakwasser, und durch die Herstellung der Toilettenströmung werden die beiden Arten von Flüssigkeiten gemischt, um rotes Wasser zu erzeugen.

Auch der Geist im Fenster ist nur ein Trick gewesen. Beim näheren Betrachten erkennt man, dass es sich bei der Gestalt nur um sehr viele Motten handelt, die von außen an der Fensterscheibe kleben. Der Täter brachte Pheromone bzw. Insektizide an die Fensterscheibe an, wodurch männliche Motten angelockt wurden. Vorher klebte er Augen- und Mundpartie ab.

  • Sherlock Holmes - Spuk im Pfarrhaus:
    Motten in Gestalt einer geisterhaften Nonne & Maria "Terumi Hoshino" Koschny als Freda Bull
  • Joanna Newsom - Cosmia <3 And I miss your precious heart! Cf. Cosmia
  • Skye's DCrewatch: This little hopping scene Conan does after Ran accuses a zashiki-warashi of being in the house. Cute! :D
  • Zashiki-warashi (Japanese: 座敷童子 or 座敷童, literally "guestroom child"), sometimes also called Zashiki Bokko (Japanese: 座敷ぼっこ, literally "guestroom basker"), are spirit-like beings told about mostly in the Iwate Prefecture. They are said to be gods that live in zashiki or storage rooms, and they would perform pranks, and those that see one would be visited with good fortune.
  • Mononoke Episodes 1 & 2 Zashiki-washiki: Während er die Nacht in einem traditionellen Gasthaus verbringt, stößt der Medizinverkäufer auf ein merkwürdiges Phänomen. Eine schwangere Frau, die verzweifelt nach Schutz im Gasthaus sucht, wird im in einem abgelegenen Raum im obersten Stockwerk untergebracht. Dort wird sie von einem Attentäter angegriffen, der daraufhin auf mysteriöse und grausame Weise getötet wird. Das Zimmer in dem die schwangere Shino schläft wird von einer Gruppe Zashiki Warashi heimgesucht. Als die Zashiki Warashi den Attentäter, beim Versuch Shino umzubringen, aus dem Weg räumen, um sie und ihr ungeborenes Kind zu beschützen, beginnt der Medizinverkäufer mit Nachforschungen zum Ursprung des Mononoke. Die Wirtin enthüllt, dass das Gasthaus früher ein Bordell war. Die Wirtin zwang die Prostituierten ihre Kinder abzutreiben, um weiter arbeiten zu können. Schließlich ließ sie Shino's Zimmer leer stehen, als Opfer an die ungeborenen Kinder. Der Medizinverkäufer erkennt, dass die Mononoke von Shino durch ihren starken Wunsch geboren zu werden, angezogen werden. Die Zashiki Warashi wollen, dass Shino sie auf die Welt bringt. Shino gibt ihre Einwilligung, zur Bestürzung des Medizinverkäufers, und entfernt den Talisman, der die Mononoke von ihrem Bauch fernhält. Jedoch akzeptieren die Zashiki Warashi, die Shino's Liebe zu ihrem ungeboren Kind erkennen, dass sie physisch nur fähig ist ihr eigens Kind auf die Welt zu bringen, und verschwinden.

Next Conan's Hint für Episode 298 Verlorene Notizen: Eßverlangen > Genta mit Omurice & Unagidon (Aal auf Reis)

Episode 298 Verlorene Notizen[]

警察手帳紛失事件 Keisatsutechō funshitsu jiken "Der Fall um den verlorenen Polizeiausweis"
警察 (keisatsu) police
手帳 (techō) notebook
紛失 (funshitsu) loss of something

Ayumi entdeckt Takagi, wie er im Park nach etwas sucht. Daraufhin benachrichtigt sie die anderen Detective Boys, die gerade an einem Zeitschriftenladen Comics lesen. Gemeinsam treten sie an Takagi heran und finden nach kurzer Zeit heraus, dass er sein Notizbuch verloren hat. Takagi erinnert sich, dass er am Vortag im Park eine Rauferei zwischen einem Schlagersänger und dessen Manager unterbunden hatte.

Episode 298 Verlorene Notizen - Zeitschriftenladen - Shonen Sunday
北西書籍 Hokusei Shoseki = Northwest Books (Name des Zeitschriftenladens)
少年サンデー (Shōnen Sandē) ist ein japanisches Manga-Magazin, das sich an Jungen im Alter von 10 bis 14 Jahren richtet (Shōnen). Es erscheinen sowohl Sport- und Fantasy-Manga als auch Romantikgeschichten. International berühmte Mangaka wie Rumiko Takahashi, Mitsuru Adachi oder Gosho Aoyama veröffentlichen den Großteil ihrer Werke im Shōnen Sunday.
Episode 298 Verlorene Notizen - Pommes im Park - Ayumi & Ai

Während ihrer Grübeleien und Nachforschungen zu Takagi's verlorenem Notizbuch essen die Kinder im Park Pommes. Das auf den Kopf gestellte M auf dem Pommes-Tütchen ist dabei wahrscheinlich eine Anspielung auf McDonald's. Die Serie enthält noch weitere solche Anspielungen auf den amerikanischen Fast Food-Konzern:

Als Takagi und Conan in den Park zurückkehren und zu den anderen stoßen, taucht der Sänger plötzlich vor ihnen auf und stellt sich vor. Sein Name ist Jiro Hanzaki, aber er kann sich nicht daran erinnern, das Notizbuch von Takagi gefunden zu haben. Er erzählt, dass er heute mit seinem Manager verabredet war, dieser jedoch nicht erschienen ist. Da er über eineinhalb Stunden weit weg wohnt, wollte er nicht extra zu diesem hinfahren. Er verhält sich sehr auffällig und hat außerdem einen verdächtigen Shampoofleck an seiner Hose. Er lädt alle zum Essen ein und als sie das Angebot abschlagen, macht er sich dennoch alleine auf den Weg.

Episode 298 Verlorene Notizen - All-You-Can-Eat - Essen

Jiro Hanzaki's unangerührtes Essen

Als Ayumi Hals über Kopf in das All-You-Can-Eat-Restaurant stürzen will, wird sie von den anderen davon abgehalten und sie beobachten gemeinsam den Sänger. Zu ihrer Verwunderung hat dieser noch kein Stück seines Essens angerührt und er blickt ständig auf die Uhr. Die Bezeichnung des Restaurants lautet bei Aga-Search:

Episode 298 Verlorene Notizen 食べ放題 All-You-Can-Eat - 2000 Yen für 2 Stunden

Die Kinder vor dem All-You-Can-Eat Restaurant

2時間2000円食べ放題の焼肉レストラン〈肉の里〉
2 Jikan 2000 Yen Tabehodai no Yakiniku Resutoran (Niku no Sato)
2 Hours All-You-Can-Eat Grilled Meat for 2,000 Yen Restaurant (Meat Village)
食べ放題 All-You-Can-Eat
  • 2,000 Yen equals roughly 15 Euros, 18 US-Dollars or 14 GBP (2017)
  • Confer Episode 222 Umgekehrte Falsche Fährte: Als Kogoro einen All you can eat-Flyer für einen bestimmten Preis bekommt und diesen auch wahrnimmt, bekommen er, Ran und Conan einen Streit mit.
  • Confer Episode 364 Ein Fall von Synchronizität: Kogoro Mori beschattet einen Mann namens Shoichiro Hitomi. Kogoro verfolgt ihn bis in das Hotel Beika, wo der Mann telefoniert. In der Lobby des Hotels wird Kogoro von Ran und Conan entdeckt, die im Restaurant des Hotels ein All you can eat-Buffet ausprobieren möchten.
  • Confer Episode 212 Die Letzte Ausfahrt: Der zweite Gewinn in Kogoro's Preisausschreiben wäre laut Conan ein All-You-Can-Eat Shabu Shabu gewesen.
  • Lucky Peach Issue 11 All You Can Eat

Episode 304 Der mysteriöse Steingarten[]

水流るる石庭の怪
Mizu nagaruru sekitei no kai
Das Mysterium um den von Wasser durchflossenen Steingarten
水 (mizu) water (cold, fresh)
流れる (nagareru) flow, run, rush, stream; wash away
怪 (kai) mysterious
石庭 (sekitei) stone garden
石 (ishi) stone + 庭 (niwa) garden

Synopsis: Conan, Ran und Kogoro sind unterwegs und haben eine Autopanne. Plötzlich kommt ihnen ein Mann namens Michyoshi Majima zur Hilfe und bietet ihnen an, mit auf das Anwesen der Familie Kiyama zu kommen, auf dem ein hübscher Steingarten steht.

Steingarten - Wasserfall - Fuji

Steingarten mit Wasserfall

Senbei

Senbei Reiscracker

石庭 (ishiniwa; sekitei) a dry garden, composed chiefly of stones, supplemented with sand or moss; as a rule, however, trees are not used in this type of garden
  • Als Steingarten bezeichnet man eine Gartenanlage, welche unter intensiver Verwendung von Steinen und Kies Pflanzen der Gebirgsflora oder trockenheitsresistente Pflanzen beherbergt. Das Alpinum ist eine Sonderform des Steingartens, das Hochgebirgspflanzen enthält. Es besteht zum größten Teil aus Steinen. Im Alpinum muss auf gute Drainage geachtet werden. Typische Pflanzen für einen Steingarten sind: Katzenpfötchen (Antennaria dioica), Alpenbalsam (Erinus alpinus), viele Steinbrecharten (Saxifraga), viele kleinere Glockenblumenarten (Campanula)
  • Die Campanologie (von lateinisch campana; griechisch καμπάνα, κουδούνι), deutsch Glockenkunde, beschäftigt sich auf der technischen Ebene mit der Herstellung und Herstellungsmethoden der Glocken, mit ihrer Akustik und Reparatur. Auf der geistigen Ebene erforscht die Campanologie die historischen, kunstgeschichtlichen, sozialen und künstlerischen Aspekte der Glocken.
  • Kare-san-sui (jap. 枯山水, dt. „trockene Landschaft“ bzw. 涸山水 „ausgetrocknete Landschaft“), auch Kasansui (仮山水 „unechte Landschaft“), Furusansui (故山水 „alte Landschaft“) oder Arasensui (乾泉水 „Trockenteich“), ist ein japanischer Steingarten, eine Sonderform des japanischen Gartens. Diese im Deutschen umgangssprachlich häufig Zengarten genannte Gartenform bezeichnet man auch als „Trockengarten“ oder „Trockenlandschaftsgarten“, da sie lediglich aus Kies, Steinen und Felsbrocken besteht. Mit Ausnahme von Moos werden keine Pflanzen verwendet. Wasser ist durch wellenförmige Strukturen in Kies- oder Sandflächen angedeutet. Sowohl das Rechen dieser Felsengärten durch Zen-Mönche als auch die Betrachtung der Kare-san-sui gilt als Teil der Meditation. Zengarten-Miniaturen, die der Entspannung dienen und zur spielerischen Meditation einladen, sind jüngere Entwicklungen. Sie bestehen meist aus einem rechteckigen Rahmen, in dem sich grob- bis feinkörniger Sand sowie Steine oder farbige Halbedelsteine befinden. Dazu gehört in der Regel eine kleine hölzerne Harke, mit der die Sandfläche strukturiert werden kann.
  • Ich erinnere mich an mein Buch Marc Peter Keane's Japanese Garden Design.
庭 (niwa) garden
  • Toru's A Flock Descends into the Pentagonal Garden 鳥は星型の庭に降りる Tori wa hoshigata no niwa ni oriru
  • Toru's Spirit Garden 精霊の庭 Seirei no niwa
  • The Garden of Words (jap. 言の葉の庭, Kotonoha no Niwa, dt. „Garten der Blätter aus Wörtern“) ist ein Anime-Film des japanischen Regisseurs Makoto Shinkai: Der 15-jährige Takao Akizuki lebt zusammen mit seiner melodramatischen Mutter und seinem älteren Bruder Shouta. Sein größter Traum ist es, Schuhmacher zu werden. Als er eines Morgens an einem regnerischen Tag auf dem Weg zur Schule ist, macht er im örtlichen Park halt und skizziert Schuhe. Er entdeckt eine attraktive Frau, Yukari Yukino, die im Nieselregen Bier trinkt und Schokolade isst. Anfangs sprechen sie nicht miteinander, doch als der Regen aufhört, entscheidet sich Yukari dazu, ihn mit einem Waka zu verabschieden. Anschließend verlässt sie ihn; erstaunt über seine Herkunft. Die beiden treffen sich weiterhin morgens im Park und lernen einander näher kennen. Yukari interessiert sich immer mehr für die Schuhskizzen von Takao und so entschließt dieser, ein Paar Schuhe für Yukari herzustellen. Er misst ihre Füße und gesteht ihr dabei, sie müsse endlich lernen auf ihren eigenen Füßen zu stehen. Die Regenzeit nähert sich ihrem Ende und beide meinen, sie sollten in ihr normales Leben zurückkehren. In ihren Gedanken wünschen sie sich jedoch sehnlichst, die Regenzeit würde nie enden, damit sie ihre Treffen fortführen könnten.

Von dem Steingarten aus kann man eine herrliche Aussicht auf den Berg Fuji genießen.

Steingarten - Fuji - Senbei

Ausblick auf den Fuji

  • Der Fuji (富士山 Fuji-san; selten auch Fudschi oft in einer falschen Leseweise der Kanji Fudschijama, Fujiyama genannt) ist ein Vulkan und mit 3776,24 m Höhe über dem Meeresspiegel der höchste Berg Japans. In der Nähe erstreckt sich das Waldgebiet Aokigahara, das durch eine hohe Zahl dort verübter Selbsttötungen bekannt geworden ist. Am 24. Februar 1926 wurden der „Urwald des Fuji und Aokigahara-Wald“ (富士山原始林及び青木ヶ原樹海, Fuji-san genshirin oyobi Aokigahara jukai) zum Naturdenkmal ernannt.
  • Pokémon: Mr. Fuji ist ein netter, älterer Mann, der in Lavandia lebt. Dort kümmert er sich um verwaiste Pokémon und betreibt nebenbei auch Grabpflege im Pokémon Turm.
Eintrittskarte für Photoausstellung 木山智則 Kiyama Tomonori アフリカ Afurika 写真展 Shashinten = Africa Photo Exhibition

Eintrittskarte für Photoausstellung

Auf dem Anwesen von Herrn Majima lernen Kogoro, Ran und Conan neben weiteren Gästen auch Tomonori Kiyama kennen, einen freiberuflichen Schriftsteller. Für Ran ist dieser kein Unbekannter ist, denn er hat eines von ihren Lieblingsbüchern geschrieben. Sie nutzt die Gelegenheit, um von ihn ein Autogramm zu bekommen.Sie bekommt außerdem noch für sich, ihren Vater und Conan drei Karten für Herrn Kiyamas Fotoausstellung, die derzeit läuft. Auf der Eintrittskarte steht:

木山智則 Kiyama Tomonori
アフリカ 写真展 Afurika Shashinten = Africa Photo Exhibition

Herr Majima hat sich währenddessen zurückgezogen, doch Conan und die anderen sehen ihn wieder als sie auf den Weg zum Saloon sind, um dort ihr Zimmer aufzusuchen und etwas zu essen und zu trinken. Später im Parkettsaal nehmen alle Gäste von Herr Majima ein gemeinsames Mahl ein. Es gibt leckeres Fleisch und reichlich Bier für Kogoro, zum Abschluß feinen Kuchen und Kaffee.

Abendessen im Speisesaal

Abendessen im Speisesaal

Kuchen

Kuchen

Asahi

Asahi Bier

Tomonori bietet Ran an, abends zu einem Berg zu fahren, der einen grandiosen Ausblick verspricht.

見晴山 Miharashiyama
  • Der Miharashiyama ist offenbar ein knapp 1500 Meter hoher Berg in Maebashi, in dem es zahlreiche Azaleen und eine Sternwarte gibt.
躑躅 (tsutsuji) rhododendron; azalea
  • Als Azaleen werden verschiedene Arten und Sorten der Gattung Rhododendron bezeichnet; es sind Laub abwerfende oder kleinblättrige immergrüne Sträucher. Ursprünglich kommen die beiden als Zimmerpflanze kultivierten Arten aus China und Japan. In Europa ist die Indische Azalee (Rhododendron simsii) und etwas weniger oft die Japanische Azalee (Rhododendron japonicum) als Zimmerpflanze beliebt.
  • Bei dem Wort Azalee handelt es sich um eine neulateinische Bildung zu griechisch ἀζαλέος (azaléos) trocken, dürr; eingeführt 1735 von Carl von Linné. Vermutlich nach dem Vorkommen auf trockenen Standorten.

Next Conan's Hint für Episode 306 Déjà-vu im Regen: Chinesischer Speisen-Tisch

中華テーブル (Chūka tēburu) Chinese table

Episode 307 Déjà-vu im Regen[]

デジャビュ (dejabyu) déjà vu = something which one has or suspects to have seen or experienced before, especially when that is not the case
雨 (ame) rain
中華街 (chūkagai) Chinatown (a Chinese district outside China)

Ran, Conan und Kogoro haben ein Gratisessen in einem China-Restaurant gewonnen. Aus dem Essen wird jedoch nichts, da Kogoro das Kleingedruckte übersehen hat. Dort steht geschrieben, dass die Gutscheine nicht an Wochenenden gültig sind. In dem Restaurant speist zeitgleich eine Filmcrew, die eine neue Hauptdarstellerin sucht. Der Produzent Tashiro Kawabata wird auf Ran aufmerksam und versucht sie als neue Hauptdarstellerin zu gewinnen. Daher lädt er ihren Vater, Conan und sie zum Essen ein. Die Gäste nehmen an einem traditionell chinesischen, drehbaren Eßtisch Platz.

中華テーブル Chūka Tēburu = Chinese Table
  • A Lazy Susan (or Sally Wagon, or Dragon Sally, or Downtrodden Sally) is a turntable (rotating tray) placed on a table or countertop to aid in distributing food. Lazy Susans may be made from a variety of materials but are usually glass, wood, or plastic. They are usually circular and placed in the center of a circular table to share dishes easily among diners. Owing to the nature of Chinese cuisine, especially dim sum, they are common at formal Chinese restaurants both on mainland and abroad. In Chinese, they are simply known as 餐桌转盘 (p cānzhuō zhuànpán) or "dinner-table turntables".

Folgende Speisen sind auf dem chinesischen Drehtisch angerichtet, confer Kapitel 348-013:

0348-013 Anordnung der Speisen und Personen
Episode 306 Speisen

Pitan = Hundred-Year-Old-Eggs

  • Century Egg or Pidan (Chinese: 皮蛋; pinyin: pídàn), also known as preserved egg, hundred-year egg, thousand-year egg, thousand-year-old egg, and millennium egg, is a Chinese preserved food product and delicacy made by preserving duck, chicken or quail eggs in a mixture of clay, ash, salt, quicklime, and rice hulls for several weeks to several months, depending on the method of processing.
  • Quicklime = Calciumoxid, auch gebrannter Kalk, Branntkalk, ungelöschter Kalk, Kalkerde oder Ätzkalk
  • Episode 112 Mord mit Blitzlicht: Yanase hat das Feuer mit ungelöschtem Kalk entfacht. Durch Berührung mit Wasser entstand in der Küchenspüle eine chemische Reaktion, wodurch sich das Kalk auf 300 Grad erhitzte.
  • Charles Dickens' The Mystery of Edwin Drood: "They decide to ask Mr. Grewgious to break the news to Jasper, and Edwin intends to return the ring to Mr. Grewgious. Meanwhile, Durdles takes Jasper into the cathedral crypt. On the way there Durdles points out a mound of quicklime."

Crab Omelet = Krabben mit Ei

  • Egg Foo Young (Chinese: 芙蓉蛋 pinyin = fu2 rong2 dan4; Jyutping: fu4 jung4 daan6*2, also spelled egg fooyung, egg foo yong, egg foo yung, or egg fu yung) is an omelette dish found in Chinese Indonesian, British, and Chinese American cuisine. Literally meaning "Hibiscus egg", this dish is prepared with beaten eggs and most often minced ham. It may be made with various vegetables such as bean sprouts, bamboo shoots, sliced cabbage, spring onions, mushrooms, and water chestnuts. When meat is used as an ingredient, a choice of roast pork, shrimp, chicken, beef, or lobster may be offered.

Baozi - Chinese Dumplings

  • A Baozi (Chinese: About this sound 包子) or simply known as bao, bau, humbow, nunu, bakpao (Hokkien), bausak, pow, pau, or pao (Hakka) is a type of steamed, filled bun or bread-like (i.e. made with yeast) item in various Chinese cuisines, as there is much variation as to the fillings and the preparations. It can be filled with meat and/or vegetarian fillings.

Ich dachte zunächst, es handele sich um Gyoza:

  • Jiaozi are a kind of Chinese dumpling, commonly eaten in China and other parts of East Asia. They are one of the major foods eaten during the Chinese New Year and year-round in the northern provinces. Though considered part of Chinese cuisine, jiaozi are popular in other parts of Asia and in Western countries.
  • Jiǎozi sind als Dim Sum auch sehr beliebt.
  • Dim Sum "das Herz berühren" (chinesisch 點心 / 点心, Pinyin diǎnxīn, Jyutping dim2sam1, kantonesisch dímsām) sind kleine Gerichte, die meist gedämpft oder frittiert sind. Es gibt verschiedene Zubereitungsarten und Zutaten, beispielsweise gibt es „Jiucaijiao“ (chinesisch 韭菜餃 / 韭菜饺, Pinyin jiǔcàijiǎo ‚Schnittknoblauch-Teigtaschen‘) oder „Shuijing Xiajiao“ (chinesisch 水晶蝦餃 / 水晶虾饺, Pinyin shuǐjīng xiājiǎo ‚Kristall-Shrimpstaschen‘), wobei der Teig dieser „Shrimps-Teigtaschen“ (kurz: 蝦餃 / 虾饺, xiājiǎo) aus Reismehl besteht. Die Reismehlteigtasche ist nach dem Dämpfen fast "durchsichtig" und gibt dem Gericht seinen treffenden Namen. Denn „Shuijing“ heißt im Chinesischen "Kristall", genauer "Bergkristall" (chinesisch 水晶, Pinyin shuǐjīng ‚Bergkristall‘).
  • Zur Entstehung der Maultaschen gibt es verschiedene Legenden. Eine besagt, dass auf diese Weise die Zisterziensermönche des Klosters Maulbronn (daher auch der Name Maultasche) in der Fastenzeit das Fleisch vor dem lieben Herrgott verstecken wollten, was im Volksmund zum Beinamen „Herrgottsbscheißerle“ führte. Leicht abgewandelt erzählt man sich, dass es Protestanten waren, die der ursprünglich nur mit Kräutern und Spinat gefüllten Teigtasche heimlich Fleisch beifügten. Hierzu passt die Tradition in schwäbischen Familien, dass „Maultaschen in der Brühe“ das typische Gericht am Gründonnerstag ist. Außerdem findet sich, dass es sich bei den Maultaschen nur um eine schwäbische Kopie bekannter italienischer Teigwaren wie Ravioli und Tortellini handelt. In der Umgebung von Maulbronn gibt es zahlreiche Waldenserorte. Waldenser waren protestantische Glaubensflüchtlinge aus Norditalien, die auch den Maulbeerbaum, Luzerne, Anbau von Tabak und 1710 die Kartoffel in Süddeutschland einführten.

Soy Sauce = Sojasoße

  • Sojasauce ist eine asiatische Würzsauce, die aus Wasser, Sojabohnen, Meersalz, Salz und (regional begrenzt) Getreide hergestellt wird und sich zum Würzen und Verfeinern von Speisen eignet. Die Qualität von Sojasauce wird in einem sensorischen Test beurteilt, der sich in Japan „Kikimi“ nennt. Für die Verkostung sind vier Kriterien wichtig: Farbe, Konsistenz, Geruch und Geschmack. Im Rahmen des japanischen „Kikimi“ werden diese Kriterien nacheinander getestet. Es wird auch die sog. fünfte Geschmacksdimension Umami getestet.
  • Mit dem Lehnwort Umami (von japanisch うまみ umami ‚Schmackhaftigkeit‘, zu うまい umai ‚schmackhaft, würzig‘) wird in der Physiologie eine Empfindung des Geschmackssinnes bezeichnet, die neben süß, sauer, salzig, bitter zu den grundlegenden Sinnesqualitäten der gustatorischen Wahrnehmung beim Menschen zählt und als „fleischig“, „würzig“ oder „wohlschmeckend“ beschrieben wird.

Rayu = Chili-Öl

  • The Japanese variety of Chinese Chili Oil is known as Rāyu (ラー油 or 辣油?), used in Japan as a cooking ingredient or as a condiment. The default kind is typically a clear, chili-infused sesame oil, and the chopped chili pepper used is typically red, imparting a reddish tint to the oil. Other ingredients used may include soy oil, corn oil, dried aloe, ginger, guava leaves, leek leaves, paprika, and turmeric.
  • Turmeric = Die Kurkuma oder Kurkume (Curcuma longa), auch Gelber Ingwer, Safranwurz(el), Gelbwurz(el), Gilbwurz(el) oder Curcuma genannt, ist eine Pflanzenart innerhalb der Familie der Ingwergewächse (Zingiberaceae).

Peking Duck = Peking-Ente

Twice-Cooked Pork = Gebratenes Schweinefleisch mit Weißkohl

  • Twice Cooked Pork (simplified Chinese: 回锅肉; traditional Chinese: 回鍋肉; pinyin: Huí Guō Ròu; Jyutping: wui4 wo1yuk6; literally "return pot meat"; also called double cooked pork) is a Sichuan-style Chinese dish. The dish's ingredients include pork, which is simmered, sliced and stir fried, and commonly stir fried vegetables such as cabbage, bell peppers, onions, or scallions with a sauce that may include Shaoxing rice wine, Hoisin sauce, soy sauce, sugar, ginger, chili bean paste and tianmianjiang bean paste.
  • Hoisin Sauce is a thick, pungent sauce commonly used in Chinese cuisine as a glaze for meat, an addition to stir fries, or as dipping sauce. It is darkly colored in appearance and sweet and salty in taste. Although regional variants exist, hoisin sauce usually includes soy beans, red chillies and garlic. Vinegar, Chinese five spice and sugar are also commonly added. The word hoisin (海鮮, Cantonese: hoi2 sin1 Mandarin: hǎixiān) is Chinese for seafood.
  • Five-Spice Powder is a spice mixture of five or more spices used primarily in Chinese cuisine but also used in other Asian and Arabic cookery. While there are many variants, a common mix is:
Star anise (bajiao 八角) = Sternanis
Cloves (dingxiang 丁香) = Gewürznelke
Chinese cinnamon (rougui 肉桂) = Zimtkassie
Sichuan pepper (huajiao 花椒) = Szechuanpfeffer
Fennel seeds (xiao huixiang 小茴香) = Fenchelsamen

Sweet and Sour Pork = Süß-Saures Schweinefleisch

  • Guō Bāo Ròu (simplified Chinese: 锅包肉; traditional Chinese: 鍋包肉; pinyin: guōbāoròu) is a classic dish from North East China, consisting of large thinly sliced pieces of pork in potato starch batter, deep-fried twice until crispy. They are then lightly coated in a variation of a sweet and sour sauce, made from freshly prepared syrup and rice vinegar, flavoured with ginger and garlic.

Pepper Steak = Rindfleisch mit Paprika

Trivia[]

Skye's DCrewatch: Mike Hama isn’t in the original manga version of the case and was added in for the anime version. This would be an example of the anime helping promote a different show entirely. At the same time this episode aired, TV drama “Private Detective Mike Hama” (“Shiritsu Tantei Hama Mike”) began airing only a few hours afterward. (And yes, Masatoshi Nagase who plays Mike in the drama is the one who voiced him in this episode.)

Skye's DCrewatch: I can’t recall, but this might be the first mention of Yukiko’s maiden name? Little bit of trivia if you weren’t aware, her maiden name “Fujimine” actually comes from Fujiko Mine from Lupin III. :)

Episode 311 Wo ist Mitsuhiko?[]

迷いの森の光彦 Mayoi no mori no Mitsuhiko "Mitsuhiko verloren im Wald"
迷う (mayou) be lost, lose one's way
森 (mori) a forest (dense collection of trees)

Conan, Ai, Professor Agasa, Ayumi und Genta betreiben auf dem Schulhof Gymnastik. Sie bemerken, dass Mitsuhiko fehlt und das nicht zum ersten Mal. Nach dem Sport wollen sie nach ihm sehen, da es sein könnte, dass er sich eine Sommergrippe eingefangen hat.

Kapitel 358 Mitsuhiko's Radiogymnastik-Pass - Inkan - Namensstempel

Mitushiko's Radiogymnastik-Pass mit Inkan Namensstempeln © ConanWiki

  • Rajio Taisō = ラジオ (rajio) radio + 体操 (taisō) gymnastics, exercises
  • Rajio Taiso ラジオ体操 meaning “radio calisthenics”, is the national exercise of Japan that is broadcast on radio and TV. Everyone in Japan know the exercise because it is done in schools and in companies and because NHK plays the radio and TV versions every morning at 6:30 a.m. (Wow!) In the summer, school children go to their local parks and participate in the group exercises. If they go every morning of the summer, they can win prizes.
  • Mitsuhiko's Radio Exercise Stempelkarte
  • Confer: Episode 267 Alibi aus dem Wald: Aiko's Quittungsblock mit Inkan-Stempeln

Bei Mitsuhiko zu Hause angekommen, berichtet seine Schwester Asami, dass Mitsuhiko ihr erzählt habe, dass er nach dem Sport mit seinen Freunden Campen gehen wollte. Dafür hat er sich extra viele Klößchen mitgenommen.

Episode 311 Wo ist Mitsuhiko - Sasadango

Mitsuhiko's Sasa-Dango = Bamboo Dumplings

  • Mitsuhiko's Bamboo Dumplings:
  • Zongzi ([tsʊ̂ŋ.tsɨ]; Chinese: 粽子) is a traditional Chinese food made of glutinous rice stuffed with different fillings and wrapped in bamboo, reed, or other large flat leaves. They are cooked by steaming or boiling. In the Western world, they are also known as rice dumplings or sticky rice dumplings. While traditional zongzi are wrapped in bamboo leaves, the leaves of lotus, reed, maize, banana, canna, shell ginger and pandan sometimes are used as substitutes in other countries. Each kind of leaf imparts its own unique aroma and flavor to the rice. The fillings used for zongzi vary from region to region, but the rice used is almost always glutinous rice (also called "sticky rice" or "sweet rice"). Depending on the region, the rice may be lightly precooked by stir-frying or soaked in water before using. In the north, fillings are mostly red bean paste and tapioca or taro. Northern style zongzi tend to be sweet and dessert-like. Southern-style zongzi, however, tend to be more savory or salty. Fillings of Southern-style zongzi include salted duck egg, pork belly, taro, shredded pork or chicken, Chinese sausage, pork fat, and shiitake mushrooms. Zongzi (sticky rice dumplings) are traditionally eaten during the Duanwu Festival (Dragon Boat Festival), which falls on the fifth day of the fifth month of the lunar calendar (approximately late-May to mid-June).

Als nächstes besuchen die Fünf den Fujiwara Blumenladen, den Mitsuhiko's Schwester erwähnt hat. Die Verkäuferin erinnert sich, heute einen Jungen gesehen zu haben, der ihm ähnelt, jedoch nicht auf ihre Zurufe reagierte, nach Zitronen roch und eine Baseballmütze trug.

0358-001 Mitsuhiko - Zitrone

Mitsuhiko und der Duft von Zitronen

  • Duft von Zitronen
  • Inspector Yamamura: "My folks got me one of those detective kits when I was little too! Erasable marker pens, cards that give off smoke when you rub them..."
  • Conan: "I've figured out what the scent of lemon is! It must be lemongrass or citronella. They're fragrances often used as insect repellents."
  • Citronella oder Zitronella steht für die Pflanzenart Zitronengras und verwandte, sowie aus diesen gewonnene Öle: Das Zitronengras, auch genauer Westindisches Zitronengras, Westindisches Lemongras oder Guatemaltekisches Lemongras oder Sereh genannt, ist eine Pflanzenart innerhalb der Familie der Süßgräser (Poaceae). Die ätherischen Öle von Zitronengras und anderen aromatisch duftenden Süßgräsern werden auch in abschreckenden Mitteln gegen stechende Insekten (Repellents) verwendet.

Des Weiteren erwähnt Genta Sasadango-Klößchen, die sich Mitsuhiko in den Rucksack steckte.

  • Sasa dango: Dango that is produced and eaten primarily in Niigata Prefecture. Sasa (Japanese: ササ or 笹), also called broad-leaf bamboo, is a genus of running bamboo. Sasa dango has two varieties: onna dango and otoko dango. Onna Dango (literally "female dango") is filled with anko, while the otoko dango (literally "male dango") is filled with kinpira. The dango is wrapped in leaves of sasa for the purpose of preservation.
  • Niigata specialty bamboo dumpling: Echigo Niigata of the quality rice as a raw material, flavorful wormwood this bamboo dumpling wrapped the Tsubuan in the rice cake that was applied, the taste of precious hometown has gained fame throughout the country.
  • Genta: "Momotaro, the fairy tale hero. He carries dumplings."
  • A Kibi dango (黍団子, きびだんご?, "millet dumpling") is a Japanese dumpling made from the meal or flour of the kibi (proso millet) grain. The treat was used by folktale-hero Momotarō (the Peach Boy) to gain the allegiance of his three beastly retainers, a dog, a pheasant, and a monkey.
黍 (kibi) proso millet = Rispenhirse = Panicum miliaceum

Conan vermutet, dass Mitsuhiko seinen Rucksack mit Zitronengeruch besprühte, um einen Insektenschutz zu haben. Der Zitronengeruch stammt von einer Sonnencreme, welche aus Europa kommt und auch gegen Insekten helfen soll.

  • Mitsuhiko's Firefly: Die Leuchtkäfer oder auch Glühwürmchen (Lampyridae) sind eine Familie der Käfer mit weltweit etwa 2.000 Arten, die innerhalb der Überfamilie Weichkäferartige (Elateroidea) geführt werden. Außer den Leuchtkäfern im engeren Sinne gehören dazu die Federleuchtkäfer (Phengodidae) und einzelne Arten anderer Familien (Laufkäfer, Schnellkäfer, Prachtkäfer).
  • Genta: "But what about the names of the lords?" - Conan: "The girl at the flower shop mentioned the names Uesugi and Takada, Toyotomi and Tokugawa. Those are all noble clans that fought each other. Other famous clans that fought are the Heian clans Genji and Heike... And Genji and Heike are two species of Japanese firefly."
  • Luciola lateralis (Heike firefly) & Luciola cruciata (Japanese firefly)
  • Ayumi: "What about the bamboo dumplings?" - Conan: "He wanted to use the bamboo leaves to line an insect cage to carry the fireflies home. They like broad, flat leaves. Amy and Anita mentioned they wanted to see a firefly."

Mitsuhiko wollte ein Glühwürmchen für Ayumi und Ai fangen.

  • Ayumi: "There's been an amazing discovery! A legendary animal! Somebody saw it! I forgot what it was called. Zoo-chimp-oko?" - Ai: "The tsuchinoko? It's a mythical monster."
  • Das Tsuchinoko (jap. ツチノコ/槌の子, dt. „Kind/Brut des Bodens/Hammers“, letzteres sinngemäß als „hammerähnliches Geschöpf“) ist ein schlangenähnliches Fabelwesen bzw. Kryptid aus Japan. Daneben gibt es eine Vielzahl regionaler weiterer Namen wie: Tsuchinohebi (槌の蛇, „Hammerschlange“), Nozuchi (ノヅチ, „Feldhammer“), Tsuchinokohebi (槌の子蛇, „Hammerkindschlange“), Gohassun (五八寸, „58 sun = 175 cm“), Shakuhachihebi (尺八蛇, „Shakuhachi-Schlange“), Kinenokohebi (杵の子蛇, „Stößelkindschlange“), Sukinotokohebi (鋤の床蛇, „Ackerkrumenschlange“), Kōgaihebi (こうがい蛇, „Haarnadelschlange“)[1] oder Bachihebi (バチヘビ, „Trommelschlägelschlange“).
  • Die Kryptozoologie (altgr. κρυπτός kryptós ‚verborgen‘, ‚geheim‘, ζῷον [zóon], „Tier“, „lebendes Wesen“ und λόγος [lógos], „Lehre“) befasst sich mit Tieren, für deren Existenz es nur schwache und zweifelhafte Belege gibt, wie Folklore, Legenden, Augenzeugenberichte, Fußspuren und verschwommene Fotos.
  • Episode 120 Biss der Seeschlange: Erabu Sea Snake
  • Chibi Maruko Chan - Auf Schlangenfang: Ein Kaufhaus bietet demjenigen eine hohe Geldsumme, dem es gelingt, eine seltene Schlange lebend einzufangen. Maruko ist begeistert von der Idee und geht mit ihrer Freundin Tamae auf Jagd. Bei der seltenen Schlange handelt es sich ebenfalls um die legendäre Tsuchinoko. Als Gewinn winkt 1 Million Yen!

Episode 313 Die Todes-Insel[]

孤島の姫と龍宮城 Kotō no hime to ryūgū jō "Die Prinzessin der einsamen Insel und das Schloss Drachenpalast"
孤島 (kotō) solitary island
姫 (hime) (euphemistic) a woman, a noblewoman, a lady, a princess; short for 姫糊 (himenori), a kind of starch glue made from boiled-down rice
龍 (ryū) dragon
宮 (gū) a shrine; a palace
城 (jō) a castle, a fortress
蜘蛛巣城 Kumonosu-jō, wörtlich: „Burg Spinnennetz“ = Das Schloss im Spinnwebwald, ein Film von Akira Kurosawa 

Die Sonne scheint hell auf Okinawa hinunter, wo Heiji und Conan gerade Bikiniraten spielen als Kazuha und Ran aus der Umkleide zurückkommen. Es stellt sich heraus, dass Heiji und Kogoro am darauf folgenden Tag einen Detektivwettstreit zu bewältigen haben und natürlich ist sich der schlafende Kogoro seines Sieges sicher. Als der Regisseur des Wettstreits Heiji bittet, auf die Insel mitzukommen auf der das Duell stattfinden soll, versucht Heiji Conan zu überreden ihm und nicht Kogoro zu helfen. Die Insel heißt Funaura-Insel und hat die Form einer Schildkröte und wird deshalb auch „Schildkröten-Insel“ genannt.

Schildkröte (SternTV 20090111113412)

Kleine putzige Schildkröte in Stern TV

鬼 (oni) A ghost, spirit of the dead; evil spirit, demon, devil
亀 (kame) tortoise, turtle
  • Dragon Ball: 武天老師 (亀仙人) Muten-Rōshi (Kamesennin) "Herr der Schildkröten"
亀 (kame) Schildkröte
仙人 (sennin) (Taoism) immortal mountain fairy or wizard
仙人 (sennin) hermit, unworldly person, mountain man
仙人 (sennin) one not bound by earthly desires or the thoughts of normal men
  • Stern TV-Sendung von 2009: Kleine putzige Schildkröte schnabuliert Salat-Blättchen > Schildkröte (SternTV 20090111113412).bmp
  • Confer: Episode 274 Mord in Dichterkreisen: Steinschildkröte am Gesho-Tempel

Wissenswertes zu den Okinawa-Inseln

  • Iriomote: While the second-largest of all Okinawa islands in size, Iriomote's population is barely over 2,000 and visitors, at over 150,000 a year, outnumber residents by almost 100:1. 90% of the island is covered in dense jungles and swampy mangroves, most of which are either part of the Iriomote National Park or protected state land, and the island is unquestionably one of the few remaining great wildernesses of Japan. Pretty much all of the island's population lives along the coast. Clockwise from the west, the major settlements are Shirahama (白浜), Uehara (上原), Funaura (船浦) and Ōhara (大原). The southern stretch between Ohara and Shirahama is effectively untouched coastline, with no roads and only a few isolated fishing villages near the western end.
  • Taketomi Island is noted for its star-shaped crystalline sand, which is rapidly dwindling. While bicycling on ancient Taketomi roads surrounded by white sand made from coral, you can see carts pulled by water buffalo, relish the tropical atmosphere and enjoy bananas, hibiscus and bougainvillaea in bloom.
  • Hate no Hama Beach is a 7 km long white sandy island off the coast of Kumejima, another one of the Okinawan Islands. You can enjoy snorkeling, glass bottom boat trips, and many other beach activities. The contrast between the white sand and beautiful clear emerald water captivates everyone who visits the beach. In the southwest part of the island is a mosaic of over 1,000 pentagonal and hexagonal stones, called Tatami-ishi, or “Turtle Shell Rocks”.
  • Hoshizuna no Hama is a small beach located on the northern tip of the remote Iriomote Island in Okinawa Prefecture, in Japan. Hoshizuna no Hama means “star sand beach”, and is so named because the grains of sand found here are shaped like tiny stars. These are not really sand but the exoskeletons of tiny one-celled organism, barely a millimeter across, called Baclogypsina sphaerulata that live among the sea grass.

Plötzlich beschwert sich Mikihiko Daito, ein Mitglied des Filmteams, dass ihm egal ist was passiert, solange sie vor Sonnenuntergang wieder zurück sind, denn dann käme der Bote des Jenseits auf die Insel und holte sich deren Mambui [sic]. Zur Bekräftigung fragt er nach der Zustimmung des Kapitäns Takashi Shimoji. Yoshitsugu erklärt, dass dies eine alte Legende sei, die besagt, dass sobald ein Mädchen auf der Insel die Nacht verbringt, der Bote des Jenseits käme und ihre Mambui [sic], also die Seele, aussaugt.

  • Mambui = Mabui: "They say the emissary of Guso comes for your Mabui after the sun sets 'round here." - "Guso means the underworld, and Mabui is your soul. It's an old Okinawan folk tale."
  • In Okinawa, a spirit or soul is called mabui. Mabui (マブイ), or "spirit", is a key concept in Ryukyuan religion. Mabui is the essence of the self, somewhat like the soul and somewhat like mana. Just as the soul in many traditions is immortal, so is mabui; also like the soul, one's mabui is one's defining characteristic, unique to the individual."
  • The Ryukyu Islands (琉球諸島[1]? Ryūkyū-shotō), more commonly known in Japanese as the Nansei Islands (南西諸島? Nansei-shotō, lit. "Southwest Islands") are a chain of Japanese islands that stretch southwest from Kyushu to Taiwan: the Ōsumi, Tokara, Amami, Okinawa, and Sakishima Islands (further divided into the Miyako and Yaeyama Islands), with Yonaguni the southernmost.
  • A shudder is felt when mabui soul matter is drifting out and away from the body.

Auf der Insel angekommen stellt sich heraus, dass Heiji ausnahmsweise falsch getippt hatte, denn Yoshie trägt einen dunklen Neoprenanzug. Während Heiji gerade etwas überlegt ruft ihn Ran, die ihm sagt, dass der Regisseur gebeten habe ihn zu sprechen. Nachdem Heiji noch einmal zurück zu Yoshie geschaut hat, geht er wie verlangt zum Regisseur, der ihn auf eine eingeritzte Inschrift an einem Haus aufmerksam macht. Diese lautet: „Die Prinzessin schläft im Panzer und nicht im Palast.“

  • The Princess sleeps in the ko and not in the otsu.
  • Heiji: "Ko stands for Bekko, or sea turtle shell. Otsu stands for Otohime, Princess of the Dragon Palace under the sea."
  • Skye's DCrewatch: Huh. The story of Urashima Taro sounds like one I should read. In a nutshell it’s a legend about a man who rescues a turtle and is rewarded for doing so by being able to visit the palace of the Dragon God under the sea. He stays for three days but when he resurfaces he finds himself 300 years in the future.

Man erfährt, dass der Tote ein Mann war, aufrecht vor der Säule saß und vor circa einem Jahr verhungert und/oder verdurstet ist. Man geht davon aus, dass dieser bei einem Taifun gekentert ist und somit auf die Insel gelangte.

  • Stranded Kids サバイバルキッズ孤島の冒険者 Kotou no Boukensha, literally "Adventurer of the Solitary Island", is a Game Boy Color game developed by Konami that was released in 1999. The gameplay revolves around surviving on a deserted island. The game features an open-ended structure that presents the player with multiple ways to progress through the game, all at the player's own pace.
  • Skies of Arcadia: Vyse strandet auf der Uninhabited Island

Nachdem Herr Daito von den guten Makrelenbeständen der Insel erzählt hatte, schickt der Regisseur die Crew fort, um die Insel nach gruseligen Stellen abzusuchen, während er etwas mit Heiji bespricht.

  • Die Makrele (Scomber scombrus) ist ein in Küstengewässern lebender Schwarmfisch. Makrelen sind durchschnittlich 30 bis 50 cm lang und können bis zu 17 Jahre alt werden. Sie fressen Plankton und Fischbrut von Heringen, Dorschen oder Sprotten.
0362-016 Dragon Palace Chinesisches Restaurant - Awamori Sake

Kogoro diniert mit dem Bürgermeister im Dragon Palace Restaurant. Dabei trinkt er einen speziellen Sake namens Awamori.

Heiji taucht und findet mit Hilfe von Conans Leuchtuhr einen Anker; doch plötzlich wird er von der Strömung mitgerissen und taucht einige Meter weiter wieder auf. Wieder an Land erklärt er auch, dass er sich wegen der Strömung so schnell auf die Suche nach Yoshie gemacht hatte, denn wenn sie noch Tauchen gewesen wäre, hätte das gefährlich werden können. Als der Regisseur vorschlägt zurück zum Boot zu gehen, merken sie, dass das Boot mitsamt dem Kapitän verschwunden ist. Da die Crew eigentlich einen Tag vorher schon auf der Insel hätte sein sollen und Kogoro sich beim Bürgermeister hemmungslos betrinkt und vergnügt, ist keine baldige Rettung in Sicht. Kazuha schlägt vor in dem Haus zu warten.

  • Kogoro diniert mit dem Bürgermeister in einem Chinesischen Restaurant namens Dragon Palace. Er trinkt dabei einen besonderen Sake namens Awamori.
  • Awamori 泡盛 is an alcoholic beverage indigenous to and unique to Okinawa, Japan. It is made from long grain indica rice, and is not a direct product of brewing (like sake) but of distillation (like shōchū).

Ein Jahr später brachen Diebe in das Haus des Bürgermeisters ein und stahlen einen goldenen Wandschirm mit großen Silberreihern.

  • Der Silberreiher (Ardea alba, Syn.: Casmerodius albus, Egretta alba) gehört zur Familie der Reiher aus der Ordnung der Schreitvögel (Ciconiiformes).
Die Todesinsel - Reiscracker und Süßigkeiten - Karinto

Ran und Kazuha entdecken einige eßbare Sachen, darunter Chips, Kekse und Karinto

Mittlerweile verbringt die Gruppe ihren 2. Tag auf der Schildkröteninsel. Hunger und Durst machen sich bemerkbar und Ran geht mit Kazuha etwas Essbares suchen. In der Küche finden sie eine alte Packung mit Chips, Süßigkeiten und einigen Keksen. Ran lehnt dies jedoch ab, da der Durst dadurch steigen würde.

  • Kazuha: "Found something! Rice Crackers and Karinto!"
  • Karintō 花林糖 is a traditional Japanese snack food. Sweet and deep-fried, it is made primarily of flour, yeast, and brown sugar. It has a deep brown and pitted appearance, and takes the form of a bite-sized pillow or short cylinder. Although traditional karinto is coated with brown sugar, recently other variations appear in the market, such as white sugar, sesame seeds, miso, or peanuts.

Unter dessen findet Ran einen kleinen Stuhl, auf dem "Kahachan" steht und Conan findet wiederum einen mit der Aufschrift "Shinui". Die Bedeutung dieser beiden Begriffe ist Heiji und Conan zunächst unklar. Erst nach einigen Überlegungen kommen sie letztendlich hinter die Absichten dieser beiden Wörter.

  • Kahachan und Shinui sind andere Namen, die man in der japanischen Umgangssprache für zwei große Paläste verwendet. Kahachan steht für den Matsumoto Palast und Shinui steht für den Shinui Palast, der auch Edojo genannt wird.
Todesinsel - Eating Contest - Conan & Ran & Sonoko schauen Kogoro beim Essen zu

Conan, Ran und Sonoko schauen Kogoro beim Wettessen zu

Zurück auf Okinawa erfährt Kogoro, dass der Fall aufgeklärt wurde und es keinen großen Wettbewerb geben wird. Der Produzent beschließt daraufhin, einen großen Esswettbewerb der beiden größten Detektive Japans zu veranstalten, den Kogoro klar für sich entscheiden kann.

早食い (hayagui) speed-eating, especially competitive
大食い (hiragana おおぐい, rōmaji ōgui) eating a large amount of food
  • Competitive eating or speed eating, is an activity in which participants compete against each other to consume large quantities of food in a short time period. Contests are typically eight to ten minutes long, although some competitions can last up to thirty minutes, with the person consuming the most food being declared the winner. Competitive eating is most popular in the United States, Canada, and Japan, where organized professional eating contests often offer prizes, including cash.
  • Takeru Kobayashi (小林 尊 Kobayashi Takeru, born March 15, 1978) is a Japanese competitive eater. He holds many records, including eight Guinness Records, for eating hot dogs, meatballs, Twinkies, tacos, hamburgers, pizza, ice cream and pasta.
  • Gert Anhalt's Dokumentation Es muss nicht immer Sushi sein widmet sich in Folge 4 auch der Thematik Wettessen und beleuchtet dabei den ehemaligen Wettesser Kazutoyo Arai.

Episode 316 Die Entführung[]

愛と決断のスマッシュ Ai to ketsudan no sumasshu "Ein Schmetterball von Liebe und Entscheidung"
愛 (ai) love
決断 (ketsudan) decision
スマッシュ (sumasshu) smash

Conan, Ai, die Detective Boys, Ran und Kogoro sind auf dem Weg nach Kumamoto zu einem Tennisturnier.

  • Kumamoto (japanisch 熊本市, -shi) ist eine Großstadt und Verwaltungssitz der gleichnamigen Präfektur Kumamoto auf Kyūshū, der südlichsten der großen Inseln von Japan.
第一回火の国カップ慈善テニス大会会場 (daiichi hi no kuni kappu jizen tenisu taikai kaijō) First Fireland Charity Tennis Cup Tournament Venue
  • Hi no Kuni (jap. 火国 oder 火の国, dt. "Feuerland") war eine der historischen Provinzen Japans im Altertum. Sie befand sich auf der Insel Kyūshū und dehnte sich über die heutigen Präfekturen Nagasaki, Saga und Kumamoto aus.
  • Ni no Kuni: Der Fluch der Weißen Königin (japanischer Originaltitel 二ノ国 白き聖灰の女王, Ni no Kuni: Shiroki Seihai no Joō, wörtlich etwa „Das zweite Land: Die Königin der weißen heiligen Asche“) ist ein Rollenspiel, das von Level-5 in Zusammenarbeit mit Studio Ghibli für die PlayStation-3-Konsole entwickelt und Ende 2011 in Japan veröffentlicht wurde.
Episode 316 Ai's Laptop

Während Conan und die Detective Boys für das Turnier im Park trainieren, entspannen Ran und Sonoko unter einem Baum. Ai spielt allerdings nicht mit und sitzt im Hotelzimmer, um am Laptop zu arbeiten. Wenn ich das richtig entziffere, schreibt Ai auf ihrem Laptop gerade einen Artikel über eine Space Shuttle Discovery:

  • Skye to the Rescue: The text on Haibara’s laptop is apparently from a news article on the space shuttle Discovery making a successful landing in California. (I’m assuming this was in the original and not something thrown in there by the fansubbers as there is a misspelled word. :D; )

Kogoro sitzt währenddessen in einem Restaurant, um etwas zu essen und zu trinken. Es genehmigt sich scharfe Lotus-Wurzeln, Pferde-Salami und Kartoffel-Schnaps.

からしれんこんに馬刺しに焼酎
からしれんこん (karashi renkon) lotus root with mustard
Episode 316 Scharfe Lotus-Wurzeln - Pferde-Salami - Kartoffelschnaps
  • Karashi (辛子) is a type of very spicy mustard, generally used in very small amounts, and renkon (蓮根) lotus root is a tasty food used regularly in Japanese cuisine. 辛子蓮根 Karashi Renkon is a special food that involves filling the many gaps and holes in a renkon with copious amounts of karashi, and then wrapping it in a sort of batter. You can buy it almost anywhere in Kumamoto, and it sells at a low price.
馬刺し (basashi) horse-meat sashimi
  • Basashi means horsemeat sashimi – raw horsemeat cut into thin slices. Kumamoto prefecture is particularly known for its basashi as a local representative dish. Compared to other types of meat, horsemeat does not smell, and is generally served with grated ginger, garlic, and chopped Welsh onions as spices, and with soy sauce.
焼酎 (shōchū) a Japanese alcoholic beverage, most commonly distilled from barley, sweet potato, or rice
  • Shōchū (jap. 焼酎, wörtlich: „Branntwein“) ist ein hochprozentiges, durch Destillation gewonnenes alkoholisches Getränk, das traditionell in Japan hergestellt wird. Shōchū kann aus Reis (米焼酎, kome shōchū) hergestellt werden, üblicher ist jedoch Gerste (麦焼酎, mugi shōchū), Süßkartoffel (芋焼酎, imojōchū) oder Zuckerrohr (黒糖焼酎, kokutō shōchū). Ungewöhnlichere Grundstoffe sind Soba (Buchweizen), Edelkastanie (栗焼酎, kuri shōchū) und Milch (牛乳焼酎, gyūnyū shōchū).

Etwas später machen die Detective Boys eine Pause und Ran schlägt vor, die Gegend etwas zu erkunden, muss aber Mitsuhiko dazu überreden, da er lieber weiter trainieren würde. Genta würde gerne Aal essen, doch Mitsuhiko empfiehlt stattdessen die weltberühmte Nudelsuppe von Kumamoto.

うな重 Unaju
  • Unaju うな重 is known as Eel over Rice in English, and 鳗鱼重 (Mányú zhòng) in Chinese. Unadon uses a bowl, and Unaju uses a box called a Jubako (重箱).
とんこつラーメン Tonkotsu Ramen
  • Tonkotsu ramen is a ramen dish that originated in Fukuoka, Fukuoka Prefecture on the Kyushu island of Japan, and it is a specialty dish in Fukuoka and Kyushu. The soup broth for tonkotsu ramen is based upon pork bones, and "tonkotsu" means "pork bones" in Japanese. For service, cooked ramen noodles and slices of roasted or braised pork belly are added, and additional ingredients can include kombu, shoyu, chili bean paste, sesame seeds and others.
  • Kumamoto style ramen adds in chicken to the broth, goes for slightly thicker noodles than the ultra-thin Hakata variant and adds plenty of garlic – typically both garlic oil and fried garlic chips.

Ihren ersten Halt machen sie beim Schloß Kumamoto. Anschließend gehen sie weiter zum Tempelpark. Im Hintergrund hört man den schönen Gesang der Zikaden.

Episode 316 Schloß Kumamoto

Burg Kumamoto

Episode 316 Tempelpark Kumamoto

Tempelpark Kumamoto

  • Die Burg Kumamoto (jap. 熊本城 Kumamoto-jō) befindet sich in der Stadt Kumamoto in Japan und wurde zu Beginn der Edo-Zeit unter Katō Kiyomasa (加藤清正) von 1601 bis 1607 errichtet. Sie zählt neben der Burg Matsumoto und der Burg Himeji zu den Nihon sanmeijō (日本三名城, dt. „drei bedeutsamen Burgen Japans“) und trägt den Beinamen (銀杏城 ginnan-jō, dt. „Ginkgo-Burg“), da der Legende nach Katō Kiyomasa beim Bau der Burg eigenhändig einen Ginkgobaum gepflanzt haben soll. Der große Ginkgobaum der Burg trägt trotz der während der Satsuma-Rebellion erlittenen Verbrennungen wieder Früchte und ist über 400 Jahre alt.
  • Der Ginkgo (Ginkgo biloba) ist eine in China heimische, heute weltweit angepflanzte Baumart. Bei den Namen handelt sich um eine Kombination der Schriftzeichen „gin = Silber“ und „kyō = Aprikose“, ein Hinweis auf die silbrig schimmernden Samenanlagen. Zur modernen Mythenbildung hat auch wesentlich die Geschichte des Tempelbaumes in Hiroshima beigetragen, der bei der Atombombenexplosion 1945 in Flammen aufging, aber im selben Jahr wieder austrieb und weiterlebte.

Ran, die gefesselt in einem Raum aufwacht, kann über ihr Handy einen kleinen Hinweis über ihren Aufenthalt preisgeben. Damit bestätigt sich Ais Vermutung. Conan glaubt, dass sie in einer Umkleidekabine gefangen gehalten wird. Durch das Fenster kann sie ein Sonnenblumenfeld erkennen und ein heruntergekommenes Gebäude mit einen Schild, auf dem Hirokomachi steht.

Nach kurzer Zeit melden sich die Entführer und fordern Lösegeld für Rans Freilassung. Sie fordern 50 Millionen Yen in kleinen Scheinen. Das Geld soll im Rundfahrtdampfer Amakusa Pearl übergeben werden, der um 15:00 Uhr ablegt.

蒸気船 (jōkisen) steamship
  • Five Bridges of Amakusa (天草五橋 Amakusa Gokyō) are five road bridges at the south tip of Japan, linking the Kyushu mainland (Kumamoto Prefecture) and the Amakusa Islands. Many tourists come to view the scenic beauty of the many islands, and the roads are called the Amakusa Pearl Line, based on the products of cultured pearls. The scenery can be explored aboard one of the sightseeing boats.

Etwas später sitzen Ai und Conan im Café am Trimm-dich-Pfad und Ai recherchiert auf ihrem Laptop nach dem Begriff Hirokomachi. Im Telefonbuch entdeckt Conan, daß die Wörter Hirokomachi und Yokomachi (der Name des alten Fabrikgebäudes, vor dem sich ein Sonnenblumenfeld befindet) gleich geschrieben werden.

電話帳 (denwachō) telephone directory, telephone book (a listing of telephone subscribers)
Episode 317 Telefonbuch

Telefonbuch

向日葵 (himawari) a sunflower
カフェ・アスリート Kafe Asurīto = Athlete's Café
蛭子町 Ebisu-chō = Hirokomachi

Episode 321 Der schmale Grat der Freundschaft[]

友情と殺意の関門海峡 "Yūjō to satsui no kanmonkaikyō"
友情 (yūjō) friendship
殺意 (satsui) urge to kill, intent to murder
関門 (kanmon) gateway, hurdle, obstacle
海峡 (kaikyō) strait, channel

Kogoro hat in einem Preisausschreiben eine Kurzreise in den Südwesten Japans, in die Stadt Shimonoseki, gewonnen. Gemeinsam mit Ran und Conan fahren sie in einem Schnellzug bis nach Neu-Shimonoseki und beginnen dort ihre Besichtigungstour.

  • Shimonoseki 下関市 ist die südwestlichste Stadt auf Honshū, der Hauptinsel von Japan, und gehört zur Präfektur Yamaguchi. Shimonoseki liegt nördlich der Kammon-Straße gegenüber der Stadt Kitakyūshū auf der Insel Kyūshū, mit der sie durch Tunnels, einer Fähre und die Kammon-Brücke verbunden ist. Die Kammon-Straße 関門海峡, Kammon-kaikyō ist eine Seestraße im Südwesten Japans, die die Hauptinseln Honshū (Präfektur Yamaguchi) und Kyūshū (Präfektur Fukuoka) voneinander trennt.
  • Nicknamed the "Fugu Capital," Shimonoseki is known for the locally caught pufferfish and is the largest harvester of the pufferfish in Japan.
  • Shimonoseki also has a Firefly Museum in Toyota town district.
  • Der Kugelfisch ist neben dem Leuchtkäfer das Stadtsymbol von Shimonoseki.
  • Die Leuchtkäfer oder auch Glühwürmchen (Lampyridae) sind eine Familie der Käfer mit weltweit etwa 2.000 Arten, die innerhalb der Überfamilie Weichkäferartige (Elateroidea) geführt werden. Viele, aber nicht alle Arten dieser Familie sind in der Lage, Lichtsignale zur Kommunikation auszusenden. Manchmal wird der Name „Leuchtkäfer“ als Bezeichnung aller Käfer verwendet, die Leuchtorgane besitzen. Außer den Leuchtkäfern im engeren Sinne gehören dazu die Federleuchtkäfer (Phengodidae) und einzelne Arten anderer Familien (Laufkäfer, Schnellkäfer, Prachtkäfer).
  • Die Familie der Kugelfische (Tetraodontidae = Vierzähner) gehört zur Unterordnung der Kugelfischähnlichen (Tetraodontoidei) in der Ordnung Kugelfischverwandte (Tetraodontiformes).
  • Ancient Greek ὀδούς (odoús) tooth, tusk + τέτταρες (téttares) or τέσσαρες (téssares) four
  • Die Eingeweide vieler Kugelfische sind giftig. Hauptbestandteil des Giftes der Kugelfische ist Tetrodotoxin (TTX), das sich besonders in Haut, Leber und bei vielen Arten während der Laichzeit in den Eierstöcken des Fisches befindet, aber nicht im Muskelfleisch. Dieses Nervengift ist eines der stärksten bekannten, nicht proteinartigen Gifte: Die letale Dosis beträgt nur etwa 10 µg/kg Körpergewicht. Es wirkt nur auf die Körpernerven, nicht auf das Gehirn − die Opfer werden vollständig gelähmt und können sich weder bewegen noch sprechen, bleiben aber bei Bewusstsein. Sie sterben dann an lähmungsbedingtem Atemstillstand oder aber an Herzstillstand. Wenn Atmung und Kreislauf schnell genug durch Notfallmaßnahmen in Gang gehalten werden, klingt die Giftwirkung innerhalb etwa 24 Stunden ab und die Opfer erleiden keinen bleibenden Schaden. Tetrotodoxin ist das Gegengift zum alkaloiden Toxin Batrachotoxin der Pfeilgiftfrösche.
    • Inspector Barnaby - Der Wald der lebenden Toten: Pfeilgiftfrösche: The traditions of a local cult in Midsomer, the Temple of Thoth, appear to be related to a series of murders using poison of the poison dart frog. Someone had tampered with the blades on a magic trick and had coated them with the venom of the poison dart frog. The magician, Aloysius Wilmington, has a lot of enemies in the village owing to a book he had published debunking the occult in general and the local Temple of Thoth cult in particular.
    • Simpsons - Die 24-Stunden-Frist: Auf Marges Vorschlag hin gehen die Simpsons essen. Weil man mal etwas Neues ausprobieren möchte, fällt die Wahl auf ein japanisches Restaurant. Homer schmeckt es so gut, dass er die ganze Karte kosten will: Er bestellt auch Fugu, der bei falscher Zubereitung absolut tödlich ist. Weil der Chefkoch nicht gestört werden will, während er sich mit Miss Krabappel im Auto vergnügt, sieht sich der Lehrling gezwungen, das Gericht zuzubereiten. Als der Chefkoch zurückkommt sieht er, dass der Fisch falsch zubereitet wurde. Dr. Hibbert stellt fest, dass Homer tatsächlich Kugelfischgift im Körper trägt und nur noch 24 Stunden zu leben hat.
    • Fugu - Zum Sterben köstlich
    • Detektiv Conan Episode 540 Der Tag, an dem Kogoro Mori das Detektiv-Geschäft aufgibt: Fugu-Taisho-Restaurant
    • Detektiv Conan Episode 170 Next Conan's Hint für Episode 171 Was geschah in Zimmer 8: Shirako = Fischmilch: Als Fischmilch oder -milcher, auch kurz Milch oder Melcher genannt, wird der Samen männlicher Fische, Weichtiere oder anderer im Wasser lebenden Arten bezeichnet. Diese Flüssigkeit wird während der Laichzeit auf den Rogen ausgeschieden, wodurch die Befruchtung erfolgt. Fischmilch ist reich an Aminosäuren insbesondere Arginin und Histidin. Die japanische Küche kennt Fischmilch 白子 Shirako unter anderem vom Tara (Dorsch, im engeren Sinne Pazifischer Kabeljau), Fugu und Tai (Meerbrasse, im engeren Sinne Pagrus major). Hier wird sie auch gebraten serviert.
  • Regional Specialties of Shimonoseki include Fugu (blowfish), Uni Sea urchin, Whale, Anko Goosefish, Kawara Soba, Ganryu Yaki (Dorayaki), Mentaiko Roe
海胆 (uni) sea urchin, hurcheon (sea animal)
  • Urchin derives from Middle English irchoun (“hedgehog”), from Old Northern French *irechon, from Old French herichun, from Vulgar Latin *hericionem, from Latin ericius (“hedgehog”).
  • Sea Urchins = Any of many marine echinoderms, of the class Echinoidea, commonly found in shallow water, having a complex chewing structure named Aristotle's lantern: "In reality the mouth-apparatus of the urchin is continuous from one end to the other, but to outward appearance it is not so, but looks like a horn lantern with the panes of horn left out."
  • Seeigel = Sea urchins or urchins, archaically called sea hedgehogs, are small, spiny, globular animals that, with their close kin, such as sand dollars, constitute the class Echinoidea of the echinoderm phylum.
  • SpongeBob Schwammkopf - Zurück zur Natur: Seeigel sind kleine, sechsbeinige Stachelhäuter, die zum Beispiel in Höhlen anzutreffen sind. Der Kontakt mit ihnen führt zu unangenehmem Juckreiz, der außerdem übertragbar ist. SpongeBob kommt ungewollt mit ihnen in Berührung, als er in einer Höhle auf den Quallenfeldern übernachten will.
鮟鱇 (ankō) an anglerfish, a monkfish, a goosefish
  • Seeteufel = Goosefishes or monkfishes are anglerfishes in the family Lophiidae found in the Arctic, Atlantic, Indian, and Pacific Oceans, where they live on sandy and muddy bottoms of the continental shelf and continental slope, at depths in excess of 1,000 m (3,300 ft).
瓦 (kawara) roof tiles + 蕎麦 (soba) buckwheat (noodles)
  • Kawara Soba: Did you know that there is a dish cooked on kawara roof tiles? Kawara soba is Yamaguchi prefecture's local favorite. True to its name, it is prepared on a kawara tile. kawara soba noodles are green. This is because matcha (green tea) is kneaded into it. This type of soba is known as "cha-soba". Salty-sweet pork, kinshi tamago (shredded egg crepes), seaweed, green onion, lemons, and momiji oroshi (grated radish and chili pepper) is topped on the soba.
巌流焼 Ganryu-yaki: The origin of the name is the historic place, Ganryujima where Kojiro Sasaki fought against Musashi Miyamoto.
明太子 (Mentaiko) Pollock roe or is the roe of Alaska pollock (Gadus chalcogrammus). Salted pollock roe is a popular culinary ingredient in Korean, Japanese, and Russian cuisines. In Korea, pollock roe is called myeongnan 명란, while the salted roe dish is called myeongnan-jeot 명란젓, being considered a type of jeotgal (salted seafood). Mentaiko is made in a variety of flavors and colors and is available at airports and main train stations. It is usually eaten with onigiri, but is also enjoyed by itself with sake. A common variety is spicy mentaiko (辛子明太子 Karashi Mentaiko. Recently in Japan, mentaiko pasta has become very common and popular. Mentaiko is mixed with butter or mayonnaise and used as a sauce for spaghetti. Thin strips of Nori are often sprinkled on top.
  • Specialty Products of Shimonoseki include Fuku Chochin (lanterns), Akamagaseki Suzuri and Jourou Ningyo
福 (fuku) good luck, good fortune, happiness + 提灯 (chōchin) a paper lantern
  • In the third installment of Japanese traditions, I’d like to introduce you to one of three forms of traditional lighting in Japan called “chochin” 提灯. It is perhaps the oldest form of lighting, with records dating back to 1085 and perhaps the most popular in terms of being used for matsuri and events. The traditional chochin is made from paper or silk stretched over a split bamboo frame that is wound in a spiral. The lamp is collapsible and is hung from a hook at the top. Its main purpose is outside illumination and you will find them strung together and hung outside Shinto shrines. You will also find chochin hung in front of restaurant buildings all over Japan. The akachochin (red lantern) typically signifies an izakaya (a traditional Japanese drinking establishment.)
    • Detektiv Conan Episode 318 Schreck auf dem Hausboot
    • Akamagaseki Suzuri are handcrafted reddish-brown ink stones known for their beautiful carvings. Jourou Ningyos were made to emphasize a noblewoman’s astonishing beauty.
    • Jourou Ningyo dolls are examples of very old traditions continuing in present day Japan.
上臈 (jōrō) court lady; noblewoman
    • Fuku Chouchin [Blowfish lantern] Shimonoseki is the Fuku capital of Japan. Fuku Chouchin "Blowfish Lantern" is made from real Blowfish.

Auf der Aussichtsplattform des Meeresenge-Traumtowers werden sie von einer Gruppe junger Leute erkannt, die den berühmten Privatdetektiv sofort zu einem Abendessen einladen.

  • The Kaikyō Yume Tower 海峡ゆめタワー dominates the city of Shimonoseki and is the tallest tower in western Japan. Standing at 143 meters, Kaikyo Yume tower is one of the tallest structures in Western Japan. From the observation deck you can see Kanmon Channel, the island of Kyushu and even the open sea.

Die Moris setzen ihre Besichtigungstour fort, bevor sie sich am Abend mit den 4 Freunden in einem kleinen Lokal treffen. Sie besichtigen unter anderem den Akama-Schrein, die riesige Kanmon Brücke und benutzen schließlich den Fußgängertunnel, der von Shimonoseki bis nach Moji geht. Am späten Abend nehmen sie die Fähre von der Altstadt Mojis und fahren zurück nach Shimonoseki.

  • Akama Shrine 赤間神宮 Akama Jingū is a Shinto shrine in Shimonoseki, Yamaguchi Prefecture, Japan. It is dedicated to Antoku, a Japanese emperor who died as a child in the Battle of Dan-no-ura (aka Dannoura), which occurred nearby in 1185. The shrine is situated on the waterfront of the Kanmon Strait, between the centre of Shimonoseki and the tourist restaurants of Karato, Kanmon Wharf.
Episode 321 Altstadt von Moji - Retro Stadt - Lokal

Altstadt von Moji. Lokal. Nabemono.

Am späten Abend nehmen sie die Fähre von der Altstadt Mojis und fahren zurück nach Shimonoseki. Etwas später treffen sie die 4 Freunde im Lokal. Im Zentrum des Tisches steht ein großer Kochtopf mit verschiedenen Gemüsen und Fleisch, aus dem sich alle bedienen können. Hierbei handelt es sich um einen sogenannten Nabemono.

  • Nabemono 鍋物 ist ein Eintopf der japanischen Küche. Nabe bedeutet „Kochtopf“. Traditionell war dies ein Tontopf, der über offenem Feuer kochte. Kochfeuer sind im modernen Japan selten geworden, aber der traditionelle tönerne Nabe wird weiter für Eintopfgerichte verwendet. Mono bedeutet „Ding“ oder „Dinge“. Nabemono bedeutet also, dass Zutaten zusammen in einem Nabe-Topf gekocht werden. Die meisten Nabemono sind Eintöpfe und Suppen, die im Herbst und den kalten japanischen Wintern serviert werden. Im modernen Japan werden die Nabemono auf dem Esstisch mit einem tragbaren Gaskocher (ガスコンロ, gasu konro), den die meisten Japaner besitzen, warmgehalten. Das Gericht wird am Tisch gekocht, und die Esser können die Zutaten auswählen, die sie aus dem Topf haben wollen. Das gemeinsame Essen wird als wichtiger Bestandteil von Nabemono gesehen; viele Japaner glauben, dass gemeinsames Essen aus einem Topf eine engere Freundschaft bewirkt.

Auf dem Weg zu ihrem nächsten Besichtigungsziel, dem ehemaligen Haus von Motonari Mori, bemerken sie mehrere Streifenwagen an der Kanmon-Brücke.

  • Mōri Motonari (毛利元就?, April 16, 1497 – July 6, 1571) was a prominent daimyō in the west Chūgoku region of Japan during the Sengoku period of the 16th century.

Herr Akitaya fängt an und erklärt, dass er um 8:30 Uhr von seinem Haus aus weg fuhr und kurz in der Firma war. Dort hat er sich Gedanken über das Kaufangebot gemacht, woraufhin er zum Strand gegangen ist, um etwas zu entspannen. Danach ging er, um etwa 11:00 Uhr, zum Karato-Markt.

  • At the western edge of Yamaguchi, famous for its blowfish and energetic spirit is Karato Market. Not only will you hear auctioneers hawking fish, but there are also vegetable and flower corners, making this the local “kitchen”, where it is crowded every day. The biggest difference from Tsukiji Market in Tokyo is that anyone can purchase products here.

Keisuke war nach seinen Angaben mit seiner Verlobten in der Altstadt von Moji, wo sie bis 10:00 Uhr waren.

Die Folge wird im Anime mit Der schmale Grad der Freundschaft betitelt. Hierbei soll jedoch eigentlich auf das Motiv des Täters in dem Fall angespielt werden, der eine folgenschwere Entscheidung trifft, als er einen seiner Freunde in Gefahr sieht. Einen solcher Zwiespalt kann metaphorisch mit 'ein schmaler Grat von etwas' ausgedrückt werden.

  • Grat = schmaler Bergkamm, Bergrücken
  • Gratwanderung = umgangssprachlich eine Situation, bei der man zwei gegensätzliche Aspekte hat, die gleichzeitig zu berücksichtigen sind. Man bewegt sich "auf einem schmalen Grat", der kein Abweichen nach links oder rechts zulässt.

Episode 323 Unbemerkt verdächtig[]

見えない容疑者 Mienai yōgisha "Der unsichtbare Verdächtige"
見えない (mienai) (lost seeing ability): blind, (out of sight): invisible, hidden
容疑者 (yōgisha) suspect, a person suspected of committing a crime

Ein Scheinwerfer wird eingeschaltet und Kogoro begrüßt die Zuschauer, um einen Mord aufzuklären. Es stellt sich heraus, dass Kogoro bei einem Fernsehkrimi mitwirkt und vor der Kamera steht. Schließlich erfährt Kogoro, dass er von der Schauspielerin Ruri Ujo vorgeschlagen wurde.

Im darauffolgenden Gespräch von Kogoro und Ruri erzählt sie einige alte Schulgeschichten über Eris und Kogoros Beziehung. So haben die zwei sich wegen jeder Kleinigkeit gestritten, unter anderem über die Tatsache, dass sie das gleiche Mittagessen hatten, oder welche Soße man zu Spiegelei essen solle, westlich geprägte Worcestershire Sauce oder traditionell japanische Sojasoße.

醤油 (shōyu) soy sauce
323 Kogoro & Eri beim Schulessen

Eri und Kogoro beim Schulessen

  • Sojasauce ist eine asiatische Würzsauce, die aus Wasser, Sojabohnen, Salz und (regional begrenzt) Getreide hergestellt wird und sich zum Würzen und Verfeinern von Speisen eignet. Bei traditionell fermentierten („gebrauten“) Sojasaucen benötigen Mikroorganismen Kōji (Aspergillus flavus var. oryzae und Aspergillus sojae) Wochen oder Monate für die Fermentation, bei der industriellen Herstellung kann diese durch Zusatzstoffe stark beschleunigt werden. Wegen des bei der Fermentation aus den Reis- und Weizenproteinen abgespaltenen Glutamats gilt Sojasauce als natürlicher Geschmacksverstärker.
ウスターソース (usutā sōsu) Worcestershire sauce
323 Worcestershire Sauce & Sojasoße

Sojasoße und Worcestershiresauce

  • Worcestershiresauce [ˈwʊstəˌʃər-] ist eine klassische englische Würzsauce, die seit dem 28. August 1837 vom damaligen Unternehmen Lea & Perrins in Worcester in der Grafschaft Worcestershire hergestellt wird. Das Originalprodukt aus England besteht aus Essig, Melasse, Zucker, Salz, Sardellen, Tamarinden-Extrakt, Zwiebeln, Knoblauch, verschiedenen Gewürzen sowie natürlichen Aromen und reift über mehrere Jahre in geschlossenen Behältern. Die Sauce geht der Legende nach auf ein indisches Rezept zurück, das der Ex-Gouverneur von Bengalen, Lord Marcus Sandys, 1835 nach England brachte.

Next Conan's Hint für Episode 325: Shogi, Schach und Go

Episode 328 Das Geheimnis des Geburtstagsweins[]

バースデーワインの謎 Bāsudēwain no nazo
Episode 328 Geburtstagswein - Keiko's Geburtstagskuchen & Freunde

Keiko's Geburtstagsfeier

Episode 328 Geburtstagswein

Keiko's Geburtstagswein

Ran, Conan und Kogoro klingeln bei Yuki Kojima, von der Ran sich einige Bücher geliehen hatte, die sie nun zurückbringen will. Zum Dank lädt Yuki die drei zum Geburtstagsessen ihrer Freundin Keiko Sawaguchi ein. Sie lernen auch einen ihrer Universitätsfreunde kennen, Junji Togashi. Am Abend hilft Ran Yuki bei den Vorbereitungen und beim Tischdecken, während Kogoro und Conan sich langweilen. Bei einer kleinen Bewegung wackelt Conans Stuhl und er fällt auf einen Rucksack, aus dem dann mehrere Dinge herausfallen. Wenige Minuten später treffen Keiko und Kazuki Nonaka ein. Schließlich beginnt die Feier. Keiko lässt Fotos von sich und Kogoro machen und das erste Geburtstagsgeschenk von Kazuki für Keiko, nämlich ein Wein aus Deutschland, wird überreicht. Gemeinsam stoßen die Gäste an und trinken den Wein. Als sich Junji wieder hinsetzen möchte, vergisst er, dass der Stuhl kaputt ist, reißt fast die Tischdecke hinunter und verschüttet dabei Keikos Geburtstags-Wein. Er schenkt ihr sein noch volles Glas.

Episode 328 Geburtstagswein - Keiko's Geburtstagskuchen - Erdbeertorte

Keiko's Geburtstagskuchen

  • Bei Keiko's Geburstagskuchen handelt es sich um eine Erdbeertorte im Stile des in Japan sehr beliebten Christmas Cakes: In Japan, Christmas Cakes are traditionally eaten on Christmas Eve. They are simply a sponge cake, frosted with whipped cream, often decorated with strawberries, and usually topped with Christmas chocolates or other seasonal fruits, and a Santa Claus decoration.
Episode 328 Süßungsmittel - ConanWiki

Süßungsmittel © ConanWiki

Der Täter in diesem Fall ist Junji Togashi. Jedoch war das Gift von Anfang an in Junjis Glas beigemischt. Der schlafende Kogoro erklärt, dass Conan im Abfalleimer der Küche eine Süßungsmittel-Verpackung gefunden hat. Damit ist es möglich, den Wein selbst mit Gift zu trinken. Dazu müssen nur zunächst das Süßungsmittel und das Gift in das Glas getan werden, und danach erst der Wein. Da das Süßungsmittel eine höhere Dichte als der Wein hat, bleibt es samt Gift am Boden des Glases und wird erst zu sich genommen, wenn man alles ausgetrunken hat.

コーヒーシロップ (kōhī shiroppu) coffee syrup
ガムシロップ (gamu shiroppu) gum syrup

Episode 331 Verdächtiges scharfes Curry[]

疑惑の辛口カレー Giwaku no karakuchi karē "Verdächtiges scharfes Curry"
疑惑 (giwaku) doubt, suspicion
辛口 (karakuchi) spicy hot food, like Japanese curry rice or kimchi
カレー (karē) Indian curry, Japanese curry rice

Sonoko lädt Conan, Ran und Kogoro in ihr Sommerhaus ein, um dort unter anderem Tennis zu spielen. Auf dem Weg zum Haus wurde aufgrund des Regens Kogoros Mietwagen im Fluss mitgerissen. Auch der Fluss, in dem Kogoro ursprünglich angeln will, hat sich zu einem reißenden Strom entwickelt.

  • River King (North America) or Harvest Fishing (PAL) (known in Japan as Kawa no Nushi Tsuri 川のぬし釣り lit. "Fishing the River Master"), and originally released in English as Legend of the River King, is a fishing-themed role playing video game series by Natsume, the developers of Harvest Moon. The plot is this: a young boy (That's You) must find the elusive Guardian Fish. Only with its magical powers can he save his sister from a mysterious illness.

Plötzlich entdecken sie ein Haus und klingeln dort. Iwao Akashi – Adoptivvater des kürzlich kennengelernten Tennislehrers Hiroto – öffnet ihnen die Tür. Im Wohnzimmer verbindet Hiroto Conan den verletzten Arm und rät ihm, nicht zu viel zu sprechen, um sich zu schonen. Er bietet den vieren außerdem etwas Curry an, welches er am Vorabend gekocht hatte.

0407-013 Verdächtig heißes Curry - Kare Raisu

Unsere Freunde genießen Hiroto's Curry-Reis

  • Curry (カレー karē) is one of the most popular dishes in Japan. It is commonly served in three main forms: curry rice (カレーライス karē raisu, curry over rice), curry udon (curry over noodles), and curry bread (a curry-filled pastry). Curry rice is most commonly referred to simply as "curry" (カレー karē).
  • Chibi Maruko Chan - Die hohe Kunst des Kochens: Maruko und ihre Schwester Sakiko kochen Curry
  • Kapitel 140: zum Abendessen gibt es Curry-Reis
  • Kapitel 398: Die Freunde kochen in einem Kessel auf offenem Feuer Curry-Reis
  • Kapitel 755: Die Kinder und Professor Agasa kochen Curry-Reis
  • Kapitel 779: Im Danny's Restaurant kann man Curry-Reis bestellen

Während Ran und Hiroto abwaschen, telefoniert Sonoko mit ihrer Schwester und erfährt, dass die Straßen wegen des Unwetters blockiert sind. Hiroto bietet ihnen daraufhin an, dass sie alle bei ihm übernachten. Er bittet Ran, das Geschirr seines Vaters zu holen und erklärt ihr, dass sein Vater noch nicht fertig mit dem Essen ist, falls das Licht in dessen Zimmer noch brennt. Doch wenig später finden Ran und Conan Hirotos Adoptivvater in seinem Zimmer tot auf. Für Conan kommt nur einer als Täter in Frage: Hiroto Akashi.

Als er in den Mund des Opfers schaut, wird ihn schlagartig bewusst, dass Iwao niemals beim Zahnarzt gewesen sein kann. Conan durchschaut die Tatsache, warum Iwao eine seltsame Zahnlücke hat, doch damit seine Theorie passt, fehlt noch etwas. Er durchsucht das übrig gebliebene Essen des Opfers und wird schnell fündig. Da Conan auf Grund seine Erkältung seine Stimme verliert, bleibt ihm als einzige Lösung jetzt nur noch, mit Hilfe von Fingerzeichen, Kogoro, Ran und Sonoko Tipps zu geben. Für Kogoro bleibt der Fall weiterhin ein Selbstmord. Den ersten Hinweis, den Conan den anderen gibt, ist Okashiiyo "Da ist doch was faul".

  • Das Fingeralphabet dient dazu, die Schreibweise eines Wortes mit Hilfe der Finger zu buchstabieren. Die Fingersprache (auch Daktylologie genannt) wird zusätzlich zur Gebärdensprache bei der Kommunikation mit Gehörlosen oder Schwerhörigen benutzt, um insbesondere Namen und Worte zu buchstabieren, für die noch kein Gebärdenzeichen verbreitet ist. In Japan repräsentiert ein Fingeralphabetzeichen eine Silbe, entsprechend der japanischen Silbenschrift Hiragana. Die Formen des Alphabets sind aus dem Amerikanischen abgeleitet.

Als ersten Hinweis zeigt Conan auf die mit Nori umwickelten Reiscracker, die man in Japan unter dem Oberbegriff Okashi (Candy, Sweets, Cookie) zusammenfasst. Außerdem formt er mit seinen Fingern eine Eins und eine Vier, also ichi und yon, woraufhin Ran auf die Lösung kommt: Okashii yo "There is something funny going on"

お菓子 (okashi) sweet, confection, candy, pastry, cake, cookie
可笑しい (okashii) funny, laughable; strange, odd
  • Fourteen Rice Crackers: Senbei (煎餅, alternatively spelled sembei) are a type of Japanese rice crackers, which may be wrapped with a layer of nori. They come in various shapes, sizes, and flavors, usually savory but sometimes sweet. Senbei are often eaten with green tea as a casual snack and offered to visiting house guests as a courtesy refreshment.
  • Pokémon Smaragd: Der Lavakeks フエンせんべい Fuen Senbei ist ein Heilitem, das in Pokémon Rubin und Saphir eingeführt wurde. Er befreit ein Pokémon von allen Statusveränderungen.

Als zweiten Hinweis zeigt er auf den großen Topf Curry. Damit meint er, dass Hiroto und sein Vater alleine nie so viel Curry hätten essen können.

Der dritte Hinweis weist auf Iwaos angeblichen Zahnarztbesuch hin, denn normalerweise, sollte man nach einem Zahnarztbesuch keine scharfen Gerichte essen.

Als vierten Hinweis zeigt Conan zeigt mit seinen Fingern die Zahlen 7 (na) und 2 (ni), schlägt sich wie bei einem Mosquito-Stich gegen den Hals (ka) und zeigt, als ob er einen Schwanz (wo) hätte. Dann demonstriert er mit seinen Zähnen einen Biss. Yamamura's Schlips soll damit die Lampenschnur symbolisieren.

nanika wo "something"
七 na(na) "seven"
二 ni "two"
蚊 kā "mosquito"
尾 o "a tail, the foot of a mountain, the end of something"
何か (nanika) something

Der vierte Hinweis soll zeigen, dass sich Iwao kurz vor dem Tod noch an der Schnur der Lampe festgebissen hat, bis er schließlich keine Kraft mehr hatte. Das seltsame Geräusch, dass Ran gehört hatte, kam von Iwao selbst, der versuchte jemanden um Hilfe zu rufen. Um keine Spuren von dem Seil im Mund zu finden, wickelte der Täter das Seil noch in ein Tuch ein. Damit der Tote sich nicht am Seil festhalten konnte, nahm der Täter den Faden der Deckenlampe und band es ihm um die Handgelenke, sobald also seine Kraft nachließ, machte er aus Versehen das Licht aus und starb schließlich.

  • Skye's DCrewatch: Conan’s charades game amused me. Ignore the subtitles though. Not quite sure what on Earth they thought they were translating. O_o;; Senbei is a rice cracker, not a rice ball. Conan was making a pun on “okashi” referring to “sweets” and “okashi” meaning “strange” or “weird”. The one represents “ichi” and the four represents “yon”. So…“Something’s strange!” (“Okashii yo!”)

Kurz darauf gesteht Hiroto die Tat und erklärt, dass er seinen Vater nur umgebracht hat, weil dieser vor dem Grab seiner Frau gesagt hat, dass er es geschafft hätte, Hirotos Frau umzubringen. Iwao schickte sie nämlich an einem regnerischen Tag los, um für ihn Matsutake-Pilze aus dem Supermarkt zu holen, obwohl sie krank war, woran sie schließlich im Wald, in dem sie zusammenbrach, starb.

  • Hiroto: "He just had to have Matsutake mushrooms in rice."
  • Wild Pine Mushroom Rice 松茸ご飯 Matsudake Gohan is a uniquely fragrant fall delicacy that embodies the essence of Japanese cuisine. In Japan, the seasons play a central role in determining the flavors and colors of the food.
  • Matsutake (Kanji: 松茸; Tricholoma matsutake) heißen die in Japan begehrtesten Wildpilze aus der Familie der Ritterlingsverwandten (Tricholomataceae). Schon seit mindestens 1000 Jahren ist er eine bedeutende Zutat der Japanischen Küche. In Japan gibt es noch die Tradition, jemandem seine Wertschätzung durch ein Pilzgeschenk zu zeigen. Der Matsutake gilt als besonders ehrenhafte Gabe. Der "Kiefernpilz" (japanisch 松 Matsu = Kiefer und 茸 Take = Pilz, Schwamm - im deutschsprachigen Raum als Krokodilritterling bezeichnet) wächst in der Streu und vor allem unter der Streu (!) von einigen Baumarten, mit deren Wurzeln er eine Mykorrhiza bildet. Sein bevorzugter Symbiosepartner ist die Japanische Rotkiefer, wo er unter Bäumen zu finden ist, die etwa zwischen 20 und 60 Jahren alt sind.
  • Die Ritterlinge (Tricholoma) sind eine Pilzgattung mit relativ dickfleischigen Arten aus der Familie der Ritterlingsverwandten. Die Herkunft des wissenschaftlichen Namens Tricholoma (= haariger Rand) bezieht sich auf den Bärtigen Ritterling, während der deutsche Name „Ritterling“ einer Legende nach die Pilze bezeichnet, die den Rittersleuten vorbehalten waren.
松 (matsu) pine
  • Back to the Future: Twin Pines Mall, later known as Lone Pine Mall, is a shopping mall where Dr. Emmett Brown chose to show Marty McFly the new DeLorean time machine he had invented. At 1:21 a.m. on October 26, 1985, Doc's dog, Einstein, becomes the world's first time traveler leaving behind a pair of fire trails after the DeLorean accelerated to the necessary 88 miles per hour.
茸 (kinoko) a mushroom; a toadstool
  • Kinoko no Yama von Meiji
  • Kinoko no Yama (きのこの山) is a Japanese chocolate candy made in the shape of little mushrooms. Kinoko means "mushroom" and yama means "mountain". The "stem" of the mushroom is made of a biscuit-type cookie and the top is made of chocolate. Although chocolate is the most common flavor, it may come in many other flavors.

Episode 332 Der stumm zurückgelassene Beweis[]

残された声なき証言 Nokosareta koe naki shōgen "Der stumm zurückgelassene Beweis"
証言 (shōgen) testimony
声なき (koenaki) voiceless
残す (nokosu) leave over, leave behind, let remain
Kapitel 377 Schwarze Fußspuren - Shogi & Schach & Go

Via Unbemerkt verdächtig: Next Conan's Hint = Shogi, Schach und Go

Kogoro trifft sich mit drei neuen Klienten, Johei Naito, Katsumichi Sugai und Ryusuke Soma. Sie zeigen dem Detektiv ein Bild von dem verschwundenen Programmierer Suguru Itakura.

  • Ancient Greek σῶμα (sôma) body (both that of people and animals); (Epic and often in other early works) dead body; one's life in the physical world; that which is material (as opposed to spiritual); person; an entire thing; (mathematics) three-dimensional object; a videogame by Frictional "Amnesia" Games
  • Skye's DCrewatch: I’m not certain on the specifics of two of them, but I have a hunch something in each man’s name is related to the game they asked for. The obvious one for me is Naito, named for the Knight in chess no doubt.
  • Thanks to the Spanish Conan wiki for providing the Kanji names of the side characters, let's do some research regarding Skye's observation:
内藤女兵 Naito Johei: ナイト (naito) a knight, referring to the horse chess piece. Additionally, one of the Kanji in his first name 兵 can be found in the Shogi piece 歩兵 Fuhyō = Foot Soldier = Pawn. Confer: das Namensschema in Episode 047 Mediziner unter sich.
相馬隆介 Soma Ryusuke: In Chinese his surname 相馬 means "to examine and judge a horse", maybe in reference to the chess piece? As an alternative explanation, one of the Kanji in Ryusuke Soma's surname 馬 can be found in the Shogi pieces 龍馬 Ryūma = Dragon Horse and 桂馬 Keima = Cassia Horse = Knight.
菅井勝道 Sugai Katsumichi
板倉卓 Itakura Suguru

Laut Aussage der drei Klienten sei es nicht unüblich, dass Itakura für einige Tage verschwindet, doch da er für alle drei Männer ein Spiel programmieren soll, stehen diese sehr unter Druck und müssen ihn dringend finden. Für Katsumichi Sagai's Firma soll Itakura ein Go-Spiel entwickeln, für Johei Naito's Firma ein Schachspiel und für die Firma von Ryusuke Soma ein Shogi-Spiel.

Als Ran ihn erkennt, sagt sie, Itakura sei eine Berühmheit auf dem Gebiet der Computergrafik und war für viele Spezialeffekte verantwortlich. Herr Soma ergänzt, dass Itakura sich aber aufgrund seiner schwindenden Sehkraft aus der Branche zurückgezogen hätte. Kogoro vermutet daraufhin eine Entführung und Soma beschreibt einen Mann, dessen Beschreibung auf Tequila passt, mit dem Herr Itakura vor zwei Jahren in seinem Büro sprach und Tequila sagte damals zu ihm:"Für dich haben wir keine Verwendung mehr." Ran schnappt ihn daraufhin und Conan fragt sie, nachdem er sich beruhigt hat, ob er zum Abendessen [sic] Sushi, Schweinefleisch Süß-Sauer und Rindfleischgulasch essen könne. Ran entgegnet, dies sei selbst in Restaurants mit großer Auswahl nicht möglich, Conan ergänzt, dass selbst wenn man so eines finde, man als komischer Gast gelten würde, weil man drei völlig verschiedene Speisen bestellt.

  • In der deutschen Anime-Fassung sagt Conan zu Ran: "Weißt Du, was ich heute Abend will? Essen gehen und zwar alles, was ich gerne möchte: Tenshinhan, Sashimi und natürlich Beefsteak."
  • Tenshinhan 天津飯 or Tenshindon 天津丼 is a Japanese-Chinese specialty, consisting of a crab meat omelette on rice.
  • In der englischen Manga-Übersetzung sagt Conan hingegen: "Can we have Sushi, Egg Foo Yong and Beef Stew for lunch today?"
  • Egg Foo Young 芙蓉蛋 is an omelette dish found in Chinese Indonesian, British, and Chinese American cuisine. The name comes from the Cantonese language. Egg foo young is derived from fu yung egg slices, a mainland Chinese recipe from GuangDong. Literally meaning "Hibiscus Egg", this dish is prepared with beaten eggs and most often minced ham. It may be made with various vegetables such as bean sprouts, bamboo shoots, sliced cabbage, spring onions, mushrooms, and water chestnuts. When meat is used as an ingredient, a choice of roast pork, shrimp, chicken, beef, or lobster may be offered.
  • Ancient Greek ἱβίσκος (hibískos) marsh mallow
  • Chinese 芙蓉 (fúróng) cotton rose; hibiscus (Hibiscus mutabilis)
  • In Japanese cuisine, the dish kani-tama かに玉 or 蟹玉 is similar, using crab meat instead of ham or other meats. The name literally means "Crab Egg". Another Japanese omelette dish is オムライス Omuraisu, the word being a portmanteau of オムレツ (omuretsu) "omelette" and ライス (raisu) "rice". If I remember correctly, this dish was my first Cooking With Dog video I ever saw.
  • Certain incarnations of the Korean-Chinese dish jjajang bokkeumbap (자장 볶음밥) are similar; in essence the dish consists of jjajang (a dark brown black bean and meat sauce) and fried rice, with an optional fried egg or egg-foo-young-like omelet atop the rice.
  • Skye's DCrewatch Screenshots: During a flashback to a restaurant meeting, Soma reveals that "We crafted a dream together. To make a shogi game that could even beat a meijin." Back then, he and Itakura appeared to have been in a traditional Izakaya pub, eating Yakitori skewers.
  • Yakitori 焼き鳥, literally "grilled chicken" is a Japanese type of skewered chicken. The preparation of Yakitori involves skewering the meat with kushi 串, a type of skewer typically made of steel, bamboo, or similar materials. Afterwards, they are grilled over a charcoal fire. During or after cooking, the meat is typically seasoned with tare sauce or salt.
  • Meijin 名人 is one of the seven titles in Japanese professional shogi, and is the most prestigious title, along with Ryu-oh. This should not be confused with the "Amateur Meijin" title that is awarded each year to the winner of the Amateur Meijin Tournament. The word meijin literally means "excellent person" = 名 (mei) "excellent, artful" + 人 (jin) "person".

Braille-Schrift und Codierte Nachricht aus Go-Spielsteinen[]

Episode 333 Go & Braille - Der Täter ist Soma - Beweis ist Uhr
ハンニンワ(ハ) + ソーマ + シヨーコワ(ハ) + トケイ
Hannin wa Sōma. Shōko wa tokei.
The murderer is Sōma. Proof is watch
Der Täter ist Sōma. Beweis ist Uhr

Conan nutzt den Trubel, um schnell die Diskette aus dem Computer zu entnehmen, wird aber von Ran erwischt. Er kann sich rausreden, indem er auf die Braille-Schrift auf der Computer-Tastatur hindeutet und sagt, dass sie den Spielsteinen auf dem Spielbrett sehr ähnelt. Herrn Naito ist bekannt gewesen, dass Itakura sehr schlechte Augen hatte und deswegen die Blindenschrift lernte, weswegen Takagi erkennt, dass die Nachricht auf dem Brett nur von Menschen gelesen werden kann, welche die Blindenschrift lesen können, was Naito beherrscht. Wenn er sich die weißen Spielsteine wegdenkt, entsteht eine Nachricht: Der Täter ist Sōma. Beweis ist die Uhr.

Die codierte Nachricht in Katakana und Romaji-Umschrift:

ハ ン ニ ン ワ (ハ) + ソ ー マ + シ ヨ ー コ ワ (ハ) + ト ケ イ
ha n ni n wa (ha) + so-o ma + sh(i) yo-o ko wa (ha) + to ke i

Transkribiert in die entsprechenden Kanji:

犯人 (hannin) criminal, culprit
証拠 (shōko) evidence
時計 (tokei) a clock, a watch, a timepiece, a timekeeper
時計じかけの摩天楼 Tokei jikake no matenrō "Der Tickende Wolkenkratzer"

Notizen zu den drei Brettspielen Go, Shogi und Schach[]

Beware excessive stream-of-consciousness ahead! (^_~)

Shōgi 将棋 ist die japanische Variante des Schachspiels. Schach kam vom Kaiserreich China über Korea oder über Birma und Malaysia im 8. Jahrhundert nach Japan. Das Shōgi hat sich in Japan zu vielfältigen Varianten verändert. Es gab verschiedene Brettgrößen von drei mal drei bis hin zu 36 mal 36 Feldern und etwa achthundert Spielfiguren (Taikyoku-Shōgi; „Ultimatives Shogi“). Heute werden noch das unten vorgestellte Shōgi und die Varianten Chū-Shōgi („Mittleres Shōgi“) und Tori-Shōgi („Vogel-Shōgi“) gespielt.

  • Confer: Episode 047 Mediziner unter sich: Mit Hilfe der Tischdecke und seines Feuerzeugs hinterließ Herr Oyama einen Hinweis auf den Namen seines Mörders. Die Tischdecke hat nämlich ein Muster, das einem Shogi-Spielbrett ähnelt. Er platzierte das Feuerzeug auf der Anfangsposition des Lanzenträgers. Das entsprechende Kanji-Zeichen findet sich im Namen von Kaori Nakahara wieder und entlarvt sie somit als Täterin. Am Ende spielen Conan und Kogoro Shogi. Dabei ergeben die Spielfiguren die Katakana-Zeichen für das Wort baka, also "Idiot" ;-)
  • Confer: Episode 204 Der Weg des Drachen: Die Detective Boys befinden sich in einer Sackgasse und versuchen nun ohne Conan's Hilfe den richtigen Ausgang zu finden. Genta erinnert sich, dass Conan sagte, die Schlüsselwörter seien "To", "Drache" und "Ei". Zunächst denken sie, es hätte etwas mit den Tierkreiszeichen zu tun, doch dies bringt sie auf keine Lösung. Genta glaubt, es habe etwas mit dem Wort "Ei" zu tun, da es oft anders geschrieben wird, doch Mitsuhiko ist der Meinung, dass das japanische Schachspiel Shogi die Lösung gibt.

Schach (von persisch šāh Schah / شاه /‚König‘ – daher die Bezeichnung „das königliche Spiel“) ist ein strategisches Brettspiel, bei dem zwei Spieler abwechselnd Spielsteine (die Schachfiguren) auf einem Spielbrett (dem Schachbrett) bewegen. Ziel des Spiels ist, den Gegner schachmatt zu setzen, das heißt seine als König bezeichnete Spielfigur unabwendbar anzugreifen.

Go (chinesisch 圍棋 / 围棋, Pinyin wéiqí; jap. 囲碁, igo, kor. 바둑, baduk; Umzingelungsspiel) ist ein strategisches Brettspiel für zwei Spieler. Das alte Spiel stammt ursprünglich aus China und hat im Laufe der Geschichte eine besondere Prägung in Japan und Korea erhalten. Im alten China gehört die Beschäftigung mit dem Weiqi-Spiel, also „Go“, zu einer der vier klassischen Künste, im Chinesischen auch „Qin, Qi, Shu, Hua“ 琴棋書畫 / 琴棋书画 genannt, die eine gebildete Person beherrschen sollte.

  • Die Vier Künste des Gelehrten (chinesisch 四藝 / 四艺, Pinyin sìyì) im traditionellen China waren das Zitherspiel, das Weiqi-Spiel (im Westen eher unter dem japanischen Namen Go bekannt), die Kalligrafie und die Malerei.
  • Guqin (chinesisch 古琴, Pinyin gǔqín, W.-G. ku-ch'in ‚altes Saiteninstrument‘, Audio-Datei / Hörbeispiel guqin?/i), in der älteren Literatur kurz qin (chin. 琴 Pinyin qín), ist eine Griffbrettzither, die in der klassischen chinesischen Musik gespielt wird. Der Ausdruck Zither geht auf das griechische Wort Kithara zurück. Die Kithara (griechisch κιθάρα) war ein fünf- bis zwölfsaitiges Instrument und entwickelte sich im 8./7. Jahrhundert v. Chr. aus der meistens viersaitigen Phorminx. Die Phorminx (griechisch φόρμιγξ) ist eine in der griechischen Antike gespielte Leier aus der ersten Hälfte des 1. Jahrtausends v. Chr. Das von Homer erwähnte Saiteninstrument besaß zwei bis sechs Saiten, die mit den Fingern oder einem Plektron gespielt wurde.
  • Via Gugin: The Oldest Known Melody (Hurrian Hymn no.6 - c.1400 B.C.)
  • Weiqi-Spiel = Go (chinesisch 圍棋 / 围棋, Pinyin wéiqí; jap. 囲碁, igo, kor. 바둑, baduk; Umzingelungsspiel) ist ein strategisches Brettspiel für zwei Spieler. Das alte Spiel stammt ursprünglich aus China und hat im Laufe der Geschichte eine besondere Prägung in Japan und Korea erhalten.
  • Kalligrafie oder Kalligraphie (griechisch καλλιγραφία kalligraphía, von καλός kalós, deutsch ‚schön‘, und -grafie) ist die Kunst des „Schönschreibens“ von Hand (Chirografie), mit Federkiel, Pinsel, Filzstift oder anderen Schreibwerkzeugen.
  • Καλλιρρόη Kallirrhoë "die Schönfließende"
  • Die chinesische Kalligrafie (chinesisch 書法 / 书法, Pinyin shūfǎ, jap. 書道, shodō) ist eine Kunstrichtung, die in engem Zusammenhang mit der chinesischen Malerei steht. In beiden Künsten werden die gleichen Werkzeuge, die Vier Schätze des Gelehrtenzimmers, verwendet: Schreibpinsel, Stangentusche, Reibstein und Papier.
  • Der Schreibpinsel (chinesisch 毛筆 / 毛笔, Pinyin máobǐ, jap. 筆, fude, kor. 붓, but) ist das wichtigste Werkzeug der chinesischen Kalligrafie und Malerei.
  • Die Stangentusche (chinesisch 墨條 / 墨条, Pinyin mòtiáo), auch Blocktusche (墨錠 / 墨锭, mòdìng) genannt, dient als feste Form zur Aufbewahrung und Transport von Tusche (chinesisch 墨, Pinyin mò, jap. 墨, sumi, kor. 먹, meok).
  • Der Reibstein (chinesisch 硯 / 砚, Pinyin yàn, jap. 硯, suzuri, kor. 벼루, byeoru) ist ein flaches, steinernes Objekt mit einer Vertiefung für Wasser und einer Fläche für das Anreiben der Tusche.
  • Papier (von lateinisch papyrus, aus altgriechisch πάπυρος pápyros‚ Papyrusstaude‘) ist ein flächiger Werkstoff, der im Wesentlichen aus Fasern meist pflanzlicher Herkunft besteht und durch Entwässerung einer Fasersuspension auf einem Sieb gebildet wird.
  • Das Xuan-Papier (chinesisch 宣紙 / 宣纸, Pinyin xuānzhǐ) ist die repräsentative Art von Chinapapier und hat für die Gelehrten in Ostasien einen einzigartig hohen Stellenwert. Dies Papier wird hauptsächlich für die Kalligrafie und Tuschmalerei verwendet, da seine Saugfähigkeit gute Auffassungsgabe verlangt und empfindsam alle Details der Pinselführung zeigen kann. Seine Herstellungstechnik wird offiziell als nationales immaterielles Kulturerbe anerkannt. Es wird auch als der „König aller Papier“ bezeichnet.
  • Die Abenteuer des Papyrus mit Klaus-Dieter Klebsch <3
  • Chinese painting is one of the oldest continuous artistic traditions in the world. Painting in the traditional style is known today in Chinese as guóhuà (simplified Chinese: 国画; traditional Chinese: 國畫), meaning "national" or "native painting", as opposed to Western styles of art which became popular in China in the 20th century. The two main techniques in Chinese painting are:
  • Gongbi (工筆), meaning "meticulous", uses highly detailed brushstrokes that delimits details very precisely. It is often highly coloured and usually depicts figural or narrative subjects. It is often practised by artists working for the royal court or in independent workshops.
  • Ink and wash painting, in Chinese shui-mo (水墨, "water and ink") also loosely termed watercolour or brush painting, and also known as "literati painting", as it was one of the "Four Arts" of the Chinese Scholar-official class.[1] In theory this was an art practiced by gentlemen, a distinction that begins to be made in writings on art from the Song dynasty, though in fact the careers of leading exponents could benefit considerably.[2] This style is also referred to as "xieyi" (寫意) or freehand style.
  • Tausend Meilen Flüsse und Berge, von Wang Ximeng (Bildanfang ganz rechts)

Episode 339 Die Aussichtsplattform mit dem kaputten Zaun[]

壊れた柵の展望台 Kowareta saku no tenbōdai "Die Aussichtsplattform mit dem zerstörten Zaun"
壊れる (kowareru) to break, to be broken, to be destroyed, to be wrecked
柵 (saku) a fence
展望 (tenbō) view, a vista
台 (dai) pedestal

Synopsis ConanWiki Episode 339: Conans Beweis für diese Tat ist das Mejironest. Die Vögel benutzen für den Zusammenhalt ihrer Nester Spinnweben, welche mit dem im Baum befindlichen Toten in Berührung kamen, wie Conan anfangs bemerkte.

目白 (Mejiro) Japanbrillenvogel/Japanese White-Eye
  • Der Japanbrillenvogel (Zosterops japonicus) ist ein kleiner Singvogel aus der Familie der Brillenvögel, der in Ostasien beheimatet ist. Sein Verbreitungsgebiet erstreckt sich von Japan über den Süden der Koreanischen Halbinsel, Taiwan und Südchina bis nach Südostasien. Der markante weiße Augenring war für die Art namensgebend (englisch Japanese White-Eye, jap. 目白, Mejiro).

Episode 340 Das in einer Toilette versteckte Geheimnis[]

トイレに隠した秘密 Toire ni kakushita himitsu
トイレ (toire) bathroom, restroom, lavatory, toilet
隠す (kakusu) to hide, to conceal
秘密 (himitsu) secret, mystery; privacy, secrecy

Die kranke Ai erwacht mitten in der Nacht aus einem wirren Traum. Alles, woran sie sich erinnert, ist, wie der Professor sie aus der Tiefgarage des Toto Einkaufszentrums trägt und an Vermouth. Sie hatte eindeutig auch Vermouth gespürt. Sie blickt hinüber zu dem PC des Professor und sieht diesen, davor sitzend, friedlich schlafen. Haibara will sich gerade wieder entspannen, als sie bemerkt, wie eine dicke rote Flüssigkeit an der rechten Seite des Professor hinunter tropft. Entsetzt springt sie aus dem Bett und läuft zu dem Professor. Doch Conan beruhigt sie. Bei der roten Flüssigkeit handelt es sich nur um etwas verschütteten Tomatensaft. Der Professor hatte begonnen, ihn zu trinken, bevor er am PC eingeschlafen war.

Episode 340 コガメトマトジュース Kogame Tomatensaft

Professor Agasa's Tomatensaft

  • Auf der Getränkedose des Professors steht in lateinischen Lettern das Wort KOGAME (in einem späteren Frame kurz darauf hingegen KOGOME) und darunter in Katakana コガメトマトジュース (kogame tomato jūsu) Tomatensaft. Bei Kagome beziehungsweise Kogome handelt es sich vermutlich um eine Anspielung auf das japanische Unternehmen Kagome, das sich auf die Herstellung von Gemüsesäften spezialiert hat. Dieser wird sowohl in Flaschen als auch Getränkedosen abgefüllt.


Als der Professor aufwacht und frischen Kaffee kocht, bringt Ran der erkälteten Ai einen eigens zubereiteten Egg Porridge (so die Bezeichnung im englischen Fansub), serviert in einem traditionellen Donabe-Geschirr. Dabei handelt es sich vermutlich um Ojiya/Zosui, das man speziell kranken Menschen häufig zu essen gibt:

  • Ojiya with Egg and Yuzu (Hot Pot Work Shop Part V), described as a porridge with egg and yuzu rind: "There was some leftover rice from last night, so I made Ojiya for breakfast. This porridgy rice dish is often served at the end of Nabe but I made it in the place of my breakfast miso soup."
Episode 340 Ran's Egg Porridge Donabe für Ai

Ran's Egg Porridge Donabe für Ai

0423-005 Ran's Egg Porridge für Ai - Tarugatei Restaurant

Tarugatei Restaurant

  • Ojiya is alternatively known as Zosui: Zōsui (雑炊, literally "miscellaneous cooking"), or ojiya (おじや), is a mild and thin Japanese rice soup akin to a rice-based vegetable soup. It is made from pre-cooked rice and water seasoned with either soy sauce or miso and cooked with other ingredients such as meat, seafood, mushrooms, and vegetables. It is generally served to those who are sick or otherwise feeling unwell, and is usually only served in the winter. Leftover soup from nabe is often re-used for zosui. Instead of rice, udon and ramen noodles are recent alternatives.
  • Die Bezeichnung auf Aga-Search lautet:
玉子粥 (tamago-shuku) Reisbrei mit Ei
粥 (shuku) congee (a type of rice porridge)
  • Ran: "Here you go. Egg porridge. It's not as good as the stuff at Tarugatei, but...."
  • Confer Episode 338: Das Restaurant, das der Professor aufsuchen möchte, ist das Tarugatei.

In einer kurzen Zwischenszene sehen wir Vermouth. Auf ihrem Tisch steht eine Flasche Whiskey und ein Glas mit Eiswürfeln.

Episode 340 Macallan 12 Year Old Scotch Whiskey

Vermouth's Macallan 12 Year Old Scotch Whiskey

  • Skye's DCrewatch: Vermouth is drinking Macallan 12 Year Old Scotch Whiskey from Scotland. (Hooray for Google and animators leaving in tiny details. …Okay, so the bottle I found doesn’t match entirely as this one was to commemorate a cricket association but it’s pretty darn close.)
  • The Macallan is a single malt Scotch whisky distillery in Craigellachie, Moray. Originally, The Macallan was matured only in oak sherry casks brought to the distillery from Jerez, Spain. Beginning in 2004, The Macallan introduced a new main product, the Fine Oak series, with the whisky mellowed in bourbon oak casks as well as sherry ones.


Ein paar Tage später besuchen Conan, Haibara und der Professor einen ehemaligen Klassenkameraden von Haibaras Vater. Professor Agasa hatte diesen vor einiger Zeit ausfindig machen können. Sein Name ist Sohei Dejima und er ist Präsident einer kleinen Design-Firma, dem "Dejima Design Büro".

  • In dem Büro hängen mehrere Plakate mit der Aufschrift Kohenji [sic] Minami. Dabei handelt es sich um einen Tokyoter Stadtbezirk: Kōenji (高円寺) is a district of Tokyo in Suginami ward, west of Shinjuku. The district is named after some old temples in the area.

Einer seiner Mitarbeiter, Isamu Natsuhori, teilt den anderen mit, dass er sich auf den Weg macht, allen etwas zum Mittagessen zu kaufen, darunter Burger und Pommes.

0423-017 Teriyaki Burger - Fish Sandwich - Pommes - Soda
Episode 340 Burger - Pommes - Apple Pie - Soda

Die bestellten Burger inklusive McDonald's Apfeltasche

  • Die konkreten Bestellungen der Mitarbeiter lauten: Teriyaki burger, fish sandwich, medium fries, corn chowder, apple pie, two large sodas
  • Some of the ordered products and the packaging design clearly reference McDonald's, such as the Apple Pie, the (Japan-exclusive) Teriyaki Hamburger and the Filet-o-Fish sandwich.
  • Chowder is a type of soup or stew often prepared with milk or cream and thickened with broken crackers, crushed ship biscuit, or a roux. Variations of chowder can be seafood or vegetable. Corn chowder is a common variety which uses corn instead of clams.

Anschließend bittet Herr Dejima seinen Angestellten Imai, etwas Kaffee aufzusetzen und auch den Gästen Kaffee und Kekse anzubieten.

  • Imai: "Can I use the John first?" Apparently, John is an idiomatic expression for toilet.
Kapitel 424 Dejima's Burger - ConanWiki

Dejima's Burger © ConanWiki

Herr Natsuhori kehrt mit den Einkäufen für das Mittagessen zurück. Conan fragt die Designer, ob nach dem Besuch von der jungen Frau irgendetwas Merkwürdiges geschehen sei. Er erfährt, dass kurz nach Akemis Besuch, zweimal in das Büro eingebrochen worden ist. Allerdings ist damals nichts gestohlen worden. Als Herr Dejima von der Toilette zurückkommt, beginnt er seinen bestellten Burger zu essen und merkt dabei an, dass seit dem Besuch der jungen Frau jedoch immer wieder komische Dinge geschehen würden... er kommt aber nicht mehr dazu, Conan davon zu berichten. Mit einem Mal fasst er sich an den Hals, als würde er keine Luft mehr bekommen. Wenige Augenblicke später fällt Herr Dejima tot zu Boden!

Herr Dejima wurde mit Potassium Cyanide, also Zyankali, vergiftet.

Noch ungelöst bleibt das Problem, wie der Täter dafür sorgen konnte, dass Herr Dejima auf die Toilette geht und direkt im Anschluss etwas isst. Der Kaffee, den Herr Imai für seinen Chef kocht, habe immer etwas von der Medizin (genau genommen Abführmittel) enthalten, die Herr Dejima wegen seines Hämorrhidenproblems einnehmen sollte.

瀉下薬 (shageyaku) laxative
  • Professor Agasa (Conan): "I bet Dejima never imagined that the coffee Imai made for him each day had laxatives in it. By the way, Imai always served snacks with the coffee to make sure Dejima went to the bathroom. Whenever you eat something, strong peristaltic activity occurs from the transverse colon to the sigmoid colon. Since Dejima used laxatives on a regular basis, it wouldn't seem suspicious if the police found some of them in his system during during the autopsy. Even if someone found the laxative in his coffee, we'd probably just assume Dejima took his medication that way."
疣痔 (iboji) hemorrhoid
  • Hemorrhoids, also called piles, are vascular structures in the anal canal. In their normal state, they are cushions that help with stool control. They become a disease when swollen or inflamed; the unqualified term "hemorrhoid" is often used to refer to the disease. Internal hemorrhoids are usually present with painless, bright red rectal bleeding when defecating. External hemorrhoids often result in pain and swelling in the area of the anus.
  • Laxatives for the treatment of hemorrhoids
  • The Role of Laxatives in Hemorrhoid Prevention: Fiber-based laxatives, such as figs and prunes, have a soothing effect on hemorrhoids by preventing constipation. Bulk forming laxatives are also beneficial as they make the stool more bulky and make it retain more water.
カフェイン (kafein) caffeine

Episode 343 Die Lebensmittelladen-Falle[]

コンビニの落とし穴 Konbini no otoshiana

Jodie Saintemillion, die Englischlehrerin von Ran und Sonoko, gibt den Schülern der Klasse 2B bekannt, dass sie aus familiären Gründen wieder nach Amerika zurückreisen wird. Alle Schüler sind überrascht und schockiert. Sonoko schlägt vor, eine kleine Abschiedsfeier für Jodie Saintemillion zu veranstalten. Da Ran und Jodie die Idee auch gut finden, gehen sie alle gemeinsam zum Sunday Mart in der Nähe vom Bahnhof, um ein paar Lebensmittel zu besorgen. Dort arbeitet ihre Freundin Aya Nanakawa, mit der sie zusammen die Mittelschule besucht haben.

Episode 343 Lebensmittelfalle - モンブラン Monburan = Mont Blanc クリスマス Kurisumasu = Christmas
  • Über dem Eingang des Geschäfts steht:
モンブラン Monburan = Mont Blanc
  • Auf dem Plakat links im Bild steht:
クリスマス Kurisumasu = Christmas
駅前のコンビニエンスストア サンデー・マート Ekimae no Konbiniensu Sutoa Sandē Māto
駅前 (ekimae) the space in front of a train station
コンビニエンスストア (konbiniensu sutoa) a convenience store
  • Ein Konbini コンビニ ist eine Art Supermarkt, in denen du nicht nur Lebensmittel, sondern auch unter anderem Konzertkarten kaufen, Geld abheben oder Briefe abgeben kannst. Der Name Konbini wird aus dem Englischen Wort convenience store abgeleitet, das übersetzt praktischer Laden heißt. Meist haben sie 24-Stunden offen und sind an jeder Ecke zu finden.
サンデー・マート (sandē māto) Sunday Mart
  • Der Name des Lebensmittelladens ist vermutlich eine Anspielung auf das japanische Manga-Magazin Shonen Sunday, in dem unter anderem Gosho's Conan-Kapitel erscheinen.
Videospiele - Max Paine - Final Fantasy & Mystic Quest


Der Inhaber erzählt, dass unterschiedliche Dinge gestohlen wurden, darunter Spiele-Software, DVDs, CDs, Bentos mit Origini, Mineralwasser, Oolong Tee, Cola, einiges an Süßigkeiten und Knabbereien.

  • Max Payne ist ein Computerspiel um den gleichnamigen tragischen Helden des finnischen Spieleentwicklers Remedy Entertainment, entstanden in Zusammenarbeit mit 3D Realms.
  • Bei Final Quest könnte es sich um eine Anspielung auf die Videospiele Final Fantasy und Mystic Quest handeln: Final Fantasy (jap. ファイナルファンタジー Fainaru Fantajī) ist eine Computer-Rollenspiel-Serie des japanischen Unternehmens Square (später Square Enix). Mystic Quest ist der erste Teil der Seiken Densetsu Action-Rollenspiel-Serie von Square.
  • Shooting Conbat [sic] könnte eine Anspielung auf Ace Combat sein, eine Serie von arcadelastigen Videospielen der japanischen Softwarefirma Namco, die erstmals auf der PlayStation 1 erschien.
  • Velvic ist eine Anspielung auf die französische Mineralwassermarke Volvic. Namensgebend war die französische Gemeinde Volvic, in der 1927 die Volvic-Quelle entdeckt wurde.
  • Coca-Cola (hier mit blauem statt rotem Logo) ist ein kohlensäurehaltiges Erfrischungsgetränk, das von der Coca-Cola Company produziert wird. Die Erfindung des Namens Coca-Cola, abgeleitet aus den ursprünglichen, inzwischen nicht mehr verwendeten, Zutaten Kokablatt (engl. coca leaves) und Kolanuss (engl. cola nut) und des ersten Logos, wird Pembertons Buchhalter Frank M. Robinson zugeschrieben, der der Ansicht gewesen sein soll, die beiden geschwungenen Cs seien gut für die Werbung geeignet. Die rote Farbe soll von roten Fässern kommen, die Pemberton damals zum Abfüllen benutzt haben soll. Unter Pemberton wurde Coca-Cola anfangs als Medizin beworben und verkauft. Es richtete sich vor allem an städtische Kopfarbeiter, die unter Müdigkeit, Kopfschmerzen, Depressionen, Impotenz oder der Modekrankheit Neurasthenie litten.
  • KidKet ist eine Anspielung auf KitKat, ein von Nestlé vertriebener und seit 1975 auf dem deutschen Markt erhältlicher Schokoriegel mit Waffelfüllung. In Japan wird Kitkat in vielen Geschmacksrichtungen angeboten, wie beispielsweise Sake, Grüner Tee, Wasabi, Sojasauce, Mais, Crème brûlée und diverse Obst- und Gebäcksorten. Mehr als 300 verschiedene Geschmacksrichtungen, die zum Teil nur kurzzeitig auf dem Markt waren, wurden dort seit Beginn der 2000er Jahre entwickelt.
  • Bei der violetten Schokoladentafel links im Bild handelt es sich um die Almond Chocolate von Meiji, einem japanischen Süßwaren-Hersteller.
  • Auf dem grünen Celboo Tütchen ganz links steht うすしお Usu-shio. Dabei handelt es sich um Lightly Salted Potato Chips des japanischen Snack-Herstellers Calbee.

Aya sind drei Verdächtige aufgefallen: Der erste ist vermutlich Student. Dieser kommt ab und zu, um bis Ladenschluss Spiele-Magazine zu lesen. Jedoch hat er noch nie ein Spiel gekauft, nur Cup Nudeln und Fertiggerichte.

ファミ通 Famitsu

ファミ通 Famitsu

  • Den Schriftzeichen nach zu urteilen, handelt es sich bei der angezeigten Spielezeitschrift vermutlich um ファミ通 Famitsū, eine japanische Videospiele-Zeitschrift. Sie erscheint im Verlag Enterbrain und zählt zu den weltweit renommiertesten Zeitschriften in diesem Bereich.
Videospiele - Kirby - Tomb Raider

Kirby & Tomb Raider

  • Skye's DCrewatch: Oh look, a (blue) Kirby game for the Gamecube and a Tomb Raider game for the Playstation 3…which didn’t exist at the time this episode aired. I guess the animators just successfully predicted the future of Sony.
  • Kirby (jap. 星のカービィ Hoshi no Kābī, etwa „Kirby von den Sternen“) ist der Protagonist der gleichnamigen Jump ’n’ Run-Spielserie von Nintendo. Bei Kirby handelt es sich um einen kleinen, ballförmigen und rosafarbenen (im Westen zunächst weißen) Bewohner des ebenfalls fiktiven Planeten Pop Star, der unter anderem durch die enorme Elastizität seines Körpers über besondere Eigenschaften verfügt. Seine markanteste Fähigkeit ist es, Gegner und andere Dinge einzusaugen und so eventuell auch die Fähigkeiten der Gegner zu kopieren.
  • Unter dem Titel Tomb Raider (engl. f.: Grabräuber) entstand seit 1996 eine Reihe von Computerspielen aus dem Genre der Action-Adventures um die virtuelle Protagonistin Lara Croft. Ihr Schöpfer, Designer Toby Gard vom britischen Entwicklerstudio Core Design, konzipierte sie als eine Art weiblicher Indiana Jones. Die auch außerhalb der Spielereihe populäre Hauptfigur und die Mischung aus Action und Adventure (Geschick, Kämpfen, Waffen und Rätsel lösen) machten Tomb Raider zu einem der bekanntesten Spielefranchises, mit mehreren Verfilmungen und literarischen Begleitwerken.

Die zweite Person sieht wie ein Geschäftsmann aus. Er kauft immer Zahnbürsten, Batterien, Rasierer und Handtücher. Sonoko schließt daraus, dass dies Dinge für eine Reise seien.

歯ブラシ (ha-burashi) a toothbrush = 歯 (ha) tooth +‎ ブラシ (burashi) brush
電池 (denchi) a battery (device producing electricity)
Pocky - Xylitol - Glico コメッコ Komekko - Calbee じゃがりこ Jagarico
コメッコ Komekko
  • Komekko is a wasabi- and seaweed-flavoured rice cracker made by Glico, a Japanese food company headquartered in Nishiyodogawa-ku, Osaka.
じゃがりこ Jagarico
  • Jagarico is a potato stick snack produced by Calbee, a major Japanese snack food maker based in the Marunouchi Trust Tower Main in Marunouchi, Chiyoda, Tokyo.
  • The X and Y in the screenshot may be a reference to the Xylitol chewing gums produced by Lotte, a South Korean conglomerate and candy manufacturer with headquarters in South Korea and Japan.
  • PocPy is a reference to Pocky, a Japanese snack food produced by Ezaki Glico. Pocky was first sold in 1966, and consists of chocolate-coated biscuit sticks. The original was followed by almond coatings in 1971, and strawberry coatings in 1977. Today, the product line includes variations as milk, mousse, green tea, honey, banana, cookies and cream, and coconut flavored coatings.

Die Dritte Person ist eine ältere Frau, die starrsinnig und ziemlich geizig sei, weil sie immer um die Preise fast abgelaufener Waren feilscht. Sie hat auch dem Inhaber geraten, die Heizung um einen Grad zu senken, um Kosten zu sparen.

ラジエーター (rajiētā) radiator (device that lowers engine coolant temperature by conducting heat to the air)
Bentos

Bento

  • Die Mehrzahl japanischer Häuser und Wohnungen hat keine Zentralheizung und in den meisten Regionen keinerlei Isolation, so dass jeder Haushalt auf unterschiedliche Insellösungen zurückgreift, um sich im Winter warmzuhalten. Neben dem Kotatsu heizen die Japaner vor allem mit kleinen Ölöfen, der Klimaanlage, elektrischen oder gasbetriebenen Heizstrahlern oder elektrisch beheizten Teppichen. Insgesamt kommt der Kotatsu aber einer anderen Auffassung zum Heizen entgegen: In Europa soll es da warm sein, wo man sich bewegt, also im Extremfall in der ganzen Wohnung. In Japan bewegt man sich dahin, wo es warm ist, also an einen bestimmten Ort.
値切る (negiru) to bargain, to haggle

Der Inhaber will die Polizei einschalten, aber Ran und Sonoko bringen ihn davon ab. Der Inhaber ist sich jedoch weiterhin sicher, dass sie den Täter nicht finden können. Ran stößt in ihrem Inneren einen verzweifelten Hilferuf an Shinichi aus. Shinichi alias Conan empfängt diesen Hilferuf, als er im seinem Haus nach dem Rechten sieht. Er hält diesen aber nur für eine Einbildung. Wenig später fragt er Professor Agasa in dessen Labor, warum Ai nicht im Bett liegt. Agasa entgegnet, dass sie in ihrem Zimmer sei und er ihr die Heizung, aufgrund ihrer Erkältung aufgedreht hat. Außerdem höre sie sich wahrscheinlich die Bänder ihrer Mutter an.

  • Die Bänder, die Ai Haibara hört, wurden während eines Falles in Episode 341 gefunden. Diese hat ihre Mutter an dem Ort hinterlassen, wo sie alle Geburtstagswünsche an Ai hinterlassen hatte.
  • Skye's DCrewatch: Shin'ichi’s Holmes quote comes from The Sign of Four, the second Sherlock Holmes novel. Specifically the passage is: “You will not apply my precept,” he said, shaking his head. “How often have I said to you that when you have eliminated the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth? We know that he did not come through the door, the window, or the chimney. We also know that he could not have been concealed in the room, as there is no concealment possible. When, then, did he come?”

Der wahre Täter ist der höfliche Geschäftsmann. Dieser wohnt seit einiger Zeit auf dem Zwischenboden direkt über dem Laden. Nachdem er seinen Job und seine Wohnung verloren hat, schloss er sich in diesem Supermarkt in der Toilette ein. Beim Herausgehen bemerkte er, dass das Geschäft bereits geschlossen war. Dem Essen konnte er nicht widerstehen, nahm aber nur die fast abgelaufene Ware. Auch verschonte er Aya vier Wochen lang, als ihr der Inhaber drohte, sie zu entlassen. Dem Mann tut dies alles sehr Leid und er bereut seine Taten. Dieser entschließt sich dazu, den ehemaligen Geschäftsmann bei sich einzustellen, mit der Auflage, die gestohlenen Waren Stück für Stück vom Gehalt abzuziehen. Der Mann ist überglücklich und beide entschuldigen sich bei Aya.

女は秘密を着飾って美しくなる A Secret Makes A Woman A Woman

Jodie's Trademark-Line:

女は秘密を着飾って美しくなる
Onna wa himitsu wo kikazatte utsukushiku-naru
A Secret Makes A Woman A Woman

Next Conan's Hint für Episode 345: Tarot-Karten

タロットカード (tarotto kādo) tarot card
  • Tarot ist ein Satz von 78 Spielkarten, der zu psychologischen Zwecken oder als Wahrsagekarten verwendet wird. Er wird eingeteilt in die großen Arkana, die 22 Trümpfe nummeriert von 0 bis 21, und die kleinen Arkana, die 56 Farbkarten: 10 Zahlen und 4 Bildkarten in jeweils 4 Farben (z. B. Stäbe, Münze, Kelche und Schwerter). Arcanum steht lat. für Geheimnis, es leitet sich von arca ab, was Kiste bedeutet (was in einer Kiste liegt, ist von außen unsichtbar, und damit geheim). Nach einer Legende des französischen Mystikers Papus ist der Tarot im alten Ägypten entstanden: Das alte ägyptische Reich stand einst vor einigen tausend Jahren vor der Bedrohung, zerstört zu werden. Die Weisen des Landes berieten deshalb, wie das jahrtausendealte Wissen des Reiches vor der Zerstörung bewahrt werden könne. So einigte man sich darauf, das Wissen und die Weisheit dem Laster anzuvertrauen, da dieses alle Schwankungen und Veränderungen der Zeit überdauere. So ging man daran, das gesamte Wissen in Bildern auf Spielkarten zu zeichnen, die dann dem Volk übergeben wurden, damit es seinen Lastern und Leidenschaften fröne.
  • Geheimnisvolles Tarot aus Marseille

Episode 348 Die Liebe, ein Geist und ein Welterbe[]

愛と幽霊と地球遺産 Ai to yūrei to chikyū isan "Die Liebe, ein Geist und ein Welterbe"
(ai) affection, love
幽霊 (yūrei) a ghost, a phantom
遺産 (hiragana いさん, rōmaji isan) inheritance
地球 (chikyū) the Earth; globe; world; the planet
地球共鳴 (chikyuu kyoumei) Resonance of the Earth

Conan, die Detective Boys, Ran und Kogoro machen einen Ausflug in ein altes abgelegenes Bergdorf namens Onizawa. Dieses Dorf soll bald als Weltkulturerbe eingetragen werden. Viele Touristen besuchen diesen Ort, weil vor einem halben Jahr einige Leute behauptet haben, dort den Geist eines Kindes gesehen zu haben.

(oni) a ghost, spirit of the dead, evil spirit, demon, devil
沢 (sawa) a mountain stream; a stream near its headwaters, swamp; marsh; wetlands

Kogoro geht ein Bier trinken, während die anderen zu einer alten japanischen Herberge gehen, die Minshuku genannt wird, wo sie übernachten werden. Es kommen noch einige andere Touristen, welche sich am Anblick der alten Herberge erfreuen.

民宿 (minshuku) a private home with lodging for travelers, similar to a bed and breakfast
  • Als Minshuku (jap. 民宿, wörtl. Volkshotel) werden in Japan Familienpensionen bezeichnet. Die Nutzung einer solchen Herberge bietet Besuchern des Landes eine der besten Möglichkeiten, gemeinsam mit Japanern zu übernachten. Minshuku sind meistens Familienbetriebe, in denen die Gäste fast wie Mitglieder der Familie betrachtet werden. Die Kosten für eine Übernachtung liegen bei ca. 5000 Yen, darin eingeschlossen sind wie beim Ryokan zwei Mahlzeiten (Abendessen, Frühstück, meist japanisch). Bedienungsgeld und Übernachtungssteuer entfallen, allerdings bieten die Minshuku oft keine Yukata (leichter Baumwollkimono) oder Toiletten-Artikel wie die Ryokan. Geschlafen wird auch hier auf Futons, die man selbst morgens in eine Ablage zurücklegt. Gastgeber der Minshuku sind meist sehr aufgeschlossen. Die familiäre Atmosphäre erleichtert Gespräche, denn die meisten jüngeren Nutzer der Minshuku beherrschen Englisch.
  • Gert Anhalt's Dokumentation Tawaraya Ryokan - Herberge der Harmonie
Episode 348 Abendessen in der Minshuku Herberge

Abendessen in der Minshuku Herberge in Onizawa

Beim Abendessen regt sich der Herbergsbesitzer Nagakura über die Touristen auf, weil diese einen Artikel geschrieben haben, in dem das Dorf als Geisterdorf dargestellt wird und so die Touristen angelockt werden. Zum Abendessen gibt es ein traditionell japanisches Menü. Der deutsche Fansub spricht von Stein Chaffy Fisch [sic] (gebratene Fischspieße) und Soy Soul [sic] (offenbar eine Art Brühe oder Suppe). Im englischen Fansub heißt es Pork Nabe, also eine Art Eintopfgericht mit Schweinefleisch; die gebratenen Fischspieße von Genta und Mitsuhiko werden als Iwana bezeichnet; bei der Brühe handelt es sich um Miso-Suppe, which as Conan says "warms the soul". Außerdem steht ein Korb mit Zutaten für Shabu-Shabu bereit, darunter Shiitake und Enokitake, Lauch, Tofu, dünn geschnittenes Fleisch, und natürlich Sake, damit sich Kogoro ordentlich abfüllen kann. ;-)

Episode 348 Aoyama Weekly - Shiitake & Enokitake & Garnelen

Eine kleine SUBTILE Anspielung auf Conan's Schöpfer Gosho Aoyama

  • Buta Nabe = Slice pork and vegetable casserole falvored with soy sauce. Nabemono (鍋物, なべ物, nabe "cooking pot" + mono "thing or things, object, matter") or simply nabe, is a variety of Japanese hot pot dishes. The pots are traditionally made of clay (土鍋, donabe) or thick cast iron (鉄鍋, tetsunabe). The dish is frequently cooked at the table, and the diners can pick the cooked ingredients they want from the pot. It is either eaten with the broth or with a dip. Further ingredients can also be successively added to the pot.
  • Iwana 岩魚 is known as Charr in English, and 嘉鱼 (Jiāyú) in Chinese. The scientific name is Salvelinus.
  • Salvelinus leucomaenis, the whitespotted char, is an East Asian trout in the genus Salvelinus, called iwana in Japanese. Iwana is widely fished in Japan. Apart from Hokkaido in Japan, the species is found in northeast Korea and in Russia in Sakhalin, Kuril Islands and Kamchatka.
Episode 348 Stein Chaffy Fisch

Gebratene Fischspieße für Genta und Mitsuhiko

  • Die Steinfische (Synanceiidae) sind eine Familie von Meeresfischen aus der Ordnung der Barschartigen (Perciformes). Sie sind vor allem dadurch bekannt, dass einige ihrer Arten zu den giftigsten Fischen überhaupt gehören.
  • Despite their fearsome reputation, Synanceia are edible to humans if prepared properly as the protein-based venom quickly breaks down if heated, while raw stonefish served as part of sushi is rendered harmless simply by removing the dorsal fins, which are the main source of venom. The fish are considered a delicacy in many parts of Asia, including south Japan, south Fujian and Guangdong in China, and Hong Kong. The meat of Synanceia is white, dense and sweet, and the skin is also edible. They are usually cooked with ginger into a clear soup, and sometimes served raw as sushi or sashimi.
  • Trachicephalus Uranoscopus

Während des Essens zeigt Conan Ran den Zeitungsartikel über den Geist, der im Dorf umher spuken soll. Dabei hält Ran ein Paar Eßstäbchen in der Hand. Diese Essenswerkzeuge heißen in Japan:

箸 (hashi) chopsticks
Episode 348 Hashi Eßstäbchen & Zeitungsartikel über Geist

Ran liest den Zeitungsartikel über den Geist im Dorf

  • Eßstäbchen sind ein Paar gleich langer Stäbchen, die in Ostasien (China, Taiwan, Japan, Korea, Vietnam) und zum Teil in Thailand als Essbesteck verwendet werden. In diesen Ländern kommt das Essen so vorbereitet auf den Tisch, dass ein Messer nicht benötigt wird. Mit Essstäbchen wird das Essen nicht aufgespießt, sondern gegriffen. Gräberfunde belegen, dass diese Form des Bestecks in China bereits vor 3500 Jahren Verwendung fand. Im 7. Jahrhundert gelangten die Essstäbchen durch buddhistische Priester und Missionare von China nach Korea und Japan. Essstäbchen wurden in geschichtlicher Zeit aus Bambus hergestellt. Fürsten und reiche Kaufleute verwendeten oft kunstvoll geschnitzte Stäbchen aus Jade oder Elfenbein.
  • Roland Barthes über die Bedeutung von Eßstäbchen
  • Gert Anhalt's Dokumentation Gesunde Kost aus Fernost: Professor [Nakayama] kann nicht nur kochen, sondern auch malen. Und er malt natürlich Essen. Szenen aus der uralten und kerngesunden japanischen Eßgeschichte, wo seit jeher mit Stäbchen gearbeitet wird. Das regt die Hirndurchblutung an und macht klug, sagt der Fachmann. Und: mit Stäbchen ißt man mäßig. Hara hachi bu heißt achtzig Prozent des Magens, erklärt der Professor. Nur soviel soll man verzehren, sich nie ganz satt essen. Ein voller Bauch ist ungesund.

Während sich Herr Nagakura, Kogoro, Herr Sakaki und Herr Kuwashima betrinken, gehen Conan und die Detective Boys auf einen Rundgang, bei dem die Touristen darauf aufmerksam gemacht werden, vorsichtig mit Feuer umzugehen, weil die Strohdächer der alten Häuser schnell Feuer fangen. Plötzlich sieht Ayumi die Gestalt eines Mädchens und folgt ihr, wobei sie ihren Schal verliert. Als die anderen das Verschwinden Ayumis bemerken, suchen sie diese und finden aber nur ihren Schal. Nun helfen auch Ran und die anderen Dorfbewohner bei der Suche mit. Schließlich finden sie die ohnmächtige Ayumi im Wald. In der Herberge kommt Ayumi wieder zu sich und erzählt von dem Mädchen, welchem sie in den Wald gefolgt ist. Die Herbergsbesitzer kennen das Mädchen. Sie heißt Mami und war die Sandkastenfreundin von Eiji, dem verstorbenem Sohn der Herbergsbesitzer. Ai und Conan glauben nicht, dass es sich bei Mami um einen Geist handelt. Deshalb stellen sie am nächsten Tag Nachforschungen an. Conan, Ai und die Detective Boys finden im Fluss im Wald, wo Ayumi Mami gesehen hat, einen Yukata.

  • Ein Yukata (jap. 浴衣, wörtlich: „Badegewand“) ist ein traditionelles japanisches Kleidungsstück aus Baumwolle. Es dient vor allem als unkomplizierte, leichtere und alltäglichere Variante der Kimonos, da es einfacher zu binden und preisgünstiger ist. Ein Yukata wird nach dem Baden in japanischen Hotels, aber auch oft zu Sommerfesten, wie Feuerwerkfestivals, angezogen.
  • Sailor Moon: Haruka und Michiru beim Juuban-Festival

Conan, Ai und die Detective Boys eilen auf den Dachboden von Mamis Haus und finden dort Juwelen. Es handelt sich um die Juwelen, die Eiji gestohlen hatte. Sie vermuten, dass der Täter die Juwelen bald holen kommen wird.

  • Als Juwelen (von altfr. joel) werden alle Arten von kostbaren Schmuckstücken bezeichnet, insbesondere solche, die einen oder mehrere in Edelmetall gefasste Edelsteine enthalten. Aus dem Niederländischen juweel, dies aus Altfranzösisch joël „Schmuck“, abgeleitet von Lateinisch iocus „Unterhaltendes, Spaß“

Oben am Fenster sehen dann alle ein Gespenst, doch Ai erklärt, es handle sich bei dem angeblichen Gespenst um ein Brockengespenst, welches durch einen optischen Effekt zustande kommt, wodurch alle beruhigt sind.

  • Das Brockengespenst ist ein optischer Effekt, der zuerst auf dem Brocken von Johann Esaias Silberschlag im Jahre 1780 beobachtet und beschrieben wurde:

„Wenn der Schatten des Beobachters auf eine Nebel- oder Wolken-Schicht fällt, wird der Schatten nicht durch eine feste Fläche abgebildet, sondern durch jeden Wassertropfen des Dunstes einzeln. Dadurch kann das Gehirn den Schatten nicht stereoskopisch sehen und überschätzt die Größe deutlich. Durch Luftbewegungen bewegt sich der Schatten, selbst wenn der Beobachter still steht. Dieses scheinbar eigene Wesen kann zudem schweben, ohne sichtbaren Kontakt zum Boden zu haben. Die anderen physikalischen Bedingungen auf dem Berg, kühle und feuchte Luft, Stille, sowie die fehlende Orientierung durch mangelnden Weitblick und fehlende Nachbarberge, verstärken den subjektiven Eindruck der scheinbaren Existenz eines Gespenstes.“

  • Johann Wolfgang von Goethe hat den Brocken (der auch „Blocksberg“ genannt wird und im Faust den Hexentanzplatz in der Walpurgisnacht abgibt) dreimal bestiegen und wurde von seinem eigenen Brockengespenst erschreckt – der Name der Lichterscheinung soll auch auf Goethe zurückgehen. Beobachtet man den Schattenwurf des Brockengespensts auf dem Sudelfeldpass, dann spricht man vom sogenannten Sudelfeldmonster.
  • Der Brocken (veraltet Blocken, im Volksmund Blocksberg genannt) ist mit 1141,2 m ü. NHN[1] der höchste Berg im Mittelgebirge Harz und in ganz Norddeutschland. Für die Herkunft des Namens gibt es verschiedene Deutungsansätze: Naheliegend ist die Ableitung des Namens aus der Gestalt des gesamten Berges. Ein „Brocken“ ist ein großes, unförmiges Gebilde. Das Ausmaß des Brockens könnte ihm somit seinen Namen gegeben haben. Da der Begriff „Block“ ähnlich definiert ist, kann mit diesem Ansatz auch die Bedeutung der Bezeichnung „Blocksberg“ herleiten. „Block“ kann zudem nicht nur im Sinne von „Gebilde“ gesehen werden, sondern auch in der Bedeutung des Ausdrucks „Block“ oder „Klotz“ für das Hexenwesen.
  • Der Brocken wird im Volksmund auch Blocksberg genannt und ist von vielen Sagen umwoben. Seit der Zeit der Hexenverfolgungen wurden Angeklagten in den Hexenprozessen die Teilnahme an geheimen Hexenversammlungen beziehungsweise dem Hexensabbat, beispielsweise in der Walpurgisnacht, vorgeworfen. Der Brocken wurde 1540 erstmals als ein solcher Treffpunkt und als einer der Hexentanzplätze bezeichnet. Da sich die Bezeichnung „Hexe“ erst im 16. Jahrhundert verbreitete, finden sich auch ältere, dem heutigen Verständnis von Hexen sehr ähnliche Beschreibungen über unterschiedliche Gestalten, die zum „Blocksberg fahren und dort ihre Versammlung haben“. So gilt der Brocken bereits in einem Gedicht um 1300 als Sammelplatz von „Geisterwesen“.
  • Zu den vielen Sagen trug vielleicht bei, dass auf dem Brockengipfel an über 300 Tagen im Jahr Nebel auftritt. Dadurch sind seltene optische Effekte wie Halos und vor allem das sogenannte Brockengespenst zu beobachten, welches den Wanderern Schrecken einjagt. Beschrieben wurde dieses Phänomen unter anderem von Goethe, der dreimal den Brocken bestieg. Seine erste Besteigung des Berges fand im Winter 1777 statt, sie war aber nicht die erste Winterbesteigung des Brockens. Bereits 1753 bestieg Christlob Mylius den Brocken im Winter.
  • Zu den typischen Arten am Brocken, die man in Norddeutschland sonst nicht oder kaum findet, gehören ab einer Höhe von etwa 1050 m ü. NHN die Brockenblume oder Brockenanemone genannte Kleine Alpen-Kuhschelle (Pulsatilla alpina subsp. alba), Habichtskräuter wie das Brocken-Habichtskraut (Hieracium negrescens) und das Alpen-Habichtskraut (Hieracium alpinum), Ruchgräser (Anthoxanthum), der Frauenmantel (Alchemilla), die Blutwurz (Potentilla tormentilla), der Alpen-Flachbärlapp (Diphasiastrum alpinum), die Flechte Isländisches Moos (Cetraria islandica) und die Rentierflechte (Cladonia rangiferina). Die Krähenbeere wird hier auch Brockenmyrte genannt. Auf den Hochmoorflächen rund um den Brockengipfel findet man beispielsweise Wollgräser, Sonnentau und die Zwerg-Birke (Betula nana).
  • Auch einige Tierarten haben sich an die Lebensbedingungen auf dem Brocken angepasst. So brüten im Gipfelbereich der Wiesenpieper (Anthus pratensis) sowie die Ringdrossel (Turdus torquatus). Die Waldeidechse tritt am Brocken mit einer eigenen, dunkel gefärbten Variante auf, Lacerta vivipara aberr. negra. Auch den Grasfrosch (Rana temporaria) findet man dort. Insekten sind sehr zahlreich. Man findet besonders viele Käfer, beispielsweise Laufkäfer wie Amara erratica, und Hunderte Arten Schmetterlinge. Der Kohlweißling hat hier pro Jahr nur eine Generation, während es im Tiefland zwei sind. Zu den glazialrelikten Säugetier- und Vogelarten gehören die Nordfledermaus (Eptesicus nilssoni), die Alpenspitzmaus (Sorex alpinus) und die Ringdrossel.
  • Bereits in der Bronzezeit diente der Brocken vermutlich als Landmarke für das Observatorium auf dem 85 Kilometer entfernten Mittelberg. Zur Sommersonnenwende geht von dort aus die Sonne hinter dem Brocken unter, so dass die auf dem Mittelberg gefundene Himmelsscheibe von Nebra sich anhand der Sichtlinie zum Brocken und der auf der Scheibe angebrachten Horizontbögen exakt ausrichten ließ. Auf dem Gehrdener Berg bei Gehrden (Region Hannover) befindet sich der Ringwall auf dem Gehrdener Berg, von dem aus man zur Wintersonnenwende die Sonne zwischen Brocken und Wurmberg aufgehen sieht. Die Anlage ließe sich durch Artefakte sowohl in die Jungsteinzeit als auch in Zeit der Cherusker datieren. Eine Datierung in die Zeit der Sachsen ist auch vorgeschlagen worden, jedoch ohne Belege durch Funde.

Skye's DCrewatch: Despite having the same effect as poison ivy on humans, lacquer tree sap can be used to make, well, lacquer to put on to items and make them shiny and glossy.

漆樹 (urushiju) Lacquer Tree (Toxicodendron vernicifluum)​ = Lackbaum
  • Toxicodendron vernicifluum (formerly Rhus verniciflua), also known by the common name Chinese lacquer tree, is an Asian tree species of genus Toxicodendron (formerly Rhus) native to China and the Indian subcontinent, and cultivated in regions of China, Korea and Japan. The trees are cultivated and tapped for their toxic sap, which is used as a highly durable lacquer to make Chinese, Japanese, and Korean lacquerware. The sap contains the allergenic compound urushiol, which gets its name from this species' Japanese name urushi (urushi (漆)); "urushi" is also used in English as a collective term for all kinds of Asian lacquerware made from the sap of this and related Asian tree species, as opposed to European "lacquer" or Japanning made from other materials. Urushiol is the oil found in poison ivy that causes a rash.
蔦漆 (tsutaurushi) Asian Poison Ivy (Rhus ambigua) = Kletternder Gift-Sumach
  • Toxicodendron radicans, commonly known as eastern poison ivy or poison ivy, is a poisonous Asian and North American flowering plant that is well known for causing Urushiol-induced contact dermatitis, an itchy, irritating, and sometimes painful rash in most people who touch it. The species is variable in its appearance and habit, and despite its common name it is not a true ivy (Hedera), but rather a member of the cashew and pistachio family.

Episode 353 Das Rätsel des Geburtstagsweins[]

バースデーワインの謎 Bāsudēwain no nazo "Das Geheimnis des Geburtstags-Weins"
Episode 328 Geburtstagswein

Der Geburtstagswein

Synopsis von ConanWiki: Ran, Conan und Kogoro klingeln bei Yuki Kojima, von der Ran sich einige Bücher geliehen hatte, die sie nun zurückbringen will. Zum Dank lädt Yuki die drei zum Geburtstagsessen ihrer Freundin Keiko Sawaguchi ein. Keiko lässt Fotos von sich und Kogoro machen und das erste Geburtstagsgeschenk von Kazuki für Keiko, nämlich ein Wein aus Deutschland, wird überreicht.

ワイン (wain) wine
  • Wein ist ein klassisches Wanderwort, das im ganzen mediterranen Raum verbreitet war. Das arabische wayn, das lateinische vinum, das griechische οἶνος [oínos] bzw. *ϝοῖνος [woínos] – von myk. wo-no – sind miteinander verwandt, ohne dass man folgern könnte, aus welcher Sprache es ursprünglich stammt. Vermutlich kann eine ähnliche Verbindung zum georgischen Wort ღვინო [ghwino] gezogen werden. Zu beachten ist, dass nur das georgische Wort Ghwino eine andere Bedeutung hat und „siedende“ bedeutet.
Episode 328 Geburtstagswein - Keiko's Geburtstagskuchen - Erdbeertorte

Keiko's Geburtstagskuchen

Junji holt als nächstes den von Yuki gebackenen Geburtstagskuchen und macht das Licht aus, damit die Atmosphäre zum Kerzenausblasen perfekt ist. Wenige Sekunden später macht er das Licht wieder an und gibt Keiko ein Messer, damit sie den Kuchen anschneiden kann. Kurz davor trinkt sie noch einen Schluck Wein. Beim Anschneiden des Kuchens wird Keiko plötzlich ganz starr und bricht zusammen. Ran ruft sofort einen Krankenwagen und die Polizei.

苺ショートケーキ (ichigo shootokeeki) strawberry shortcake
  • Shortcake is a sweet cake or biscuit (in the American sense: that is, a crumbly bread that has been leavened with baking powder or baking soda). The earliest recipe for shortcake is in an English cookbook from 1588.

Episode 357 Der Geliebte ist eine Illusion des Frühlings[]

恋人は春のまぼろし Koibito wa haru no maboroshi
恋人 (koibito) a lover, a sweetheart; a boyfriend, a girlfriend
春 (haru) spring (season)
幻 (maboroshi) an illusion, a phantom, a dream, a vision

Conan und Ran sind auf einem Markt und wollen für das Abendessen einkaufen. An der Fleischtheke trifft Ran Sachiko Nishimura. Sie kauft das teure Fleisch, das Ran kaufen will. Sachiko sagt, dies sei ein besonderer Tag, da heute, am 25., ihr Liebhaber käme.

Conan, Ran und Kogoro sind zu Hause beim Abendessen. Bevor Ran anfängt zu essen, fragt sie nach, ob es schmeckt, denn sie wusste nicht, ob sie genug Salz ins Essen getan hatte. Da fällt Conan auf, dass das Essen des Liebhabers nicht angerührt wurde. Ran fällt außerdem noch auf, dass die Nachbarin nur Sachikos Stimme gehört hat. Sie springt auf und rennt mit Conan zur Freundin von Sachiko.

So fahren sie zurück zu Sachiko's Wohnung und Ran sagt, dass Sachiko zuerst gegessen hat, es aber normalerweise andersherum wäre. Das bedeutet, dass niemand außer Sachiko in diesem Raum war. Es stellt sich heraus, dass Sachiko immer allein gegessen hat und nur in Gedanken mit ihrem Liebhaber zusammen am Tisch saß, von dem sie die Fotos auf dem Tisch ausgebreitet hatte.

  • Das ist ziemlich traurig und ist nicht unähnlich der Situation, in der ich mich befinde. Daß ich in meiner Einsamkeit imaginiere, daß ich mit lieben Menschen zusammen sei. Zu meinen Mahlzeiten habe ich dann meist ein Bild mit meiner lieben Mutter, meinem lieben Vater, meinem lieben Bruder und meinen alten Freunden aus Kindertagen auf dem Laptop geöffnet.

Daraufhin gesteht Kenji und sagt aus, dass Sachiko ihn vor einem Monat im Super Try Spirituosengeschäft abwies, mit der Begründung, sie hätte bereits einen Freund und der käme heute zu Besuch. Allerdings am gleichen Abend sah er sie alleine auf dem Balkon. Und als sie einen Monat später wieder im Geschäft Wein für ihren Geliebten kaufte, wollte Kenji sich vergewissern und stürmte abends in ihre Wohnung, fand außer Sachiko aber niemanden vor. Er war wütend und als Sachiko die Polizei alarmieren wollte, brachte er sie um.

パチンコ (pachinko) a form of vertical pinball used for gambling and found in arcades
  • Pachinko (jap. パチンコ) ist eine Mischung aus Geldspielautomat und senkrechtem Arcade-Spiel, die in Japan sehr populär ist. Die oft bunt gestalteten Pachinko-Spielhallen mit Dutzenden, teilweise auch Hunderten von Automaten finden sich heute überall in Japan.
  • Pachinko machines were first built during the 1920s as a children's toy called the "Corinth game" (コリントゲーム korinto gēmu), based on and named after the American "Corinthian bagatelle". Another likely inspiration was the Billard japonais, 'Japanese billiards', invented in Western Europe during the 18th century.
  • Episode 014 Masami's Armbanduhr: Da fällt Conan ein, dass der Peilsender noch an Masamis Uhr hängt. Er schaltet die Radarfunktion seiner Brille ein und rennt los. Das Signal kommt aus einer Pachinko-Spielhalle. Gerade in dem Moment, als Conan die Spielhalle erreicht, ist jedoch die Batterie leer und er kann Masami in der Spielhalle nicht finden.
  • Episode 074 Yuzo und seine Brüder: Taichi gibt an während der Tatzeit in einer Pachinko-Halle gewesen zu sein was aufgrund der Uhrzeit (11:34) nicht möglich ist, weil alle Pachinko-Hallen per Gesetz spätestens halb Elf schließen müssen.
  • Episode 770 Die angespannte Tee-Party: Kogoro kommt gut gelaunt mit mehreren Papiertüten zurück in die Detektei, nachdem er beim Pachinko gewonnen hat.
  • Cat's Eye 001 Die Träne der Königin: Bei Hitomi's und Toshi's Einkaufsbummel sehen wir eine Pachinko Spielhalle im Hintergrund.

Episode 358 Zwei ähnliche Prinzessinnen[]

似た者プリンセス Nitamono purinsesu

Synopsis von ConanWiki: Kogoro, Ran und Conan sind in einem 3-Sterne-Restaurant, wo Kogoro erzählt, dass er einen großen Auftrag an Land gezogen hat. Die Auftraggeberin ist eine Frau, die der Meinung ist, dass jemand nach dem Leben ihres Mannes trachtet. Wenn Kogoro es schafft den Fall zu lösen, bekommt er 10 Millionen Yen.

Dc413

Scallop Ravioli with Broccoli Purée

帆立貝 (hhotategai) Yesso scallop (Mizuhopecten yessoensis)
  • Als Jakobsmuscheln oder Pilgermuscheln werden zwei nahe verwandte Arten von Muscheln bezeichnet, die zur Gattung der Pecten gehören, der typischen Gattung der Kammmuscheln (Pectinidae).
ラビオリ (rabiori) ravioli
  • Ravioli (sg. Raviolo) sind eine gefüllte Nudelspezialität der italienischen Küche. Sie bestehen im Allgemeinen aus zweilagigen Quadraten, Halbkreisen oder Dreiecken aus Eiernudelteig mit einer feingehackten Füllung aus Fleisch, Fisch, Frischkäse oder Gemüse. Ravioli → it (mundartlich rabiole → it), eigentlich = kleine Rüben, zu lateinisch rapa → la = Rübe
ブロッコリ (burokkori) broccoli
  • Brokkoli oder Broccoli (Brassica oleracea var. italica Plenck) (italienisch il broccolo von broccoli, „Kohlsprossen“), auch Bröckel-, Spargel-, Winterblumen- oder Sprossenkohl genannt, ist eine mit dem Blumenkohl eng verwandte Gemüsepflanze aus der Familie der Kreuzblütengewächse (Brassicaceae). Brokkoli wurde im 20. Jahrhundert aus dem Italienischen entlehnt. Das italienische broccoli → it ist der Plural des italienischen Substantivs broccolo → it ‚Sprossenkohl, Spargelkohl‘, einer Bildung zu brocco → it ‚Schößling; eigentlich: Spitze‘. Diesem liegt das lateinische brocchus → la, broccus → la ‚hervorstehend (bei Zähnen)‘ zugrunde.

Yukiko tritt als Night Baroness auf und erklärt, dass zwei der drei Hinweise einzig und allein zur Verwirrung dienten. Sie erläutert, dass er nur aufgestanden ist, da er fertig mit dem Lesen war und sich danach streckte. Er fiel zu Boden, da ihm das Blutdrucksenkende Medikament Isoproterenol verabreicht wurde.

イソプロテレノール (isopuroterenōru)
  • Isoprenalin oder Isoproterenol ist als Strukturisomer zu Orciprenalin ein synthetisches racemisches Noradrenalin-Derivat, das als Sympathomimetikum verwendet wird.

Episode 363 Die Krähen der Stadt[]

都会のカラス Tokai no karasu "Die Krähen der Stadt"
都会 (tokai) city
  • Tokai erinnerte mich an die Tokay in The Legend of Zelda: Die Tokay kommen in Oracle of Ages vor. Die Sichelinsel, auf der die Tokay leben, liegt im Sturmmeer. Link strandet auf ihrer Insel und sie stehlen ihm alle Gegenstände, die er dann nur schwer zurückbekommt. Zu ihren Leibspeisen gehören Knusperbraten, woraus sich schließen läßt, dass es sich um Fleischfresser oder Allesfresser handelt. Die Tokay sehen ein wenig aus wie Riesenechsen. Sie sind meist grün (es gibt einige Ausnahmen, in denen sie rot sind), haben einen langen Schwanz und können wie die Zoras tauchen. Sie wohnen in kleinen Holzhütten am Strand der Insel. Bei ihnen gibt es auch einen Koch und einen Duftkern-Baum.
Episode 363 Karasu no Pan'yasan - Backende Krähen

Backende Räbchen. In: Satoshi Kako's Karasu no Panya-san

烏 (karasu) a crow; a raven

Es ist früh am Morgen. Die Krähen suchen sich ihr Futter im Müll anderer Leute, als eine alte Frau auftaucht und die Krähen mit einem Stock vertreibt. Dann öffnet sie selber die Mülltüten und wühlt dort mit ihrem Stock herum, findet jedoch nicht das, was sie sucht. Die Krähen beobachten sie dabei. Wenige Stunden später geht ein Geschäftsmann auf dem Weg zur Arbeit aus seinem Haus. Er findet die alte Frau, die zuvor im Müll herumgewühlt hatte, tot vor einem Kühlschrank liegen. Neben ihr liegt ein zerbrochener Blumentopf und an ihrem Kopf hat die Tote eine Wunde, aus der Blut herausläuft.

Hinter ihrem Rücken nannten viele Anwohner Frau Begami "Großmutter Krähe", da sie jeden Morgen zu den Mülltonnen ging, um anderer Leute Müll zu durchwühlen. Nach der Schule gehen die Detective Boys erneut zum Tatort, allerdings ohne Ayumi. Als zwei Männer den kaputten Kühlschrank mitnehmen wollen, fällt Conan ein Stück Papier unter dem Kühlschrank auf. Das mögliche Beweismittel sammelt er sofort ein, bevor der Kühlschrank weggetragen wird.

Conan hat mithilfe des Stück Papiers die Lösung, wie die Krähen-Großmutter unter das Fenster gelockt wurde. Ayumi beobachtet währenddessen Noriko Imai bei der Arbeit und ist sich sicher, dass diese nicht die Mörderin ist. Sie entdeckt ihre Freunde, die gerade zu einer Auskunft laufen, und rennt ihnen hinterher.

Episode 363 Krähen - Pan'ya-san Konditorei

Bäckerei-Tüte

Es ist früher Abend und Fräulein Imai kommt zu ihrem Appartement zurück. In der Hand hält sie eine Tüte mit Lebensmitteln aus der Konditorei, in der sie arbeitet. Darauf steht das Wort Panyasan:

パン屋 (pan'ya) a bread shop, a bakery; one who runs a bread shop, a baker
パン (pan) “bread” +‎ 屋 (ya) “a shop; a shopkeeper”
パン屋さん (pan'ya-san) "baker"
なかよしクッキングシリーズ2 おいしいパン屋さん Nakayoshi Cooking Series 2: Oishii Panya-san
パンパカパンやさん Panpaka Panya-San

Episode 364 Ein Fall der Synchronizität[]

シンクロにシティ事件 Shinkuronishiti jiken "Ein Fall der Synchronizität"

Kogoro Mori beschattet einen Mann namens Shoichiro Hitomi.

瞳 or 眸 (hitomi) pupil (of the eye)
  • Cat's Eye: Hitomi Kisugi

Kogoro verfolgt Shoichiro bis in das Hotel Beika, wo der Mann telefoniert. In der Lobby des Hotels wird Kogoro von Ran und Conan entdeckt, die im Restaurant des Hotels ein All you can eat-Buffet ausprobieren möchten.

  • These New Puritans - MKK3: I've always liked the idea of synchronicity.
  • Synchronicity: The state of being synchronous or simultaneous. (Jungian psychology) Coincidences that seem to be meaningfully related; supposedly the result of "universal forces".
  • Als Synchronizität (altgriechisch σύν syn ‚mit‘, ‚gemeinsam‘ und χρόνος chronos ‚Zeit‘) bezeichnete der Psychologe Carl Gustav Jung zeitlich korrelierende Ereignisse, die nicht über eine Kausalbeziehung verknüpft sind (die also akausal sind), jedoch als miteinander verbunden, aufeinander bezogen wahrgenommen und gedeutet werden. Das bekannteste Beispiel aus Jungs Praxis:

Eine junge Patientin hatte in einem entscheidenden Moment ihrer Behandlung einen Traum, in welchem sie einen goldenen Skarabäus zum Geschenk erhielt. Ich saß, während sie mir den Traum erzählte, mit dem Rücken gegen das geschlossene Fenster. Plötzlich hörte ich hinter mir ein Geräusch, wie wenn etwas leise an das Fenster klopfte. Ich drehte mich um und sah, dass ein fliegendes Insekt von außen gegen das Fenster stieß. Ich öffnete das Fenster und fing das Tier im Fluge. Es war die nächste Analogie zu einem goldenen Skarabäus, welche unsere Breiten aufzubringen vermochten, nämlich ein Scarabaeide (Blatthornkäfer), Cetonia aurata, der gemeine Rosenkäfer, der sich offenbar veranlasst gefühlt hatte, entgegen seinen sonstigen Gewohnheiten in ein dunkles Zimmer gerade in diesem Moment einzudringen.

  • Der Physiker Wolfgang Pauli glaubte selbst an den anekdotisch überlieferten Pauli-Effekt, demzufolge in seiner Gegenwart ungewöhnlich häufig experimentelle Apparaturen versagten oder sogar spontan zu Bruch gingen. Als Pauli 1958 in das Rotkreuzspital in Zürich eingeliefert wurde, stellte er tief erschrocken fest, dass er ausgerechnet im Zimmer 137 lag. Die Zahl verband er mit dem Wert der Feinstrukturkonstante, der ziemlich genau 1/137 beträgt, und sah dies als schlechtes Vorzeichen. Pauli starb dort nach einer erfolglosen Operation am 15. Dezember 1958, wobei zu sagen ist, dass (unabhängig von der Zimmernummer) die Heilungsaussichten bei bösartigem Pankreaskrebs, wie im Falle Paulis, äußerst schlecht sind.
  • Die Feinstrukturkonstante α ist eine dimensionslose physikalische Konstante, die die Stärke der elektromagnetischen Wechselwirkung angibt.

Episode 367 Tragödie auf dem überschaubaren Pier[]

丸見え埠頭の惨劇 Marumie futō no sangeki
丸見え (marumie) completely visible
埠頭 (futō) pier
惨劇 (sangeki) tragedy

Professor Agasa ist zusammen mit den Detective Boys auf einem Angelausflug.

釣り (tsuri) angling, fishing using a pole
  • Unter Angeln oder Sportfischen versteht man die Ausübung der Fischerei mit einer oder mehreren Handangeln. Die Angel besteht im einfachsten Fall nur aus Angelschnur und Angelhaken, im Allgemeinen jedoch noch aus der Angelrute, der Angelrolle zum Aufrollen der Schnur und dem sogenannten Vorfach, einer Schnur zwischen Hauptschnur und Haken, die in der Regel dünner ist als die Hauptschnur.
  • Link's Awakening: Angel-Minispiel
川のぬし釣り (Kawa no Nushi Tsuri) Fishing the River Master = Legend of the River King
  • Conan: "It's actually better to go fishing when it's cloudy or drizzling."
  • Fishing in the Rain: Rain breaks up the surface, creates current, and flushes nutrients into a waterbody – which are all things that can turn the bite on in a big way. Because the surface is broken up by the raindrops, and the clouds are obscuring the sun – rainy days are some of the best times to fish topwater baits. All day long. Fish are more willing to roam and actively pursue bait – which makes them much more likely to demolish a topwater as it skitters across the surface.

Dank Ai weiß ich endlich, wie diese Y-förmigen Aufschüttungen heißen: Tetrapods!

消波ブロック (shō nami borokku) breakwater designed to dissipate waves, made out of tetrapods
  • Tetrapoden (griechisch τετραπόδηs tetrapodēs „vierfüßig“) sind Betonblocksteine, die in Küstenschutzbauwerken Verwendung finden. Die „Arme“ der etwa sechs Tonnen schweren Steine sind auf die Ecken eines imaginären Tetraeders ausgerichtet. Tetrapoden werden an der Küstenlinie, an Dämmen oder Hafenmolen aneinander gereiht oder in mehreren Reihen aufeinander geschichtet. Sie dienen primär als Wellenbrecher und sollen die Kraft der Wasserwellen, die gegen das Ufer schlagen, mindern.
  • Conan: "This breakwater is like a man-made hotel and restaurant for the fish!"

Auf einem Boot treffen sie auf drei weitere Angler, Futoshi Ejiri, Kiriko Shirane und Mineto Kanetani. Als der Bootsführer Iwao Ida zurückkommt, um alle abzuholen, begibt er sich zu Ejiri, welcher nach einer Berührung zu Boden fällt. Conan bemerkt an Ejiri eine lila Verfärbung der Lippen. Da Puls und Herzschlag ohne Befund sind, schließt er auf etwas im Gehirn oder ein Nervengift.

神経毒 (shinkeidoku) neurotoxin

Als Conan fragt, ob Shirane für alle Lunchboxen herrichtete, erläutert Kanetani zwei Boxen gehabt und eine an Ejiri weiter geleitet zu haben. Somit konnte die Vergiftung nicht gezielt stattfinden.

367 Lunchbox am Meer
  • Das Bentō (japanisch 弁当) ist eine in Japan weit verbreitete Darreichungsform von Speisen, bei der in einem speziellen Kästchen mehrere Speisen durch Trennwände voneinander getrennt sind.
  • Shirane: "The crab croquettes I make are awfully tasty!"
  • I love any type of Japanese korokke (croquette), but kani kurimu korokke (crab cream croquette) is my favorite. You’ll bite through the crispy panko shell and end up in a creamy crab sauce heaven. Pair kani kurimu korokke with curry and you’ll lose your mind for bit… You can often find characters losing their minds in Anime over Crab Cream Croquettes.

Professor Agasa erwähnt, dass heute ein besonderer Tag sei und Shirane entgegnet ihm, dass es eigentlich ihr Hochzeitstag ist. Hiroshi denkt gerade darüber nach, dass noch etwas ist, als Genta hinter ihm auftaucht und alles Gute zum Geburtstag wünscht. Er hat in seinem Eimer einen schwarzen Schnapper gefangen.

黒鯛 (kurodai) black snapper, black porgy
  • Acanthopagrus schlegelii, commonly known as the blackhead seabream, Japanese black porgy or sea bream, is a fish often farmed for food in Japan. It is one of the most popular fishes for game fishing in Japan.

Als sich alle zurück nach Hause begeben, fragt Conan Ai, ob der Ausflug nicht schön war. Diese entgegnet ihm, zu wissen wie sich Fische fühlen. Als Conan sagte, dass die Körpertemperatur des Menschen zu heiß für Fische ist, schaut sie zu den anderen Detective Boys und denkt, dass es auch für sie zu warm ist, so warm, dass sie fast verbrennt.

変温動物 (hen'ondōbutsu) poikilotherm, animals with unconstant body temperature
  • Als wechselwarm, poikilotherm (altgriechisch ποικίλος poikilos „mannigfaltig“, „wechselnd“; θερμός thermos „warm“) oder ektotherm bezeichnet man Tiere, die keine konstante Körperkerntemperatur aufweisen. Die meisten Tiere sind wechselwarm, beispielsweise alle Fische, Amphibien, Reptilien, Insekten und alle anderen wirbellosen Tiere. Pflanzen, Pilze und Bakterien sind generell wechselwarm, wenngleich es unter den Frühblühern einige Pflanzen gibt, welche die Temperatur im Blütenboden bei frostigen Temperaturen deutlich erhöhen können. Gleichwarm sind dagegen alle Vögel und Säugetiere.

Rekurs zum Episodentitel

埠頭 (futō) pier
  • Ein Pier oder eine Pier (seemännisch nur: eine Pier) ist eine künstlich angelegte Anlegestelle für Schiffe in einem Hafen, die als Kaizunge zumeist rechtwinklig zum Kai ins Wasser hinausragt. Piere vergrößern die Kapazität des Hafens, ohne dass der Kai am Ufer verlängert werden muss. Wird die Hafenseite einer großen Mole für Anlegezwecke genutzt, spricht man ebenfalls von einer Pier.
  • Chris Marker's La Jetée (The Pier)

Jusqu'au moment où il sent, devant eux, une barrière.

Next Conan's Hint: Schokoladenkuchen

Episode 368 Das Lebkuchenhaus, in dem die Hexe wohnt[]

魔女の棲むお菓子の家 Majo no sumu okashi no ie "Das Lebkuchenhaus, in dem die Hexe wohnt"
魔女 (majo) (occult) a witch; a sorceress; an enchantress
住む (sumu) to live in, to inhabit, to abide at, to dwell at
お菓子 (okashi) sweet, confection, candy, pastry, cake, cookie
家 (ie) a house

Conan, Ran und Sonoko sind auf einem Fest eingeladen, wo in einem Lebkuchenmuseum der Sieger eines Back-Wettbewerbes gekürt wird. Conan hat zuerst keine Lust, wird aber von Sonoko irgendwie mitgerissen. Als sie dort ankommen, sind sie erstaunt. Das Lebkuchenmuseum "Ecriture" scheint tatsächlich nur aus Lebkuchen zu bestehen, wird aber von einem Holzgerüst gehalten.

ショウガ入り菓子パン Shōga-iri Kēki = Gingerbread
ジンジャーブレッド Jinjā Bureddo = Gingerbread
  • Lebkuchen ist ein süßes, kräftig gewürztes, haltbares Gebäck, das in vielfältigen Formen und Varianten vorkommt. In vielen Kulturen ist er ein fester Bestandteil des Weihnachtsgebäcks, nur wenige Sorten werden insbesondere auf Jahrmärkten und Volksfesten ganzjährig angeboten. Die Lebkuchenherstellung hat eine lange Tradition und ist vielerorts Teil der lokalen Backkultur, wovon verschiedene geschützte Herkunftsbezeichnungen für regionale Lebkuchenspezialitäten zeugen wie beispielsweise Nürnberger Lebkuchen, Aachener Printen oder Pulsnitzer Pfefferkuchen. Charakteristisch für alle Lebkuchen ist, dass sie viel Süßungsmittel enthalten (traditionell Honig), aber Wasser, Milch und Fett wenig bis überhaupt nicht zugegeben werden. Durch die trockene, zuckerreiche Beschaffenheit ergibt sich eine recht lange Haltbarkeit. Ganz typisches Merkmal ist außerdem, dass sie kräftig gewürzt werden, so dass sie insgesamt außerordentlich kräftig und süß schmecken. Typische Lebkuchengewürze sind Anis, Fenchel, Ingwer, Kardamom, Koriander, Macis, Muskat, Nelken, Piment und Zimt.
  • Die Herkunft und ursprüngliche Bedeutung des Wortbestandteils Leb- ist unsicher, erwogen wird erstens eine Ableitung von lateinisch libum (Fladen), zweitens eine Ableitung von Laib (dessen Herkunft wiederum ungeklärt ist), womit früher wohl ungesäuertes Brot bezeichnet wurde. Zelte oder Zelten sowie Zeltlein und Zeltchen sind altertümliche Ausdrücke für flache Kuchen oder Fladen sowie später auch kleine Lebkuchen (Lebzelten). Der Ausdruck Pfefferkuchen verweist, wie auch das Englische gingerbread (wörtlich „Ingwerbrot“) und das Französische pain d’épices (wörtlich „Gewürzbrot“) auf die kräftige Würzung, die Bezeichnung Honigkuchen auf das zumindest früher wichtigste Süßungsmittel. Früher wurde öfter auch Pfeffer als Zutat verwendet, heute in der Regel nicht. Nur zu den Pfeffernüssen wird normalerweise auch (weißer) Pfeffer zugegeben.
  • Pfefferkuchenzeit - Geschichten um Weihnachten (illustr. Cleo-Petra Kurze)
ヘンゼルとグレーテル Henzeru to Gureeteru
  • Hänsel und Gretel ist ein Märchen (ATU 327A). Es steht in den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm an Stelle 15 (KHM 15). Am dritten Tag finden die beiden Geschwister ein Häuschen, das ganz aus Brot, Kuchen und Zucker hergestellt ist. Zunächst brechen sie Teile des Hauses ab, um ihren Hunger zu stillen. In diesem Haus lebt jedoch eine Hexe, die eine Menschenfresserin ist. Sowohl in der Urfassung der Märchen von 1812 als auch in den späteren Ausgaben bis zur „Ausgabe letzter Hand“ von 1857 ruft sie in einer Art von Lautmalerei: „Knuper, knuper, kneischen, wer knupert an meinem Häuschen?“

Als unsere Freunde das Lebkuchenmuseum betreten, sehen sie drei verschiedene Küchen: In der ersten stellt der Bäcker Tsuyoshi Maeda Kekse und Pasteten her, in der zweiten macht der Konditor Yasuo Fujino Schokoladenkuchen und in der dritten Küche stellt die Konditorin Yumi Morimoto Zuckergebäck her. Ihr Spitzname ist Zuckerfee.

Episode 368 Hexe im Lebkuchenhaus - Yumi schenkt Conan ein Zuckerhäschen

Yumi schenkt Conan ein Zuckerhäschen

Episode 368 Hexe im Lebkuchenhaus - Yumi's kunstvolles Zuckergebäck - Schwan und Blüten

Yumi's kunstvolles Zuckergebäck

Episode 368 Hexe im Lebkuchenhaus - Tsuyoshi's Kuchenstand

Tsuyoshi's Kuchenstand

前田剛 Maeda Tsuyoshi's Spitzname
戦うパティシエ (tatakau pateishie) Battling Pâtissier or Warrior Pastry Chef
藤野泰男 Fujino Yasuo's Spitzname
お菓子の貴公子 (okashi no kikōshi) Young Nobleman of Confections or Prince of Pastries
森本友美 Morimoto Yumi' Spitzname
キャンディ・マジシャン (kyandi majishan) Candy Magician
  • Eine Konditorei oder Konfiserie (auch Confiserie oder Pâtisserie genannt) ist ein Handwerksbetrieb, der Fein- oder Süßgebäck herstellt und meist auch im angeschlossenen Laden verkauft. Der zugehörige Beruf heißt Zuckerbäcker beziehungsweise Konditor.
  • Entwickelt hat sich der Beruf des Konditors aus dem des Bäckers. Nachdem die Bäcker im Spätmittelalter (15. Jahrhundert) die Kunst des Brotbackens beherrschten, verfeinerten einige von ihnen die Teige mit Honig, Trockenfrüchten und Gewürzen. Diese Spezialisten nannten sich Lebküchler, Lebküchner oder Lebzelter. 1643 gründeten sie im Nürnberger Raum eine Lebkuchenzunft. Die Lebkuchenhersteller betrieben gleichzeitig mit dem Wachs, dem Nebenprodukt des Honigs, ein weiteres Gewerbe: die Wachszieherei. Sie belieferten Kirchen und Haushalte mit kunstvollen Kerzen, Wachsfiguren und Wachsbildern. Sie schnitzten selbst hölzerne Model, in den sie das Wachs für die prachtvollen Wachsbilder gossen. Die anspruchsvolle künstlerische Tätigkeit der Wachszieherei wurde bis in die jüngste Vergangenheit von einigen Konditoreien betrieben. Aus den Lebküchnern entwickelten sich später die Zuckerbäcker und dann die Konditoren.
  • Mit dem Seehandel kamen in die Hafenstädte Genua und Venedig größere Mengen an Gewürzen und Zucker aus dem Orient. Der Zucker übte eine unglaubliche Anziehungskraft aus, blieb aber wegen der Kostbarkeit den Reichen vorbehalten. Der Beruf des Zuckerbäckers war anfangs mit dem des Apothekers verbunden, da nur dieser mit den exotischen Kostbarkeiten Handel treiben durfte. Das Wort „Konfekt“ für Süßigkeiten stammt aus der Sprache der auch Confectionari genannten Arzneimittelhersteller.
  • Skye's DCrewatch: Apparently in Japanese a pastry chef is referred to by the French term “pâtissier”. This amuses me of course because I’m an Ojamajo Doremi nut and I picked up on the word because of the girls' pâtissière (feminine version of the word) transformation. ^^;
  • Als Pâtissier (weibliche Form: Pâtissière; von franz.: pâte‚ Teig) bezeichnet man in einer Küchenbrigade den Küchenkonditor (dt. auch Feinbäcker).
Episode 368 Hexe im Lebkuchenhaus - Ran's Kuchentablett

Ran's sorgsam von Sonoko drapiertes Kuchentablett

Conan, Ran und Sonoko kommen zu Yasuos Stand. Dieser fragt Conan, ob er vielleicht einen Kuchen selber machen wolle. Ran überredet ihn dazu und so probiert er es. Er verkratzt den Kuchen, sodass Yasu sich bereit erklärt, den Fehler auszubessern. Als nächstes kommen sie zu Yumis Stand. Sie gibt ihnen Probier-Süßigkeiten, die ihnen sehr gut schmecken. An Maedas Stand überlegt Ran gerade, was sie sich nehmen soll, als Sonoko mit einem vollen Tablett kommt. Sie legt gegen Rans Willen ebenfalls alles drauf. Conan will sie auch was geben, aber der sucht sich lieber selbst aus. Danach läuft Conan mit einem Erdbeerkuchen durch die Gegend. Die umfangreiche Auswahl an gebackenen Köstlichkeiten umfasst unter anderem auch Käsekuchen! ;-)

»Ich leg sie um!« sagte mein Kumpel. Die Mischung aus Hunger und Wagner und Tantchen hatte seine nervöse Spannung verletzlich gemacht wie Pfirsichhaut. Ich schüttelte stumm den Kopf. Derweil ließ Tantchen das Tablett in ihrer Hand wieder eine dostojewskische Hölle durchwandern. Zunächst trat der Krapfen auf die Tribüne und hielt eine Rede an das römische Volk, die man durchaus als bewegend bezeichnen konnte. Herrliche Phraseologie, perfekte Rhetorik, tragender Bariton … alle klatschten, Applaus, Applaus. Danach gingen die Croissants aufs Podium und redeten irgendeinen Unsinn bezüglich Verkehrsampeln. Linksabbieger fahren bei grünem Licht für den Geradeausverkehr langsam vor und biegen erst ab, nachdem sie sich vergewissert haben, dass kein Gegenverkehr herrscht. Etwas in der Art. Das römische Volk wusste nicht recht, wovon die Rede war, klatschte aber, denn es hörte sich kompliziert an: Applaus, Applaus. Der Beifall für die Croissants war ein bisschen lauter. Und der Krapfen wurde wieder zurückgelegt.

Dann essen Conan, Ran und Sonoko Kuchen, als Yasuo kommt und Conan seine erfolglose Biskuit-Rolle bringt. Diese sieht jetzt schön aus, da Yasuo sie zu einem echtaussehenden Ast modeliert hat.

Episode 368 Hexe im Lebkuchenhaus - Wood Log Chocolate Cake - Yasuo's Baumstamm-Biskuitrolle

Yasuo's Baumstamm-Biskuitrolle

  • Biskuit (von französisch biscuit aus lateinisch bis coctus [panis], „zweimal gebackenes [Brot]“) bezeichnete bis ins 17. Jahrhundert Schiffszwieback, ein Brot, das zur Haltbarmachung in Scheiben geschnitten und ein zweites Mal gebacken wurde, bis es trocken und mürbe war. Als sich dafür die Bezeichnung Zwieback durchgesetzt hatte, wurde Biskuit im deutschen Sprachraum zum Namen für eine leichte Dauerbackware aus Biskuitmasse, einer Mischung aus Eischnee, Eigelb, Zucker und Mehl.

Episode 370 Die umherrennende Game Software[]

逃げ回るゲームソフト Nigemawaru gēmusofuto
にげまわる (nigemawaru) to run from place to place
ゲームソフト (gēmu sofuto) game software = ビデオゲーム (bideo gēmu) + ソフトウェア (sofutowea)
フロム・ソフトウェア (Furomu Sofutowea) FromSoftware: the creators of my beloved Souls series

Die Detective Boys sind mit ihren Fahrrädern unterwegs und entdecken die Spielefirma Shining Corporation, welche das Spiel Gyadorin produziert.

  • Shining シャイニング Shainingu is a series of fantasy video games developed by Sega. The first game, Shining in the Darkness, was a first-person dungeon crawler with randomly encountered, turn-based battles (comparable to Wizardry and Might and Magic). The next game released in the series was Shining Force, which were turn-based strategy style tactical role-playing games with battle scenes acted out with sprites (comparable to the Kure Software Koubou games and Fire Emblem). Another spin-off is Shining Soul, a dungeon crawl action role-playing game with roguelike elements.

Momentan ist dieses Spiel sehr begehrt unter den Kindern und die Detective Boys beschließen, in die Firma zu gehen und nach der Fortsetzung des ersten Teils von Gyadorin zu fragen, die ab nächster Woche erhältlich sein wird.

Episode 370 PlayStation 2 - ConanWiki

PlayStation 2 © ConanWiki

エピソード Gyadōrin
  • Garados ギャラドス Gyarados ist ein Pokémon mit den Typen Wasser und Flug und existiert seit der ersten Spielgeneration.
  • Skye's DCrewatch: Auf der Hülle des Gyadorin-Videospiels steht Blay Station 2, eine nicht ganz subtile AnSPIELung auf die PlayStation 2 Spielkonsole von Sony. Das ist nicht der erste Querverweis auf Sony in der Serie:
  • Episode 222 Umgekehrte Falsche Fährte: Sony TC-D7 MR Tonbandgerät
  • Episode 056 Fatale Verwechslung: Sony PlayStation von Mantendo

Währenddessen sitzt der Präsident der Shining Corporation, Nobukazu Michiba, in seinem Büro und will sich die Fortsetzung von dem Spiel auf seinem Fernseher ansehen. Doch statt des Spiels sieht er einen Streit zwischen sich und seinem Freund Shinzi Kobayashi. Dieser ist der Erfinder von Gyadorin und will veröffentlichen, dass Nobukazu seine Idee nur geklaut hat. Um dies zu verhindern, erschießt Nobukazu seinen Freund.

  • Takeru Kobayashi (jap. 小林 尊, Kobayashi Takeru; * 15. März 1978 in Nagano, Präfektur Nagano) ist ein japanischer Wettkampfesser. Er war mehrfach Gewinner des Internationalen Hot-Dog-Wettessens, das jährlich von der US-amerikanischen Fastfood-Kette Nathan’s Famous veranstaltet wird und zu den bekanntesten Wettessen in den Vereinigten Staaten gehört. Für nahezu sechs Jahre hielt er den Weltrekord für die meisten verzehrten Hot Dogs in einer gesetzten Zeit. Außerdem hält er mehrere andere Weltrekorde, darunter für den Verzehr von Pasta, Fleischklößen, Hamburgern und Twinkies.

Vor seinem Tod hatte Kobayashi einen Detektiv angeheuert, der Nobukazu beobachten und Beweise gegen ihn sammeln sollte. Eben dieser Detektiv sitzt nun in Nobukazus Bürostuhl und erpresst diesen um 200 Millionen Yen, damit der Betrug nicht auffliegt. Nobukazu jedoch lässt sich darauf nicht ein. Er schlägt mehrmals mit einem Aschenbecher auf den Detektiv ein, bis dieser bewusstlos wird. Kurz darauf sind die drei Detective Boys im Zimmer des Präsidenten gelandet, wo sie vor den Wachmännern flüchten. Nobukazu hat den Detektiv in ein Nebenzimmer geschleift und bedroht diesen mit einer Pistole. Er sieht, wie Genta die Fortsetzung von Gyadorin aufhebt, die bei dem Streit mit dem Detektiv auf den Boden gefallen war. Ayumi stößt dazu und zerrt Genta auf den Boden, wobei seine Sachen aus dem Rucksack fallen. Die Kinder räumen alles ein, auch das neue Spiel und flüchten, als sie den Präsidenten sehen. Der Präsident setzt alles daran, die CD wiederzubekommen, da darauf der Beweis des Betruges ist. Die Detective Boys sind mit ihrem Fahrrad in einen Park geflüchtet. Genta bemerkt erst jetzt, dass er aus Versehen das Spiel eingepackt hat. Ayumi und Mitsuhiko bezeichnen ihn deshalb als Dieb und Genta malt sich schon seine Zukunft hinter Gittern aus. Genta will sich stellen, jedoch erst am nächsten Tag, da es zum Abendessen sein Lieblingsessen gibt: Aal auf Reis.

  • Unagi (jap. 鰻, dt. Aal) ist das japanische Wort für Aal und eine japanische Fischspezialität, die in einem aufwändigen Prozess zubereitet wird. Gegessen wird Unagi im Allgemeinen als Hauptspeise mit Reis und der gleichen Saucenzubereitung, die auch für das Marinieren verwendet wird. Das Gericht wird dann je nachdem, wie es angerichtet wird, als unajū (鰻重, „gestapelt“) oder unadon (kurz für unagi donburi 鰻丼, „auf Reis“) bezeichnet.
「φαγοπότι」Unagidon (25092012)c

Mein erstes selbstgemachtes Unagi Donburi

  • Unadon (鰻丼, an abbreviation for unagi + donburi, literally "eel bowl") is a dish originating in Japan. It consists of a donburi type large bowl filled with steamed white rice, and topped with fillets of eel (unagi) grilled in a style known as Kabayaki, similar to Teriyaki. The fillets are glazed with a sweetened soy-based sauce, called tare and caramelized, preferably over charcoal fire. Variations include Unajū (鰻重, the same dish served in Jūbako [重箱], food boxes often lacquered), Nagayaki (長焼き, the eel and rice are served separately), and Hitsumabushi (櫃まぶし).

Auf dem Heimweg begegnen die drei Kinder Conan, dabei werden sie jedoch von einem schwarzen Auto verfolgt und vom Weg gestoßen. Sie flüchten mit ihren Fahrrädern, doch der Präsident verfolgt sie mit einer Pistole. Conan kann den Präsidenten mit seinem Fußballgürtel und den Powerkickboots ausschalten. Doch eine weitere Person schnappt sich nun die Pistole von Nobukazu und flüchtet. Conan verfolgt die Person, die sich "B" nennt, mit seinem Fahrrad. Es handelt sich dabei um die Sekretärin Yukari Hachisuga und er hatte sie von Anfang an verdächtigt. Sie wird "B" genannt, da ihr achtes Schriftzeichen wie das Insekt Biene klingt.

蜂 (hachi) a bee, a wasp, a hornet or the like

Episode 374 Der Code aus Sternen und Zigaretten[]

星と煙草の暗号 Hoshi to tabako no angō "Der Code aus Sternen und Zigaretten"
星 (hoshi) a stellar object, e.g. star, planet, satellite, or a comet
煙草 (tabako) tobacco, cigar, cigarette
暗号 (angō) (cryptography) code; cipher

Professor Agasa ist mit den Detective Boys unterwegs in die Präfektur Gunma, um gemeinsam die Sterne zu beobachten. Genta findet die Idee zunächst langweilig, doch als der Professor erklärt, dass es möglich sei neue Sterne zu entdecken und diesen eigene Namen zu geben, sind die Kinder hellauf begeistert und wollen ihren eigenen Stern finden. In der Pension angekommen schreibt sich der Professor in das Gästebuch ein.

  • Conan: "In Japan, the air is clearer on cold days. Winter is the best season for stargazing."
  • Gute Nacht Punpun: Stargazing and Cigarettes
  • Shoegazing (auch Shoegaze bzw. Shoegazer) bezeichnet Spielarten der Rockmusik, die sich Mitte der 1980er Jahre in Großbritannien entwickelten und sich in den 1990er Jahren international etablierten. Die Bezeichnung Shoegazing (dt. „auf die Schuhe starren“) ist eine ironische Begriffsprägung der britischen Musikpresse. Sie bezieht sich auf die musikalischen Protagonisten, die bei ihren Live-Auftritten oft den Eindruck erweckten, sie würden schüchtern oder selbstvergessen auf ihre Schuhe starren. Eine häufig herangezogene Erklärung für dieses Verhalten ist, dass die Gitarristen konzentriert auf die am Boden befindlichen Gitarren-Effektgeräte schauten.

Zwei weitere Hotelgäste kommen nun dazu, der Chefredakteur Heihachi Mikami und Hajime Futagawa von dem Magazin Space Sunday, die ebenfalls eine Einladung von Kono erhalten haben. Als Futagawa erklärt, dass ein Komet nach dem Chefredakteur Mikami benannt werde, wollen die Kinder aufbrechen, um die Sterne zu beobachten. Amatsuchi empfiehlt ihnen einen guten Schauplatz und bietet ihnen, gegen eine kleine Leihgebühr, auch sein Teleskop an.

  • Skye's DCrewatch: スペース・サンデー (Supēsu Sandē) Space Sunday is no doubt a reference to Shonen Sunday, the comic collection Conan is published in.
  • Inspector Barnaby - Mr. Bingham ist nicht zu sprechen: Mondkrater Viviani & Bingham, letzterer benannt nach Hiram J. Bingham, einem US-amerikanischer Archäologen, Forschungsreisenden und Politiker aus Hawaii. Vincenzo Viviani war ein italienischer Mathematiker und Physiker.
望遠鏡 (bōenkyō) or テレスコープ (teresukōpu) telescope
  • Latin telescopium, from Ancient Greek τηλεσκόπος (tēleskópos) “far-seeing” = τῆλε (têle) “afar” + σκοπέω (skopéō) “I look at”
  • ALMA, der Name eines unserer Hühnchen bezeichnet auch: Das Atacama Large Millimeter/submillimeter Array (ALMA) ist das größte Radioteleskop der Welt. Da für Beobachtungen bei diesen Wellenlängen eine hochgelegene und trockene Umgebung zwingend notwendig ist, befindet sich ALMA in etwa 5000 m Höhe über dem Meeresspiegel auf dem Chajnantor-Plateau in der Atacamawüste in den nordchilenischen Anden südöstlich von San Pedro de Atacama. Sein Erstes Licht war am 3. Oktober 2011. Als erstes Licht wird in der Astronomie der Augenblick bezeichnet, in dem zum ersten Mal Licht eines Gestirns auf den Spiegel oder die Linse eines neuen Teleskops fällt.

Die Kinder und der Professor sind zu einem Felsen in einer Waldlichtung unterwegs, die ihnen der Pensionsleiter empfohlen hat. Anstelle eines Steins als Sitzplatz zum Ausruhen findet Ayumi allerdings einen Totenkopf und schreit laut auf. Conan und Haibara finden weitere Skelettteile, die in der Nähe des Schädels verstreut liegen. Am Brustkorb findet Conan Rückstände von Ätzkalk und vermutet daher, dass jemand die Verwesung damit beschleunigt hat.

  • Ätzkalk = Calciumoxid, auch gebrannter Kalk, Branntkalk, ungelöschter Kalk, Kalkerde
  • Conan: "When calcium oxide absorbs water, it gives off heat. If you sprinkle it around a body, it'll produce heat when it rains, speeding up decomposition. Someone wanted to create a skeleton quickly."
  • Confer Episode 112 Mord mit Blitzlicht: Yanase hat das Feuer mit ungelöschtem Kalk entfacht. Durch Berührung mit Wasser entstand in der Küchenspüle eine chemische Reaktion, wodurch sich das Kalk auf 300 Grad erhitzte.
0467-012

Das Rätsel um die Zigaretten

0467-011 Caster Zigaretten

Caster Zigaretten

Wieder in der Pension erzählen der Professor und die Detective Boys von ihrem Fund. Zudem haben die Kinder eine Zigarettenschachtel mit vier langen und zwei kurzen Zigaretten gefunden, was auf eine Sterbenachricht hindeutet. Die Detective Boys denken über die Zigaretten nach und kommen zu dem Schluss, dass aus ihnen die Initialen des Mörders gelegt werden sollen. Als einziger Name passt hierbei Hajime Futagawa. Im Wald finden sie allerdings die Leiche von Hajime Futagawa. Neben ihm liegt ebenfalls eine Zigarettenschachtel, allerdings mit einer zusätzlichen Zigarette. Zurück in der Pension erzählt Conan von dem Zigarettencode, den sie auch bei dem Toten Futagawa gefunden haben. Da sich aus den sieben Zigaretten die Initialen jeweils für die Namen der drei verbleibenden Anwesenden schreiben lassen, untersuchen die Detective Boys nach und nach die Zimmer der Pensionsgäste.

Mikami bestreitet die Tat zunächst. Conan kann jedoch nachweisen, dass er nicht nur der Mörder seines Angestellten Futagawa ist, sondern bereits ein Jahr zuvor Asao Kono getötet hat. Kono hatte einen neuen Kometen entdeckt und wollte, dass Mikami die Entdeckung bestätigte. Dieser bat im Anschluss darum, dass sein Name ebenfalls in den Namen des Kometen aufgenommen wird, doch Kono lehnte ab. Es kam zu einem Handgemenge und Kono stürzte von der Klippe. Da Kono nur den Nachnamen, nicht aber den Vornamen seines Mörders kannte, hinterließ er nur sechs Zigaretten in seiner Schachtel. Jede Zigarette steht für einen Strich in den beiden Schriftzeichen für Mikami.

  • Der Nachname des Chefredakteurs wird mit den Schriftzeichen 三上 geschrieben, die beide jeweils aus drei Strichen bestehen.
  • Bei Mikami's Zigarettenmarke handelt es sich um Caster, "a brand of cigarettes from the Japan Tobacco Group."
  • Kono's Komet erinnerte mich an die Sailor Moon Episode 177 Aman's Komet: Ami bewundert ihren Lehrer Wataru Aman, der vor 11 Jahren einen Kometen entdeckt hat und danach eine Karriere als Wissenschaftler ausgeschlagen hat, weil er lieber Lehrer bleiben wollte. Nun ist es wieder soweit, der alle 11 Jahre erscheinende Komet wird wieder sichtbar sein. Ami nimmt die Einladung von Herrn Aman an, sich den Kometen gemeinsam mit ihm bei sich zu Hause am Teleskop anzusehen.

Am nächsten Morgen trifft die Polizei, vertreten durch Inspektor Yamamura in der Pension ein und verhaftet Mikami. Auch der Professor und die Detective Boys werden, da das Auto des Professors noch immer einen Platten hat, ein Stück mitgenommen. In einem Gespräch mit dem Inspektor erfährt Conan die Vorwahl von Anokata.

  • Anokata (jap. あの方, auf deutsch etwa: „Er“ bzw. „Sie“) ist das Oberhaupt der Schwarzen Organisation. Bisher ist seine Identität nicht geklärt, obwohl er laut Gosho Aoyama bereits im Manga aufgetaucht ist.
あの方。 Ano kata. That person. (polite)


Episode 377 Die Momotaro-Rätseltour[]

  • Einschaltquote in Japan: 14,9 %
桃太郎謎解きツアー Momotarō nazotoki tsuā

Zu Beginn der Episode erläutert Conan zusammen mit Ayumi, Mitsuhiko und Genta in kostümierter Gestalt die Legende von Momotaro: Ungefähr im 7. Jahrhundert kam von einem fernen Land der Dämonengott Ura. Der Kaiser beauftragte den damals berühmten Kibitsuhiko no Mikoto, den Dämon zu besiegen. Angeblich sei der Kampf der Hintergrund der Legende, jedoch stimme das nicht. Die Wahrheit stehe in den Japanischen Chroniken, den Nihon shoki. Denn nach der verlorenen Schlacht bei Hakusukinoe, als die Yamato-Armee nach Japan zurückkehrte, bauten diese viele Bergschlösser, um sich vor feindlichen Truppen zu schützen. Eines dieser Schlösser heißt Kinojo, eine Burg in Kibitsu in der Okayama-Präfektur. Es scheint, als beginne dort die Legende.

Momotaro & Fasan & Hund & Affe

Conan als Momotaro, Ayumi als Fasan, Mitsuhiko als Affe und Genta als Hund

  • Momotaro Densetsu (桃太郎伝説 Momotarō Densetsu, Peachboy Legend) (also known by the abbreviated name Momoden) is a role-playing video game series in Japan featuring the character Momotarō from Japanese folklore, as well as other Japanese folklore characters such as Kintarō, Urashima Tarō, and Princess Kaguya of The Tale of the Bamboo Cutter.
  • Momotaro Densetsu Jr.
  • A Kibi-dango (黍団子, きびだんご, "millet dumpling") is a Japanese dumpling made from the meal or flour of the kibi (proso millet) grain. The treat was used by folktale-hero Momotarō (the Peach Boy) to gain the allegiance of his three beastly retainers, a dog, a pheasant, and a monkey.
  • Ki no Jō 鬼ノ城 was a Japanese castle of the kōgoishi type, constructed in the late 7th century atop Kijō Mountain in what is today the Okayama Prefecture town of Sōja. The castle's name literally means "demon castle" (ki is another reading for the character for oni); according to a traditional fable, a demon named Onra or Ura once ruled Kibi Province from the castle.

Conan, Ayumi, Genta, Mitsuhiko und Professor Agasa reisen nun in die Okayama-Präfektur, um ihr Wissen im Bereich Geschichte etwas aufzubessern.

  • Okayama (jap. 岡山市, -shi) ist Sitz der Präfekturverwaltung der Präfektur Okayama auf Honshū, der Hauptinsel von Japan. Die Hafenstadt liegt an der Mündung des Asahi-Flusses in die Seto-Inlandsee. Der Kōraku-en (jap. 後楽園) ist einer der Drei berühmten Gärten Japans (三名園 Sanmeien). Dieser ist als Wandelgarten im Stil der Enshū-Schule angelegt.

Das erste Ziel ist der Kurashiki Chibori Park, welcher an den Tivoli-Park in Kopenhagen angelehnt ist.

倉敷チボリ公園 Kurashiki Chibori Park
Kurashiki Archäologisches Museum

Archäologisches Museum von Kurashiki

  • Kurashiki (jap. 倉敷市, -shi) ist eine Händlerstadt aus der Edo-Zeit. Kurashiki bedeutet so viel wie „Dorf aus Lagerhäusern“. Es sind noch Dutzende von Bauten (Kura) erhalten, die aufgrund ihrer typischen Fassaden ein Wahrzeichen der Stadt darstellen. Erster Präsident war Ōhara Kōshirō (1833–1910), der 1889 eine der modernsten Spinnereien der Zeit errichtete. Das 倉敷考古館 Kurashiki Koukokan ist das Archäologiemuseum der Stadt.
Kurashiki Chibori Park - Kleine Meerjungfrau - Hot Dog

Kurashiki Chibori Park und Kleine Meerjungfrau

  • Die Kleine Meerjungfrau (dänisch Den lille Havfrue) ist eine Bronzefigur an der Uferpromenade Langelinie in Kopenhagen. Die Sitzfigur auf einem Findling hat ihr Vorbild in dem gleichnamigen Märchen des dänischen Dichters Hans Christian Andersen.
  • Der Tivoli in der Innenstadt von Kopenhagen ist ein weltbekannter Vergnügungs- und Erholungspark. Die mit Blumenbeeten und Springbrunnen geschmückte Anlage befindet sich zwischen dem Rathausplatz und dem Hauptbahnhof. Der ursprüngliche Name Kjøbenhavns Tivoli og Vauxhall bezog sich auf den Pariser Jardin de Tivoli und die Londoner Vauxhall Gardens. Letztlich blieb nur der von der italienischen Stadt Tivoli abgeleitete Name. Am Tivoli-See befindet sich eine chinesische Pagode. Eine der Achterbahnen im Tivoli-Park trägt den Namen Dæmonen.
  • Die Tivola Publishing GmbH ist ein deutscher Publisher mit Angeboten im Bereich Edutainment-, Wissens- und Detektiv-Spiele für Kinder, Jugendliche und die ganze Familie. Der Firmenname setzt sich aus den Nachnamen der Firmengründer Thierig, Voelker und Landbeck zusammen, die das Unternehmen 1995 gründeten, um „hochwertige, gewaltfreie“ Kindersoftware zu entwickeln.
  • Eines der Videospiele von Tivola, das ich früher von einem Freund aus meiner Grundschule zum Geburtstag erhielt, ist TKKG: Katjas Geheimnis.
Eiswaffeln

Dort wird Ayumi aus Versehen von einer Frau umgeschubst. Als Entschuldigung lädt diese Ayumi und ihre Freunde auf ein Eis ein. Dabei stellt sich heraus, dass die fünfköpfige Gruppe, zu der die Frau gehört, ein Klassentreffen veranstaltet, da sie sich seit der Grundschule nicht mehr gesehen haben.

  • Episode 028 Mord unter Freunden: Kogoro nimmt Ran und Conan mit zu einem Klassentreffen des Yudo Teams der Beika Universität, wo das Ehepaar Yukio und Noriko Ayashiro, Jun Omura, Yumi Horikoshi, Kazushi Nakamichi, der früher mit Yumi zusammen war, und Kogoro gemeinsam in Erinnerungen schwelgen.
アイスクリームのコーン (aisukurīmu no kōn) ice cream cone
  • SpongeBob Schwammkopf's Der Große Tag: Es ist der Tag der 21. Burgerbrater-Festspiele im Fast Food Coliseum. Eine der Disziplinen ist das Schokoladenbad-Turmspringen. Patrick führt einen traditionellen Sprung aus: Die einkugelige Erdbeerwaffel mit Schoko-Dip, wobei er zwar die Eintauchphase etwas ungenau ausführt, jedoch durch formale Perfektion überzeugen kann.

Die Gruppe besteht aus Naota Momoi, Yayoi Kijima, Kengo Saruwatari, Seiko Inui und Mamoru Onitsura. Der Grund ihres Treffens ist die Verlobung von Yayoi und Naota. Den Detective Boys fällt auf, dass die fünf Personen aufgrund ihrer Namen an die Momotaro-Legende erinnern. Das erste Zeichen ihrer Nachnamen steht für eine Figur aus der Legende: Pfirsich (momo), Fasan (kiji), Affe (saru), Hund (inu) und Dämon (Oni).

Ideogramme

Ideogramme

桃井直人 Momoi Naoto 桃 (momo) peach
木島弥生 Kijima Yayoi 雉 (kiji) green pheasant
猿渡健吾 Saruwatari Kengo 猿 (saru) monkey
乾聖子 Inui Seiko 犬 (inu) dog
鬼貫守 Onitsura Mamoru 鬼 (oni) ghost, evil spirit, demon, ogre

Daraufhin geht jeder seinen eigenen Weg und auch Professor Agasa schlägt vor, sich weiter im Park umzusehen. Nach einer Weile genießen der Professor und die Kinder eine kleine Mahlzeit, als Conan im Fluss einen großen, schwimmenden Pfirsich entdeckt, den alle gemeinsam herausholen. Darin finden sie fünf Karten, auf denen jeweils ein Code steht. Ohne Professor Agasa machen sie sich auf den Weg, die Codes zu knacken.

Noren きびだんご Kibi-dango

Auf dem Noren links steht in Hiragana きびだんご Kibi-dango

  • An einem Imbißstand essen der Professor und die Kinder eine regionale Spezialität namens Mamakari: The Mamakari-tei in Kurashiki, in a 200-year-old warehouse with chunky beams and long wooden tables, is famed for mamakari, the sardine-like local speciality. The tasty fish is supposed to induce bouts of uncontrollable feasting, so that people are obliged to kari (borrow) more mama (rice) from their neighbours in order to carry on with their binge.
鰯 (iwashi) sardine, a European pilchard
  • Professor Agasa: "It's true when they say mamakari is so delicious you'd pawn everything to keep buying it!"
まま (mama) (childish) (cooked) rice
借りる (kariru) borrow
Hime Fire Eye

火 (hi) Feuer + 目 (me) Auge = Fire Lookout

Mit Conans Hilfe finden sie die Lösung des ersten Codes. Auf dem Zettel ist nämlich ein Auge mit Flammen abgebildet. Setzt man die japanischen Wörter für Feuer 火 (hi) und Auge 目 (me) zusammen, erhält man hime, was auf den Feuerwachturm hindeutet.

火の見櫓 (hinomiyagura) fire lookout, watchtower
1

Erste Botschaft

An dem beschriebenen Ort entdecken die Kinder eine Zeitkapsel. In der Kapsel befinden sich ein Buch, Schreibutensilien, eine Handheld-Spielkonsole und ein Zettel mit der Nachricht:

6年間楽
roku nenkan raku
Es waren sechs schöne Jahre.

Conan bemerkt, dass die Kapsel vor Kurzem schon einmal ausgegraben wurde. Die anderen befürchten einen Konkurrenten und wollen direkt zu dem Ort weiterziehen, den der zweite Code beschreibt.

1

Erste Zeitkapsel

  • Die Handheld-Spielkonsole erinnert entfernt an einen Neo Geo Pocket: Der Neo Geo Pocket Color ist eine Handheld-Konsole aus dem Hause Shin Nihon Kikaku (SNK). Er erschien 1999, ein Jahr nach seinem Vorgänger, dem Neo Geo Pocket, und stand in direkter Konkurrenz zu Nintendos Game Boy Color, der ebenfalls 1999 erschien.

Auf einem weiteren Zettel ist ein kleines Haus mit den Buchstaben PIBTIJ aufgezeichnet. Hierbei handelt es sich laut Conan um einen "letter replacement code", also um eine Art Caesar-Verschlüsselung, bei der man die Buchstaben um eine bestimmte Anzahl im Alphabet verschieben muß. In diesem Falle einen Buchstaben nach links. Dadurch ergibt sich das Wort Ohashi, welches auf das Anwesen der Familie Ohashi hinweist, welches sich in Kurashiki befindet.

PIBTIJ
  • Ōhashi House is the former residence of Ohashi family, who made their fortune from developing agriculture and salt ponds, and were such wealthy merchants that they even served as the village headman. The main house is in a two-story structure with Japanese sliding windows, built in 1799 and registered as an important cultural property in 1978.
塩田 (shioda) salt pan

Auf der Suche nach dem zweiten Ort treffen sie auf Seiko, die alleine durch die Straßen spaziert. Conan möchte ihr von der Schatzsuche erzählen, wird aber von den anderen abgehalten. Stattdessen fragt Ayumi, warum Seiko denn alleine unterwegs sei. Diese erzählt, dass die anderen sie aufgrund ihrer direkten und ehrlichen Art nicht mögen. Sie hat für Mamoru und Kengo Artikel geschrieben, in denen diese nicht gut wegkamen.

Monthly おしゃれな雑誌 Osharena-zasshi = Stylish Magazine
  • Bei der Zeitschrift handelt es sich offenbar um eine Art Lifestyle-Magazin namens Monthly おしゃれな雑誌 Osharena Zasshi:
おしゃれな (osharena) stylish
雑誌 (zasshi) magazine
  • Japanese lifestyle magazines include An An, Brutus (ブルータス) which a cute Snoopy cover, Croissant (クロワッサン Kurowassan) and Popeye (the male version of An An).
2

Zweite Botschaft

Mitsuhiko entdeckt den zweiten Ort auf einer Karte und die Kinder begeben sich dorthin. In der zweiten Zeitkapsel befinden sich ein Mangabuch, ein Spielzeugauto, ein Notizblock und eine weitere Nachricht:

あれには ホソトに びっくりした なあ
are niwa hosoto ni bikkurishita naa
Das war eine Überraschung.

Auf einem weiteren Zettel befindet sich ein weiteres Kryptogramm, welches in Kleinbuchstaben das Wort t-u-t-a enthält. Dieses deuten die Kinder als Tsuta, also Efeu, und damit als Hinweis auf den Kurashiki Ivy Square.

蔦 (tsuta) ivy, especially Parthenocissus tricuspidata
Tsuta = Efeu
Ivy Square Backyard

Ivy Square mit Jungfernreben

  • Die Dreispitzige Jungfernrebe (Parthenocissus tricuspidata), oft auch Dreiblättrige bzw. Dreilappige Jungfernrebe und wie andere ähnliche Arten Wilder Wein genannt, ist eine Pflanzenart aus der Familie Weinrebengewächse (Vitaceae). Das Artepipheton tricuspidata bedeutet dreispitzig und leitet sich vom lateinischen tri = drei sowie cuspidatus = zugespitzt ab. Die Dreispitzige Jungfernrebe ist in Japan, China und Korea heimisch und gedeiht dort in Auengebüschen, flussbegleitenden Gehölzen und feuchten Bergmischwäldern.
  • Kurashiki Ivy Square ist eine Mehrzweck-Touristeneinrichtung in Kurashiki City. Das Symbol dieser Einrichtung ist die rote Backsteinmauer und die Jungfernreben, welche die Fassaden bedecken. In dieser Einrichtung befindet sich ein Hotel, bei dem die Zimmer Bäder einheitlich mit europäischen Baustil gebaut wurde, sowie ein Spieluhr Museum und das Kurabo Memorial Museum.
3

Dritte Botschaft

Zunächst werden die Kinder nicht fündig, doch als Conan bemerkt, daß das kleine a auf dem Zettel rückwärts (backwards) dargestellt ist, kommt ihm die Idee, im "backyard", also im hinteren Bereich des Ivy Squares zu suchen. In der dritten Zeitkapsel finden die Kinder wieder verschiedene alte Gegenstände. Die beigelegte Nachricht lautet hier:

何か変だなあ あれ
nani ka hen da na a are
Da ist etwas sehr seltsam...

Ayumi entdeckt neben dem Baum, an dem die Zeitkapsel vergraben war, die tote Seiko. Seiko schrieb vor ihrem Tod „ONI” in die Erde.

Am Abend sind Conan, Professor Agasa und die Kinder im Restaurant. Genta hat Probleme, Messer und Gabel korrekt zu halten. In diesem Moment hat Conan die Lösung zu dem Fall. Er muss nur noch die letzten beiden Kapseln finden.

左利き (hidarigiki) the ability to use a left hand better than a right hand; left-handedness

Die letzten beiden Codes scheinen verloren, bis Mitsuhiko seinen Notizblock mit Kopien der Codes hervorholt. Zwar sind diese nicht so genau wie die Originalcodes, jedoch helfen sie den Kindern, den Standort der nächsten Kapsel zu bestimmen. Gemeinsam mit Professor Agasa machen sich Conan, Mitsuhiko, Ayumi und Genta auf den Weg nach Kibiji.

  • Kibiji is the area from the western part of Okayama City, located in the south of Okayama Prefecture. Kibitsuhiko-jinja Shrine, located closest to the city of Okayama, has an 11.5-meter-tall all-night lantern. It is also called "Asahi-no-miya," or sunrise shrine, because on the day of the summer solstice the sun rises in front of the Zuishin-mon Gate and sets behind the sanctuary.

Dort finden die Kinder die nächste Zeitkapsel, die jedoch lediglich einen Zettel mit einem schintoistischen Torbogen, einem Pfirsich und einem japanischen Kochtopf enthält. Der Pfirsich symbolisiert den Helden Momotaro, der Torbogen den Kibitsu-Tempel und der Topf das Narukama Shinji-Ritual:

4
  • Eins der Dinge für die Kibitsu-jinja berühmt ist, ist das Narukama Shinji-Ritual. Während dieses Rituals wird ein dampfender Korb mit Reis in einen Topf platziert und das Geräusch, das dabei entsteht, gibt Auskunft darüber ab, ob jemand Glück oder Unglück haben wird. Dieses Ritual geht auf die Legende Kibitsuhiko-no-mikotos zurück, der einen Orge namens Ura tötete und diesen dann in einem Stahltopf einschloss und unter dem Kibitsu-jinja Schrein begrub. Diese Legende besagt, dass das Geräusch, das Sie während des Rituals hören können, das Grölen des Orges vom unter dem Topf sei.
  • Dragon Ball: Der Reiskocher ist ein Gegenstand, in dem man durch das Mafuba einen Dämon einsperren kann.

Im Kibitsu-Tempel finden sie eine weitere Zeitkapsel mit Teddy-Bär, Kamm, Haarspange, Handspiegel und dieser Botschaft:

Shunya, ruhe in Frieden

俊や君 安らかに眠れ
Shun'ya-kun, yasuraka ni nemure
Shun'ya, ruhe in Frieden.

Alle Botschaften beziehen sich auf den verstorbenen Jungen namens Shunya.

Der letzte Zettel symbolisiert eine Wasserlilie und deutet damit auf das Ōhara Kunstmuseum in Kurashiki, vor dessen Eingang sich ein Teich mit Wasserlilien befindet.

睡蓮 (suiren) a water lily
Wasserlilie

Wasserlilie

  • Pokémon #270 Loturzel
  • Naissance des Pieuvres
  • Das Ōhara-Kunstmuseum (japanisch 大原美術館, Ōhara Bijutsukan) in Kurashiki (Präfektur Okayama) war das erste Museum in Japan, das sich nahezu ausschließlich mit französischer Kunst des 19. und 20. Jahrhunderts befasste. Der Unternehmer Ōhara Magosaburō (大原孫三郎, 1880–1943), war am Erwerb westlicher Kunst interessiert und ließ sich dabei von dem Maler Kojima Torajirō (1881–1929) und dem französischen Künstler Edmond Aman-Jean (1860–1935) beraten. Das Hauptgebäude mit einer Frontpartie im Stil eines griechischen Tempels, schön gelegen am von Weidenbäumen gesäumten Kurashikigawa, wurde 1930 eröffnet. 1961 wurde ein weiteres Gebäude hinter dem Hauptgebäude für japanische Gemälde aus der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts und ein Gebäude für Keramik des 20. Jahrhunderts errichtet.

Dort finden die Kinder einen Zettel, auf dem steht: monmodanonkikebou. Die Nachricht auf dem letzten Zettel ist ein Anagramm, das für momo no ki bouken dan (dt. Pfirsichbaum-Abenteuer-Club) steht. Diesen Namen gaben sich die fünf Freunde damals selbst.

Monmodanonkibou
門茂陀呑気坊 (mon mo da non ki kebou)
門 (mon) gate
茂 (mo) overgrown; luxuriant, thickly growing, lush
陀 (da) steep bank; rough terrain
呑 (don) ????
気 (ki) spirit, mood
坊 (bō) monk

Stellt man die obige Nachricht anagrammatisch um, erhält man:

もものきぼうけんだん = 桃の木冒険団 (momo no ki bouken dan)
桃の木 (momo no ki) peach tree
冒険 (bōken) adventure
団 (-dan) group; team; gang

Episode 379 Geheime heiße Quelle, Schnee, Dunkelheit und Kimono[]

秘湯雪闇振袖事件 Hitō yuki yami furisode jiken
秘湯 (hitō) a hot spring one has discovered that he/she wishes to keep secret from others, a secret hot spring
雪 (yuki) snow, (metaphoric) white hair
闇 (yami) the dark, darkness
振袖 (furisode) a long-sleeved kimono, worn by eligible young women

Conan, Ran und Kogoro reisen zusammen zu einer Unterkunft mit heißen Quellen, wo Kogoro seine verspannte Schulter auskurieren möchte. Gemeinsam mit einem Angestellten der Unterkunft fahren sie durch die verschneite Landschaft dorthin. Mit an Bord ist eine Kühlbox mit einem Kuchen, den ein Gast bestellt hat. Der Angestellte erwähnt, dass dieser Gast eine Schriftstellerin sei.

Episode 379 Kuchen

Kuchen für die Schriftstellerin

温泉 (onsen) a hot spring, a spa; an onsen
  • Eine Thermalquelle ist eine hydrothermale Quelle, bei der Wasser austritt, das in der Regel signifikant wärmer ist als das umgebende Grundwasser. Generell treten Thermalquellen in Bereichen mit erhöhter vulkanischer Aktivität (z. B. Japan, Taiwan, Island) und bzw. oder in der Nähe von tiefreichenden Strömungssystemen (z. B. Aachen, Baden-Baden) auf. Das Wasser wird unterirdisch erhitzt, entweder durch vulkanische Aktivitäten oder indem das Wasser bis in tiefere Bereiche der Erde zirkuliert und sich dort entsprechend der geothermischen Tiefenstufe erwärmt.
  • Pokémon Smaragd: Heiße Quellen in Bad Lavastadt
間欠泉 (kanketsusen) (planetology, geology, volcanology) a geyser
  • Beim Geysir handelt es sich um eine spezielle Art von heißen Quellen, bei dem das Wasser in regelmäßigen oder unregelmäßigen Abständen als Fontäne schwallartig nach oben gedrückt wird und hochspritzt.
  • Golden Sun: Geysir (ガッシュ Gush) is a Mercury Djinni found in Golden Sun: Dark Dawn.
ブラックスモーカー (burakku sumōkā) black smoker
  • In der Tiefsee gibt es mehrere sehr hoch aufragende und vulkanisch aktive Gebirge. Sie bilden ein erdumspannendes Netz, das mehrere zehntausend Kilometer lang ist. Auf diesen mittelozeanischen Rücken finden sich Thermalquellen mit Temperaturen von mehr als 400 °C. Sie entstehen durch Meerwasser, das in die Erdkruste eindringt und erhitzt wieder herausströmt. Dabei bilden sich am Meeresgrund aus ausgefällten Mineralien die sogenannten Schwarzen und Weißen Raucher, röhren- oder kegelförmige Schlote, aus denen das heiße Wasser zusammen mit einer Sedimentwolke austritt.

Im Kotoya Hotel angekommen, treffen Conan und die anderen auf weitere Gäste. Laut Aga-Search trägt die Herberge den Namen 琴屋旅館 Kinya Ryokan.

琴 (kin) qin (Chinese zither)
  • Guqin (chinesisch 古琴, Pinyin gǔqín, W.-G. ku-ch'in ‚altes Saiteninstrument‘, Audio-Datei / Hörbeispiel guqin?/i), in der älteren Literatur kurz qin (chin. 琴 Pinyin qín), ist eine Griffbrettzither, die in der klassischen chinesischen Musik gespielt wird. Sie unterscheidet sich von anderen asiatischen Zithern durch das Fehlen der unter die Saiten geschobenen Stege wie bei der vietnamesischen tranh oder der chinesischen guzheng. Bei ihr wird der Ton wie bei einem Lauteninstrument mit den Fingern abgegriffen, wobei die Bünde durch Griffmarken ersetzt sind.
屋 (ya) house

Yoriko Yasuda (Daigakukan Publishing Editor), die gerade eine neue Fernsehdokumentation plant, wird begleitet von einem Vertreter des Senders, Kyoichi Bando. Hinzu kommt die Drehbuchschreiberin und Romanautorin Eri Akechi. Als Darstellerinnen wurden das Model Asuka Shibasaki, die Künstlerin Ema Anzai und die Sängerin sowie Songschreiberin Harumi Fukatsu eingeladen.

Episode 379 Daigakukan = Shogakukan

Daigakukan = Shogakukan

  • Skye's DCrewatch: “Daigakukan” is a pun of “Shogakukan”, the publishers of Detective Conan. The pun involves the words “daigaku” (“college”) and “shogakko” (“elementary school”), assuming I’m thinking about it correctly. ^^;
  • Shōgakukan (jap. 株式会社小学館, Kabushiki-gaisha Shōgakukan, engl. Shogakukan Inc.) ist ein japanischer Verlag, der außerhalb Japans vor allem für sein großes Sortiment an Manga bekannt ist. Der Verlag gibt heutzutage immer noch Schulbücher heraus, aber auch Kinderbücher, Lexika, Enzyklopädien, Manga und eine Vielzahl von Manga-Magazinen gehören zum Programm. Das erste Manga-Magazin des Verlags war Shōnen Sunday, das seit 1959 wöchentlich erscheint. Darin werden unter anderem Gōshō's Conan-Kapitel veröffentlicht.
  • Skye's DCrewatch: While sitting at the bar, START plays on the TV with an animated version of Rina Aiuchi singing it.

Conan, Ran und Kogoro gehen später gemeinsam mit Eri im Schnee spazieren. Diese erläutert ihnen die Legende der Furisode-Göttin. Vor langer Zeit lebte in diesem Dorf eine Frau, die hart arbeitete und immer freundlich war. Eines Tages verband sie einem verwundeten Samurai eine Verletzung. Als Dank schenkte er ihr eine große Anzahl Furisode. Ihre Schwestern waren eifersüchtig auf das neue Eigentum der Schwester und bezichtigten sie des Rufmords. Daraufhin wurde sie gefangen genommen und die Schwestern nahmen sich ihres Besitzes an. Doch plötzlich kam ein starker Wind auf und löschte das Licht. Es gab einen lauten Schrei und als der Rest der Familie herbei eilte, lag die jüngere Schwester tot auf dem Boden, umgeben von Furisode-Stoffen. Ihre ältere Schwester lag tot im Teich, ebenfalls von Furisode bedeckt. Zum Schutz vor solchem Hass stellte man die Statuen der Furisode-Göttin auf.

振袖 (furisode) a long-sleeved kimono, worn by eligible young women
  • A furisode (振袖, "swinging sleeves") is a style of kimono distinguishable by its long sleeves, which range in length from 85 centimeters for a kofurisode (小振袖) to 114 centimeters for an ōfurisode (大振袖). Furisode are the most formal style of kimono worn by young unmarried women in Japan. The furisode is made of very fine, brightly colored silk, and is commonly rented or bought by parents for their daughters to wear when celebrating Coming of Age Day the year they turn 20. By wearing a furisode, a young woman signifies that she is both single and a legal adult, and thus available for marriage.
  • Lafcadio Hearn's In Ghostly Japan: Furisode (The Long-Sleeved Robe)

Am Abend sitzen Conan und Ran gemeinsam im Zimmer und spielen Karten, während Kogoro daneben liegt und aufgrund des übermäßigen Sake-Genusses schläft.

トランプ (toranpu) (a pack or deck of) playing cards
Episode 379 Krabbenbeinchen - Sake - Nabemono

Kani Nabe

  • Bei dem Abendessen handelt es sich um eine Art Nabemono mit Krabbenfleisch: Kani Nabe ('カニ鍋', is classified into pot dish), is known as Crab Hot Pot in English, and 螃蟹锅 (Pángxiè guō) in Chinese. In Japan, crab is no doubt the king of winter delicacies. Snow crab is preferred for this recipe, simmering in a soy sauce-infused broth. Kani nabe hot pot is a good way to taste the full flavour of crab and to appreciate this seasonal harvest at its best.

Am Abend gehen Conan und Kogoro sowie Ran und Harumi zu den Quellen. Conan und Kogoro wundern sich über das Geplansche in der Nachbarquelle. Ran und Harumi können zunächst nicht baden, da die Quelle reserviert ist. Sie vertreiben sich die Zeit im Pausenraum, wo Conan und Kogoro hinzukommen. Einige der Gäste, in Yukata gekleidet, spielen Tischtennis.

ペンホルダーは (pen horudā ha) penholder
Episode 379 Yukata - Tischtennis - Penholder

Gäste in Yukata spielen im Pausenraum Tischtennis. Die abgebildete Schlägerhaltung heißt Penholder.

  • Penholder ist eine Art der Schlägerhaltung im Tischtennis. Sie ist das vor allem in Asien verbreitete Pendant zu Shakehand.
浴衣 (yukata) a thin light garment worn for sleeping, for wearing in the summer, or for bathing
  • Ein Yukata (jap. 浴衣, wörtlich: „Badegewand“) ist ein traditionelles japanisches Kleidungsstück aus Baumwolle. Es dient vor allem als unkomplizierte, leichtere und alltäglichere Variante der Kimonos, da es einfacher zu binden und preisgünstiger ist. Ein Yukata wird nach dem Baden in japanischen Hotels, aber auch oft zu Sommerfesten, wie Feuerwerkfestivals, angezogen. Häufig wird der Yukata auch als Schlafanzug benutzt.

Nach einer Weile gehen sie erneut zur Quelle, die immer noch belegt ist, obwohl die angegebene Uhrzeit schon lange vorbei ist. Am Boden liegt eine kleine Papierpuppe mit einer Dämonenmaske. Conan ahnt Schreckliches und bittet Kogoro, die Tür zu öffnen. In der Quelle entdecken sie dann die tote Asuka.

  • Oni (japanisch 鬼) sind Yōkai aus der japanischen Mythologie. Die Vorstellung reicht von dummen, ogerähnlichen Unholden bis zu abgrundtief bösen Dämonen.
Episode 379 Oni

Oni-Maske

  • The Hannya (般若) mask is a mask used in Noh theater, representing a jealous female demon. It possesses two sharp bull-like horns, metallic eyes, and a leering mouth. The Hannya mask is said to be demonic and dangerous but also sorrowful and tormented, displaying the complexity of human emotions. When the actor looks straight ahead, the mask appears frightening and angry; when tilted slightly down, the face of the demon appears to be sorrowful, as though crying.

Next Conan Hint für Episode 380: Obi

  • Obi (jap. 帯) ist der Gürtel, der zum Kimono oder dem Keikogi (Sportkleidung für Budō) getragen wird. Das Wort leitet sich von Obebe ab, einem altertümlichen Wort im Kyoto-Dialekt für Kimono.
  • An obi (帯) is a strip of paper looped around a book or other product. This extends the term obi used for Japanese clothing; it is written with the same kanji. The term is also used for a strip that is looped over one side (usually on the left) or folded over the top of LP albums released in Japan, and folded over the left side of music CDs, video games, Laserdiscs, or DVDs. This is also called tasuki. Obi are unique to Japan and are used to provide the title of the product, track listings (if applicable), price, catalog number and information on related releases in Japanese.

Episode 401 Das Videospiel auf der Flucht[]

逃げ回るゲームソフト
Nigemawaru gēmusofuto
Die umherrennende Game Software
逃げる (nigeru) to escape; to run away; to get away (so to not get caught)

Synopsis von ConanWiki: Die Detective Boys sind mit ihren Fahrrädern unterwegs und entdecken die Spielefirma Shining Corporation, welche das Spiel Gyadorin produziert. Momentan ist dieses Spiel sehr begehrt unter den Kindern und die Detective Boys beschließen, in die Firma zu gehen und nach der Fortsetzung des ersten Teils von Gyadorin zu fragen, die ab nächster Woche erhältlich sein wird.

ギャドリン (gyadorin)
Dc401 ps2

BloyStation = PlayStation 2

Dc401 videospiel

Videospiel ギャドリン

Dc401 magazin

Magazin 週刊Bステ通信

Die Spielkonsole, die wir in der Episode sehen, weist optisch große Ähnlichkeiten mit Sony PlayStation 2 auf. Zudem trägt sie die mehr als unmißverständliche Aufschrift Bloy Station. Auch die Hülle des Videospiels ähnelt dem eines normalen PS2-Spiels. Die Episode wurde in Japan 2004 veröffentlicht. Zu der Zeit war die PlayStation 2 Teil der gängigen Konsolengeneration.

  • Die PlayStation 2 (offizielle Abkürzung: PS2) ist eine stationäre Spielkonsole, die von Sony Computer Entertainment am 4. März 2000 in Japan veröffentlicht wurde. Die PlayStation 2 ist die zweite Spielkonsole der PlayStation-Marke. Die Produktion wurde nach über 12 Jahren am 29. Dezember 2012 in Japan eingestellt.

Das Magazin, das wir in der Episode sehen, nennt sich laut Aga-Search 週刊Bステ通信 Weekly BST Newsletter.

週刊 (shūkan) weekly (publication that is published once a week)
ステ (sute) ST
通信 (tsūshin) communication, correspondence, news

Episode 403 Die rätselhafte Residenz der Engel[]

不思議な天使の館 Fushigina tenshi no yakata "Die rätselhafte Residenz der Engel"
不思議 (fushigi) mysterious, wonderful, curious, strange; mystery, wonder, miracle, curiosity
ふしぎ遊戯 Fushigi Yūgi dt. etwa „wundersames Spiel“ ist eine Manga-Serie der japanischen Zeichnerin Yuu Watase
な (na) the copula particle used after 形容動詞 (keiyōdōshi, literally “adjective verb”, often referred to in English teaching texts as -na adjective) to make them function as adjectives:
変な人 (hen na hito) a strange person
天使 (tenshi) an angel
天使のたまご Tenshi no Tamago dt. „Das Ei des Engels“ ist ein Anime-Film von Yoshitaka Amano und Mamoru Oshii
館 (yakata) a roofed structure on a boat, shaped like a house; a house-shaped structure on a cart, such as a caravan; a temporary house, a temporary shelter; a mansion, a manor house, an estate; (honorific, archaic) a form of address or reference for a noble
屋形船 (yakata-bune) a houseboat
屋形船 釣りショック Yakatabune tsuri shokku "Angel-Schock auf dem Hausboot" = Detektiv Conan Episode 318 Schreck auf dem Hausboot

Yuriko Matsunaka, eine Schülerin auf der Teitan Grundschule, bittet die Detective Boys, also Conan, Ai, Mitsuhiko, Ayumi sowie Genta, in einer Angelegenheit um ihre Mithilfe. Sie erzählt ihnen, dass ein Mann, der sich selbst Tokei nennt, sie aufgesucht hat, um ihr anzubieten, das Erbe ihres verstorbenen Urgroßvaters Gozoshi Isegawa anzutreten.

時計 (tokei) a clock, a watch, a timepiece, a timekeeper
時計じかけの摩天楼 Tokei jikake no matenrō dt. "Der tickende Wolkenkratzer" ist der Titel des ersten Films der Anime-Serie Detektiv Conan, der am 19.04.1997 in den japanischen Kinos startete. International ist er unter dem Titel The Time-Bombed Skyscraper bekannt.
ハンニンワ(ハ) + ソーマ + シヨーコワ(ハ) + トケイ
Hannin wa Sōma. Shōko wa tokei.
The murderer is Sōma. Proof is watch
Der Täter ist Sōma. Beweis ist Uhr

Yuriko's Urgroßvater Gozoshi Isegawa war ein sehr erfolgreicher Spekulant, der sich mit seinen Geschäften an der Börse großen Reichtum sicherte. Mit seinen letzten Worten bat er seinen Geschäftsführer Tokei darum, sich um den Erbschaftsantritt seines Nachlasses zu kümmern. Dazu solle dieser zunächst Isegawas Ex-Frau und danach seinen Nachkommen nacheinander, und zwar dem Verwandtschaftsgrad nach, ein Rätsel stellen, das innerhalb von 24 Stunden gelöst werden muss. Gelingt es der Person, das Rätsel rechtzeitig zu lösen, so solle diese den gesamten Nachlass erben, misslingt es ihr aber, verliert sie jedes Anrecht auf das Erbe. Yuriko hat nun als 17. Erbin von Tokei das Angebot erhalten, sich dem Rätsel zu stellen. Da sie zunächst unentschlossen wirkte, schlug ihr Tokei vor, sich an die Detective Boys zu wenden, die ihr bei der Lösung des Rätsels helfen dürfen. Zudem redete er ihr zu, dass das Rätsel sie zur Residenz der Engel führen würde, in der sowohl ihr Urgroßvater Isegawa als auch ihre Mutter gelebt haben.

Die Residenz gliedert sich in fünf Gebäude. Den Mittelpunkt bildet das "Haus des wilden Bullen", in dem Yurikos Eltern gelebt haben. Es ist umgeben von den anderen vier Gebäuden, die nach den vier Himmelsrichtungen benannt und nach ihnen ausgerichtet sind. Vor jedem dieser vier Gebäude befindet sich eine auf einem hoch aufragenden Sockel aufgebaute Engelsstatue, die nach derselben Himmelsrichtung wie das entsprechende Gebäude benannt ist.

北 (kita) north
Episode 091 Tanz der Vampire: Shuichi Hamura ist Forscher für die Kita-Kanto Universität im Fachbereich Volkskunde
南 (minami) south
東 (higashi) east
西 (nishi) west

Außerdem befinden sich auf dem Gelände zahlreiche Statuen von Bullen, die symbolisch für Isegawas Erfolge an der Börse stehen, sowie eine Minotauros-Statue.

  • Der Bulle steht an der Börse symbolisch für einen erfolgreichen Börsenmarkt und Aufschwung, also für dauerhaft steigende Kurse.
  • Der Minotauros ist ein Wesen aus der griechischen Mythologie, das den Körper eines Menschen, aber den Kopf eines Stieres (Bulle und Stier sind Synonyme) hat und in ein Labyrinth gesperrt wurde.

Tokei führt die Kinder in das "Haus des wilden Bullen", in dem eine riesige Statue eines Bullen steht, und meint, dass sie zunächst zu Abend essen sollen, da es noch nicht Zeit für das Rätsel sei. Conan schlussfolgert daraus sogleich, dass Zeit bei der Lösung des Rätsels eine Rolle spielen müsse. Sie begeben sich also ins Nordgebäude, wo ihnen Tokei ein Abendmahl serviert. Um genau 21 Uhr verkündet er ihnen schließlich das Rätsel:

Wenn das Horn des Bullen verschwindet und sein Schwanz zu seinem Kopf wird, steigt der Engel herab, um auf dem Horn zu spielen. Diese Melodie ist mein Schatz.

Mitsuhiko öffnet durch Abtasten an der Kaminwand eine weitere Geheimtür und findet hinter dieser einen Gang, in der eine bis auf die Knochen verweste Leiche liegt. Von der Angst gepackt, flüchtet er zurück durch den Kamin und stößt dort auf Tokei und Genta. Als Mitsuhiko von dem Skelett erzählt, meint Tokei, dass es sich dabei um einen unbekannten Dieb handeln müsse, der sich im Labyrinth verirrt hat und so dort gestorben ist.

  • Episode 146 Das Geheimnis des Alten Schlosses: Skelett im Geheimgang
  • Die Simpsons - Tag der Abrechnung: Engelsskelett

Mittlerweile ist sich Conan sicher, einen Ansatz für die Lösung des Rätsels zu haben. Mit dem Bullen ist im Rätsel nicht eine der Statuen gemeint, sondern vielmehr das Schriftzeichen für Bulle, also das Kanji 牛 (ushi). Lässt man bei dem Schriftzeichen das "Horn", also die obere Spitze weg, so ergibt sich das Schriftzeichen für Mittag, 午 (go), das gleichzeitig aber auch für das siebte Erdzweigzeichen stehen kann.

  • Bei den Zwölf Erdzweigen handelt es sich um ein altes Nummerierungssystem aus China. Das Erdzweigzeichen 午 entspricht der Himmelsrichtung Süden bzw. 180°.

Conan meint jedoch, dass die Lesung go mit der Bedeutung Mittag relevant ist, womit auf die Himmelsrichtung Süden, in der die Sonne zur Mittagszeit steht, hingewiesen werden solle.

  • Das Rätsel um die Tageszeiten und Himmelsrichtungen erinnerte mich ein wenig an den Sherlock Holmes-Fall um das Musgrave-Ritual, in dem eine Eiche und eine Ulme, sowie der Stand der Sonne und der damit verbundene Schattenwurf zur Lösung führen.

Tatsächlich behält Conan mit seinen Annahmen recht und sie entdecken am Fußende des Sockels der Statue eine Geheimtür, die in das hohle Innere führt. In der Mitte des Hohlraums befindet sich ein Behälter aus Glas, der einen schwarzen Kristall enthält.

  • Sailor Moon: Sternenkristalle (jap. Star Seeds) tauchen lediglich in der fünften Staffel des Animes und ab dem 16. Band der Mangaserie auf. Jede Person in der Galaxie besitzt einen Sternenkristall. In ihm ist die gesamte Lebensenergie des Trägers gespeichert. Wird er entnommen (z.B. durch die Sailor Anima Mates), ist die Person nicht länger lebensfähig. In der Animeserie verwandeln sich Menschen, deren Kristall entnommen wurde, in Phages. Sternenkristalle werden in zwei Gruppen unterteilt: In die normalen, "unechten" Sternenkristalle (die sich sofort nach der Entnahme aus dem Körper schwarz färben) und die der Sailor Kriegerinnen - die "echten" Sailor-Kristalle.

Conan nimmt den Kristall an sich und meint, dass dieser essentiell für die Lösung des nächsten Rätselteils sei. Nachdem nun der erste Part, "Wenn das Horn des Bullen verschwindet", gelöst ist, spricht Conan die nachfolgende Passage, "und sein Schwanz zu seinem Kopf wird", an: Diese Passage soll so verstanden werden, dass die Zwölf Erdzweige umkehrt werden sollen, es wird also auf die entgegengesetzte Richtung von 午 uma (Süden bzw. 180°) hingewiesen. So ergibt sich das Erdzweigzeichen 子 ne (Norden bzw. 0°), der nächste Hinweis ist also beim "Engel des Nordens" zu suchen.

Conan, Ai, Mitsuhiko, Ayumi und Genta befinden sich nun, nachdem sie durch die Falltür im Sockel des "Engels des Südens" gefallen sind, in einem Gewölbe.

  • Ein Gewölbe ist eine nach oben hin gewölbte Gebäudedecke, die nicht – wie etwa eine Balkendecke – flach auf den Wänden aufliegt. Verschiedene Bautypen (etwa Tonnengewölbe, Klostergewölbe, Kreuzgratgewölbe, Kreuzrippengewölbe) leiten die aus der Nutzlast und dem Eigengewicht entstehenden Kräfte als Drucklast auf Wände und/oder Pfeiler ab.
  • Echogewölbe oder Flüstergewölbe ist ein Gewölbe mit der akustischen Eigenheit, dass Worte, die an bestimmten Stellen in das Gewölbe hineingeflüstert werden, an definierten entfernten Stellen deutlich gehört werden können.
  • Palmengewölbe in der Kings College Chapel in Cambridge
  • Stichkappengewölbe im Antiquarium der Residenz, München

Um 20 Uhr schließlich kommt Conan eine Idee. Er bittet um eine Leiter und meint, dass sie zum "Engel des Ostens" müssen. Mit der Leiter steigt Conan auf die Aussichtsplattform des Engels, während die Detective Boys unten abwarten. Im Frontglas des hin-und-her-schwenkenden Scheinwerfers, der von dort auf das Gelände strahlt, ist eine Einbuchtung, in die Conan den schwarzen Kristall aus dem "Engel des Südens" steckt, der dort genau hineinpasst. In der Folge wird von dem Kristall ein Schatten in der Form eines Dreiecks auf das bestrahlte Gebiet geworfen und als der Lichtkegel am "Engel des Nordens" entlangwandert, kann der dreieckige Schatten vor dem Mund der Statue als Horn gedeutet werden, auf dem der Engel spielt. Somit ist der Schatz an der Stelle am Boden, die durch den Schatten des "Horns" markiert wird, zu suchen. Der Schatz besteht aus aufgetürmten Goldbarren sowie einem Bild.

Episode 414 Der Blaue Vogel[]

青い鳥を追う探偵団 Aoi tori o ou tanteidan "Die Detective Boys verfolgen den blaue Vogel"
青い (aoi) blue, (of vegetation or traffic lights) green, pale, unripe; green (inexperienced)
鳥 (tori) a bird, a chicken
追う (ou) to chase (after something)
探偵 (tantei) detective
団 (-dan) group; team; gang

Conan, Haibara , Ayumi, Genta und Mitsuhiko entdecken auf dem Schulhof Yuka Konno, die wie immer vor der Vogelvoliere mit den Wellensittichen steht. Sie erklärt Ayumi und ihren Freunden, dass sie selbst auch einen blauen Wellensittich besitzt. Gern würde sie ihn den Mitschülern zeigen und lädt die Detective Boys kurzerhand zu sich nach Hause ein.

脊黄青鸚哥 (sekiseiinko) budgerigar, a species of parrot
Episode 414 Aoi Tori & Porenta's Lauchstange

Die beiden kleinen Wellensittiche und Porenta's Lauchstange

  • Der Wellensittich (Melopsittacus undulatus) ist eine Vogelart, die zur Familie der Eigentlichen Papageien (Psittacidae) gehört. Wellensittiche besiedeln eine Vielzahl arider und semiarider Habitate: mit Stachelkopfgräsern bewachsene Sanddünen, Ebenen mit vereinzelten Bäumen und Melden- oder Maireanabewuchs, Akazienbuschland, Mallee-Strauchland, Baumsavannenreste und Waldinseln in Farmland. Sie meiden dagegen Waldgebiete.[12] Bevorzugte Baumarten sind die an saisonalen Wasserläufen verbreiteten Eukalypten (Eucalyptus microthera und Eucalyptus camaldulensis).
青い鳥 Aoi tori = Sialia = Hüttensänger
  • The Bluebirds are a group of medium-sized, mostly insectivorous or omnivorous bird in the order of Passerines in the genus Sialia of the thrush family (Turdidae). Bluebirds are one of the few thrush genera in the Americas. The symbol of a bluebird as the harbinger of happiness is found in many cultures and may date back thousands of years. One of the oldest examples (found on oracle bone inscriptions of the Shang Dynasty, 1766-1122 BC) is from pre-modern China, where a blue or green bird (qingniao) was the messenger bird of Xi Wangmu, the 'Queen Mother of the West' who began life as a fearsome goddess and Immortal. Maurice Maeterlinck introduced the concept of a "blue bird of happiness" in his play The Blue Bird (1908). The bird in that play is not actually a bluebird, but merely a bird that is blue (which is, in the play, a symbolically significant color); subsequent use of the phrase, however, tended to blur this distinction. As a result, bluebirds became a widely recognized symbol of happiness and cheer, and have been used as such by numerous songwriters.
  • Der Begriff Bluebird kann sich auch auf ein Fahrzeug beziehen, confer Haruki Murakami's Schlaf in: Der Elephant verschwindet

Morgens um viertel nach acht fährt er mit seinem Bluebird aus der Garage unseres Apartmenthauses. Unser Sohn sitzt auf dem Beifahrersitz. Die Grundschule liegt auf dem Weg zur Praxis. »Sei vorsichtig«, sage ich. »Mach dir keine Sorgen«, sagt er. Es sind immer die gleichen Sätze. Aber ich kann nicht umhin, sie zu sagen: Sei vorsichtig. Und mein Mann muss antworten: Mach dir keine Sorgen.

Überraschender Weise öffnet ihnen ein gewisser Shinya Sakaguchi die Haustür. Er sei ein Mitarbeiter des selben Forschungsinstitutes der Beika Universität, an dem auch Yukas Mutter arbeitet. Im Wohnzimmer des Hauses begrüßt Yuka ihren Vogel namens Chichi. Dieser aber verhält sich ganz anders, als normalerweise. Zudem findet sie, dass er viel kleiner aussieht als noch am Morgen. Auch spricht er nicht mehr zu ihr. Sie erklärt Conan und den anderen, dass sie ihm einige Redewendungen beigebracht hat und von Chichi am Morgen noch voller Elan begrüßt worden ist.

父 (chichi) father
乳 (chichi) milk; breast
  • Dragon Ball: Chi-Chi (jap. チチ, Chichi) ist die Frau von Son-Goku und die Tochter vom Rinderteufel. Ihre Mutter starb bei ihrer Geburt. Sie und Son-Goku wurden im gleichen Jahr geboren.

Yuka bereitet derweil für ihre Freunde etwas Saft vor und als sie aus der Küche zurückkehrt, fährt sie den armen Mann erneut an. Dieser hatte versehentlich etwas Sojasauce verschüttet, als er zuvor etwas in den Kühlschrank stellen wollte. Das Mädchen wird über dessen offene Antwort sehr wütend. Nur weil er der Freund ihrer Mutter ist, könne er sich noch lange nicht bei ihnen wie zu Hause fühlen und einfach an den Kühlschrank gehen. Im selben Moment kehrt auch Yukas Mutter, viel früher als geplant, Heim und entspannt die Situation. Die Kinder genießen zusammen ein Stück leckeren Erdbeerkuchen von Yuka's Mama.

いちごのショートケーキ Ichigo no Shōtokēki = Strawberry Shortcake
Episode 414 Erdbeerkuchen für die Kinder von Yuka's Mama

Erdbeerkuchen für die Kinder von Yuka's Mama

  • Shortcake is a sweet cake or biscuit (in the American sense: that is, a crumbly bread that has been leavened with baking powder or baking soda). The most famous dessert made with shortcake is strawberry shortcake.[citation needed] Sliced strawberries are mixed with sugar and allowed to sit an hour or so, until the strawberries have surrendered a great deal of their juices (macerated). The shortcakes are split and the bottoms are covered with a layer of strawberries, juice, and whipped cream, typically flavored with sugar and vanilla. The top is replaced, and more strawberries and whipped cream are added onto the top. Some convenience versions of shortcake are not made with a shortcake (i.e. biscuit) at all, but instead use a base of sponge cake or sometimes a corn muffin. Japanese-style strawberry shortcakes use a sponge cake base, and are a popular Christmas treat in Japan.
  • Episode 513 Kaffeearoma mit mörderischer Tötungsabsicht: Erdbeerkuchen
  • Kapitel 087 Geld stinkt nicht: Erdbeerkuchen
  • Sailor Moon 179 Der beste Koch der Stadt: Bunny, Makoto und Taiki sind zu Gast in einer Fernsehsendung des berühmten Kochs Yoshi Tetsuro und backen gemeinsam einen Erdbeerkuchen.

Auf dem Heimweg beschließen Ayumi, Genta und Mitsuhiko dem Fall mit dem blauen Vogel nachzugehen. Sie trauen der Aussage von Herrn Sakaguchi nicht und fragen in den umliegenden Tierhandlungen nach, ob am Nachmittag ein blauer Wellensittich gekauft worden ist. Sie werden auch fündig und die Verkäuferin erinnert sich an den Mann. Dieser hatte einen toten Vogel mitgebracht, dem der neue möglichst ähnlich sehen sollte. Da Chichi aber am Morgen noch voller Energie gewesen ist, schließen die Detective Boys eine Krankheit als Todesursache aus. Daher befragen sie Yuka am nächsten Morgen in der Schule nach Herrn Sakaguchis Forschungsgebiet. Diese sagt ihnen, dass er mit verschiedenen Chemikalien arbeite, sie weiß aber nicht, was er genau macht. Ayumi will daraufhin Conan um Hilfe bitten, aber ihre beiden Freunde halten sie zurück. Dies sei ein Fall, den die Detective Boys auch ohne Conans Hilfe lösen können.

  • Skye's DCrewatch: Those little blue bag-like cases you see poking out of the kids randoseru are recorders. I realize it’s apparently common for elementary schools to teach the recorder, but my school never did this, so I think it’s pretty nifty.
  • A Randoseru (ランドセル) is a firm-sided backpack made of stitched firm leather or leather-like synthetic material, most commonly used in Japan by elementary schoolchildren. Traditionally it is given to a child upon beginning his or her first year of school, whereupon the child uses the same bag until grade 6. The term is a borrowed word from the Dutch "ransel" meaning "backpack", a clue to its origins nearly 200 years ago as used in the Netherlands.
  • Recorder and Randsell (リコーダーとランドセル Rikōdā to Randoseru, lit. Recorder and Backpack) is a yonkoma manga series by Meme Higashiya. It follows the lives of two siblings: Atsushi, an elementary school boy with the appearance of an adult, and Atsumi, a high school girl with the appearance of a young child.

Conan erklärt die Todesursache des Vogels: Chichi war gestorben, da er krank gewesen ist. Bei männlichen Wellensittichen kann man es daran erkennen, dass sich die Wachshaut über ihrem Schnabel braun verfärbt. Conan hatte die Verkäuferin im Tiergeschäft dazu befragt. Auch das bewusst energische Verhalten des kranken Vogels ist ein natürlicher Instinkt gewesen. In einer Gruppe von Wellensittichen werden schwache Tiere nämlich oftmals angegriffen oder ausgeschlossen. Herr Sakaguchis Husten und seine roten Augen waren wirklich nur von einer Erkältung gekommen.

Episode 414 Ai & Professor Agasa - Temakizushi - Fischrogen & Aal - Seebrasse - Soysauce

Professor Agasa bereitet Temakizushi zu

Am Ende der Episode sehen wir Ai und Professor Agasa, der sich zu Hause gerade ein leckeres handgerolltes Temakizushi zusammenstellt. Dabei lässt er einige lustige Wortspiele vom Stapel: Even if they don't roe (Fischrogen, instead of roll) back, I can't speak eel (Aal, instead of ill) of them. Roll it and dip it, en-soy (Sojasauce, instead of enjoy) my soy sauce.

手 (te) hand
巻く (maku) roll, coil, wind up
寿司 (sushi) vinegared rice served with fish or vegetables, etc
  • Temakizushi 手巻き寿司 literally means "hand rolled sushi". As the name implies Temaki Sushi is rolled by hand, so there's no need for any special equipment like a sushi mat. Just add some sushi rice to a sheet of nori, pile on your favorite fillings, and roll it up like a bouquet of sushi with your hands.
  • Das Substantiv Sushi wird mit stimmlosem „s“ gesprochen, bei Wortzusammensetzungen wie z. B. Temaki-Zushi, Nigiri-Zushi oder Chirashi-Zushi wird stimmhaft „zushi“ gesprochen. Dieses phonetische Phänomen nennt man Rendaku, wobei das Schriftzeichen nicht verändert wird. Ferner wird es heute meist mit den Schriftzeichen 寿司 geschrieben, wobei das erstere Zeichen „langes Leben“ bedeutet. Es gibt eine aus der Edo-Zeit stammende Theorie, dass das Wort Sushi von dem gleichlautenden, altjapanischen Adjektiv sushi (modernes Japanisch sui) abstammt, was „sauer, säuerlich“ bedeutet.
  • Speaking of birds and maki: The Wind-Up Bird Chronicle (ねじまき鳥クロニクル Nejimakitori Kuronikuru) is a novel published in 1994–1995 by Japanese author Haruki Murakami.

Ai blättert derweil in einem offenbar an Frauen gerichteten Magazin namens JI. Betrachtet man das Coverdesign könnte es sich dabei um eine Anspielung auf das reale japanische Frauenmagazin JJ handeln.

Episode 414 JJ Magazine

Ai blättert im JI Magazin

  • JJ is a Japanese fashion and lifestyle magazine published by Kobunsha. It was established in 1975 as an extra issue of Josei Jishin, and was the first women's magazine for college students in Japan. Most readers of JJ are females between the ages of 17 and 26, and range from college students to office workers.
  • Josei Jishin (女性自身, meaning Women's Own in English) is an award-winning Japanese weekly women's magazine, which has been in circulation since 1958. It is the first weekly women's magazine in Japan, which targets single-working women.

Episode 416 Der böse Geist, der am Butsumetsu erscheint[]

仏滅に出る悪霊
Butsumetsu ni deru akuryō
Der böse Geist, der am Butsumetsu erscheint
仏滅 (butsumetsu) Buddha's death
出る (deru) to come forth, to be or become apparent, to appear
悪霊 (akuryō) evil spirit
  • Butsumetsu (仏滅) – „Buddhas Untergang“. Ein schlechter Tag für jegliche Art von Aktivitäten. Ungünstig für Geschäftseröffnungen.
  • Rokuyo: Although the seven days have been used in Japan for around 1,200 years, until the 19th century they also had a parallel six-day system, which had more effect on daily life than the seven-day astrological system.* The six days were known as Rokuyo (roku - six, yo - day) and were based on superstition of good and bad luck. Rokuyo no longer forms part of the official calendar in Japan, but it can still often be seen in small print on calendars and diary pages. Butsumetsu: Unlucky all day, because it's the day Buddha died. Best to avoid doing anything important on this day.

Synopsis: Kogoro wird von Kenzo Akatsuka beauftragt, den Geist zu vertreiben, der sich seit mehr als zwei Jahren im Anwesen seines Herren befindet.

Episode 419 Das Schwert von Yamatanoorochi[]

八岐大蛇の剣 Das Schwert von Yamatanoorochi

Conan, Ran und Kogoro besuchen in Izumo einen Tempel, der besonders für Heiratswünsche geeignet ist und zu dem Ran gerne wollte. Sie werden von Eiko Ezumi angesprochen. Ran beneidet sie, dass sie in einem Dorf lebt, dass für Hochzeiten bekannt sei, doch Eiko erklärt, dass sie jemanden heiraten müsse, den sie nicht mag, nämlich einen reichen Geschäftsmann namens Koji Wanibuchi.

  • Izumo (出雲市 Izumo-shi) is a city in Shimane Prefecture, Japan. Izumo is known for Izumo soba noodles and the Izumo Taisha Shinto shrine. At the back of the honden, you will see cute rabbit statues. The rabbits are important to this shrine because of their connection to Okuninushi. In the Kojiki, there is a story about how the god rescued the white rabbit of Inaba from being eaten by sharks. In Izumo, there are various tombs and temples, including an ancient cluster of tombs to the south of the station. Within this tomb cluster is located the largest Tumulus style tomb within the Izumo region. Hinomisaki Lighthouse (日御碕灯台 Hinomisaki Tōdai) is a modern stone lighthouse with a powerful lamp. Shimane Winery is known for its super-sweet wines. The Okuizumo Museum of Tatara and Sword-making features demonstrations twice a month, switching off every two weeks: one demonstration shows smithing techniques, while the other is a usage demonstration.
  • Golden Sun: Izumo (イズモ村 Izumo Village) is a village on the island nation of Nihan. It is one of several locations in Golden Sun: The Lost Age that become available once Felix's party sets sail on Piers' boat, and so it does not have to be visited at a predetermined point in the game. The city of Izumo is located by the island's coastline. Izumo is similar to ancient Japan in architecture and customs. Its houses consist of wooden huts with thatched roofs. Izumo is governed by Lady Uzume.

Am nächsten Tag sind Kogoro, Conan und Ran gemeinsam unterwegs, als Polizei und Krankenwagen an ihnen vorbeifahren. Sie folgen diesen und kommen zu einer abgelegen Höhle, wo die örtliche Polizei sich schon um alles kümmert. Dort erfahren sie, dass der Mann, der mit einem Messerstich getötet wurde, der Geschäftsmann ist, von dem Eiko erzählte. Der Täter habe es auf ein 10 Millionen Yen teures Katana abgesehen, dass Wanibuchi eine Stunde zuvor einem Antiquitätenhändler, der ihm Geld schuldete, abnahm.

  • Das Katana, auch Shinken („echtes Schwert“) genannt, ist das japanische Langschwert (Daitō). Im heute üblichen Japanischen wird der Begriff auch als allgemeine Bezeichnung für Schwert verwendet. Die Klingenform ähnelt der eines Säbels, jedoch ist das Griffstück (Angel) – im Japanischen als Nakago bezeichnet – nicht gegen die Schneidenseite gebogen wie oft beim klassischen Säbel. Der größte Unterschied besteht aber in der Handhabung. Während das Katana meist zweihändig geführt wird, ist der durchschnittliche Säbel als Einhandwaffe konzipiert. Dieser Unterschied mündet in eine andere Fechtweise.
  • Demon's Souls: Magic Sword Makoto & Uchigatana

Das Schwert trägt den Namen 八岐大蛇 Yamato no Orochi, also Eight-Forked Serpent. Auf der Rückfahrt in die Stadt erinnert sich Ran an die Legende von Susano, die sie dann erzählt. Diese Legende handelt von einer armen Prinzessin, die von einer achtköpfigen Schlange verschleppt wurde. Doch Susano tötete die Schlange und rettete die Prinzessin. Er nahm danach das Schwert der Schlange an sich. Die Tatsache, dass der Täter das Schwert mitnahm, erinnerte Ran an die Legende.

  • Yamata no Orochi (japanisch ヤマタノオロチ; Kojiki: 八岐遠呂智; Nihonshoki: 八岐大蛇) ist ein Drache aus der Mythologie des Shintō. Sein Name bedeutet der Übersetzung von Karl Florenz zufolge „Achtgabelige Riesenschlange“. Nach seiner Verbannung aus den Himmelsgefilden (Takamanohara) stieg Susanoo nach Tori-kami hinab und traf nach einiger Zeit am Fluss Hi auf ein altes, weinendes Ehepaar mit einem Kind zwischen sich. Der alte Mann stellte sich als Sohn des Ōyamatsumi vor, Ashinazuchi mit Namen. Seine Frau hieße Tenazuchi und das Kind Kushinadahime (in alternativen Versionen des Nihonshoki ist Kushinadahime zu diesem Zeitpunkt noch nicht geboren). Auf die Frage nach dem Grund ihrer Trauer erzählte Tenazuchi Susanoo, dass er ursprünglich acht Töchter gehabt habe. Aber die achtgablige Riesenschlange sei jedes Jahr gekommen und habe eine von ihnen gefressen. Da nun die Zeit gekommen sei, dass die Schlange wiederkäme, würden sie weinen. Auf Susanoos Frage nach der Gestalt antwortet Ashinazuchi ihm:
    "Ihre Augen sind [rot wie] Blasenkirschen und an ihrem einen Leibe hat sie acht Köpfe und acht Schwänze. Außerdem wachsen auf ihrem Körper Moos [(koke)] und auch Zypressen [(Hinoki)] und Kryptomerien. Ihre Länge reicht über acht Täler und acht Hügel, und wenn man ihren Bauch betrachtet, so ist er überall beständig blutig (und) entzündet."
    Auf das Versprechen Ashinazuchis hin, ihm seine Tochter zu geben, entwickelt Susanoo eine List, die er das alte Ehepaar vorbereiten lässt: Er befiehlt ihnen, achtfachgebrauten Sake zu brauen, einen Zaun mit acht Toren zu bauen und an jedem der Tore acht erhöhte Gestelle zusammenzubinden. Auf jedes Gestell soll dann ein Gefäß mit dem achtfachgebrauten Sake gestellt werden. Nachdem Ashinazuchi und Tenazuchi so getan hatten, kam die achtgabelige Riesenschlange, trank mit ihren Köpfen von allen Gefäßen und fiel gleich darauf betrunken in tiefen Schlaf (in einer alternativen Nihonshoki-Version flößt Susanoo der Schlange selbst den Sake ein). Daraufhin erschlug Susanoo den Drachen mit seinem zehn Handbreiten langen Schwert (ein tsurugi) und färbte dadurch den Hi rot mit Blut. Beim Zerhauen des mittleren Schwanzes schlug Susanoo sich sein Schwert schartig und fand darob das Grasmähe-Schwert (kusanagi-no-tachi, später eine der drei Throninsignien Japans).
  • Die Zahl Acht könnte z. B. ein Symbol für Vollkommenheit, Unendlichkeit oder Heiligkeit sein oder sich auch auf die Himmelsrichtungen der acht Trigramme beziehen.
  • Die Acht Trigramme (chinesisch 八卦, Pinyin bā guà ‚acht Orakelzeichen‘) sind zur Weissagung dienende Symbole, welche die Grundlage des altchinesischen I Ging (易經 / 易经, Yìjīng, Buch der Wandlungen) bilden. Sie bestehen aus drei entweder durchgezogenen (陽 / 阳, Yáng) oder unterbrochenen (陰 / 阴, Yīn) Linien, woraus sich 23 = 8 Möglichkeiten ergeben, die oft in Form eines Kreises dargestellt werden. Zwei Trigramme ergeben eines der 64 (26 = 82 = 64) Hexagramme, deren Bedeutungen im Buch der Wandlungen beschrieben sind.

Daraufhin werden alle verdächtigen Personen ins Polizeipräsidium eingeladen, darunter auch Eiko und Ryosuke. Die anderen beiden heißen Takehiko Fujie und Kazuya Ishitobi. Wanibuchi wollte Ishitobis Soba-Restaurant retten, indem er die Schulden übernahm. Dafür wollte er den Namen des Restaurants haben, um eine japanweite Kette daraus zu machen. Bei Fujie war es ähnlich. Er wollte ihn finanziell unterstützen, dafür dann den Ort gemeinsam leiten. Er sagt zudem, dass er Wanibuchi seit der Universität kenne und dieser schon damals eine „falsche Schlange” war.

出雲そば店〈石飛〉 Izumo Soba-ten 〈Ishitobi〉
  • Soba (jap. 蕎麦 oder そば) sind dünne, braun-graue Nudeln aus Buchweizen und gehören zur japanischen Küche. Vor allem zum Jahreswechsel ist Toshikoshi Soba (jap. 年越し蕎麦 oder 年越しそば) traditionell das letzte Gericht, das im alten Jahr auf den Tisch kommt, und sollte vor Beginn des neuen gegessen sein, damit man auch im nächsten Jahr finanziell Glück hat. Auch bei anderen Einschnitten im Leben, die eine Veränderung mit sich bringen, werden Soba als symbolisches Essen betrachtet. Als symbolisch gilt die Form der Nudeln: Die lange Form soll auf langes Leben hindeuten.


Episode 421 Eine ginkgofarbene, erste Liebe[]

イチョウ色の初恋 Ichōiro no hatsukoi
銀杏 (ichō) the ginkgo tree, Ginkgo biloba
色 (iro) colour
井路 (iro) a waterway or other conduit for water to be used for drinking, agriculture, etc.
初恋 (hatsukoi) first love
  • Episode 106 初恋の人想い出事件 Hatsukoi no hito omoide jiken

Die Detective Boys helfen Professor Agasa bei der Suche nach einem Brief, den dieser verlegt hat.

  • Chips & Softdrinks
  • R.S.V.P. die international gebräuchliche, aus dem Französischen stammende Schriftformel für répondez s'il vous plaît (deutsch bitte antworten Sie)
  • Ai: "The mess is your fault, you know. You all came over last night to play video games and trashed the place." <3
  • Skye's DCrewatch: *squint* Is that an orange Nintendo DS?
Episode 421 Nintendo DS

Nintendo DS

  • In der englischen Fassung heißt Hiroshi Agasa mit Vornamen Hershel. Herschel ist ein Familienname, der selten auch als Vorname vorkommt. Der Familienname Herschel hat mehrere Bedeutungen: Verkleinerung von Hirsch für einen Jäger oder als Übername („flink wie ein Hirsch“); als jüdischer Familienname abgeleitet vom Jakobssegen mit seinen Tiervergleichen, hier Gen 49,21 GNB: Naftali ist ein schneller Hirsch; Hirse
  • Professor Hershel Layton ist ein englischer Gentleman, Professor für Archäologie an der Gressenheller-Universität in London und titelgebender Charakter der Videospielreihe von Level-5.

Der Professor erzählt ihnen eine Geschichte, die ihm als Sechstklässler widerfahren war. Damals lernte er ein junges Mädchen kennen, das Angst vor Tieren hatte. Er freundete sich mit ihm an und half ihm, seine Angst vor Tieren zu überwinden. Den Detective Boys wird schnell klar, dass es sich bei diesem Mädchen um eine, für den Professor, besondere Person handeln muss. Sie bitten den Professor, den Text auf der Karte vorzulesen. Dort steht, dass das Mädchen alle zehn Jahre, am 24. November, auf den Professor warten wolle, um ihn wieder zu treffen. Der Ort soll ihr gemeinsamer "Platz der Erinnerungen" sein. Jedoch hat der Professor keine Ahnung, welchen Platz das Mädchen damit gemeint haben könnte.

  • Fusae Campbell née Kinoshita ist eine ausländische Designerin und zudem Hiroshi Agasas erste große Liebe. Ihr Markenzeichen ist ein Glockenhut, den sie immer trägt.
  • Der Glockenhut (oder frz. Cloche „Glocke“) war ein glockenförmiger Damenhut mit schmalem, heruntergebogenem Rand, im Gegensatz zum randlosen Topfhut.

Die Detective Boys vermuten, dass der Treffpunkt irgendwo im Zoo ist. Die junge Kinoshita hatte als Hinweis einen längeren Zahlencode und die Zeichen für Tier an das Ende der Postkarte geschrieben. Dabei lassen sich die ersten vier Ziffern wie der Name Yoichirô lesen, ebenso wie der Zoobesitzer mit Vornamen heißt. Die restlichen Zahlen müssen demnach den genauen Treffpunkt innerhalb des Zoos näher beschreiben.

ζῷον (zóːon) Lebewesen, Tier

Sie vermuten, wieder Aufgrund der Aussprache der Zahlen des Nummerncodes, dass der Treffpunkt das Gehege der Riesenflughörnchen im Haus mit den Nacht aktiven Tieren ist.

鼯鼠 (musasabi) a Japanese giant flying squirrel (Petaurista leucogenys)
  • Die Riesengleithörnchen (Petaurista) sind eine Gattung der Gleithörnchen, die im tropischen und subtropischen Asien verbreitet ist. Einige der Arten gehören zu den größten Hörnchen überhaupt, unterschieden werden acht bis neun Arten.

Die Kinder sind enttäuscht, da sie das Mädchen mit dem Hut noch immer nicht gefunden haben. Plötzlich erinnert sich der Professor wieder daran, dass das Mädchen von damals blondes Haar hatte. Es trug daher fast immer einen Hut, da es von ihren Mitschülern aufgrund der Haarfarbe nicht gehänselt werden wollte. Haibara vermutet daraufhin, dass die Mutter oder der Vater des Mädchen Ausländer ist. Daraufhin sieht sich Conan die Postkarte mit dem Zahlencode erneut an und erkennt schließlich den waren "Ort der Erinnerungen". Die Frau warte demnach unter dem Ginkgobaum bei der Teitan-Grundschule.

Der Ort der Erinnerungen: Conan erkennt schließlich, dass die Zahlen auf der Postkarte nicht für Tiere, sondern verschiedene Geräusche, die diese machen, stehen. Sie symbolisieren dabei die Tiere, die die junge Kinoshita während ihrer Zeit mit dem Professor kennen und lieben gelernt hat. Mit Ai's Hilfe identifizieren sie schließlich die drei Tiere: Hahn (4163), Hund (33) und Hamster (6). Conan erklärt, dass die Tiere wiederum mit den Orten, an denen diese damals lebten, in Verbindung gebracht werden müssen. Demnach stehe Hahn für die Grundschule, Hund für das Haus von Frau Noi und Hamster für den Freund Chôno. Die Null stehe darüber hinaus für einen Ort, an dem es keine Tiere gab, nämlich Kinoshitas Haus. Im Japanischen ergibt sich dann: Unter den Ginkgobäumen der Grundschule (shôgakkô no ichô no ki no shita).

Zahlencode[]

4163 33 6 0
The clue is "Animals"
  • Miho Nakayama is a Japanese actress and J-pop singer.
  • Miho (ミホ) is a character in Frank Miller's Sin City graphic novel series. In the film adaptation of Sin City, she is portrayed by Devon Aoki.

Der Zahlencode 4163 kann gelesen werden als Yo(n)-Ichi-Ro(ku)-San, der Name des Zoobesitzers

  • Episode 130 Zahlenspiele: 428 Shi-Bu-Ya

Der Zahlencode 33 verweist auf die Touto Zoo Exhibits Curatorial Numbers: 33 Donkey (Esel)

Der Zahlencode 33 6 0 könnte für Mimizuku stehen: Great Horned Owl

  • Die Rotohreule (Mimizuku gurneyi, Syn.: Otus gurneyi) ist eine recht große, relativ kontrastreich gefärbte Eulenart aus der Familie der Eigentlichen Eulen (Strigidae). Die Gattung Mimizuku ist monotypisch mit der Rotohreule als einziger Art. Die Art bewohnt den von Flügelfruchtgewächsen (Dipterocarpaceae) dominierten ursprünglichen tropischen Regenwald, Sekundärwald und auch Dipterocarpaceen-Wälder, denen selektiv Holz entnommen wurde.

Der Zahlencode 33 6 0 kann auch als Musasabi gelesen werden: Japanese Flying Squirrel

鼯鼠 (musasabi) a Japanese giant flying squirrel (Petaurista leucogenys)
  • Die Riesengleithörnchen (Petaurista) sind eine Gattung der Gleithörnchen, die im tropischen und subtropischen Asien verbreitet ist. Einige der Arten gehören zu den größten Hörnchen überhaupt, unterschieden werden acht bis neun Arten.

Der Zahlencode 4163 33 6 0 verweist laut Conan auf Megabat = Flughund

大蝙蝠 (ōkōmori) a megabat
  • Megabats constitute the suborder Megachiroptera, and its only family Pteropodidae of the order Chiroptera (bats) They are also called fruit bats, Old World fruit bats, or, especially the genera Acerodon and Pteropus, flying foxes. Compared to insectivorous bats, fruit bats are relatively large and, with some exceptions, do not navigate by echolocation. They are herbivores and rely on their keen senses of sight and smell to locate food.

Die Ziffern des Zahlencodes stehen nicht für die Namen der Tiere, sondern für die Schreie/Geräusche, die sie von sich geben, the number of letters in a cry.

6 Squeak (Hamster) > Mr. Chôno's Family House
33 Bow-Wow (Dog) > Mrs. Noi's House
4163 Cock-A-Doodle-Doo (Chicken) > 小学校 (shōgakkō) Teitan-Grundschule
0 Kinoshita's House (they didn't have any animals)

Zusammen genommen ergeben die ausbuchstabierten Zahlencodes diese Nachricht:

Shōgakkō no Ichō no Kinoshita
Under the Ginkgo tree at school

木 (ki) tree + の (no) + 下 (shita) below, down, under, low
  • Kinoshita literally means ‘(one who lives) under a tree’; the surname is found throughout Japan and the Ryukyu Islands. The most famous bearer of this name, Kinoshita Tokichi, used several names throughout his career and is best remembered as Toyotomi Hideyoshi, the brilliant general who unified Japan at the end of the 16th century.
  • Yuka Kinoshita

An der Grundschule angekommen, entdecken der Professor und die Kinder einen ausländischen weißen Wagen. Sie sehen in sich näher an, doch sitzt niemand im Auto. Sie entdecken lediglich McDonald's Essensreste und Kaffee.

Episode 422 McDonald's

McDonald's

Stattdessen entdeckt der Professor eine Dame, die, an einen der Ginkgobäume gelehnt, auf jemanden zu warten zu scheint. Sie hat blondes Haar und trägt einen Hut, ebenso wie das Mädchen in den Erinnerungen des Professors.

銀杏 (ichō) the ginkgo tree, Ginkgo biloba
Episode 422 Ginkgo

Ginkgo-Blätter

  • Der Ginkgo (Ginkgo biloba) ist eine in China heimische, heute weltweit angepflanzte Baumart. Während bei Altbäumen die Seitenwurzeln dominieren, bilden Jungbäume eine bis zu einen Meter lange Pfahlwurzel aus.
  • Oblivion: Taproot = Pfahlwurzel
  • Ginkgo-Blätter enthalten unter anderem alicyclische Säuren (Shikimisäure, Chinasäure, Ascorbinsäure, Ginkgolsäure und Hydroxyginkgolsäure), Cyclite = cyclische Polyole (Pinit, Sequoyit), sowie Saccharose.
  • Shikimisäure wurde erstmals 1885 von Johan Fredrik Eykman aus dem Japanischen Sternanis (Illicium anisatum) isoliert, der auf japanisch Shikimi (シキミ/樒/櫁/梻) heißt. Der Japanische Sternanis oder die Shikimifrucht (Illicium anisatum, Syn.: Illicium religiosum und Illicium japonicum; von jap. シキミ/樒/櫁/梻, Shikimi) ist eine giftige Frucht, die mit dem Echten Sternanis (Illicium verum) eng verwandt ist, der seit Jahrtausenden bekannten Gewürzpflanze.
  • Die Chinasäure wurde 1790 erstmals von Hofmann, Apotheker in Leer, aus der Chinarinde isoliert. Ihr Ester mit Kaffeesäure, in dem Chinasäure als alkoholische Komponente fungiert, findet man als Chlorogensäure im Kaffee. Chinasäure ist ein Zwischenprodukt des Shikimisäureweges. Sie findet sich in vielen Früchten, zum Beispiel auch im Sternanis.
  • Ginkgo-Blätter, Holz und Wurzeln sind für fast alle Insekten mehr oder weniger toxisch. So werden in Japan und China Blätter des Ginkgobaums als Lesezeichen verwendet, um Bücher vor Silberfischen und Insektenlarven zu schützen. Z. B. sterben Japankäfer eher an Unterernährung als frische Ginkgoblätter zu fressen.
  • Silberfischchen spawnen aus Silberfischchen-Spawnern in Festungen sowie aus Silberfischchen-Steinen, wenn man diese abbaut oder in der Nähe andere Silberfischchen angegriffen werden.
  • Der Name Ginkgo leitet sich vom chinesischen Yínxìng (銀杏 / 银杏) her, dessen sinojapanische Aussprache Ginkyō (jap. phonographisch ギンキョウ) ist. Es handelt sich um eine Kombination der Schriftzeichen „gin = Silber“ und „kyō = Aprikose“, ein Hinweis auf die silbrig schimmernden Samenanlagen. Der Name ist für das Jahr 1578 erstmals bezeugt. Nach Europa gelangte er durch den deutschen Arzt und Japanforscher Engelbert Kaempfer, der, angeregt durch Andreas Cleyer und andere Gelehrte, in Batavia während seines zweijährigen Aufenthalts in Japan (1690 bis 1691) umfangreiche Untersuchungen zur Pflanzenwelt des Archipels durchführte. Einen großen Teil seiner Forschungsergebnisse publizierte er unter dem Titel „Flora Japonica“ in seinem Werk Amoenitatum Exoticarum (Lemgo, 1712). In der heutigen japanischen Sprache nennt man den Baum gewöhnlich Ichō, die Samen Ginnan, ebenfalls 銀杏 geschrieben. Ichō stammt von dem alternativen chinesischen Namen Yājiǎoshù (鴨腳樹 / 鸭脚树 ‚Entenfuß-Baum‘), der auf die Form der Blätter anspielt. In chinesischen Texten findet man auch die Bezeichnungen Báiguǒ (白果 ‚weiße Frucht‘) und „Großvater-Enkel-Baum“ (Gōngsūnshù, 公孫樹 / 公孙树).
  • Der unangenehme Geruch der Samen nach Buttersäure führt dazu, dass in Europa vornehmlich männliche Ginkgobäume aus Stecklingen angepflanzt werden, während man in China und Japan – genau umgekehrt – vorwiegend weibliche Bäume (siehe Nutzung als Nahrungsmittel) als Allee- und Straßenbäume pflanzt und dabei, um eine Befruchtung zu erleichtern, männliche und weibliche Bäume nebeneinander setzt.
  • Zudem wurde das in der Pflanzenwelt einzigartige zweigeteilte Blatt und seine Zweihäusigkeit schon früh eng mit dem Symbol des Yin-Yang in Verbindung gebracht. Zur modernen Mythenbildung hat auch wesentlich die Geschichte des Tempelbaumes in Hiroshima beigetragen, der bei der Atombombenexplosion 1945 in Flammen aufging, aber im selben Jahr wieder austrieb und weiterlebte.

Next Conan's Hint für Episode 423: Olivenblatt

Episode 423 Die Detective Boys und die vier Raupen-Geschwister[]

探偵団と青虫4兄弟 Tanteidan to aomushi yon kyōdai
兄弟 (kyōdai) a brother, brothers, brethren; brothers and sisters, siblings
四 (yon) 4, four
あおむし (aomushi) Hawk moth; hawk moth larva; hawk moth caterpillar

Am Morgen sagt Ayumi ihren Freunden, sie habe einen neuen Freund gefunden und möchte ihn ihnen zeigen. Es stellt sich heraus, dass es Raupen sind, die Mitsuhiko in seinem Buch genauer bestimmen kann. Conan wundert sich, warum dieser ein Insektenlexikon mit sich führt, sagt aber nichts.

昆虫学 (konchūgaku) entomology (study of insects)
  • Die Insektenkunde (lat. insectum „Insekt“, wörtlich „das Eingeschnittene“, von insecare „einschneiden“, „einkerben“) oder Entomologie (griech. ἔντομον éntomon „Insekt“, „das Eingeschnittene“, von ἐντέμνειν entémnein „einschneiden“) ist der Zweig der Zoologie, der sich mit den Insekten (Insecta), der artenreichsten Gruppe von Lebewesen, befasst.
語彙 (goi) vocabulary, as in: collection of words
  • Lexikon (Mehrzahl: Lexika oder Lexiken; ältere Schreibweise: Lexicon, zu griech. λεξικόν "Wörterbuch", λέξις für "Wort") ist allgemein die Bezeichnung für ein Nachschlagewerk oder Wörterbuch im weiteren Sinn. Daneben wurde es vereinzelt als Synonym für ein Sprachwörterbuch verwendet. Im modernen Sprachgebrauch bezeichnet es heute zumeist ein Nachschlagewerk mit Sachinformationen (Realwörterbuch, Konversationslexikon, Sachwörterbuch), wobei je nach Umfang noch zwischen Lexikon im engeren Sinn und Enzyklopädie oder Biografien-Sammelwerk (Who’s Who) unterschieden wird.

Am Haus von Keiichi angekommen, sehen sie ihn bei der Pflege seiner Blumen und Bäume. Als Ayumi einen kleinen Olivenbaum sieht, erwähnt sie die Raupen, die am großen Baum zwei Straßen weiter hängen. Keiichi verzieht das Gesicht und Conan wird nach dem Blick ins Gebüsch alles klar. Keiichi schnitt Zweige seines Baumes ab und transportierte die Raupen zu dem anderen Baum, damit die Pflanzen seiner verstorbenen Mutter nicht angegriffen werden.

オリーブツリー Orībutsurī "Olive Tree"
  • Shōdo Island (小豆島 Shōdoshima) is an island located in the Inland Sea of Japan. The name means literally "Island of Small Beans". The island is famous for being the first in Japan to successfully cultivate olives. Olive trees proliferate on the island and olive-related merchandise is quite popular with tourists. Milos, Greece is Shōdoshima's sister island.
  • Olive Jinja (峰俐富神社 or オリーブ神社) is a Greek-style Shinto shrine on the island of Shōdoshima in the Inland Sea, Kagawa Prefecture, Japan. Constructed in 1973 and standing amidst a grove of olives - a thriving industry on the island - the shrine takes the form of a replica Greek temple, with stylobate, Doric columns, entablature with triglyphs, and bronze pedimental reliefs. There is an annual festival with Greek themes. The shrine is located within Setonaikai National Park.
  • The olive branch is a symbol of peace or victory and was historically worn by brides and virgins. This symbol, deriving from the customs of ancient Greece, is best known in Western culture.
  • The olive wreath also known as kotinos (Greek: κότινος), was the prize for the winner at the ancient Olympic Games. It was a branch of the wild olive tree that grew at Olympia, intertwined to form a circle or a horse-shoe. The branches of the sacred wild-olive tree near the temple of Zeus were cut by a “pais amfithalis” (a boy whose parents were both alive) with a pair of golden scissors. Then he took them to the temple of Hera and placed them on a gold-ivory table. From there, the Hellanodikai (the judges of the Olympic Games) would take them, make the wreaths and crown the winners of the Games.
  • Olive bezeichnet außerdem zwei Kerngebiete im Gehirn: Die Nucleus olivaris, deutsch „Olivenkerne“, sind jederseits im Hirnstamm ein Kernkomplex, bei dem mehrere Kerngebiete unterschieden werden. Die obere Olive ist Teil der Hörbahn. Ihre Neuronen sind an der Lokalisation von Schallquellen beteiligt, indem sie Laufzeit- und Pegelunterschiede zwischen beiden Ohren (interaural oder binaural) auswerten. Die Neuronen der unteren Olive sind an der Koordination von Bewegungen beteiligt und melden dem Kleinhirn wahrscheinlich Bewegungsirrtümer.
あおむし (aomushi) cabbageworm (caterpillar of the cabbage white butterfly)
  • Cabbage Worm = Kohlraupe > Pokémon 010 Raupy
青虫 (aomushi) Hawk moth; hawk moth larva; hawk moth caterpillar
  • The Sphingidae are a family of moths (Lepidoptera), commonly known as hawk moths, sphinx moths, and hornworms; it includes about 1,450 species. Some hawk moths, such as the hummingbird hawk-moth or the white-lined sphinx, hover in midair while they feed on nectar from flowers, so are sometimes mistaken for hummingbirds. When resting, the larva usually holds its legs off the surface and tucks its head underneath (praying position), which, resembling the Egyptian Sphinx, gives rise to the name 'sphinx moth'.
  • Hummingbird = Kolibri
  • Hawk Moth = Schwärmer
  • Die Taubenschwänzchen haben tatsächlich frappierende Ähnlichkeit mit den kleinen Vögelchen!
  • The Great Sphinx of Giza (Arabic: أبو الهول‎‎ Abū al-Haul, English: The Terrifying One; literally: Father of Dread), commonly referred to as the Sphinx of Giza or just the Sphinx, is a limestone statue of a reclining sphinx, a mythical creature with the body of a lion and the head of a human. Facing directly from West to East, it stands on the Giza Plateau on the west bank of the Nile in Giza, Egypt. The face of the Sphinx is generally believed to represent the Pharaoh Khafre.
  • Edgar Allan Poe: Die Sphinx

Next Conan's Hint für Episode 424: Eintopf

シチュー (shichū) stew

Episode 424 Love-Story im Polizeihauptquartier 6[]

本庁の刑事恋物語6 Honchō no keiji koimonogatari 6
本庁 (honchou) head office
刑事 (keiji) (law enforcement) a detective
恋 (koi) love, especially romantic love quotations, longing, yearning
物語 (monogatari) a tale; a story
Detektiv Conan - Lovestory im Polizeihauptquartier 6 - Pokari Sweat

Pokari Sweat

Die blaue Trinkflasche mit der Aufschrift Swett ist eine Anspielung auf Pokari Sweat, ein in Japan hergestelltes Erfrischungsgetränk.

  • Pokari Sweat: The reference to sweat in the name of the beverage has a disgusting, off-putting or mildly humorous connotation for native English speakers. However, the name was chosen by the manufacturers originally for the purpose of marketing the product as a sports drink in Japan, where English words are used differently. It was largely derived from the notion of what it is intended to supply to the drinker: all of the nutrients and electrolytes lost when sweating. The first part of the name, Pocari, does not have any meaning; the word was coined for its light, bright sound.

Episode 433 Conan, ein seltsames Kind[]

コナン変な子 Konan henna ko
変 (hen) strange
子 (ko) a child

Kogoro und Conan besuchen den Schriftsteller Osamu Umezu, da der Privatdetektiv diesen um ein Autogramm bitten möchte. Der Autor hat aber nicht viel Zeit für die Besucher, weil sein Sohn Takashi um Geld bittet. Der Sohn erpresst ihn und gibt seinem Vater zu verstehen, dass sein Ruf davon abhängt. Wenn er seinen Drogenkonsum öffentlich machen würde, wirft dies ein schlechtes Bild auf seinen Vater. Er möchte daher das Geld, das sein Vater auf der Verleihung eines Schriftstellerpreises in der nächsten Woche bekommen soll. Der Sekretär Umezus, Toru Mikami, schreitet schließlich ein und bittet Kogoro und Conan in einem nahe gelegenen Café zu warten, bis sich die familiären Unstimmigkeiten geklärt haben.

  • Tōru Takemitsu ist einer meiner Lieblingskomponisten.
  • Haruki Murakami: Norwegian Wood

Toru: What happens when people open their hearts?
Reiko: They get better.

Herr Umezu bietet Conan einen Xyligum Kaugummi an, weil der laut seiner Aussage gut für das Gehirn ist.

433 XyliGum

XyliGum

  • Xyligum ist ein zuckerfreier Kaugummi, der mittels Xylit gesüßt wird. Xylit (auch Xylitol) ist ein Trivialname für ein Stereoisomer des Zuckeralkohols Pentanpentol. Die Besonderheit an Xylit ist seine in verschiedenen klinischen Studien nachgewiesene antikariogene Wirkung. Xylit wurde erstmals um 1890 von Emil Fischer und seinem Doktoranden Rudolf Stahel aus Buchenholzspänen isoliert, vgl. altgriechisch ξύλον xýlon, deutsch ‚Holz‘. Anders als der alternative Name Birkenzucker suggerieren könnte, wird Xylit nicht direkt aus Birkenholz gewonnen. Die industrielle Herstellung von Xylit beruht auf Xylanen (Holzgummi) aus Birkenholz und anderen Harthölzern oder landwirtschaftlichen Reststoffen wie Maiskolbenreste (Maisspindeln), Stroh, Getreidekleie oder Zuckerrohr-Bagasse.

Kurze Zeit später bringt Herr Mikami das signierte Buch ins Café. Kogoro bemerkt einen Anstecker an Herrn Mikamis Anzug. Alle, die am letzten Buch gearbeitet haben, haben einen Anstecker mit einer Pfingstrose darauf bekommen. Nach der kurzen Unterhaltung mit dem Privatdetektiv verabschiedet er sich wieder, um noch zu einem Treffen bei einem Fernsehsender zu fahren.

牡丹 (bōtan) peony
  • Die Pfingstrosen (Paeonia), auch Päonien genannt, sind die einzige Pflanzengattung der Familie der Pfingstrosengewächse (Paeoniaceae). Die Gattung Paeonia wurde 1753 von Carl von Linné in Species Plantarum erstveröffentlicht. Der botanische Gattungsname Paeonia ist auf das griechische Wort „paionia“ zurückzuführen, das für den Götterarzt Paian steht. Der griechischen Sage nach heilte er mit Hilfe dieser Pflanze Pluton, den Gott der Unterwelt, nachdem Herakles diesen im Krieg um Pylos verwundet hatte. In der chinesischen Gartenkunst symbolisiert die Päonie Reichtum, Liebespfand, ein in Liebe erfülltes Frauenleben und die Sanftmut Buddhas.
七宝焼 (shippōyaki) cloisonné ware
433 Pfingstrose

Brosche mit Pfingstrose

  • Aga-Search erwähnt in Zusammenhang mit der Brosche die sogenannte Cloisonné-Technik: Cloisonné (frz. émail cloisonné, kurz cloisonné; zu cloison „Scheidewand“) auch Zellenschmelz oder Zellenemail genannt, ist eine kunsthandwerkliche Technik bei Emailarbeiten. Zur Fertigung werden auf den meist aus Kupfer bestehenden Rohling (ein Schmuckstück oder eine kleine Plastik) dünne Drähte oder Metallstreifen dekorativ aufgelötet, um dann in mehreren Arbeitsgängen zwischen ihnen verschiedenfarbige Glasflüsse einzulassen.

Daraufhin beschließt Kogoro, ebenfalls ein Buch zu schreiben. Sie kaufen verschiedene Schreibutensilien an der Station Shimoda, als sie plötzlich den Sekretär aufgeregt durch die Straße rennen sehen. Sie holen ihn ein und dieser berichtet ihnen, dass er Herrn Umezu nicht erreichen kann. Gemeinsam gehen alle drei zurück zu der Wohnung des Schriftstellers. Dort finden sie Umezu tot auf dem Boden vor. Er hält ein Holz in Form einer Eins in der Hand, geschnitzt aus dem Holz eines Ichi-Baumes [sic ]. Zuerst gehen alle von einem Selbstmord durch Trinken eines vergiftetem Kaffees aus, doch Conan entdeckt bald Spuren, die darauf schließen lassen, dass jemand den Toten platziert hat.

一位 (ichii) yew
  • Die Eiben (Taxus) bilden eine Pflanzengattung in der Familie der Eibengewächse (Taxaceae). Der wissenschaftliche Name der Gattung, lateinisch taxus, wird etymologisch über neupersisch taχš ‚Armbrust, Pfeil‘ und altgriechisch τόξον ‚Pfeilbogen‘ (für deren Herstellung sich Eibenholz besonders eignet) mit (vielleicht beiden Wörtern zugrundeliegendem) skythisch *taχša- verbunden, sowie mit dem nicht näher bestimmbaren altindischen Baumnamen takṣaka-.
  • Shaku (笏) or Hu (Chinese: 笏; pinyin: hù) is a ritual tablet or flat scepter of Chinese origin, which is used in Japan and also currently or historically in China, Korea, Vietnam and Ryukyu. Japanese shaku is usually made of woods like Japanese yew, holly, cherry, sakaki or Japanese cedar.
一位 (ichii) yew

Derweil sind auch Kommissar Megure und sein Team vor Ort und die Spurensicherung untersucht die Leiche. Währenddessen findet Inspektor Takagi ein sonderbares Manuskript. Darin steht: Jeder kann es sehen, aber niemand kann es bemerken. Es ist versteckt in meinen Arbeiten.

手書きの (tegaki-no) manuscript
  • Unter Manuskript oder Handschrift versteht man in der Bibliothekswissenschaft oder Editionsphilologie handgeschriebene Bücher, Briefe oder andere Publikationsformen (von lateinisch manu scriptum ‚von Hand Geschriebenes‘).
  • Umezu's geheime Botschaft auf Japanisch:
他人から見れば取るに足らない馬鹿馬鹿しい仕掛け…誰もが見ているのに誰も気づかない…私だけの楽しみをいつも作品の中に仕掛けてある…

Herr Umezu hinterließ mit dem Holzstück eine Nachricht, welche mit dem merkwürdigen Satz in seinem Manuskript zu tun. Es deutet auf das Bücherregal hin, wo man die Silben der Bücher vorwärts und rückwärts immer gleich lesen kann. Man nennt das ein Palindrom. Die Silben von Torus Nachnamen (Mikami) können auch so gelesen werden.

みかみ Mikami
  • Ein Palindrom (von altgriechisch Παλίνδρομος palíndromos, deutsch ‚rückwärts laufend‘) ist eine Zeichenkette, die vorwärts wie rückwärts gelesen identisch ist.
  • Die palindromischen Buchtitel in Herr Umezu's Bücherregal lauten (von links nach rechts):
433 Bücherregal - Palindrom
鶏と小鳥とワニ Niwatori to Kotori to Wani = A Chicken and a Bird and a Crocodile
神か?狼か? Kami ka? Ōkami ka? = A God? A Wolf?
蜜と罪 Mitsu to Tsumi = Honey and Sin
ママが私にしたワガママ Mama ga Watashi ni Shita Wagamama = My Mama's Selfishness towards Me
  • Die beiden Bücher ganz rechts scheinen keine Palindrome zu sein:
神のニつの目 kami no futatsu no ma = the soul's two eyes [sic?]
僕の左手 Boku no hidari te = My left hand [sic?]

Toru Minami gesteht seine Tat. Er hatte in Wahrheit das Buch von Herrn Umezu geschrieben. Er durfte in der Öffentlichkeit nicht darüber reden und tötete schließlich Herrn Umezu.

ゴーストライター (gōsutoraitā) ghostwriter
  • Ein Ghostwriter (wörtlich: Geisterschreiber), auch Auftragsschreiber, ist ein Autor, der im Namen und Auftrag einer anderen Person schreibt. Ghostwriter werden im Auftrag eines Verlages, einer vermittelnden Agentur oder eines Autors tätig, insbesondere wenn der in der Titelei ausgewiesene Autor nicht genügend Zeit oder keine ausreichenden Fähigkeiten besitzt, um „sein“ Werk selbst zu verfassen.
  • Episode 091 Tanz der Vampire

Zurück in der Detektei Mori versucht Kogoro, an seinem Buch zu schreiben. Er fragt Conan, wie er den Titel für sein Buch findet: Conan – Ein seltsames Kind. Es handelt sich auch um ein Palindrom.

コナンヘンナコ Konan henna ko
  • Der Titel dieser Episode ist ein Kaibun (jap. für sich drehender Satz). Dies ist ein Satzpalindrom, bei dem die japanischen Silben vorwärts wie rückwärts gelesen werden können. Ein weiteres Beispiel für ein japanisches Palindrom ist: mi-na-mi (Süden). In Episode 460 wird dieses Spiel zur Lösung eines Rätsels verwendet.
  • Kaibun (jap. 回文, sich drehender Satz) sind die japanische Entsprechung des Satzpalindroms. Es handelt sich dabei um einen Satz, der vorwärts und rückwärts gelesen gleich lautet – jedoch bezogen auf die japanischen Silben, nicht auf die Buchstaben der westlichen Umschrift. Ein Beispiel: Shinbunshi (しんぶんし:新聞紙) Zeitungspapier

Episode 441 Das letzte Aah[]

最期のアーン Saigo no ān
最期 (saigo) death; downfall, collapse; end of life; last moment

Man sieht eine Wohnung voller Terrarien, in denen Schmetterlinge gehalten werden. Vor diesen Terrarien sitzt ein Mann, der freiwillig mit geschlossenen Augen seinen Mund weit öffnet. Eine Waffe wird zu dem Mund geführt und abgedrückt. Der Mann ist sofort tot. Zudem wurde ein Terrarium beschädigt, sodass nun einige Schmetterlinge frei durch den Raum fliegen. Der tote Mann heißt Nobuo Yamamoto und wohnt neben Frau Nitta. Laut Aga-Search handelt es sich bei Nobuo's Schmetterling um einen ヒメアカタテハ Distelfalter (Vanessa cardui).

  • Terrarien (von lateinisch terra „Land, Erde“) sind Behälter und Anlagen, die Terrarianer zur Haltung verschiedener Tiere und Pflanzen betreiben. Anders als bei Aquarien dominiert der Landanteil und/oder der Luftraum. Aquarien und Terrarien werden unter dem Oberbegriff Vivarien zusammengefasst. Beliebte Terrarienpflanzen sind etwa Kakteen, Bromelien, Orchideen, Farne, Moose und Wasserpflanzen. Es gibt zum einen reine Pflanzenterrarien; zum anderen werden in Terrarien oft Wirbeltiere – beispielsweise Reptilien, Amphibien oder Kleinsäuger – und Wirbellose – z. B. Insekten, Spinnen, Krebse oder Skorpione – gehalten.
  • Paludarium: Ein Paludarium (lat. palus = Sumpf) bildet eine Sumpflandschaft nach. Es zeichnet sich durch einen relativ kleinen und seichten Wasseranteil aus und ist mit vielen Pflanzen ausgestattet.
  • Riparium (lat. ripa = Ufer) steht für eine Terrarienform mit einer Uferlandschaft. Es zeichnet sich durch einen größeren Wasseranteil als in einem Paludarium aus. Unter Rivarium (lat. rivus = Bach) hingegen versteht man ein Terrarium, bei dem ein Bachlauf nachgebildet wird.
  • Die Schmetterlinge (Lepidoptera) oder Falter bilden nach den Käfern (Coleoptera) die artenreichste Insekten-Ordnung. Der deutsche Name „Schmetterling“ kommt vom slawischstämmigen ostmitteldeutschen Wort Schmetten (das heißt Schmand, Rahm), von dem einige Arten oft angezogen werden. Im Aberglauben galten Schmetterlinge gar als Verkörperung von Hexen, die es auf den Rahm abgesehen hatten, worauf auch frühere landschaftliche Bezeichnungen für Schmetterlinge wie Milchdieb, Molkenstehler oder ähnliche hindeuten. Die englische Bezeichnung butterfly weist in dieselbe Richtung und entspricht dem regional gebräuchlichen Buttervogel, da die Tiere beim Butterschlagen angelockt wurden.
ψυχή (psukhḗ)
  • Im antiken Griechenland war ψυχή Psyche die Bezeichnung für den Schmetterling, denn die Imagines wurden als die Seelen der Toten angesehen. Die Puppe wurde νεκύδαλλο genannt, was „Hülle des Toten“ bedeutet. In der griechischen und römischen Mythologie erscheint die Seele oft mit Schmetterlingsflügeln. Vom Tod erlöst, kann die Seele sich von ihrer Hülle entfernen und sich frei in die Höhe erheben.
蝶々 (chōchō) butterfly
とべない沈黙 Tobenai Chinmoku = Silence Has No Wings: Following the journey of a caterpillar along the Japanese islands from Nagasaki to Hokkaido, this allegorical and oblique first feature film by Kazuo Kuroki depicts in exquisite images a series of encounters and life's turning points.
沈黙 (chinmoku) silence
飛ばない (tobanai) negative form of tobu = don't jump, fly, won't jump, fly
  • Pokémon: Maskeregen basiert vermutlich auf einer Motte mit Augenmuster als Tarnung, z. B. dem Bananenfalter deshalb auch die Fähigkeit Bedroher. Als Bananenfalter werden die Schmetterlinge der Gattung Caligo aus der Familie der Edelfalter (Nymphalidae) bezeichnet. Die Gattung umfasst 21 Arten, die mit zu den größten der Neotropis zählen. Die Raupen ernähren sich von Bananen, Pfeilwurzgewächsen und Helikonien.
  • Pokémon: Moterpel basiert auf einem männlichen Echten Sackträger (Psychidae). Seinen ersten Auftritt im Anime hat es in der Folge Wo ist der Zauber-Honig?
  • Pokéwiki: Waumpel ist ein Basis-Pokémon und die Vorentwicklung von Schaloko und Panekon, welche sich wiederum zu Papinella bzw. Pudox weiterentwickeln. Die fünf Pokémon repräsentieren verschiedene Lebensstadien eines Schmetterlings bzw. einer Motte. Waumpels Körperbau basiert auf einer Schmetterlingsraupe.
  • Die Kleine Raupe Nimmersatt (The Very Hungry Caterpillar) ist ein Bilderbuch des US-Kinderbuchautors und -illustrators Eric Carle, das im Jahr 1969 erschien.

Conan und Kogoro rennen eine Straße entlang. Begleitet werden sie von einer jungen Dame namens Yumi Suzuki und einer älteren Frau namens Hideko Nitta. Sie laufen zu dem Mehrfamilienhaus, in dem die beiden Frauen wohnen. Die beiden zeigen Kogoro und Conan die Wohnung mit der Leiche. Der tote Mann heißt Nobuo Yamamoto und wohnt neben Frau Nitta. Sie erklären, dass der Schuss um 14:45 Uhr fiel, als Frau Suzuki sich gerade mit Frau Nitta an ihrer Wohnungstür unterhielt. Frau Suzuki brachte ihr einige Brotkrusten vorbei, da Frau Nitta sehr gerne die Fische im Park füttert.

  • Brotkrustenbomben via Pokémon-Regionen Schlotberg und Lava: Brotkrustenbomben bestehen aus Lava, die noch während des Austritts in der Flugphase erkaltet und die Form von Brotlaiben annimmt. Bomben mit einem Durchmesser kleiner als 64 mm werden als Lapilli bezeichnet (ital. Steinchen).

Später lädt Frau Nitta Frau Suzuki, Kogoro und Conan zum Tee und Kuchen ein. Auf dem Kuchen befinden sich Erdbeeren. Nitta nimmt eine und bittet Conan „aah“ zu machen, damit sie ihm die Erdbeere in den Mund legen kann. Conan findet das zwar kindisch, kommt der Bitte aber nach. Suzuki macht daraufhin dasselbe bei Kogoro, der sich darüber freut. Als Suzuki ihn ebenfalls bittet, „aah“ zu machen, kommt Conan auf die Lösung des Falls.

  • Kapitel 087: Reika's Geburtstagskuchen ist eine Erdbeertorte
  • Sailor Moon 179 Der beste Koch der Stadt: Im Rahmen einer Kochsendung backen Makoto, Bunny und Taiki zusammen mit dem berühmten Chefkoch Yoshit Tetsuro einen Erdbeerkuchen.

Frau Suzuki hat Yamamoto umgebracht, denn er hatte einen Unfall verursacht, bei dem ihr Mann schwer verletzt wurde und seither im Koma liegt. Jedoch hat sie ihn nicht dafür umgebracht. Yamamoto war bei dem Unfall mit dem Auto unterwegs und wurde dabei von einem Schmetterling abgelenkt. Hinzu kommt, dass er während der Fahrt betrunken war.

κώμα (kóma) (medicine) deep sleep, coma
昏睡 (konsui) coma, a stupor, a deep sleep

Nach dieser Erläuterung muss Suzuki niesen. Sie glaubt, sie habe eine Erkältung und möchte daher gehen, jedoch ist dies eine allergische Reaktion auf die Pflanzen. Yamamoto hatte spezielle Pflanzen zur Fütterung der Schmetterlinge. Suzuki meint, die Pollen hätten auch über die Luft in ihre Wohnung übertragen werden können. Sie bestreitet noch immer die Tat, bis Kogoro Megure auffordert, den Löffel in Yamamotos Kaffeebecher herauszuziehen. Dieser gehört der Zahnarztpraxis, in der Suzuki arbeitet. Yamamoto muss sich diesen genommen haben, als sie sich in der Küche auf die Behandlung vorbereitete. Suzuki gesteht die Tat.

  • Der Pollen (lat. pollen = sehr feines Mehl, Mehlstaub) oder Blütenstaub ist die meist mehlartige Masse, die in den Antheren der Samenpflanzen gebildet wird. Der Pollen wird vom Wind (Anemogamie), Wasser (Hydrogamie) oder von Tieren (Zoogamie) (z. B. Insekten, Vögel; siehe auch Vogelblume) verbreitet.

Episode 452 Die mysteriöse Person des Kumbhira-Theaters[]

こんぴら座の怪人 Konpira za no kaijin
怪 (kai) mysterious
人 (jin) person; human
こんぴら (konpira) ≠ きんぴら (kinpira)

Conan, Ran, Kogoro und Sonoko sind auf dem Weg nach Shikoku, um sich dort eine Aufführung im Konpira Theater anzusehen.

Episode 452 Miyata Family Udon Restaurant - Sanuki Udon

In dem Nudelrestaurant der Familie Miyata genießen unsere Freunde eine regionale Spezialität namens Sanuki Udon

  • The Konpira Grand Theatre (金毘羅大芝居 Konpira Ōshibai), also known as the Kanamaru-za (金丸座) is Japan's oldest Kabuki theatre and located in Kotohira, Kagawa, on the island of Shikoku, Japan. The theatre was originally built in 1835 and 1836, and takes its name from the nearby Kompira Shrine which is in turn named after the Hindu/Buddhist deity Kumbhira to which the shrine is dedicated.
  • Kabuki (歌舞伎) is a classical Japanese dance-drama. The individual kanji, from left to right, mean sing (歌), dance (舞), and skill (伎). Kabuki is therefore sometimes translated as "the art of singing and dancing".
  • The French word théatre is borrowed from Latin theatrum, from Ancient Greek θέατρον (théatron, “a place for viewing”), from θεάομαι (theáomai, “to see, to watch, to observe”).
Episode 452 Sanuki Udon - Toppings - Tempura

Als Beilage zur Nudelsuppe gibt es Tempura-Toppings. Außerdem kann man bei den Nudeln und der Brühe verschiedene Temperaturen wählen.

Nach ihrer Ankunft stärken sich die Vier in dem kleinen Nudelrestaurant der Familie Miyata, wo sie die örtliche Spezialität Sanuki-Udon genießen. Als Beilage gibt es verschiedene Toppings, darunter Süßkartoffeln und Tempura, also frittierte Gemüsearten und Meeresfrüchte. Im Lokal hängt sogar ein Flyer für einen speziellen Esswettbewerb, an dem sich Kogoro gerne versuchen würde.

  • Sanuki udon (讃岐うどん) is a type of udon noodle most popular in the Shikoku region, but is now easily found throughout the neighboring Kansai region and much of Japan. It is characterized by its square shape and flat edges.
  • Legende der Temperaturen:
あつあつ (atsu-atsu) lit. hot hot
うどん熱 (udon atsu) [sic?] + だし熱 (dashi atsui) hot udon + hot fish soup
あつひや (atsu-hiya) hot and cold
うどん熱 (udon atsu) + だし冷 (dashi hiya) hot udon and cold fish soup
ひやあつ (hiya-atsu) cold and hot
うどん冷 (udon hiya) + だし熱 (dashi atsu) cold udon + hot fish soup
ひやひや (hiyahiya) lukewarm
Bambusstöcke als Gehhilfe

Bambusstöche als Gehhilfe

Im Anschluss besteigen sie eine sehr lange Treppe zu einem Tempel. Als Gehhilfe für den mühseligen Treppengang erhalten sie von einer freundlichen Empfangsdame mehrere Bambusstöcke. Dabei trennen sich ihre Wege. Kogoro entschließt sich, in einem Restaurant weitere lokale Spezialitäten, allen voran Sake, zu probieren und Sonoko lässt sich in einem speziellen Korb die Treppen hinauf tragen. Oben angekommen beten Conan und Ran am Tempel. Kurz darauf trifft auch Sonoko ein, die nur die Hälfte der Strecke getragen wurde.

Gemeinsam mit Kogoro gehen sie zum Konpira Theater, wo sie den Manager Tamanosuke Ito treffen.

Ito zeigt den Gästen das Theater, wo gerade die letzten Vorbereitungen für das neue Stück laufen. Das Bühnenbild wird gerade aufgebaut und die Schauspieler proben ihre Rollen. Das Besondere an dem Theater ist, dass sämtliche Bühnenelemente noch von Hand bewegt werden, wie die Hebebühnen und die rotierende Fläche in der Bühne. Das neue Stück ist eine umgewandelte Version von „Phantom der Oper“. Dieses Stück spielt im alten Japan und trägt den Titel „Das Phantom im Konpira Theater“. Die Hauptrolle hat die Schauspielerin Romi Karube, die schon im Fernsehen zu sehen war.

  • Das Phantom der Oper ist ein Roman des französischen Journalisten und Schriftstellers Gaston Leroux (französischer Originaltitel: Le Fantôme de l’Opéra). Schauplatz der Geschichte ist die Pariser Opéra Garnier in den 1880er Jahren. Unter dem Gebäude befindet sich ein Wasserspeicher, da man beim Ausschachten für das Fundament auf einen unterirdischen Seitenarm der Seine stieß. Auch die im Roman angedeutete Labyrinthhaftigkeit des Gebäudes entspricht den Gegebenheiten.
  • The word Phantom comes from Middle English fantom, fantum, from Old French fantosme, from Latin phantasma, from Ancient Greek φάντασμα (phántasma), meaning "phantom, apparition, ghost, vision, dream, (in the plural) phenomena, fantasy"

Episode 456 Mein geliebtes Mysterium[]

俺が愛したミステリー Ore ga aishita misuterī

Conan und Kogoro sind im Buchladen, wo Conan gerade in einem Fußball-Magazin stöbert und Kogoro in einem Buch über Pferderennen liest. Plötzlich fährt ein Polizeiauto mit heulender Sirene an ihnen vorbei. Kogoro läuft sofort hinaus und sieht, dass Megure und Takagi darin sitzen. Kogoro ist sich sicher, dass er ebenfalls gebraucht wird und rennt solange hinterher, bis er und Conan mitgenommen werden. Gemeinsam fahren sie zum Tatort.

456 プロサッカー und 競馬必勝法

プロサッカー und 競馬必勝法

本屋 (hon'ya) bookstore
書店 (shoten) bookstore, bookshop
プロサッカー (puro sakkā) pro(fessional) soccer
競馬必勝法 (keiba hisshō hō) horse race certain victory methods

Es handelt sich um die Wohnung der Schriftstellerin Murako Saikawa. Conan erinnert sich an ihre Werke, da sie eine Spezialistin für Kriminalgeschichten war. Ihr Verlagshaus trägt den Namen 迷宮出版 Labyrinth Publishing.

著者 (chosha) author
推理小説 (suiri shōsetsu) mystery novel, detective novel
出版 (shuppan) the selling and distribution of printed works; publication, publishing
迷宮 (meikyū) maze, labyrinth
  • In Greek mythology, the labyrinth (Greek: λαβύρινθος labyrinthos) was an elaborate structure designed and built by the legendary artificer Daedalus for King Minos of Crete at Knossos. Its function was to hold the Minotaur eventually killed by the hero Theseus. Labyrinth is a word of pre-Greek, Minoan origin, which the Greeks associated with the palace of Knossos in Crete. It is also widely associated with the Lydian word labrys ("double-edged axe"), and since the double axe motif appears in the ruins at Knossos, it has been suggested that the original labyrinth was the royal Minoan palace in Crete. In English, the term labyrinth is generally synonymous with maze. As a result of the long history of unicursal representation of the mythological Labyrinth, however, many contemporary scholars and enthusiasts observe a distinction between [the labyrinth and the maze ]. In this specialized usage maze refers to a complex branching multicursal puzzle with choices of path and direction, while a unicursal labyrinth has only a single path to the center. A labyrinth in this sense has an unambiguous route to the center and back and presents no navigational challenge.

Conan entdeckt, dass der Ingwer, der bei Sushi-Portionen beiliegt, weggeworfen wurde. Tono erklärt, dass Saikawa Ingwer gehasst hat. Beide haben am Abend zuvor auch Sushi bestellt, weshalb auch noch Ingwer vom vorherigen Abend dabei sein müsste. Conan berührt den Ingwer, der mittlerweile getrocknet sein müsste. In einem anderen Raum erklärt Tono detailliert den Ablauf des gestrigen Abends. Er war von 18:30 Uhr bis 20 Uhr bei ihr. Um 19:30 Uhr bestellte er Sushi, welches um kurz vor 20 Uhr geliefert wurde. Da Tono jedoch noch einen weiteren Termin hatte, ging er kurz nach der Lieferung.

生姜 (shōga) ginger
456 Sushi
  • Das Wort Ingwer stammt über althochdeutsch gingibero und altfranzösisch gimgibre vom lateinischen gingiber bzw. zingiber. Dieses wiederum ist über Vermittlung des Griechischen (ζιγγίβερις zingiberis) aus dem Mittelindischen entlehnt (vgl. Pali siṅgivera). Hiervon ist der erste Bestandteil ein Wanderwort, das sich in fast allen Sprachen Südostasiens findet, ohne dass der Ursprung geklärt werden kann (vgl. Tamil inji, singhalesisch inguru, burmesisch gyin). Der zweite Bestandteil ist ein dravidisches Wort für „Wurzel“ (vgl. Tamil vēr). Die Herleitung von Sanskrit śṛṅgavera „Hornwurzel“ (wegen der gekrümmten Form) beruht auf einer späteren Umdeutung.
がり (gari) (sushi) pickled ginger
456 Gari Ingwer

Ingwer

  • Gari (jap. ガリ), eigentlich amazu-shōga (甘酢生姜) oder umezu-shōga (梅酢生姜), ist süß-sauer eingelegter Ingwer, der wegen seines scharfen Aromas in der japanischen Küche beim Verzehr von Fisch und Meeresfrüchten Verwendung findet. Daneben werden ihm auch verdauungsfördernde Eigenschaften nachgesagt. Er ist, wie auch Wasabi und Sojasauce, eine übliche Beilage zu Sushi und in Deutschland auch zu Sashimi.
  • Kapitel 669: Sein Name war Gari

Nachdem sie von Tono alles nötige wissen, befragen sie Murata. Dieser bestreitet den Streit mit Saikawa. Zudem war er die ganze Zeit alleine in seinem Hausmeisterzimmer. Danach fragen sie im Sushi-Restaurant nach dem Lieferservice. Zuerst gerät der Restaurantbetreiber in Panik, da Saikawa in ihren Bestellungen ausdrücklich nach Oktopus und Tintenfisch fragt. Normalerweise vermeidet dieses Lokal solche Sushis aus Respekt gegenüber den Tieren, jedoch machen sie für Saikawa eine Ausnahme.

蛸 (tako) octopus
  • Die Oktopusse oder Oktopoden (Octopus) bilden mit über einhundert Arten die größte Gattung innerhalb der Familie der Echten Kraken. Das lateinische Wort octopus entspricht dem altgriechischen Vorbild ὀκτώπους oktṓpous, einer Zusammensetzung aus oktṓ „acht“ und poús (Genitiv podós) für „Fuß“. Octopus bedeutet wörtlich „Achtfuß“, das heißt „Tier mit acht Füßen“.
烏賊 (ika) a squid (sea animal)
  • Die Tintenfische (Coleoidea oder Dibranchiata) sind eine Unterklasse der Kopffüßer (Cephalopoda), die durch ein von Weichteilen umschlossenes Gehäuse (oder dessen Rudimente) und den Besitz eines Tintenbeutels ausgezeichnet sind.

Megure erhält später einen Anruf mit den Ergebnissen des Autopsieberichts. Dieser besagt, dass Saikawa gegen 21 Uhr verstorben ist. Zu erkennen war dies am Zustand ihres Mageninhalts, bzw. an dem Verdauungsstand des gegessenen Sushis. Sie hat es ca. eine Stunde vor ihrem Tod gegessen. Zu dieser Zeit hat Tono ein Alibi und ist somit nicht mehr tatverdächtig.

検視 (kenshi) forensic autopsy
  • The word autopsy comes from Ancient Greek αὐτοψῐ́ᾱ (autopsíā, “seeing with one's own eyes”).
  • Autopsie (griechisch αuτοψία, von αuτός „selbst“ und oψις „der Blick, das Sehen“) bezeichnet allgemein die Untersuchung eines Gegenstandes mit eigenen Augen, speziell vor allem die Obduktion einer Leiche. Autopsie bedeutet im Bibliothekswesen auch die Katalogisierung anhand der beim Katalogisieren tatsächlich vorliegenden dokumentarischen Bezugseinheit. Im Gegensatz dazu können Medien auch ohne dass sie physisch vorliegen, in den Bibliothekskatalog eingetragen werden, indem die dazu nötigen Daten aus anderen Quellen (Kataloge, Bibliographien) kopiert oder übernommen werden.
法科学 (hōkagaku) forensic science
  • Forensik ist ein Sammelbegriff für wissenschaftliche und technische Arbeitsgebiete, in denen kriminelle Handlungen systematisch untersucht werden. Der Begriff stammt vom lateinischen forum „Forum, Marktplatz“, da Gerichtsverfahren, Untersuchungen, Urteilsverkündungen sowie der Strafvollzug im antiken Rom öffentlich und meist auf dem Marktplatz durchgeführt wurden.

Tono wehrt sich gegen die Vorwürfe, doch der weggeworfene Ingwer hat den ersten Verdacht bei Conan erregt. Dieser war nicht eingetrocknet, sondern feucht. Das bedeutet in diesem Fall, dass Tono den Ingwer nachträglich in die Spüle geworfen hat, um keinen Verdacht zu erregen. Der endgültige Beweis ist jedoch der Mageninhalt Saikawas. Denn im Magen befanden sich auch Oktopus und Tintenfisch, jedoch gestand der Restaurantbetreiber, genau diese Zutaten vergessen zu haben. Daher war das Sushi in Saikawas Magen das Geschenk von Tono.

腹 (hara) belly
  • Gert Anhalt's Gesunde Kost aus Fernost: Professor [Nakayama] kann nicht nur kochen, sondern auch malen. Und er malt natürlich Essen. Szenen aus der uralten und kerngesunden japanischen Eßgeschichte, wo seit jeher mit Stäbchen gearbeitet wird. Das regt die Hirndurchblutung an und macht klug, sagt der Fachmann. Und: mit Stäbchen ißt man mäßig. Hara hachi bu heißt achtzig Prozent des Magens, erklärt der Professor. Nur soviel soll man verzehren, sich nie ganz satt essen. Ein voller Bauch ist ungesund.
  • Hara hachi bun me (腹八分目/はらはちぶんめ), (or hara hachi bu, and sometimes misspelled hari hachi bu), is a Confucian teaching that instructs people to eat until they are 80 percent full. Roughly, in English the Japanese phrase translates to, “Eat until you are eight parts (out of ten) full” or “belly 80 percent full”.

Rekurs zum Episodentitel

ミステリー (misuterī) mystery (something secret or unexplainable)
  • The word mystery comes from Middle English mysterie, from Anglo-Norman misterie, from Old French mistere, from Latin mysterium, from Ancient Greek μυστήριον (mustḗrion, “a mystery, a secret, a secret rite”), from μύστης (mústēs, “initiated one”), from μυέω (muéō, “I initiate”), from μύω (múō, “I shut”).

Episode 457 Sonoko's Rotes Taschentuch[]

園子の赤いハンカチ Sonoko no Akai Hankachi
赤い (akai) red (color)
ハンカチ (hankachi) handkerchief

Conan klettert einen Ahornbaum hoch, um Sonokos Taschentuch zu suchen. Während Ran sich große Sorgen macht, dass Conan eventuell vom Baum fallen könnte, geht es Sonoko nur darum, dass er ihr Taschentuch findet. Er findet auch eins, jedoch ist es um einen Ast geknotet, sodass es sich kaum um ihr weggeflogenes Taschentuch handeln kann. Gleichzeitig entdeckt Ran, dass Sonoko auf ihrem Taschentuch steht. Somit ist Conan umsonst den hohen Baum hinaufgeklettert.

  • The word Kerchief comes from Old French couvrechief, from couvrir (“to cover”) + chief (“head”)

Gemeinsam spazieren sie weiter durch den Ahornbaumwald. Es dauert eine Weile, bis Sonoko ihnen erklärt, was sie genau vorhat. Sie fragt Ran, ob sie die Serie „Ahornbaum im Winter” kenne, doch Ran verneint.

冬の紅葉 Fuyu no Momiji = Wintry Maple Trees
  • Dorama (jap. テレビドラマ, terebi dorama von Englisch television drama) sind Fernsehserien japanischer Produktion, die einen Großteil des japanischen Abendprogramms bestimmen.

Darin geht es um einen Soldaten und eine wohlhabende Frau. Ihr wird eines Tages im Ahornbaumwald das Taschentuch auf einen Baum geweht. Ein junger Soldat kommt vorbei und holt es ihr herunter. Beide verlieben sich ineinander. Doch der Vorgesetzte des Soldaten reagiert eifersüchtig auf diese Beziehung. Er verhängt zu unrecht eine Strafe gegen ihn, sodass er aus dem Land fliehen muss. Als der Krieg zu Ende ist, bekommt sie ein Telegramm, in dem er sie bittet, sich mit ihm am selben Baum zu treffen wie bei ihrer ersten Begegnung. Jedoch ist es mittlerweile Winter und die Bäume sind alle kahl. Sie kann den Baum zunächst nicht finden und will schon aufgeben, da findet sie an einem Baum, geknotet an einen Ast, das rote Taschentuch. Eines Tages treffen sie sich dann unter diesem Baum wieder und leben von da an glücklich zusammen.

紅葉 (momiji) Japanese maple (Acer palmatum)
  • Die Ahorne (Acer) bilden eine Pflanzengattung in der Unterfamilie der Rosskastaniengewächse (Hippocastanoideae) innerhalb der Familie der Seifenbaumgewächse (Sapindaceae). Nach dem überlieferten Volksaberglauben bietet der Ahorn einen wirksamen Schutz gegen Hexen. So wurden in Hinterpommern die Türen und Stuben mit Ahorn geschmückt, in Mecklenburg sollen die Hexen von Ställen abgehalten werden, indem Zapfen aus Ahornholz in die Türen und Schwellen eingeschlagen werden. Der gleiche Effekt soll erzielt werden, wenn am 24. Juni Ahornzweige an Türen und Fenster gesteckt werden. Dieses Ritual soll auch vor Blitzschlag schützen.
  • Link's Awakening: [www.zeldapendium.de/wiki/Götterahorn Götterahorn]
紅葉 (momiji) colored autumn leaves
  • Momijigari (jap. 紅葉狩り) aus dem Japanischen momiji (紅葉, dt. „Rote Blätter“ oder „Herbstlaub“) und kari (狩り „Jagen“) bezeichnet die japanische Sitte, im Herbst Landschaften und Parks mit schöner herbstlicher Laubfärbung, insbesondere von Ahornbäumen und -wäldern, zu besuchen. Es wird in Hokkaidō auch als kanpūkai (観楓会) bezeichnet.

Seit der Ausstrahlung kommen viele Leute an diesen Ort und hängen selbst Taschentücher auf. Zum einen ärgert dies den Waldbesitzer, da die Sicht auf die Bäume gestört wird, zum anderen freut es die Gasthofbetreiber, da nun viel mehr Gäste zu Besuch kommen. Unsere Freunde begeben sich in den Gasthof, um etwas zu essen. Kaum haben sie den Raum mit dem Gästebuch verlassen, taucht eine unbekannte Person auf, um die Nachricht zu lesen. Im Restaurant denkt Sonoko ernsthaft darüber nach, sofort in den Wald zu gehen, um das Taschentuch ebenfalls an den Originalbaum zu hängen.

赤樹旅館 Akagi Ryokan = Red Tree Inn
  • Akagi (赤城村 Akagi-mura) was a village located in Seta District, Gunma Prefecture, Japan. Mount Akagi (赤城山 Akagi-yama, English: Red Castle) is a mountain in Gunma Prefecture, Japan. Mt. Moon from the Pokémon franchise is based on Mount Akagi.
ファミリーレストランChu-ji = Famirīresutoran Chu-ji
Episode 457 Restaurant Chu-Ji

Essen im Restaurant Chu-Ji

  • Familienrestaurant (jap. ファミリーレストラン, famirī resutoran von engl. family restaurant, kurz: FamiRes (ファミレス, famiresu)) ist eine speziell in Japan vorkommende Art von Restaurants. Familienrestaurants sind fast immer in Restaurantketten organisiert und machen Gebrauch von zentralen Küchen. Da für sie Einheitlichkeit charakteristisch ist, findet man in den Filialen einer Kette in ganz Japan die gleiche Qualität von Essen und Service, die gleiche Größe der Portionen und den gleichen Preis.
平成チョコレート Heisei Chokorēto
  • The Heisei period (Japanese: 平成時代) is the current era in Japan. The Heisei period started on 8 January 1989, the day after the death of the Emperor Hirohito. His son, the 125th Emperor Akihito, acceded to the throne.

Das Opfer sei Herr Hozumi, Mitarbeiter bei der Serie „Ahornbaum im Winter”. Yamamura gibt zu, begeistert von dieser Serie zu sein. Derzeit laufe sie auf einem Lokalsender in Gunma als Wiederholung und um die neuste Folge, die an diesem Abend läuft, nicht zu verpassen, hat er sogar einen tragbaren Fernseher mitgebracht.

Episode 457 Portable TV

Handheld TV

  • Ein Taschenfernseher, Minifernseher oder tragbarer Fernseher (englisch pocket TV, portable TV, handheld TV) ist ein Gerät für mobiles Fernsehen, ein mit Batterien betriebenes Fernsehgerät mit einer Bilddiagonale bis ungefähr 7 Zoll. Bereits Ende der 1960er-Jahre entwickelte man unter anderem bei Sinclair Radionics in Großbritannien und bei Motorola in den USA an portablen Fernsehgeräten für die Hand- bzw. Jackentasche. Doch erst 1970 präsentierte der japanische Matsushita-Konzern das erste serienreife Modell: Den Panasonic TR-001 alias Mica 1.

Conan knipst das Licht seiner Taschenlampe an und es wird deutlich, dass der Täter Watanuki ist. Watanuki lobt Conan, dass er ihn durchschaut hat und fragt ihn, was er getan hätte, wenn er nicht aufgetaucht wäre. Conan hätte trotzdem die Polizei gerufen, denn der Hinweis von Hozumi hätte Watanuki als Täter verraten. Am 1. April haben die Leute damals die Watte aus ihren Kimonos genommen, um diese sommertauglich zu machen.

綿抜き (watanuki) getting out of quilted clothing → changing into summer clothing
Episode 457 Notizbuch

Notizbuch

  • Kigo for early summer: watanuki 綿抜(わたぬき, 綿抜き)"take the cotton padding out":

On April first (lunar Calendar), the robes and lined kimono (awase) changed from warm winter to light summer garments.

四月一日 (watanuki) = 四月一日 (shi-gatsu ichi-nichi) April 1
四月馬鹿 (shigatsubaka) April Fools' Day
  • April Fools' Day (sometimes called All Fools' Day) is celebrated every year on April 1 by playing practical jokes and spreading hoaxes. Geoffrey Chaucer's The Canterbury Tales (1392) contains the first recorded association between April 1 and foolishness.

Episode 461 Die verschwundene erste Seite[]

消えた1ページ Kieta 1 pēji

Die Detective Boys sitzen in der Schulbibliothek und suchen sich dort Bücher für eine Buchvorstellung aus.

Das Buch, in dem Conan liest, trägt den Titel:

世界ミステリー全集
世界ミステリー全集 Shikē Misuterī Zenshū = World Mystery Anthology
世界 (shikē) world, society
ミステリー (misuterī) mystery (something secret or unexplainable), mystery (genre)
全集 (zenshū) complete works (of someone)

Dabei fällt Ayumi auf, dass aus ihrem Buch eine Seite herausgerissen wurde. Sie bittet Conan, ihr dabei zu helfen, die Seite wiederzufinden. Zunächst suchen sie den Jungen namens Tsukasa Naito, der das Buch zuletzt ausgeliehen hatte, doch er ist nicht da. Allerdings kennt ein Mädchen das Buch, das Ayumi in ihren Händen hält. Es geht um eine Schildkröte, die Zauberkraft erlangt, wenn sie einen magischen Stein bekommt und dann Wünsche erfüllen kann. Das Buch heißt laut Aga-Search:

アレックの冒険 Arekku no Bōken = Alec's Adventure
  • Der magische Stein in der Geschichte heißt:
再びの石 Futatabi Seki = Again Stone
  • Alec, the main character of the story, loses his important harmonica one day. So he goes to ask a wise turtle what to do. The turtle says that if he can find the "Again Stone," something that's been lost will return to him again. To find the stone, he needs both a kind heart and courage.
口風琴 (kuchifūkin) harmonica
  • Die Mundharmonika ist ein Musikinstrument mit Durchschlagzungen aus Metall in parallel angeordneten Luftkanälen. Der Hauptbestandteil des Instruments wird Kanzellenkörper, volkstümlich auch „Kamm“ genannt. Der Name kommt von den Ähnlichkeiten zwischen einfachen Harmonikas und einem Kamm. Der Kanzellenkörper enthält die Luftkammern, welche die Atemluft zu den Stimmzungen kanalisieren.
(kame) tortoise, turtle
  • Golden Sun: Geh nun weiter nach rechts und hüpfe auf die andere Seite. Von dort aus kannst du ins seichte Wasser und um den Steg herum zu dem Hund, der dort sitzt, gelangen. Dieser hat eine Schildkröte gefangen und will sie gegen die leckere Milch eintauschen, wenn du Geistleser einsetzt! Nun hast du eine Kleine Schildkröte. Reise mit ihr zum Eiland im Meer der Zeit und du gelangst zu einer Schildkröte namens Nathaniel, die einsam ist und einen Freund will. Gut, dass du zufälligerweise eine Kleine Schildkröte bei dir hast, die du ihm überlassen kannst. Im Gegenzug wird er dich zu einem Versteck führen, zur Eiland-Höhle!

Genta liest derweil in einem Kochbuch über sein Lieblingsgericht Aal auf Reis. (^_~)

Unaju - DHA

Unaju, DHA

  • Unadon (鰻丼, an abbreviation for unagi + donburi, literally "eel bowl") is a dish originating in Japan. It consists of a donburi type large bowl filled with steamed white rice, and topped with fillets of eel (unagi) grilled in a style known as kabayaki, similar to teriyaki. The fillets are glazed with a sweetened soy-based sauce, called tare and caramelized, preferably over charcoal fire. Variations include Unajū (鰻重, the same dish served in Jūbako [重箱], food boxes often lacquered), Nagayaki (長焼き, the eel and rice are served separately), and Hitsumabushi (櫃まぶし).
  • In dem Artikel unter der Abbildung in Genta's Buch stehen die Buchstaben DHA, ein Akronym für Docosahexaenoic Acids, mehrfach ungesättigte Fettsäuren also, die sich vor allem in Aal und anderen Fischarten finden: A scientific study showed that unagi provides high levels of omega-3 fatty acids, DHA and EPA. DHA is considered to be great for the human brain and for youthful skin, and EPA can lower inflammation and prevent blood vessel disease. So not only is it delicious, but unagi sounds like a pretty healthy food, too.

Mitsuhiko und Genta sind in der Zwischenzeit im Flur unterwegs, wo Genta von einem Mann angerempelt wird. Dann erfahren die beiden, dass ein wertvoller Stein aus der Schule gestohlen wurde.

再来石Sai Rai-Seki = Returnolith
再来石 Sai Rai Seki = Reincarnation Stone
再來 (sairai) return; second coming; second advent; reincarnation
石 (seki) stone

Genta hält den Mann für den Täter und die beiden Jungen beschließen ihm zu folgen. Es stellt sich heraus, dass der Mann der Vater von Tsukasa ist, und Mitsuhiko und Genta bei ihm im Restaurant essen. Das Restaurant heißt:

Yakitori Naito

焼鳥内藤 Herr Naito's Yakitori Restaurant

焼鳥内藤 Yakitori Naitō
  • Yakitori (jap. 焼(き)鳥, wörtlich: Grillhähnchen) ist die japanische Variante gegrillter Fisch-, Fleisch- und Gemüse-Spießchen. Yakitori wird üblicherweise mit Salz oder einer würzigen Sauce serviert, deren Grundbestandteile Mirin, Sojasauce und Zucker bilden. Die Sauce wird auf das aufgespießte Fleisch aufgetragen, das gegrillt wird, bis es zart ist. Das Fleisch wird dann zusammen mit der Sauce als Dip serviert.
  • Bei ihrer Suche laufen Genta und Mitsuhiko an einem weiteren Lokal vorbei:
食事処そよかぜ

食事処そよかぜ

食事処そよかぜ Shokuji-Dokoro Soyokaze
食事 (shokuji) meal, diet
処 (dokoro) place
そよかぜ (soyokaze) gentle breeze; soft wind; breath of air; zephyr
お食事処 (o-shokuji-dokoro) Japanese restaurant

Die Detective Boys beschließen daraufhin, dass sie sich in Tsukasas Zimmer umsehen wollen. Dort finden sie auch heraus, dass er vermutlich an einem Strand ist, an welchem er viel Zeit mit seiner inzwischen verstorbenen Mutter verbracht hatte. Versteckt im Rahemn des Bildes von Tsukasa und seiner Mama finden sie einen Zettel mit einem Geheimcode, der den Weg zu diesem Strand weist:

Geheimcode
カニさん チョキチョキ みかんはパー ブーの いも虫 パーチョキ
Kani-san chokichoki / mikan hapā / būno imomushi / pāchoki
Crab-san is scissors scissors / The orange is paper / The caterpillar is rock / Paper scissors
  • Rock-paper-scissors (also known as paper, scissors, stone or other variants) is a hand game usually played between two people, in which each player simultaneously forms one of three shapes with an outstretched hand. These shapes are "rock" (a simple fist), "paper" (a flat hand), and "scissors" (a fist with the index and middle fingers extended, forming a V). A simultaneous, zero-sum game, it has only two possible outcomes other than a tie: one of the two players wins, and the other player loses. Originating from China and Japan, other names for the game in the English-speaking world include roshambo and other orderings of the three items, with "rock" sometimes being called "stone". Throughout Japanese history there are frequent references to sansukumi-ken, meaning ken (fist) games where "the three who are afraid of one another" (i.e. A beats B, B beats C, and C beats A). The earliest Japanese sansukumi-ken game was known as mushi-ken (虫拳), which was imported directly from China. In mushi-ken the "frog" (represented by the thumb) is superseded by the "slug" (represented by the little finger), which, in turn is superseded by the "snake" (represented by the index finger), which is superseded by the "frog".
じゃん拳 (janken) rock paper scissors (popular children's game)

Der Geheimcode beinhaltet als Rätsel Krabben und Raupen. Das erste Rätsel kann Mitsuhiko lösen. Die Krabben beziehen sich auf roten Züge der TR Touto Line, mit denen man zum Strand fahren kann. Wenn man die Scheren einer Krabbe nachahmen will, hält man vier Finger in die Höhe und simuliert die Schnipp-Schnapp-Gestik. Die Zahl 4 steht hierbei für die Anzahl der Stationen, die man mit dem Zug bis zum Zielort fahren muß.

Am Ende der Zuglinie kann Conan das zweite Rätsel lösen. Die Farbe Orange steht für die Sakaimachi oder Minato-Zuglinie, wie sie auf dem Liniennetz gekennzeichnet sind. Die Krabbe trägt das japanische Höflichkeitsprädikat -san. Dieses steht für 三 San, die Zahl Drei, also für Gleis 3. Das Papier im Geheimcode bedeutet mit seinen 5 ausgespreizten Fingern, daß die Kinder auf der Minato-Linie nach 5 Stationen aussteigen müssen. Stein steht für die Zahl 0. An der Busstation entdecken sie einen Bus mit der Nummer 0. Das grüne, längliche Fahrzeug hat gewisse Ähnlichkeit mit einer Raupe. Das "Paper Scissors" zu guter Letzt setzt sich zusammen aus 5 gespreizten Fingern und 2 Fingern als Krabbenschere, was zusammen 7 und damit die Anzahl der zu fahrenden Busstationen ergibt. Bei der siebten Station handelt es sich um den Ōhama Strand.

Tsukasa versucht, seine Mama wiederzusehen

Tsukasa versucht, mit Hilfe des Saikai-Seki seine verstorbene Mama wiederzusehen

Conan und Ayumi finden den vermissten Jungen als erstes. Sie stellen fest, dass dieser mit dem Stein wirklich einen Wunsch erfüllt bekommen wollte. Er wollte seine Mutter wieder sehen. Tsukasa hatte nämlich in dem Kinderbuch über den fiktiven 再びの石 (Futatabi Seki) Again Stone gelesen, der Wünsche erfüllen kann, und stahl daher wertvollen, echten Stein 再来石 (Sai Rai Seki) Returnolith. Conan merkt an, dass es wohl keine böse Absicht von ihm war, das Buch zu beschädigen und den Stein zu stehlen. Er hebt auch lobend hervor, dass sie den Jungen nur dank Mitsuhikos Schlussfolgerungen so schnell entdecken konnten. Zuletzt kommt auch Tsukasas Vater, der seinen Sohn umarmt, und lädt die Detective Boys zum Essen ein.

Genta's Report

Genta's "Buchpräsentation"

Am Ende gibt Tsukasa Frau Kobayashi den Stein zurück, den sie ursprünglich aus dem Beika Museum ausgeliehen hatte, und gesteht ihr außerdem, daß er den Stein genommen hat. Genta zeigt daraufhin Frau Kobayashi seine fertige Buchpräsentation: eine Zeichnung von gegrilltem Aal und daneben in Hiragana geschrieben うまそう (uma sou) Looks yummy!.

Episode 465 Die Sternschnuppe der Perle[]

黒の組織の影 真珠の流れ星 Kuro no Soshiki no Kage Shinju no nagareboshi "Der Schatten der Schwarzen Organisation – Die Sternschnuppe der Perle"
黒 (kuro) black (color)
組織 (soshiki) organisation (a group of people)
影 (kage) shadow
真珠 (shinju) pearl
流れ星 (nagareboshi) meteor; shooting star

Kogoro, Ran und Conan sitzen im Café Poirot, weil Eisuke sie in aller Frühe dorthin bestellt hat, weil er einen Fall hat. Als Eisuke jedoch sagt, dass es für de Fall keinen direkten Auftraggeber gibt, ist Kogoro vollkommen entnervt und gibt ihm eine Kopfnuss. Als Eisuke Ran erzählt, dass er im Internet auf einen Blog von jemanden gestoßen ist, der für das Einsammeln von brennbaren Müll an einer bestimmten Müllplatz 50.000 Yen bekommt, bringt er einen Fall von Sherlock Holmes damit in Verbindung, weil dort auch jemand für viel Geld eine recht sinnfreie Aufgabe erledigt und das ausgenutzt wird um ein Verbrechen zu begehen. Der Blogger muss das Auto in den er den Müll verlädt immer an einem bestimmten Parkplatz abstellen und dann gehen, als ihm die Aufgabe auch ein wenig seltsam vorkommt, macht er ein Foto von dem Müll, der angeblich zwischen seinen Fahrten durchsucht wird und stellt fest, dass dies gar nicht so ist.

  • Bei der erwähnten Holmes-Geschichte handelt es sich um Die Liga der Rothaarigen: Auf Drängen seines Angestellten und in dessen Begleitung bewirbt sich Jabez Wilson im Büro der Liga der Rothaarigen am Pope’s Court in der Fleet Street auf die ausgeschriebene Stelle. Trotz einer großen Anzahl von Mitbewerbern bietet Duncan Ross, der Londoner Leiter der Liga, nach einem kurzen Bewerbungsgespräch Wilson als einzigem die Stelle an. Er erhält den Auftrag, montags bis freitags jeweils von 10 bis 14 Uhr die Encyclopædia Britannica abzuschreiben. Während dieser Zeiten darf er seinen Arbeitsplatz auf keinen Fall verlassen; der Wochenlohn von vier Pfund wird jeden Samstag ausgezahlt.
Episode 462 Yonde
  • Laut Aga-Search liest Conan zu Beginn von Episode 462 im 週刊ヨンデー (Shūkan Yonde) Weekly Yonde, einer Art Manga Magazin. Auf meinem Screenshot ist der Schriftzug leider nicht besonders leserlich.

Als alle wieder zu Herrn Funemoto zurückkehren, entdeckt Conan ein Stück Zwiebel, das zwischen den Rädern von Herr Funemotos Rollstuhl klebt. Ran will gerade anfangen Frau Shigeno beim Abwasch zu helfen, als Conan sie stoppt und Frau Shigeno fragt, was sie am vorgestrigen Abend gekocht hat: fish, teriyaki, stewed vegetables, miso soup and chilled tofu

554 Dinner
  • Teriyaki (jap. 照り焼き, von teri, „Glanz“ und yaku „grillen, schmoren“) ist eine Zubereitungsart in der japanischen Küche, bei der Fisch, Fleisch (besonders Rindfleisch oder Geflügel) und Gemüse mit einer speziellen Teriyaki-Sauce mariniert und dann gebraten, gegrillt oder geschmort werden.
  • Miso-Suppe (jap. 味噌汁 misoshiru) ist ein japanisches Nationalgericht. Die Hauptgeschmacksgeber sind Dashi (Fischsud) und Miso (Sojabohnenpaste). Feste Bestandteile bzw. Suppeneinlagen sind z. B. kleine Tofustücke, Wakame (dünne grüne Meeresalgen) und Frühlingszwiebeln. Je nach Jahreszeit können die Zutaten variieren, sodass auch manchmal Pilze wie Shiitake in der Suppe zu finden sind.
  • Hiyayakko (冷奴 cold tofu) is a Japanese dish made with chilled tofu and toppings. In haiku, hiyayakko is a season word for summer. This is because tofu is often enjoyed cold in the summer, warm and boiled in a broth in the winter.
  • Nishime 煮しめ is a Japanese dish of stewed vegetables that is slowly braised until the liquid has all been evaporated. You use root vegetables, particularly starchy ones. Ingredients might include onion, carrots, daikon radish, turnips, Yamagoboo (burdock), lotus root, squash, cabbage, kombu (seaweed).

Conan kommt mit Frau Shigeno wieder aus der Küche und schlägt vor erst einkaufen zu gehen und dann etwas zu essen.

Conan erklärt, dass er ihr vermutlich gesagt hat, dass am Himmel weit oben eine Sternschnuppe ist. Daraufhin kommt Inspektor Takagi hinter den Trick und erläutert Kommissar Megure, dass sie ja eine Sternenliebhaberin war und da eine Sternschnuppe nur kurz zu sehen ist, kam sie auf den Balkon gerannt und da sie weit nach oben geblickt hat konnte Herr Funemoto sie auch aus seinem Rollstuhl erschießen.

流れ星 (nagareboshi) shooting star
  • Das Wort Sternschnuppe ist ein Determinativkompositum aus Stern + Schnuppe „glühender Dochtabfall“; letzteres aus mitteldeutsch „snupe“, niederdeutsch „snupp“, dem Substantiv zu „snuppen“ „die Nase, das Licht putzen“. Das Wort ist seit dem 18. Jahrhundert belegt.
διάττοντας αστέρας ‎(diáttontas astéras)
Citlaltlamina (Nahuatl)

Als Megure fragt, wo denn dann das Perlenarmband und die -kette sind, entgegnet Kogoro, ob sie auch den Staubsauger überprüft hätten. Das verneinen Megure und Takagi und Kogoro erklärt, dass Herr Funemoto, die Perlen von den Ketten getrennt hatte und auf dem Boden verstreut hat, denn an dem Tag war Frühlingsanfang und die Kinder beschütten dabei ihre Eltern mit Erbsen, deshalb waren die Perlen Frau Shigeno nicht aufgefallen, als diese sie aufgesaugt hat.

  • Setsubun (jap. 節分) ist im traditionellen japanischen Lunisolarkalender der „Wechsel der Jahreszeit“ und bezeichnet den Tag vor Beginn von 4 der 24 Stationen (二十四節気, nijūshi sekki) des Jahres nach dem Chinesischen Kalender. Heute wird der Begriff Setsubun in erster Linie für den letzten Tag der „Großen Kälte“ (大寒, Daikan) benutzt und markiert die traditionellen Feiern zum Frühlingsbeginn (立春, risshun), meist am 3. oder 4. Februar (nach dem gregorianischen Kalender).
  • Das rituelle Bohnenstreuen (豆まき, mame-maki) stammt vermutlich aus der Muromachi-Zeit. Dabei werden geröstete Sojabohnen (豆, mame) entweder auf einen als Oni verkleideten Menschen oder im Haus zweimal in eine als glücklich und zweimal in eine als unglücklich geltende Richtung geworfen und dabei die Worte „Oni wa soto! Fuku wa uchi!“ (鬼は外!福は内!, auf Deutsch etwa: „Dämonen hinaus! Glück herein!“), gerufen. Hierbei soll es besonderes Glück bringen, wenn die Anzahl der Bohnen dem Alter des Werfenden plus eins entspricht und sie zusammen mit einigen Münzen in Papier eingewickelt wurden.

Während der Fallaufklärung bittet Kogoro alias Conan Eisuke darum, etwas Blue Mountain Coffee zu besorgen, der in Japan auch als ブルマン Buruman bezeichnet wird.

  • Jamaica Blue Mountain ist die Bezeichnung für eine Arabica-Kaffeesorte, welche in den Blue Mountains von Jamaika wächst. Der Nebel, kühle Temperaturen und ein starker Niederschlag sind in den Blue Mountains die Hauptfaktoren für ein besonderes Klima, wodurch die Kaffeekirschen wesentlich langsamer wachsen. Durch diese lange Reifezeit entsteht ein spezielles Aroma mit Wiedererkennungswert, welches von Kaffeeexperten sehr geschätzt wird.

Nach dem Geständnis kommt Toji nach Hause und wundert sich über den traurigen Gesichtsausdruck seines Vaters. Er schlägt vor, erneut Bohnen zu werfen, damit die Mutter im Himmel glücklich wird. Herr Funemoto sagt ihm, dass dies eine gute Idee ist, doch er muss für lange Zeit aus dem Haus, da er selbst ein Dämon ist, der ihm etwas Wichtiges genommen hat.

Episode 481 Die Schneidwerkzeuge der Berghexe[]

山姥の刃物 Yamanba no hamono "Die Schneidwerkzeuge der Berghexe"
山姥 (yamanba or yamauba) a mountain hag
山 (yama) mountain +‎ 姥 (uba) old woman
刃物 (hamono) blade, edged tool, often a knife

Professor Agasa und die Detective Boys wollen einen Campingausflug machen, doch der Professor verfährt sich und sein Wagen hat eine Reifenpanne. Nachts in den Bergen sind die Detective Boys etwas beunruhigt und schnell kommt die Geschichte von der Yamamba auf, eine Berghexe, die Kinder frisst. Mitsuhiko erklärt, dass er Ayumi und Ai mit seinem Leben beschützen würde. Darauf antwortet Ai schnippisch, dass es sie ehrt, dass er sich an ihrer Stelle fressen lassen würde. Mitsuhiko kontert, dass Genta viel schmackhafter als er aussehen würde. Plötzlich entdeckt Conan ein Haus. Er schlägt vor, dass sie dort übernachten könnten, doch Ai erschreckt die Kinder weiter mit der Geschichte von der Berghexe.

  • Yamauba (山姥 or 山うば), Yamamba or Yamanba are variations on the name of a yōkai found in Japanese folklore. Lafcadio Hearn, writing primarily for a Western audience, tells the tale like this: Then [they] saw the Yama-Uba, the "Mountain Nurse." Legend says she catches little children and nurses them for awhile, and then devours them. In Iwata District, Shizuoka Prefecture, the Yamababa that would come and rest at a certain house was a gentle woman that came to wore clothes made of a tree's bark, and borrowed a cauldron to boil some rice, but the cauldron would become full with just two of rice. There wasn't anything unusual about it, but it was said that when she sat to the side of it, the floor would [creak].
  • Realms of the Haunting: creaking Nightingale Floor
  • Akira Kurosawa's Das Schloß im Spinnwebwald: Asaji, bearing a steady, blank expression on her face, leaves the room, disappearing completely into the dark, and shortly thereafter returns with a large carafe of saké. The only audible sound throughout this part of the scene is the regular slithering rustle of her kimono over the floor.
  • Pokémon: Jynx (Rossana) is said to be a reference to Yama-uba, with the same golden-white hair, red kimono, and prominent mouth. Also, Yama-uba is known to seduce her victims by dancing, which is often referenced by Jynx's Pokédex entries within Pokémon games.
  • Episode 233 Megure's Geheimnis: Sato adds that Endou, the second victim, is actually a Yamanba, a Gyaru or Ganguro with specially dark skin.

Die Besitzerin des abgelegenen Hauses, Iwae Tanaka, erlaubt den Kindern und dem Professor, bei ihr zu übernachten. Die Detective Boys bemerken das Aquarium, in dem sich verschiedene Steine (Quarz, Mica und Obsidian) und zwölf große Goldfische befinden. Bei den Tierchen handelt es sich um sogenannte Tamasaba:

Episode 481 Obsidian - Glimmer - Quarz

Das Aquarium mit den Tamasaba Goldfischen und den verschiedenen Steinen (von links nach rechts) Obsidian, Glimmer und Quarz

玉サバ Tamasaba
  • The Tamasaba or Sabao is an uncommon Japanese variety of goldfish with a body shaped similar to the Ryukin and a very long, flowing, single tail that is similar to that of a mackerel, hence its other name, Mackerel Tail.
石英 (sekiei) quartz
  • Quarz, auch Tiefquarz oder α-Quarz genannt, ist ein Mineral mit der chemischen Zusammensetzung SiO2 und trigonaler Symmetrie. Die Wortherkunft ist unklar. In Frage kommt das altslawische tvurdu für „hart“. Das mittelhochdeutsche quarz, quärz oder als Mengenbezeichnung querze ist mit dem neulateinischen quarzum (silex) „Kies, Felsgestein“ verwandt und entstammt der älteren Bezeichnung quaterz oder quaderz „böses Erz“, die sich bis ins 16. Jahrhundert hielt.
雲母 (unmo) mica
  • Als Glimmer bezeichnet man eine Gruppe von Mineralen aus der Abteilung der Schichtsilikate mit gleichem atomaren Aufbau. Glimmern heißt schwach glühen oder glänzen. Aber von alters her meinte man mit dem Namen einen Blender, der nicht hält, was er verspricht. Daher werden auch manche Glimmerarten abwertend als Katzensilber oder Katzengold bezeichnet. Im Englischen heißt das Mineral mica, von lateinisch mica, deutsch ‚Krümelchen‘ (häufiges Vorkommen in kleinen Blättchen) bzw. micare ‚funkeln‘.
  • Meine hochgeschätzten Glimmerfeen
  • Joanna's Emily: I dreamed you were skipping little stones across the surface of the water — frowning at the angle where they were lost, and slipped under forever, in a mud-cloud, mica-spangled, like the sky’d been breathing on a mirror.
黒曜石 (kokuyōseki) obsidian
  • Obsidian ist ein natürlich vorkommendes vulkanisches Gesteinsglas. Obsidian entsteht bei rascher Abkühlung von Lava mit einem Massenanteil an Wasser von maximal 3–4 %. Der Name leitet sich von dem Römer Obsius her, der in der Antike den ersten Obsidian von Äthiopien nach Rom gebracht haben soll. Durch Erosion gerundete kleine Klumpen von Obsidian werden Apachentränen genannt (auch Rauchobsidian). Der Volksglaube überliefert, dass an der Fundstelle einer Apachenträne ein Indianer gestorben sei. Im alten Rom wurde geschliffener und polierter Obsidian als Spiegel verwendet. In Teotihuacán wurde Obsidian zu Götterfiguren und anderen Skulpturen verarbeitet.
Episode 481 Abendessen

Kurz darauf kommen noch drei weitere Reisende in Tanakas Haus an – Raito Adachi, Fuga Kahara und Akane Oba. Sie hatten auch eine Reifenpanne und die beiden Männer sowie die Frau bitten Iwae ebenfalls darum, bei ihr übernachten zu dürfen, was sie erlaubt. Conan wundert sich darüber, dass die Frau die beiden Männer wegen einer Kleinigkeit lobt, und Ai stellt fest, dass sie der Typ Frau ist, der mit Männern spielt. Nach dem Abendessen gehen alle schlafen.

  • Professor Agasa hatte der alten Dame angeboten, aus den Zutaten, die er für das Camping mit den Kindern vorgesehen hatte, ein Curry zu kochen, doch sie lehnte ab und bereitete das Essen lieber selbst zu.

Episode 486 Die von rechts nach links winkende Katze[]

右から左へ招き猫 Migi kara hidari e manekineko "Die von rechts nach links winkende Katze"
右 (migi) right
から (kara) from, out of
左 (hidari) left
招き猫 (maneki neko) beckoning cat (figure of a cat with one paw raised)

Ai und Conan befinden sich in einem Park und retten eine Katze von einem Baum. Wenig später machen sie sich auf die Suche nach ihrem Besitzer. Kurz darauf kommt Hiroki Ishigami, der Betreiber eines Cafés auf sie zu, da ihm die Katze gehört. Für das Zurückbringen und Verarzten dieser, lädt er die beiden Kinder auf ein Getränk ein. Im Café treffen sie auf Kogoro, der sich gerade ein Pferderennen anhört.

  • Manekineko (japanisch 招き猫 „Winkende Katze“ oder „Winkekatze“), ist ein beliebter japanischer Glücksbringer in Gestalt einer aufrecht sitzenden Katze, die den Betrachter mit ihrer rechten oder linken Pfote herbeiwinkt. Ihre heutige Gestalt geht auf die Katzenrasse Japanese Bobtail zurück; der japanischen Tradition zufolge ist die Maneki-neko die Wiedergeburt der Göttin der Gnade, Kannon (観音).
  • Die Cheshire Cat (Cheshire-Katze, in deutschen Übersetzungen Edamer-Katze, Grinsekatze oder Grinse-Katze) ist eine Figur aus dem Roman Alice im Wunderland (Alice's Adventures in Wonderland) von Lewis Carroll. Die englische Redewendung „grin like a Cheshire cat“ bedeutet „breites Grinsen“. Über die Herkunft dieser Redewendung gibt es mehrere Vermutungen. Die eine Möglichkeit ist, dass diese auf den Chester-Käse (engl. Cheshire cheese) zurückzuführen ist, welcher früher in Form einer Katze geformt wurde. Die Katze „grinste“, weil die Grafen von Cheshire das Privilegium hatten, keine Steuern an die Krone zahlen zu müssen.
  • X-Factor - Der weiße Sarg: Am Anfang der Geschichte rezitiert Jonathan Frakes ein altes Sprichwort: Schwarze Katze von links nach rechts bringt was Schlecht's.
  • Haruki Murakami - Mister Aufziehvogel und die Dienstagsfrauen: Suche nach der verschwundenen Katze
  • Animatrix - Beyond: Yoko sucht nach ihrer Katze Yuki
  • Episode 295 Oma verzweifelt gesucht: Im Park stellt sich jedoch heraus, dass Ayumi sich mit einer alten Frau trifft, die sich um die ausgesetzten Katzen kümmert und diese füttert.

Episode 488 Der Teufel des Fernsehstudios[]

テレビ局の悪魔 Terebikyoku no akuma
悪魔 (akuma) devil, demon, fiend, Satan, evil spirit

Die Detective Boys sind mit Professor Agasa in den Studios von Nichiuri TV unterwegs. Dort treffen sie auf Yoko Okino und viele weitere Stars, unter anderem auch auf Satan Onizuka, der Sänger der Rockband Styx III.

サタン Onizuka
  • Great Teacher Onizuka (jap. グレート・ティーチャー・オニヅカ gurēto tīchā onizuka), auch bekannt unter der Abkürzung GTO, ist eine abgeschlossene Manga-Serie des japanischen Zeichners Tōru Fujisawa, die auch als Anime-Serie und als sogenanntes Dorama umgesetzt wurde.
  • (3355) Onizuka ist ein Asteroid des Hauptgürtels, der am 8. Februar 1984 von Edward L. G. Bowell entdeckt wurde.
三途のIII Sanzu no Three = Styx III
  • Styx (griechisch Στύξ, bei Homer Στυγὸς ὕδωρ, Wasser des Grauens) ist in der griechischen Mythologie neben Acheron, Lethe, Kokytos, Phlegethon und Eridanus ein Fluss der Unterwelt und eine Flussgöttin.
  • Styx ist der zweitnächste und kleinste der fünf bekannten Monde des Zwergplaneten Pluto.

Satan befindet sich derweil in einem der Ankleideräume des Senders und wartet auf seinen Sendetermin am Nachmittag. Sein Manager besucht ihn, wird aber von dem Sänger sofort wieder losgeschickt, um etwas zum Mittagessen und einen Handspiegel zu kaufen. Satan bestellt Tenpukutei's Ramen, Janjanken's Fried Rice and Eirin-An's Pot Stickers.

0591-007 Der Teufel kommt - Tenpukuten's Ramen & Janjanken's Fried Rice & Birin-An's Pot Stickers

Satan's Essensbestellung

天福帝 Tenpukutei's Ramen
天 (ten) the sky, the heavens
福 (fuku) good luck, good fortune
帝 (tei) emperor
  • Ramen (jap. ラーメン auch seltener mit Kanji 拉麺, rāmen) sind – ebenso wie etwa Somen, Soba und Udon – eine eigene Art japanischer Nudeln. Ursprünglich stammt das Gericht aus China, dort bekannt als Lamian (拉麵 / 拉面, lāmiàn ‚handgezogene Nudeln‘), wurde aber im 19. Jahrhundert von der japanischen Küche übernommen und angepasst. In Japan werden Ramen in speziellen Restaurants – den „Ramen-Läden“ bzw. „Ramen-ya“ (ラーメン屋) – verkauft, die sich ausschließlich auf den Verkauf dieser Suppen spezialisiert haben.
  • Gert Anhalt besucht in Folge 6 seiner Dokumentation Es muß nicht immer Sushi sein, das kleine Nudel-Restaurant von Nudelfee Frau Utsunomiya.
雀々軒 Janjanken's Gebratener Reis
雀々 (jakujaku) sparrow
軒 (-ken) counter for buildings like houses
  • Chinese fried rice (simplified Chinese: 炒饭; traditional Chinese: 炒飯; pinyin: chǎofàn; Jyutping: caau2 faan6; Pe̍h-ōe-jī: chhá-pn̄g) refers to Chinese-style fried rice dishes, popular in sinophone countries as well as around the world. Today, many recipes of Chinese fried rice exist. This includes regional varieties such as Yangzhou fried rice (扬州炒饭; Yángzhōu chǎofàn) from Yangzhou, Hokkien fried rice (福建炒飯; Fuk1gin3 caau2faan6) from Hong Kong, and spicy Szechwan fried rice from Sichuan. Szechwan fried rice is notable for its tangy, hot and spicy flavour owed to doubanjiang chili sauce mixed with garlic, green and red onion.
  • Chahan (Japanese: チャーハン/炒飯 Hepburn: chāhan) is a Japanese fried rice dish prepared with rice as a primary ingredient and a myriad of additional ingredients and seasonings. The dish is typically fried, and can be cooked in a wok. Chahan may have originated in the 1860s from Chinese immigrants arriving at the port of Kobe.
栄林庵 Eirin-An's Potstickers
英 (ei) British, English
林 (rin) forest, woods
庵 (an) hermitage
  • Guotie (simplified Chinese: 锅贴; traditional Chinese: 鍋貼; pinyin: guōtiē; literally: "pot stick") is pan-fried jiaozi, also known as potstickers (a direct character translation) or 'panstickers' - in North America, or yaki-gyoza in Japan. The filling for this dish usually contains pork (sometimes chicken, or beef in Muslim areas), cabbage (or Chinese cabbage and sometimes spinach), scallions (spring or green onions), ginger, Chinese rice wine or cooking wine, and sesame seed oil.

Derweil entdecken Ayumi und Genta auf dem Tisch in Satans Zimmer fünf Origami-Kraniche.

  • Origami (jap. 折り紙, von oru = falten + kami = Papier) ist die Kunst des Papierfaltens. Ausgehend von einem zumeist quadratischen Blatt Papier entstehen allein durch Falten zwei- oder dreidimensionale Objekte wie z. B. Tiere, Papierflieger, Gegenstände und geometrische Körper. Nach einer japanischen Legende wird demjenigen, der tausend Origami-Kraniche (千羽鶴, Sembazuru) faltet, von den Göttern ein Wunsch erfüllt. Seit dem Tode des Atombombenopfers Sadako Sasaki, die mit dem Falten von Kranichen vergeblich gegen ihre durch die Strahlung verursachte Leukämie-Erkrankung ankämpfte, sind Origami-Kraniche auch ein Symbol der internationalen Friedensbewegung und des Widerstandes gegen den Atomkrieg.
鶴 (tsuru) a crane: a large, long-legged and long-necked bird, member of the family or clade Gruidae
  • Der Kranich (Grus grus), auch Grauer Kranich oder Eurasischer Kranich genannt, ist der einzige Vertreter der Familie der Kraniche (Gruidae) in Nord- und Mitteleuropa. Kraniche bewohnen Sumpf- und Moorlandschaften in weiten Teilen des östlichen und nördlichen Europa, aber auch einige Gebiete im Norden Asiens. In China stand er für ein langes Leben, Weisheit, das Alter sowie die Beziehung zwischen Vater und Sohn. Auch in Japan ist der Kranich ein Symbol des Glücks und der Langlebigkeit. In der Heraldik ist der Kranich das Symbol der Vorsicht und der schlaflosen Wachsamkeit. In der Dichtung wird der Kranich symbolisch für etwas „Erhabenes“ in der Natur verwendet.

Episode 513 Kaffeearoma mit mörderischer Absicht[]

殺意はコーヒーの香り Satsui wa kōhī no kaori
殺意 (satsui) urge to kill, intent to murder
コーヒー (rōmaji kōhī) coffee
香り (kaori) fragrance, aroma

Der Direktor einer TV-Produktionsfirma, Shogo Somei, kommt mit seiner Angestellten Maiko Kuzumi in die Detektei Mori und schlägt Kogoro vor, ihn in einer Fernsehserie zur besten Uhrzeit vorzustellen. Kogoro schaut daraufhin auf das Drehbuch, erkennt, dass Yoko Okino die Moderatorin ist und sagt sofort zu.

Einige Tage später sind die Moris und Conan mit Somei verabredet und warten auf ihn. Schließlich trifft Somei mit seinem Wagen ein, wobei Conan bemerkt, dass seine Jacke klitschnass ist. Auf dem Weg zu Nakames Wohnung muss Kogoro erfahren, dass Yoko keine Zeit für das geplante Treffen hat und deswegen absagen musste. Als Somei auf sein Klingeln keine Antwort erhält und Kogoro schon gehen möchte, erzählt er, dass Nakame in letzter Zeit oft an Selbstmord gedacht hat und er sich wirklich Sorgen um ihn macht. Aus diesem Grund bittet Kogoro Somei, den Hausmeister zu holen und die Tür zu öffnen. Der Hausmeister trifft wenig später ein und öffnet die Tür, die noch mit der Türkette verschlossen ist. Sie können die Kette durchschneiden lassen und Somei stürzt sofort in die Wohnung. Im Wohnzimmer findet er den toten Nakame, der aufgrund einer Vergiftung gestorben ist. Conan untersucht sofort den Tisch mit der Kaffeetasse darauf und ist sich sicher, dass es sich um einen Mord handelt und Somei möglicherweise der Täter sein könnte.

  • Kogoro: "An almond scent around his mouth.... cyanide!"
  • Cyanide sind Salze und andere Verbindungen der Blausäure (Cyanwasserstoff, HCN). Der Name Cyanid leitet sich vom griechischen κυανός (kyanos) ‚blau‘ ab und rührt von der Gewinnung aus Eisenhexacyanidoferrat (Berliner Blau) her, einem Pigment mit blauer Farbe. Alle Cyanide der Alkali- und Erdalkalimetalle sind hochgiftig und in Wasser leicht löslich, wie zum Beispiel Kaliumcyanid (Zyankali) und Natriumcyanid. Die Giftigkeit dieser Salze liegt an der Freisetzung der Blausäure bei der Reaktion mit der Salzsäure des Magens. Während der charakteristische Bittermandelgeruch von einem Großteil der Menschen wahrgenommen wird, können 30 bis 40 % den typischen Geruch von Blausäure genetisch bedingt überhaupt nicht erkennen.
  • Cyanide kommen – gebunden in nicht toxischen cyanogenen Glycosiden – in den Kernen vieler Früchte vor, so etwa in Rosengewächsen (Prunus-Arten wie Pflaume (Prunus domestica), Schlehdorn (Prunus spinosa), Aprikose (Prunus armeniaca), Mandel (Prunus dulcis), Pfirsich (Prunus persica), Sauerkirsche (Prunus cerasus)), in Hülsenfrüchtlern (Leguminosen), Wolfsmilchgewächsen wie Maniok (Manihot esculenta), Süßgräsern wie Sorghumhirsen, Leingewächsen, etwa Flachs (Linum usitatissimum), Aronstabgewächsen, Korbblütlern und Passionsblumengewächse, aber auch in Farnen, wie dem Goldtüpfelfarn (Phlebodium aureum).[3]
Episode 514 Kaffee & Erdbeerkuchen

Erdbeerkuchen und verschütteter Kaffee

Next Conan's Hint für Episode 514: Erdbeerkuchen

いちごのショートケーキ Ichigo no Shootokeeki "Strawberry Shortcake"
  • Shortcake is a sweet cake or biscuit (in the American sense: that is, a crumbly bread that has been leavened with baking powder or baking soda). Japanese-style strawberry shortcakes use a sponge cake base, and are a popular Christmas treat in Japan.
  • Strawberry Shortcake = Emily Erdbeer ist eine Figur und Franchise der Glückwunschkartenfirma American Greetings. Die Figur und ihre Katze wurde 1977 von Muriel Fahrion entworfen, die zu der Zeit als Illustratorin von Grußkarten bei American Greetings arbeitete. 32 weitere Figuren kamen hinzu, wobei jede mit einem alliterierenden Namen nach einem Dessert oder einer Frucht benannt war, dazu passende Kleidung trug und ein ebenso nach Früchten oder Nachspeisen benanntes Haustier hatte. Fahrion entwarf auch eine Stoffpuppe von Emily Erdbeer, die Ausgangspunkt einer neuen Produktlinie wurde. Die Haare der Puppen waren mit einem zu ihrem Namen passenden Duft versehen.
  • Emily Erdbeer - Beerige Weihnachten
  • Ichigo erinnerte mich an den Fall Zahlenspiele, in dem wir gelernt haben, daß man manche japanische Wörter auch numerisch, also in Ziffern geschrieben, wiedergeben kann. Der Tokyoter Stadtteil Shibuya lässt sich demnach wie folgt verschlüsseln: 428 しぶや Shi-Bu-Ya
    Auch das japanische Wort für Erdbeere, also Ichigo können wir in Zahlen wiedergeben: 15 いちごIchi-Go
0629-014 Tödlicher Kaffee - Tortenstück

Das Kuchenstück und der Kaffeeduft an der Zimmerpflanze

Der Kollege erinnert sich daran, Somei gegen 18:30 Uhr in einer nahegelegenen Drogerie gesehen zu haben. Dies würde für Somei bedeuten, dass er ein stichfestes Alibi hätte, da zur selben Zeit der Tod von Nakame eintrat. Im darauffolgenden Gespräch mit einer Verkäuferin der Drogerie bestätigt Someis Alibi sich, da er sich ein Mittel gegen Bauchschmerzen gekauft habe. Die Frau erinnert sich, dass Somei im Markt mit seinem Handy telefonierte und der Gesprächspartner seine Angestellte Maiko Kuzumi gewesen war. Beim erneuten Betrachten des Kuchens und einiger Stifte wird Conan bewusst, warum Somei zuerst das Wohnzimmer betreten hat. Beim Überprüfen einer Zimmerpflanze erkennt er den Geruch von Kaffee.

Somei fragt Megure daraufhin, ob er den Tatort verlassen kann und nach Hause fahren darf. Megure kann ihn aber nicht einfach gehen lassen und hofft darauf, dass Kogoro schnell den Fall löst. Conan fragt deswegen Ran und die Polizisten, ob er den Kuchen essen dürfe, der groß genug für zwei Portionen ist und zeigt ihnen auch, dass in die Pflanze und den Stifthalter Kaffee geschüttet wurde. Takagi erkennt, was Conan ihm mitteilen will und vermutet, dass die Anordnung des Geschirrs vor dem Verbrechen ganz anders war als es scheint. In Wahrheit waren zwei Tassen und zwei Teller auf den Tisch gestellt worden, was darauf hinweist, dass Nakame Besuch hatte. Conan vermutet, dass Somei die Ausrichtung verändert hat.

Ran erkennt auf Conans Anspielung hin, dass auf dem Tisch eine Gabel für den Kuchen fehlt. Daraufhin zeigt Somei die Gabel, die er immer noch bei sich trägt.

Daraufhin beginnt Conan mit der Fallaufklärung und betäubt Kogoro. Er erklärt, dass Somei keineswegs der Täter ist, sondern die ganze Zeit versucht, den wahren Täter zu decken. Es handelt sich dabei um Someis Angestellte Maiko Kuzumi. Sie besuchte Nakame, brachte den Kuchen mit und vergiftete ihn anschließend mit dem Kaffee. Nach seinem Tod betrat die Frau den Balkon und stürzte sich in den Tod. Kurz vor ihrem Tod rief sie noch Somei an, gestand ihm seine Gefühle, erklärte ihm die Tat und den geplanten Selbstmord.

Am nächsten Tag bemerkt Ran, dass der Kuchen aus dem Kühlschrank gegessen wurde. Kogoro teilt ihr mit, nur seinen Anteil gegessen zu haben. Ran findet dies merkwürdig, da ihre Mutter Eri ihr drei Stücke mitgebracht hat und nun nur noch eins übrig ist. Erst jetzt erkennt sie, dass das letzte Stück von Kogoro durchschnitten wurden, damit es aussieht als wären noch zwei übrig. Doch statt sich das Stück zu teilen überlassen Conan und Ran Kogoro das letzte Stück, da sie durch den Kuchen immer noch Erinnerungen an Somei und Maiko haben.

Kaffee[]

  • Hotel Dusk & Last Window
  • Cat's Eye

Episode 518 Die Meiji-Erneuerungs-Mystery-Tour[]

明治維新ミステリーツアー Meiji ishin misuterī tsuā
維新 (ishin) restoration, reformation

Ein Tagebuch eines verstorbenen Großvaters enthält eine Menge Rätsel. Darunter befindet sich auch eines, das von einem riesigen Schatz spricht. Die Präfektur Yamaguchi steckt voller Geheimnisse. Kann Conan das Rätsel des Schatzes lösen?

日記 (nikki) a record of daily events or thoughts; a diary or journal

Zu Beginn der Episode erzählt Mitsuhiko etwas über Yoshida Shôin und dessen Bedeutung gegen Ende der Edo-Zeit in Japan. Später sieht man auch die anderen Detective Boys sowie Ran und Sonoko neben ihm stehen. Sonoko fragt Ran, warum sie ausgerechnet die Kinder für das Erledigen der Geschichtsaufgaben gefragt hat. Ai erzählt Conan, dass sie das gleiche darüber denkt.

  • Yoshida Shōin (jap. 吉田 松陰), wirklicher Name: Yoshida Norikata (吉田 矩方), Rufname: Yoshida Torajirō (吉田 寅次郎); * 20. September 1830 in Matsumoto, Japan; † 21. November 1859 in Edo war ein japanischer Intellektueller, Lehrer und Revolutionär. Er war einer der Anführer und Mitbegründer der Sonnō-jōi-Bewegung und damit ein Vorläufer der Meiji-Restauration. Yoshida Shōin selbst war es nicht mehr vergönnt, die Früchte seiner Arbeit und den Wandel Japans zu einem modernen Staat zu erleben, seine Schüler wurden jedoch zu wichtigen Figuren der Meiji-Restauration. In seiner Heimatstadt Hagi ist ihm der Shōin-Schrein geweiht (erbaut 1907, darin befindet sich auch die Shokasonjuku).

Als Kogoro Kimiko Kobayakawa, so der Name der Frau, fragt, wo sie wohne, antwortet diese mit Tsuwana [sic ], das in der Präfektur Shimane liegen soll. Sie erzählt zudem, dass ihr Großvater gerne Puzzle in sein Tagebuch schrieb. Er soll Wortspiele geliebt haben. Vor 5 Jahren ist er jedoch verstorben und hinterließ damit das Tagebuch mitsamt seinen Rätseln. In einem versprach er von einem riesigen Schatz mit dem man angeblich ganz Japan hätte kaufen können. Im Tagebuch findet Conan einen Zettel auf dem geschrieben steht, dass man das Rätsel des Fuchses am 30. November lösen soll. Kogoro erwähnt, dass dieser Tag schon morgen sei und beschließt kurzerhand, sich auf den Weg in Kimikos Heimatdorf zu machen.

518 Feed the Carp to the Fox

Das Rätsel des Fuchses: Feed the Carp to the Fox

  • Sports Bakka: Kimiko's Käsekuchen (^_~)
  • Tsuwano (japanisch 津和野町, -chō) ist eine Kleinstadt des Landkreises Kanoashi in der Präfektur Shimane, Japan. Tsuwano ist auch bekannt für seinen Reiher-Tanz (鷺舞, Sagi-mai) am Yasaka-Schrein (弥栄神社, Yasaka-jinja), der als „immaterielles Kulturgut“ innerhalb der Wichtigen Kulturgüter Japans geführt wird. In der nahen Umgebung ist sehenswert der Garten der Familie Hori. Die Hori waren durch die nahe Erzmine Sasagatani (笹ヶ谷鉱山, Sasagatani kōzan) reich geworden.

Unsere Freunde reisen in einem Zug der Bauart C571:

518 C571

C571

  • SL Yamaguchi-go Steam Train, an engine model C571 steam locomotive train which runs through the unspoiled countryside between JR Shin-Yamaguchi Sta.(Yamaguchi) and Tsuwano Sta. Its beautiful black solid iron body impress all the SL fans. Even if you are not a SL fan, your heart will beat fast when you see it coming as it giving off the steam smoke with the strong whistle. SL Yamaguchi, which is known as the nickname of “The Lady”, is a retro flavored five coach train, and each of them is designed differently.

In Tsuwano angekommen, werden Kogoro, Ran, Sonoko, Conan und die Detective Boys gleich von Tsuneo Kikkawa empfangen. Er ist das Oberhaupt der Familie Kobayakawa und freut sich sehr, auf Kogoro Mori zu treffen. In Kimikos Anwesen erzählt Hideko Kobayakawa, Kimikos Mutter, den anderen beim Abendessen, dass es in letzter Zeit immer häufiger Einbrecher gab. Ob sie es auf das Tagebuch abgesehen hatten, weiß sie allerdings nicht. Auch Hideko erzählt etwas über den Schatz von Kimikos Großvater. Nachdem dieses Haus nach dem zweiten Weltkrieg wieder aufgebaut wurde, soll er den Schatz angeblich an einem absolut sicheren Platz versteckt haben. Wo dieser war, soll jedoch nur er gewusst haben.

518 Shibaura

Shibaura Logo

  • Shibaura is the brand name used by IHI Shibaura Machinery Corp (ISM), formerly Ishikawajima Shibaura Machinery Co, of Tokyo, Japan. It was formed in 1950 by Toshiba Corp (Tokyo-Shibaura-Engineering) and IHI (Ishikawajima Harima Industries). Shibaura manufactures tractors, lawn care (turf) equipment, generators and small engines.
518 Uirō
518 Wiggly Sweets

Uirō

  • Kimiko's Mama: "These rice-powder sweets are a Yamaguchi specialty. They're a little different than the ones from Nagoya, you can wiggle them."
  • Uirō (in Japanese: 外郎, 外良, ういらう), also known as uirō-mochi (外郎餠), is a traditional Japanese steamed cake made of rice flour and sugar. It is chewy, similar to mochi, and subtly sweet. Flavors include azuki bean paste, green tea (matcha), yuzu, strawberry and chestnut. Nagoya is particularly famous for its uirō, and there are other regional versions, notably in Yamaguchi and Odawara, although Odawara's uirō is better known as a medicine.

Conan findet derweil einen Teil des Fuchs-Rätsels heraus und gibt den anderen den Hinweis preis. Daß der Fuchs den Karpfen frisst, bedeutet, daß der Fisch verschwindet. Also faltet Conan das Papier mit dem Bild. An der Falzstelle entstehen dadurch neue Schriftzeichen:

Below the top of the hidden Inari.

Die Gruppe begibt sich nun zum Taikodani Inari Schrein, um den Schatz auf Bäumen zu suchen, wie Kogoro es beschrieb.

  • The Taikodani Inari Shrine (太皷谷稲荷神社, Taikodani Inari Jinja) is one of the five greatest Inari Shrines in Japan. It was built in the mid 18th century, northeast of Tsuwano Castle, with the intention of protecting the castle against evil spirits (northeast was considered to be the most inauspicious direction). Today, people visit the shrine to pray for good harvest, prosperity and good fortune.
  • Inari ist im japanischen Shinto-Glauben Göttin und Gott zugleich und ist zuständig für die Nahrung im Allgemeinen und den Reis im Besonderen. In den Mythen ist sie die Erntegöttin, die sich den Menschen in Gestalt einer Füchsin zeigt. Inari ist Gestaltwandlerin. Sie ist sowohl weiblich wie auch männlich, kann die Gestalt des Fuchses annehmen oder sich aber auch in eine Spinne verwandeln, um Böse zu bestrafen. Die Gottheit erscheint oft auch als alter Mann, der einen Sack Reis trägt und in dessen Gefolge zwei Füchse sind. Inaris Füchse oder vielmehr Füchsinnen („Kitsune") sind von reinweißer Farbe und sin Begleiterin und Botin der Göttin.
変身 (henshin) a change of one's body into something else: a metamorphosis or transformation
  • In mythology, folklore and speculative fiction, shapeshifting is the ability of a being or creature to completely transform its physical form or shape. In Japanese folklore ōbake are a type of yōkai with the ability to shapeshift. The fox, or kitsune is among the most commonly known, but other such creatures include the bakeneko, the mujina and the tanuki.
  • Inarizushi: Da im Volksglauben Aburaage - also frittierter Tofu - die Lieblingsspeise von Füchsen ist, hat man diese mit Reis gefüllten Taschen nach besagter Gottheit benannt.

Conan behauptet, der Schatz befinde sich woanders und begibt sich sofort zu einigen kleinen Fuchs-Statuen, die auf dem Gelände stehen. Das frittierte Tofu, die Lieblingsspeise der Füchse, wird hier durch einen Stein versinnbildlicht. Die Aussage der Geheimbotschaft, below the top, deutet daraufhin, daß sich der Schatz unter dem steinernen Tofu befindet:

  • Fansub info: ue (top) can be read as a-ge (up, but also fried tofu, the favourite food of the Great Fox, which is offered at the shrine)
上 (ue) the top (position, or direction)

Conan hebt eine der Statuen hoch und findet unter ihr einen Zettel. Mitsuhiko öffnet den zusammengefalteten Zettel und entdeckt auf dem Papier eine alte Karte der Region um Hagi. Auf ihr befindet sich der Hinweis, dass es nun mit den Rätseln einer Katze und dem einer Maus weitergeht:

Below the castle in the eye of the cat and look under the mouse.

518 Landkarte

Die versteckte Landkarte von Hagi

  • Hagi (japanisch 萩市, -shi) ist eine Stadt in der Präfektur Yamaguchi in Japan. Hagi ist eine bedeutende alte, ehemals von den Mōri regierte Burgstadt mit der Burg Hagi, aus der viele berühmte Männer stammen, die an der Meiji-Restauration mitwirkten und dann in Tokyo tätig waren. Seit Beginn der Edo-Zeit ist Hagi bekannt für die dort produzierte Hagi-Keramik.

Das Rätsel der Katze findet Conan schon kurz danach im Tagebuch wieder. Die Abbildung der Katze enthält ein verdächtiges Loch, das bewußt dort platziert worden sein muß. Ein Rätsel mit einer Maus ist jedoch nicht vorhanden. Conan ist sich sicher, dass dies nicht die Lösung des Tagebuchs sein kann und macht sich weiterhin auf die Suche. Mit dem Bus fahren unsere Freunde nun nach Hagi, wo sie auf dem Boden eine Plakette entdecken, welche den Namen der Straße enthält: Nekonocho, also Katzenstraße.

猫町 Nekonocho-chō = Cat Street

Ayumi zeigt Conan unterdessen das Tagebuch, das Mitsuhiko auf einer bestimmten Seite hat fallen lassen. Er bemerkt eine Landkarte und als er Karte und Katze übereinander legt, scheinen sie sich zu gleichen: "This picture of a cat represents the layout of Hagi."
Hält man die Blätter so ins Licht, gibt es eine Stelle, durch die das Licht dringen kann. Dort muss auf der Karte der Schatz sein. Tsuneo Kikkawa erkennt, dass es sich um den Ensei-Tempel handeln muss.

518 Katze & Karte

Die Umrisse der Katze und der Stadtplan stimmen überein

  • Ensei-ji Temple, located down a small side street in Hagi, is an example of something that was once the norm but is now unusual, it is both a temple and a shrine on the same site. It is home to the biggest stone lantern in the prefecture as well as a huge Tengu mask. It is famous for being the temple where Ito Hirobumi, Japans first Prime Minister, studied as a child.

Als sich die Gruppe am Tempel befindet und ihnen ein paar Details über die Vergangenheit hier erzählt wurden, kann Conan auch dieses Rätsel lösen. Der Tempel ist mit allen Zeichen des Chinesischen Tierkreises verziert, darunter auch die Maus beziehungsweise Ratte. Jedoch finden unsere Freunde dort nichts.

  • The Chinese zodiac is a classification scheme that assigns an animal and its reputed attributes to each year in a repeating 12-year cycle. According to the Chinese zodiac, 2017 is the year of the Rooster.

Sie kommen zu einer großen Steinlaterne, deren Öffnung im Japanischen als hi-guchi, also Fire Mouth, bezeichnet wird.

518 Higuchi

Higuchi = Fire Mouth

火口 (higuchi) the origin of a fire
火口 (higuchi) an opening for ignition
火口 (higuchi) (volcanology) a crater
火口 (higuchi) the opening through which the fire enters the barrel in a hinawajū
  • Tanegashima (種子島), most often called in Japanese and sometimes in English hinawajū (火縄銃), which means matchlock gun, was a type of matchlock configured arquebus firearm introduced to Japan through the Portuguese in 1543.

Die Geheimbotschaft "below the mouth" deutet also auf genau diese Öffnung hin. Darin entdeckt Conan ein kleines Fläschchen mit dem nächsten Zettel, der nach einem weiteren Vergleich mit dem Tagebuch aussagen soll, dass die Suche nach der Lösung jetzt in einem Keller fortgesetzt wird, dem Akiyoshi-Keller.

You must construct a map from the cave where the Kappa dwell.

519 Steinlaterne - Zettel

Zettel aus der Steinlaterne

519 Steinlaternen-Zettel & Tagebuch

Conan legt den Zettel aus der Steinlaterne in das Tagebuch

  • Als Kappa (japanisch 河童, deutsch ‚Fluss-Kind‘) wird ein japanisches Fabelwesen bezeichnet, das zur Kategorie der Yōkai, der Dämonen, gehört, aber auch Züge einer „niederen“ Gottheit, eines Kami, trägt. Es ist eine Kreatur, die mit Wasser in Verbindung gebracht wird, und eine der bekanntesten Kreaturen des japanischen Volksglaubens.
ボトルメール (botoru mēru) bottle mail, message in a bottle
  • A message in a bottle is a form of communication in which a message is sealed in a container and released into a medium, archetypically a bottle released into a large body of water. Messages in bottles have been used in crowdsourced scientific studies of ocean currents, as well as to send distress messages, memorial tributes, sending deceased loved ones' ashes on a final journey, final reports and letters from those believing themselves to be doomed, invitations to prospective pen pals, and letters to actual or imagined love interests.
  • Poe's Flaschenpost

Die Hiragana-Zeichen deuten auf die verschiedenen Höhlenabschnitte in Akiyoshi hin:

519 Höhlenabschnitte aus Papierschnipseln
519 Akiyoshi Höhlenführer

Akiyoshi Höhlenführer

青 (ao) = 青天井 (aotenjou) Blue Ceiling
長 (naga) = 長淵 (nagafuchi) Long Abyss
百 (hyaku) = 百枚皿 (hyakumaizara) Hundred Saucers
洞 (dō) = 洞内富士 (dōnaifuji) Mount Fuji of the Caverns
南 (minami) = 南瓜岩 (kabochaiwa) Pumpkin Rock
大 (ō) = 大松茸 (ōmatsutake) Giant Matsutake Mushroom
す (su) = すぼ柿 (subogaki) Straw-Wrapped Persimmon
縮 (suku) = 縮緬岩 (chirimen) Crepe Paper Rock
519 Pair of Dragons

Im Keller angekommen wird der Gruppe etwas von der Geschichte und den vielen besonderen Orten hier erzählt. Kurz danach begibt sich Conan auch schon wieder an die Lösung des Rätsels. Er findet heraus, dass man den Zettel zerreißen und nach den Orten des Kellers anordnen muss, um an die Lösung zu kommen. Als er die Papierstücke nach diesem System angeordnet hat, erhält er eine Karte des Kellers mit einem Kreuz an einem Punkt. Unter der Karte befinden sich noch einige Sätze, die wie folgt lauten:

Kura kara dete, futago no ryū. Kitsune iwa no kuchisaki, hikari no iwa.
Komm heraus aus der Dunkelheit, Drachenpaar. Die Schnauze eines Fuchs-Steins, der Lichtstein.

Am Akiyoshi-Plateau angekommen, erkennt Conan, was es mit dem Drachenpaar auf sich hat. Während die anderen nach einem Fuchs Ausschau halten, erkennt Conan den Schatten eines Felsens, der wie ein Fuchs aussieht. Sie finden einen Spiegel in einem Felsen, der das Licht passend für die Anordnung des Schattens reflektiert. Genta will nachschauen, was sich in dem Felsen befindet und zerstört ihn. Sie finden eine Höhle hinter dem Feldbrocken, in die sich die Gruppe nun mitsamt ihrer Sachen begibt. Sie gehen den Weg, wie auf der vorherigen Karte beschrieben und schaffen es so, an ihr Ziel zu gelangen: Ein kleines Haus, das sich inmitten der Höhle befindet.

  • Akiyoshidō (秋芳洞) is Japan’s most spacious limestone cave. It’s located in Mine City, Yamaguchi Prefecture (map) of the Chugoku region.
  • Akiyoshi Limestone Cave: In the western tip of Honshu, Japan’s largest island, under a hilly karst plateau, their lies a hole in the ground. Not an ordinary, dirty, smelly hole. Rather, a large, well-lit, somewhat misty, surprisingly-noisy-at-times hole. Inside are hidden extraordinary things: secret passages with dragons, jellyfish climbing a waterfall, a hundred saucers, a thousand rice fields, a king, the goddess of mercy, and a gold pillar. Some of these can be seen within the images ahead, and many more will wait for you to behold in person. Although eventually the hole comes to an end, it flows out into the forests, mountains, and rocky steppe with creatures great and small beyond its gate. During this brief otherworld encounter, time, space, and thoughts of all these things merge into one. And a river runs through it.

Opening 24: Baker's Mark Whiskey

Opening 024 Maker's Mark

Baker's Mark

  • Maker’s Mark ist ein Kentucky Straight Bourbon Whiskey, der seit 1959 in der Maker’s-Mark-Brennerei (hervorgegangen aus der Star Hill Farm) in Loretto, Kentucky produziert wird. Für die Herstellung von Maker’s Mark wird eine Maische mit 70 Prozent Mais verwendet, die verbleibenden 30 Prozent entfallen auf gemälzte Gerste und Winterweizen. Im Gegensatz zu fast allen anderen Brennereien Kentuckys wird bei Maker’s Mark kein Roggen verwendet, was für ein mildes Aroma sorgt.

Kapitel 525 Muscheljagd[]

ため息潮干狩り Tameiki shiohigari "Entspannende Krebstierjagd"
ため息 (tameiki) sigh
潮干狩り (shiohigari) shell gathering (at low tide); clamming
潮 (shio) the rising of oceans due to tidal forces from the moon and sun; the tide
干 (hi) dry, parch
狩り (kari) hunt, hunting
蛤 (hamaguri) clam = 浜 (hama) beach +‎ 栗 (kuri) chestnut

Conan, Ai und die Detective Boys sind mit Professor Agasa zum Strand gefahren, um Miesmuscheln zu sammeln.

  • One of Japan’s seasonal tradition is Shiohigari. “Shio” means tide and “Higari” is Hunting. The word “Shiohigari” defines digging for clams or other types of shellfishes, at shallow Japanese beaches. This seasonal tradition is generally spring to summer. People look up the tide chart of beach place’s and pick the right date with their families. A variety of media, TV, Print News, picks up the “Shiohigari” outings as a rite of spring. People enjoy digging clams and kids playing on the beach for fun. The word, “Shiohigari,” is also used as a season word for Spring for creating “Haiku” poetry.
  • Kigo (japanisch 季語, deutsch ‚Jahreszeitenwort‘) sind spezielle Wörter oder Phrasen, die in Japan allgemein mit einer bestimmten Jahreszeit in Verbindung gebracht werden.
  • Dokumentation über Japanische Muschel-Taucherinnen: Matsumi, Mayumi und Masumi beten um Muscheln, Abalone und Seeigel, um Schutz vor Unfällen. Sie sind Mütter oder Grossmütter, leben in einem traditionellen Fischerdorf auf der japanischen Halbinsel Izu. Sie sind Ama-san, Frauen des Meeres.
蛤 (hamaguri) clam
  • Klammheimlich ist vermutlich eine tautologische und scherzhafte Wortbildung aus lateinisch clam "heimlich, verhohlen und heimlich"
  • Der Herr der Ringe: Helms Klamm
  • Eine Klamm ist ein im Festgestein eingeschnittenes, schmales Tal. Das Wort Klamm ist vor allem im österreichischen und bairischen Sprachraum geläufig und bezeichnet eine besonders enge Schlucht im Gebirge mit teilweise überhängenden Felswänden. Durch die Überhänge ist die Breite des Tals in der Höhe teilweise geringer als am ganz vom Fluss oder Bach ausgefüllten Talgrund.
  • Pokémon #090 Muschas & #091 Austos & #366 Perlu
  • Club SpongeBob: Vereinspräsidentin Magische Miesmuschel
  • Miesmuschel = Mittelhochdeutsch mies, Althochdeutsch mios "Moos" + Lateinisch musculus "Mäuschen"
  • Die Miesmuscheln (Mytilidae) sind nach der aktuellen Systematik der Muscheln eine Familie der Ordnung Mytilida. Diese wird zur Infraklasse Pteriomorphia innerhalb der Autolamellibranchiata gestellt. Es handelt sich um eine hauptsächlich in den Gezeiten- und Schelfbereichen der Meere lebende Muschelgruppe, kleinere Gruppen leben aber auch hoch spezialisiert symbiontisch mit chemoautotrophen Bakterien in der Tiefsee an hydrothermalen Quellen und Methanaustritten am Meeresboden. Die ältesten Miesmuscheln (Mytilidae) sind aus dem Devon (vor etwa 419 Millionen Jahren bis vor etwa 358 Millionen Jahren) bekannt. Die meisten Formen besitzen einen Byssus.
  • Byssus (griechisch: βύσσος) im Sinne von Muschelseide ist eine Bezeichnung für das Sekret aus den Fußdrüsen verschiedener Arten der Muscheln. Seit dem Altertum werden die Fasern der im Mittelmeer lebenden Edlen Steckmuschel (Pinna nobilis L.) gewonnen. Die Faser ist goldglänzend, sehr dünn und extrem fest und haltbar, insofern mit modernen Nylonfäden vergleichbar.

Da die Kinder bereits aufgrund fehlendem Erfolgs aufgegeben haben, zeigt Conan ihnen die richtige Technik, die lebenden Muscheln unter dem Sand auszumachen.

  • Dies erinnerte mich an meine Kindheit, als unsere Eltern mit meinem Bruder und mir gelegentlich ans Bitterfelder Meer (den Goitzsche-See) gefahren sind, um nach Bernstein zu suchen <3
  • Als Bitterfelder Bernstein wird ein Bernsteinvorkommen bezeichnet, das im Tagebau Goitsche (Bitterfelder Braunkohlerevier, Sachsen-Anhalt) durch den Abbau der Braunkohle freigelegt wurde und dadurch zeitweise bergbaulich genutzt werden konnte. Der nördlichste Teil dieses Tagebausees mit dem verbliebenen Rest der Bernsteinlagerstätte ist inzwischen allgemein als „Bernsteinsee“ bekannt.
ἤλεκτρον (ḗlektron) amber
  • Bernstein bezeichnet den seit Jahrtausenden bekannten und insbesondere im Ostseeraum weit verbreiteten klaren bis undurchsichtigen gelben Schmuckstein aus fossilem Harz. Damit ist überwiegend nur ein bestimmtes fossiles Harz gemeint, dieser Bernstein im engeren Sinne ist die Bernsteinart mit dem wissenschaftlichen Namen Succinit. Die deutsche Bezeichnung Bernstein (in Preußen früher auch Börnstein genannt) ist frühneuhochdeutsch entlehnt von mittelniederdeutsch bern(e)stein, von bernen, ‚brennen‘, und auf die auffällige Brennbarkeit dieses „(Edel-)Steins“ zurückzuführen. Das altgriechische Wort für Bernstein ist ḗlektron (ἤλεκτρον), was mit „Hellgold“ übersetzt werden kann. Die Wurzel des Wortes ḗlektron stammt aus der indogermanischen Ursprache und hat die eigentliche Bedeutung „hell, glänzend, strahlend“. In vornehmen antiken Haushalten diente ein größerer Bernstein als Kleiderbürste; durch das Gleiten am Stoff lud er sich elektrostatisch auf und zog dann die Staubteilchen an sich. Das Phänomen der statischen Elektrizität beim Reiben von Bernstein mit bestimmten Materialien war bereits Thales von Milet bekannt. Damit konnte das griechische Wort für Bernstein zum modernen Namensgeber des Elementarteilchens Elektron und der Elektrizität werden.
琥珀 (kohaku) amber (fossil resin)
  • Episode 586 Kirin's Horn: Kaito Kid's Ziel ist dieses Mal das sogenannte Horn des Kirin, eine vergoldete Statue des Fabelwesens, dessen Horn aus einem großen Bernstein besteht, in dem die Saat einer mehr als zehntausend Jahre alten Pflanze eingeschlossen ist.

Gleichzeitig mietet auch Tsuguo Ushigome einen Wagen und fährt mit seinen Klubfreunden an den Strand, um ebenfalls Miesmuscheln zu sammeln. Während seine Freunde in einem 24-Stunden-Supermarkt Proviant für das Picknick kaufen, sucht er weiter nach Muscheln und stößt dabei gedankenverloren einen tiefen Seufzer aus. Seine Freunde kehren vom Supermarkt zurück, stellen sich kurz den Detective Boys vor und gehen dann mit Ushigome zu ihrer Decke, um zu essen.

0526-001 Muscheljagd - Chips & Onigiri & Grüner Tee

Chips, Onigiri und Grüner Tee

  • Ein Konbini コンビニ ist eine Art 24-Stunden-Supermarkt, in denen du nicht nur Lebensmittel, sondern auch unter anderem Konzertkarten kaufen, Geld abheben oder Briefe abgeben kannst. Der Name Konbini wird aus dem Englischen Wort convenience store abgeleitet, das übersetzt praktischer Laden heißt. Meist haben sie 24-Stunden offen und sind an jeder Ecke zu finden.
コンビニ (konbini) clipping of コンビニエンスストア (konbiniensu sutoa) convenience store

Auf der Rückseite von Ushigome's Sweatshirt steht in Kanji Aikokai, was als "Fan Club" oder auch "Shellfish Lovers" übersetzt werden kann.

愛好家 (aikōka) fan, enthusiast, lover
愛好 (aikô) Liebe, Verehrung
貝 (kai) a shellfish

Mitsue Yashima hat Ushigome sein Lieblingsgetränk, grünen Tee, mitgebracht und Takashi Mitsuse wirft ihm einen Onigiri (Rice Balls with Salmon, Cod and Pickled Plum) zu. Hisazu reißt eine Tüte Kartoffelchips auf und legt sie neben Ushigome auf die Decke. Dieser merkt dabei nicht, wie Hisazu die Verschlusskappe seines Tees mit einer mit Zyankali bestrichenen Kappe vertauscht. Im Auto angekommen, trinkt er aus der Flasche und stirbt an der Zyankalivergiftung.

Episode 443 Onigiri - Sake & Tarako & Ume

Onigiri mit Sake (Lachs), Tarako (Alaska-Seelachs-Rogen) und Ume (eingelegte Pflaume)

  • Onigiri お握り is a Japanese food made from white rice formed into triangular or cylindrical shapes and often wrapped in nori (seaweed). Traditionally, an onigiri is filled with pickled ume (umeboshi), salted salmon, katsuobushi, kombu, tarako, or any other salty or sour ingredient as a natural preservative.
  • Umeboshi 梅干 literally "dried ume" are pickled ume fruits common in Japan. The word "umeboshi" is often translated into English as "Japanese salt plums," "salt plums" or "pickled plums." Ume (Prunus mume) is a species of fruit-bearing tree in the genus Prunus, which is often called a plum but is actually more closely related to the apricot. Umeboshi are a popular kind of tsukemono (pickles) and are extremely sour and salty. They are usually served as side dishes for rice or eaten on rice balls (often without removing the pit) for breakfast and lunch.
  • Gunpowder-Tee (chinesisch 珠茶, Pinyin zhū chá ‚Perlentee‘) ist eine Art von chinesischem Tee, dessen Blatt zu einem Kügelchen gerollt wird. Sein englischer Name leitet sich von der Ähnlichkeit mit den Kügelchen von Schießpulver ab. Diese Rollmethode von geformtem Tee wird meistens entweder bei getrocknetem Grüntee (die bekannteste Art außerhalb Chinas) oder Oolong-Tee angewendet.

Da Genta's Bauch zu grummeln anfängt, gehen die Kinder ein paar Snacks kaufen: Samurai Kid Chocolate, Samurai Kid Gummies und Samurai Kid Chips. Diese enthalten Spielzeug und Sammelkarten. Das Verpackungsdesign ist offenbar inspiriert von Kamen Yaiba.

Episode 443 Yaiba Chocolate - Gum - Chips

Kamen Yaiba
チョコレート (chokorēto) Chocolate
グミ (gumi) Fruit Gummy

  • Kamen Yaiba (jap. 仮面ヤイバー Kamen Yaibā und engl. Masked Yaibar) ist der Titel eines virtuellen Superhelden-Anime innerhalb der Anime- und Manga-Reihe Detektiv Conan (vgl. Film im Film) und gleichzeitig der Name des Protagonisten der Serie. Die Detective Boys sind große Fans der Serie und sammeln Fanartikel wie Action-Figuren und Sammelkarten.
  • Fujimaru of the Wind: The Childhood of a Ninja (少年忍者風のフジ丸 Shōnen Ninja Kaze no Fujimaru), also known as Samurai Kid, is a Japanese anime series produced by Toei Animation. 65 episodes aired from 7 June 1964 until 31 August 1965. It was based on the manga Ishimaru of the Wind (風の石丸 Kaze no Ishimaru) by Sanpei Shirato and was animated by Yasuji Mori and Hayao Miyazaki. It tells the story of a ninja's pupil that controlled the wind.
瞳 (hitomi) pupil (of the eye)
  • Hitomi ist eine der Kisugi-Schwestern in Cat's Eye

Bei der Durchsicht des Aga-Search Artikels fiel mir auf, dass der Autor oder die Autorin eine meiner Lieblingsserien, Chibi Maruko Chan, anspricht. Bei uns in Deutschland wurden leider nur sehr wenige Folgen synchronisiert. Aber offenbar behandelt eine der späteren Episoden die Thematik des Wattfischens, also das Shiohigari. Nach einer kurzen Recherche fand ich heraus, daß es sich dabei um Episode 073 handelt:

まる子 潮干狩りに行く Maruko Shiohigari ni Iku

Episode 532 Die Narbe der ersten Liebe[]

Hierbei handelt es sich um Fall 194.

初恋の傷跡 Hatsukoi no kizuato
初恋 (hatsukoi) first love
傷跡 (kizuato) scar

Die blinde Kurumi Shodo erscheint in der Detektei und bittet Kogoro um Hilfe: Auf ihr Fernseh-Interview haben sich zwei Männer bei ihr gemeldet, die behaupten der Junge von damals zu sein, den sie sucht. Der Butler von Kurumi, Taisuke Hoya, zeigt dem Detektiv daraufhin ein Foto der beiden Männer und berichtet ihm, dass der eine die Narbe auf dem Rücken und der andere sie auf der Brust hat.

胡桃 (kurumi) walnut
  • Die Echte Walnuss (Juglans regia) ist ein sommergrüner Laubbaum aus der Familie der Walnussgewächse (Juglandaceae). Auf Englisch heißt sie Persian Walnut, von altenglisch walhnutu (wealh + hnutu, „fremde Nuss“). Der Name bedeutet ursprünglich „welsche (also „von den Romanen her kommende“) Nuss“, da sie über Frankreich oder Italien ins Deutsche kam. Der Baum gibt den Hemmstoff Zimtsäure über die Abspülung der Blätter ab, dies verhindert, dass andere höhere Pflanzen in Konkurrenz um die Nährstoffe gedeihen. Eine solche biochemische Abwehr wird als Allelopathie bezeichnet. Im Sinne der Signaturenlehre wurden Ähnlichkeiten der Walnuss zum Genitale oder auch zum Großhirn gesehen. Das zeigt sich vielleicht als Motiv in Märchen wie Grimms Allerleirauh, De beiden Künigeskinner, Der Eisenofen oder bei Bechstein Das Nußzweiglein, Die drei Nüsse. Auch in Clemens Brentanos Erzählung Die drei Nüsse geht es um Walnüsse.
  • Die Signaturenlehre beruht auf einem kosmischen Denken in Entsprechungen (universale Sympathie bzw. Mikrokosmos-Makrokosmos-Lehre) – eine Bohne habe eine Heilwirkung bei Nierenleiden; die Form der Walnuss prädestinierte sie für Behandlungen des Gehirns; der gelbe Saft des Schöllkrauts wirke bei Gelbsucht.

Kurumi erzählt von den damaligen Ereignissen: Als sie als Grundschülerin mit ihren Eltern in Izu Urlaubt machte, lernte sie einen Jungen kennen, der sich selbst Gari nannte und immer Ginger Ale bei sich hatte.

Gari's Ginger Ale

Der Junge namens Gari mit einer Flasche Ginger Ale

がり (gari) (sushi) pickled ginger
  • Gari (jap. ガリ), eigentlich amazu-shōga (甘酢生姜) oder umezu-shōga (梅酢生姜), ist süß-sauer eingelegter Ingwer, der wegen seines scharfen Aromas in der japanischen Küche beim Verzehr von Fisch und Meeresfrüchten Verwendung findet.
ジンジャービール (jinjābīru) ginger beer
  • Ginger Ale ist ein Softdrink, der seinen Geschmack und seinen Namen dem Zusatz von natürlichem Ingwer verdankt. Es zählt aufgrund seiner Zusammensetzung neben „Bitter Lemon“ und „Tonic Water“ zu den Bitterlimonaden und wurde vom aus Deutschland stammenden Schweizer Uhrmacher und Silberschmied Jacob Schweppe (1740–1821) erstmals 1783 in Genf produziert. Die Bezeichnung „Indian Tonic Water. Limonade, chininhaltig“ auf jedem Schweppes-Tonic-Water-Etikett weist auf Schweppes Idee hin, die zur Malariaprophylaxe notwendige, aber lästige Chinintablette in etwas Limettensaft und Sodawasser aufzulösen.
  • Hitachino Nest Real Ginger Ale

Gari versuchte sie vor dem Wagen zu beschützen und stellte sich vor sie. Kurumi erwachte nach drei Tagen Bewusstlosigkeit im Krankenhaus und ist seitdem erblindet. Von ihrem Retter hat sie seit diesem Tag nie wieder etwas gehört. Daraufhin bittet sie Kogoro einige Zeit in ihrer Villa zu wohnen, um den wahren Gari zu finden. Dort angekommen berichtet Kurumi beim Anblick des Hauses, dass sie nur mit ihrem Butler und zwei weiteren Personen zusammenlebt, da ihre Eltern beide verstorben sind. Kurz vor dem Tod des Vaters wurde Hoya als Butler eingestellt, um Kurumi in jeder Situation zu helfen. Beim Abendessen lernen die Moris auch die zwei Männer kennen, die sich als Gari ausgeben, Ryuhei Kusumoto mit der Narbe auf dem Rücken und Sogo Banba mit der Narbe auf der Brust.

Conan und Ran gehen zu Kurumi und unterhalten sich mit ihr über den Fall. So erklärt sie Conan, dass Gari ein sehr ehrliches Kind gewesen ist und gerne Sushi und gebratene Nudeln gegessen hat.

  • Das Wort Gari kann mehrere Bedeutungen haben. Zum einen heißt es „büffeln“, was Sogo Banba dazu brachte, dass der Junge von damals sehr schlau gewesen sein muss. Das Wort „garigari“, von dem Ryuhei Kusumoto seine Angabe ableitete, heißt „gertenschlank“. Außerdem heißt „Gari“ auch noch „Ingwer“ was die wahre Bedeutung des Namen des Jungen war.
焼きソバ Yakisoba
  • Yakisoba (焼そば oder 焼きそば, dt. „Bratnudeln“) ist ein Nudelgericht der japanischen Küche. Obwohl „Soba“ Bestandteil des Namens ist, wird kein Buchweizen, sondern wie bei Ramen-Nudeln Weizenmehl verwendet.
  • Chow Mein ist ein Nudelgericht der chinesisch-amerikanischen Küche in den USA, das es in ähnlicher Form als Chaomian (炒麵 / 炒面, chǎomiàn ‚gebratene Nudeln‘) auch in der chinesischen Küche gibt.

Kogoro versucht das Lied des Serienmörders herauszufinden und fragt die Männer unauffällig nach dem Lied. In einer SMS an Takagi schreibt Kogoro, dass Kusumoto gerne Jazz und Banba gerne Soul hört, doch von der Polizei bekommt der Detektiv keine richtige Antwort.

Next Conan's Hint für Episode 533: Sushi

Episode 533 Die Narbe, die an die Vergangenheit erinnert[]

過去を呼ぶ傷跡 Kako o yobu kizuato
過去 (kako) the past
傷跡 (kizuato) scar
呼ぶ (yobu) to call; to call something by a name; to designate
Sushi für Kurumi's Gäste

Sushi für Kurumi's Gäste

Plötzlich klopft es an der Tür, denn Kurumi möchte von Kogoro erfahren, wie weit er mit den Ermittlungen ist und teilt ihm mit, dass ihre Hausangestellten einen Snack vorbereitet haben. Conan kann richtig erraten, dass es sich um Sushi handelt. Er teilt Kurumi leise seine Theorie mit und trifft auf Bestätigung. Sie verrät Conan, dass sie zunächst glaubte, er wäre ein Oberschüler mit kindlicher Stimme. Nun glaubt sie jedoch, dass Sherlock Holmes in Conans Geist steckt und er Dinge sehen kann, die andere nicht wahrnehmen. Kurumi verlässt daraufhin den Raum und geht zurück auf ihr Zimmer. Wenig später gehen die Moris in das Esszimmer und essen gemeinsam mit Banba und Kusumoto das Sushi. Conan bietet Hoya an, ebenfalls etwas zu essen, was dieser annimmt und zuerst nach einem Stück Ingwer greift.

Gari mag Sushi und frittierte Nudeln und Ginger Ale

Gari's Lieblingsessen und Getränk

Eine weitere Tatsache, die Kurumi bisher verschwiegen hat, ist, dass Gari sehr gern Ginger Ale trank und gebratene Nudeln und Sushi aß. Der Spitzname Gari kam von dem japanischen Wort für Ingwer, den der Junge auch sehr gern mochte und der sowohl in Ginger Ale als auch in Sushi ist. Beim Essen zuvor konnte man beobachten, wie der Butler Hoya nur den Ingwer aß. Conan deckt auf, dass Hoya der Junge von damals ist.

Epilog[]

Kamen Yaiba Naschereien und Cola

Kamen Yaiba Naschereien und Knabberzeug

Auf dem großen Flachbildschirm in der Stadtmitte von Tokio wird eine Liveübertragung von dem Kriminalpsychologen Doji Hiramune ausgestrahlt. In seiner Ansprache provoziert er den Serienmörder und sagt selbstsicher, dass er sich nicht trauen würde Hiramune zu töten. Ayumi erkennt den Mann wieder, da er im selben Wohnkomplex wohnt, wie sie. Aus diesem Grund ist Ai der Meinung, dass der Serienmörder auftreten könnte. Sato und Takagi verabschieden sich währenddessen von den Kindern und setzen ihre Arbeit fort. Daraufhin begeben sich die Detective Boys in Ayumis Wohnung. Ayumi und Ai haben zuvor noch einige Snacks gekauft. Dabei erzählt Ai, dass sie im Wohnkomplex einen Mann getroffen haben, der die ganzen Zeit ein Lied der Beatles pfiff. Conan ahnt Schlimmes und glaubt, dass der Täter schon auf dem Weg zu Hiramune ist. Er läuft los, um ihm zur Hilfe zu eilen.

  • Da die Kinder große Fans von Kamen Yaiba sind, haben Ayumi und Ai extra viele verschiedene Merchandising-Artikel gekauft, darunter Knabbereien und Schokolade.
  • Kamen Yaiba (jap. 仮面ヤイバー Kamen Yaibā und engl. Masked Yaibar) ist der Titel eines virtuellen Superhelden-Anime innerhalb der Anime- und Manga-Reihe Detektiv Conan (vgl. Film im Film) und gleichzeitig der Name des Protagonisten der Serie. Die Detective Boys sind große Fans der Serie und sammeln Fanartikel wie Action-Figuren und Sammelkarten.
  • Auf dem Tisch steht außerdem eine Cola-Flasche.

Episode 545 Die in Nebel gehüllte Hexe[]

霧にむせぶ魔女 Kiri ni musebu majo "Die in Nebel gehüllte Hexe"
霧 (kiri) mist, fog
むせぶ (musebu) be choked (with tears etc.)
魔女 (majo) a witch; a sorceress; an enchantress

Das entsprechende Manga-Kapitel 661 heißt:

銀白の魔女 Gin Shiro no Majo "Die silberweiße Hexe"
銀 (gin) silver (Ag)
銀 (gin) short for 銀将 (ginsho) the silver general, a shogi piece

Kogoro, Ran Mori und Conan Edogawa waren bei einem Klienten von Kogoro über Nacht geblieben. Da Ran und Conan am nächsten Tag wieder zur Schule müssen, fahren sie bei dichten Neben den Mount Fuyuna [sic] entlang. Als sie an einer Straßensperre vorbeikommen, treffen sie auf Misao Yamamura aus der Präfektur Gunma, der mittlerweile Inspektor ist. Dieser erzählt den Dreien, dass er eine Hexe fangen will, die einen weißen Mazda RX-7 FD fährt. Vor 4 Jahren ist sie bekannt geworden, doch vor kurzem hat sie wieder zugeschlagen. Sie fordert andere Fahrer bei dichtem Nebel heraus, wodurch diese in Unfälle geraten.

  • Zu dem als Berg Fuyuna beziehungsweise Mount Fuyana angegebenen Schauplatz dieses Falls konnte ich bisher kein reales japanisches Äquivalent finden.
  • Unter Nebel (ahd. nebul, Germanisch *nebula m. Nebel, Dunkelheit und in allen germanischen Sprachen vertreten; verwandt z. B. mit lat. nebula Dunst, Nebel und griech. nephele Wolke, Gewölk) versteht man in der Meteorologie einen Teil der Atmosphäre, in dem Wassertröpfchen fein verteilt sind, und der in Kontakt mit dem Boden steht, wobei die Wassertröpfchen durch Kondensation des Wassers der feuchten und übersättigten Luft entstanden sind.
  • Der Mazda RX-7 ist ein Sportwagen von Mazda, der von Frühjahr 1978 bis Sommer 2002 produziert wurde. Die Besonderheiten des RX-7 sind die Ausstattung mit Wankelmotor sowie Klappscheinwerfern bei jedem Modell. Das Unternehmen Mazda Motor Corporation (jap. マツダ株式会社 Matsuda Kabushiki kaisha), gelistet im Nikkei 225, ist ein japanischer Automobil-Hersteller mit Sitz in Fuchū. Neben Produktionsstätten in Japan – dem Hauptwerk in Fuchū und Hiroshima, dem Werk Ujina in Ujina, Minami-ku, Hiroshima und dem Werk Hōfu in Hōfu – wurden und werden Mazdamodelle an Standorten in allen Teilen der Welt gefertigt.
  • Der Mazda erinnerte mich optisch an den DeLorean in Zurück in die Zukunft.

Kogoro mietet sich einen schnellen Wagen, einen "Lancer Evolution", und versucht die Hexe ausfindig zu machen. Bei dichtem Nebel fährt er erneut mit Ran und Conan den Mount Fuyuna [sic] entlang und trifft auf die Hexe.

  • Der Lancer ist ein seit Anfang 1973 produziertes Fahrzeug der unteren Mittelklasse von Mitsubishi. Bekannt wurde der Lancer vor allem im Motorsport bzw. Autosport – und hier ganz besonders durch zahlreiche Rallye- und Rallycross-Erfolge des Modells Mitsubishi Lancer Evolution, in seinen diversen Entwicklungsstufen von Evo (I) bis derzeit Evo X. Ende 2005 wurde der Evo X bereits als Studie Concept X vorgestellt. Der Lancer Evolution ist darüber hinaus der Technologieträger für das Fahrdynamiksystem Active Yaw Control.

Kogoro will nun auch wissen, wie das Fahren auf dem Nebel möglich ist, doch Conan kann den Fall nicht selber lösen und Kogoro im fahrenden Auto zu betäuben ist schlecht. Also spricht er Yokos Song an und will wissen was eine Illusion ist. Da Kogoro noch immer nicht darauf kommt, was Conan ihm sagen will, erklärt er es mit Hilfe eines Angelfischs, der seine Beute durch das Licht in die Irre führt und sie so fressen kann.

  • SpongeBob Schwammkopf - Bus verpasst: Ein freundlicher Tiefsee-Anglerfisch hilft SpongeBob mittels eines Luftballons, aus den Untiefen von Rock Bottom wieder in seine Heimat zurückzukehren.
  • Die Tiefsee-Anglerfische oder Tiefseeangler (Ceratioidei) sind eine Unterordnung von Tiefseefischen und mit etwa 160 Arten das artenreichste Taxon der Wirbeltiere im Bathypelagial

(1000 bis 4000 Metern Tiefe). Weibliche Tiefsee-Anglerfische unterscheiden sich von ihren in flacheren Meeresregionen lebenden Verwandten z. B. den vor allem in Korallenriffen lebenden Anglerfischen (Antennariidae), durch den Besitz eines Leuchtorgans an der als Beuteattrappe fungierenden Esca. Die innere Struktur der Esca ist kompliziert und beinhaltet eine verwirrende Vielfalt von Bläschen, die mit lumineszierenden Bakterien gefüllt sind, von Licht absorbierenden Schichten, Pigmenten, reflektierendem Gewebe, röhrenförmigen, lichtleitenden Strukturen, Nerven, Blutgefäßen und Muskelfasern. Es spricht einiges dafür, dass die Esca auch Pheromon-produzierende Drüsen enthält, die dazu dienen, Männchen anzulocken.

Episode 545 Yoko's CD 蜃気楼 (shinkirō) Mirage - Fata Morgana

Yoko's CD Midnight Mirage
© ConanWiki

Next Conan's Hint: Fata Morgana. Der Hinweis bezieht sich auf Yoko's CD 真夜中の蜃気楼 Midnight Mirage.

真夜中 (mayonaka) midnight
の (no) genitive case marker
蜃気楼 (shinkirō) mirage
  • Eine Fata Morgana oder Luftspiegelung ist ein durch Ablenkung des Lichtes an unterschiedlich warmen Luftschichten auf dem fermatschen Prinzip basierender optischer Effekt. Es handelt sich hierbei um ein physikalisches Phänomen und nicht um eine visuelle Wahrnehmungstäuschung oder optische Täuschung. Der französische Physiker Gaspard Monge hat 1798 in Niederägypten erstmals Luftspiegelungen naturwissenschaftlich untersucht und gedeutet.
  • Gaspard Monge, Comte de Péluse, (* 9. Mai 1746 in Beaune[1]; † 28. Juli 1818 in Paris) war ein französischer Mathematiker, Physiker und Chemiker sowie Minister.
  • Der 28. Juli ist der Geburtstag meines lieben Vaters.
  • Der Begriff stammt aus dem Italienischen fata morgana → it, ursprünglich fata → it „Fee“ Morgana, eine Sagengestalt in arabischen Märchen und in der Dichtung um König Artus, die ihre Macht besonders in Luftspiegelungen zeigte, wie sie auch heute noch in der Straße von Messina auftreten; der italienische Ausdruck fata stammt von spätlateinisch Fāta „Schicksalsgöttin“, einer Nebenform von lateinisch fatum → la „Götterspruch, Schicksal, Bestimmung“, das im Plural (Fāta) auch die Schicksalsgöttinnen oder Parzen bezeichnet; der Name Morgana leitet sich ab von arabisch margān „Koralle“, das auf altgriechisch μαργαρίτης (margarites) → grc, μάργαρον (margaron) → grc „Perle“ zurückgeht.
  • Via Fata Morgana:
浮島 (ukishima) floating island (mirage)

Episode 549 Das Fließband-Sushi-Mysterium[]

回転寿司ミステリー Kaitenzushi misuterī

Am Anfang der Episode erfährt man, dass die Detective Boys mit Professor Agasa den Weg zu einem Sushi Restaurant sind. Sie haben sich dies verdient, weil sie in einem Rätsel gegen ihn gewonnen haben. Die Kinder freuen sich auf den Besuch des Sushi-Restaurants und sind im festen Glauben es würde sich um ein echtes Sushi-Restaurant handeln. Ai und Conan haben jedoch schon den Verdacht, dass es sich um eine andere Art eines Restaurants handeln wird.

Als die Kinder am Restaurant angekommen sind, sind sie sehr enttäuscht. Professor Agasa hatte sie angeschwindelt, da sie gar nicht zu einem echten Sushi-Restaurant gefahren sind, sondern nur zu einem Kaiten-Zushi Restaurant, ein Sushi-Restaurant, in dem die Speisen auf einem Fließband geliefert werden, weshalb die Speisen günstiger sind.

Episode 549 Kaitenzushi-Restaurant

Kaitenzushi Restaurant

  • Als Kaiten-Zushi (jap. 回転寿司; wörtlich: zirkulierende Sushi), auch Mawari-Zushi (wörtlich: kreisende Sushi), werden Sushi-Restaurants bezeichnet, bei denen die Speisen auf einem rundlaufenden Fließband angeboten werden. Die Gäste nehmen sich Sushi, meist zwei Stück auf einem kleineren Teller, oder bestellen über eine Sprechanlage am Tisch. Außer Sushi laufen auch Obst, Suppen und Nachtische an den Gästen vorbei. Die Rechnung ergibt sich aus der Anzahl der Teller auf dem Tisch, welche zur differenzierten Preisgestaltung von unterschiedlicher Farbe sein können. Es gibt auch Kaiten-Zushi-Restaurants, in denen man vor dem Essen einen Festpreis bezahlt und sich dann so lange bedient, wie man möchte („Tabehōdai“).

Das Kaitenzushi-Restaurant trägt laut Aga-Search den Namen:

回転寿司 旋風剣 Kaitenzushi Senpuken
旋風 (tsumujikaze) an atmospheric phenomenon characterized by a vortex of rotating wind; a whirlwind
剣 (ken) sword
  • Senpuken könnte eine Anspielung auf Gosho Aoyama's Figur Yaiba sein: 旋風剣 Senpu-ken = L'Épée Qui Ventile. Senpuken (せんぷう剣 Whirlwind Sword) is Yaiba's first attack, it involves putting his fingers in the hole in the sword's hilt and spin it, dicing everything like a lawnmower blade. However, it can easily be countered by attacks from different directions. It can also be used to move underwater. Originally he was going to call it Yaiba Rolling Thunder Special, but the name was too long to remember in combat, so he opted for Musashi's Senpuken.
  • Fire Emblem: 旋風の剣 Tsumujikaze no Ken = Whirlwind Sword
  • Yu-Gi-Oh: 旋風剣 Saikuron Burēdo = Cyclon Blade

Die anfängliche Enttäuschung verfliegt doch schon gleich, als sie sich in das Restaurant begeben haben. Die Kinder sind von diesem Restaurant begeistert. Überall gibt es leckeres Sushi und anderes japanisches Essen, zum Beispiel Chawanmushi (referred to as "savoury egg custard" in the English manga translation und Miso Suppe. Agasa mahnt die Kinder, keine angefassten Teller wieder zurückzulegen und die Teller aufzuheben, um ihr Essen zu bezahlen, denn nach dem Essen werden die einzelnen Teller die einen bestimmten Preis haben, diesen erkennt man an der Farbe des Randes, zusammengerechnet.

Episode 549 Genta's Unagizushi

Genta's Unagizushi

Episode 549 Ayumi's Ikurazushi

Ayumi's Ikurazushi

  • Chawanmushi is a traditional Japanese appetiser made from steamed savoury egg custard and full of fillings such as prawns, ginkgo nuts, kamaboko steamed fish cake, shiitake mushrooms and spring onions.
  • Chawanmushi (jap. 茶碗蒸し, dt. „Teeschalengedämpftes“) ist eine japanische Variante von Eierstich, die in der Regel als Vorspeise gegessen wird. Die Grundlage für dieses gedämpfte Ei-Gericht bildet eine mit Sojasauce, Dashi (Brühe), Fischflocken und Mirin (süßer Reiswein) gewürzte Ei-Mischung, die gequirlt wird. In der Regel werden Hühnereier verwendet. Vor dem Dämpfen in einem Becher oder einer Schale werden der Ei-Mischung noch Hühnerbruststückchen oder Garnelen bzw. Shrimps sowie Pilze und Petersilie hinzugefügt.
  • Miso-Suppe (jap. 味噌汁 misoshiru) ist ein japanisches Nationalgericht. Die Hauptgeschmacksgeber sind Dashi (Fischsud) und Miso (Sojabohnenpaste). Feste Bestandteile bzw. Suppeneinlagen sind z. B. kleine Tofustücke, Wakame (dünne grüne Meeresalgen) und Frühlingszwiebeln. Je nach Jahreszeit können die Zutaten variieren, sodass auch manchmal Pilze wie Shiitake in der Suppe zu finden sind.

Wenn man ein bestimmtes Sushi haben möchte, so kann man dies ganz einfach mittels Touch Screen bestellen. An einem Piepton erkennt man, wenn das für die jeweilige Person bestimmte Sushi vorbeiläuft. Genta, als ausgewiesener Aal-Connoisseur, bestellt sich natürlich Unagi-Nigirizushi. Mitsuhiko möchte Silbermakrele (silver mackerel) probieren. Ayumi hätte gern gesalzenen Lachsrogen (salted salmon roe). Diese Speisen und Sushi-Varianten werden angeboten:

Episode 549 Touchscreen zur Bestellung von Sushi - Miso Soup - Chawanmushi

Per Touch Screen kann man ein bestimmtes Sushi bestellen

甘エビ Ama Ebi = Sweet Shrimp
エビ Ebi = Regular Shrimp
ウナギ Unagi = Freshwater Eel
アナゴ Anago = Saltwater Eel
サバ Saba = Mackerel
たまご Tamago = Egg
アジ Aji = Japanese Horse Mackerel
イクラ Ikura = Salmon Roe
中トロ Chūtoro = Medium Fatty Tuna (belly meat)
マグロ Maguro = Bluefin Tuna
茶碗蒸し Chawanmushi = Steamed Egg Custard
味噌汁 Misoshiru = Miso Soup

Es kommt als Täter also nur Herr Aizono in Frage. Herr Aizono entsorgte das vergiftete Tuch zusammen mit den anderen Tüchern mithilfe des Fließbandes, denn alle benutzten Platten, die durch das Fließband laufen, werden sofort in die Recyclingtonne entsorgt. Durch einen QR-Code auf der Unterseite des Tellers erkennt das System mit einem Sensor sofort, wann ein Teller benutzt wurde und entsorgt diesen auf der Stelle.

  • Der QR-Code (englisch Quick Response, „schnelle Antwort“, als Markenbegriff „QR Code“) ist ein zweidimensionaler Code, der von der japanischen Firma Denso Wave im Jahr 1994 entwickelt wurde. Der QR-Code besteht aus einer quadratischen Matrix aus schwarzen und weißen Quadraten, die die kodierten Daten binär darstellen. Eine spezielle Markierung in drei der vier Ecken des Quadrats gibt die Orientierung vor. Die Daten im QR-Code sind durch einen fehlerkorrigierenden Code geschützt. Dadurch wird der Verlust von bis zu 30 % des Codes toleriert, d. h., er kann auch dann noch dekodiert werden.
  • Der Aztec-Code ein frei verfügbarer 2D-Code, der 1995 von Andy Longacre beim Unternehmen Welch Allyn in den USA entwickelt wurde. Der Name Aztec-Code leitet sich von der Hochkultur der Azteken in Zentralmexiko und deren Stufenpyramiden ab: Wenn man eine Stufenpyramide aus der Vogelperspektive betrachtet, dann ähnelt sie stark den direkt in der Code-Mitte erkennbaren Quadraten, die um einen einzelnen Punkt zentriert sind.

Sofort lässt Kommissar Megure seine Kollegen den Abfall durchsuchen, doch währenddessen gesteht Herr Aizono und erzählt von seinem Motiv. So hatte er bei einem vergangenen Besuch mit seiner Frau etwas angegeben und erzählte ihr ein Feinschmecker zu sein und jedes Gericht erschmecken zu können. Allerdings hatte er damals eine Erkältung und konnte nicht besonders gut schmecken. Er bestellte sich damals eine Flunder, doch Herr Agatsuma tauschte die Flunder mit einem teuren Seebarsch aus und demütigte Herr Aizono vor seiner Frau. Außerdem schrieb Herr Agatsuma negative Sachen in Herr Aizonos Blog. Danach verließ ihn seine Frau und er hatte keine Freude mehr an gutem Essen, obwohl es seine Leidenschaft war.

Episode 554 Die Storch-Mystery-Tour[]

Via: meine Aufzeichnungen zu den Pokémon-Regionen am 30.05.2017: Oliviana City = Kobe

こうのとりミステリーツアー Kōnotori misuterī tsuā
鸛 (kōnotori) Oriental stork (Ciconia boyciana)
  • Der Schwarzschnabelstorch (Ciconia boyciana), auch als Orientalischer Weißstorch bezeichnet, ist eine gefährdete asiatische Schreitvogelart.

Conan, Ran und Kogoro und die restlichen Detective Boys besuchen die heißen Quellen von Kinosaki, im Norden der Präfektur Hyōgo.

Mitsuhiko's Spa Stempel

Mitsuhiko sammelt Stempel der Bäder, die er bereits besucht hat

  • Kinosaki (城崎町 Kinosaki-chō) was a town in Kinosaki District, Hyōgo Prefecture, Japan. Kinosaki is famous as a resort area, with onsen (Japanese hot springs). There are seven public onsen bath houses in Kinosaki Onsen. Tourists staying in most of the ryokans (Japanese traditional inns) in Kinosaki can receive a free pass to all seven. It is common for tourists staying in Kinosaki Onsen to walk around in yukata, this saves them having to change into their own clothes every time they use an onsen. A feature is the fountains in the square where mesh bags of eggs can be immersed and boiled while you wait. There are several ashiyu foot baths with running hot spring water where one can sit by the edge of the road and relax while soaking one's feet.
  • A yukata 浴衣 is a Japanese garment, a casual summer kimono usually made of cotton or synthetic fabric, and unlined.
  • Sailor Moon Episode 103 Die neue Kriegerin Chibi Moon
  • Detektiv Conan Episode 028 Mord unter Freunden
  • Pokémon: Bad Lavastadt ist eine ziemlich zentral in Hoenn gelegene Kleinstadt. Sie ist ein bekannter Kurort, der zu Fuß schwer zu erreichen ist, da man dafür den ganzen Schlotberg hoch und den Steilpass hinunter gehen muss. Dieses beliebte Reiseziel der Hoenn-Region ist für die heilsame Wirkung seiner heißen Quellen bekannt. Der Sand neben den Quellen wird durch diese aufgeheizt und wird häufig für Sandbäder genutzt.

Kinosaki ist umgeben von Amanohasidate, eine der drei begehrtesten Landschaften Japans.

  • Amanohashidate 天橋立 ist ein Teil der japanischen Stadt Miyazu im Norden der Präfektur Kyōto. Ein Touristenanziehungspunkt befindet sich hier mit der „Himmelsbrücke“, einer 3,6 km langen natürlichen Sandbank, die mit Kiefern bepflanzt ist. Sie ist eine der „drei schönsten Landschaften Japans“. Den besten Blick auf die „Himmelsbrücke“ hat man vom Kasamatsu-Park aus, den man von Fuchu mit einer kurzen Bergbahn erreicht: Dabei stellt man sich mit dem Rücken zur Bucht auf eine der drei Bänke, bückt sich und blickt durch die gespreizten Beine hindurch auf die Nehrung. Durch diese Perspektive soll der Eindruck entstehen, als schwebe die Sandbank zwischen Himmel (Takamanohara) und Erde.
  • Die drei schönsten Landschaften Japans 日本三景 Nihon Sankei sind Küstenlandschaften mit sanften Meeres-Land-Übergängen, die die japanische Malerei und Poesie geprägt haben. Es handelt sich um:
  1. die zahlreichen mit Kiefern bewachsenen Inseln von Matsushima (松島) in der Bucht von Matsushima bei der Stadt Sendai in der Präfektur Miyagi
  2. die mit Kiefern bewachsene Nehrung von Amanohashidate (天の橋立), die sogenannte Himmelsbrücke von Amanohashidate, in der Präfektur Kyōto
  3. die heilige Insel Miyajima (宮島) mit dem Shintō-Schrein von Itsukushima (厳島) in der Präfektur Hiroshima: Schätze der Welt 233 Itsukushima - Sprechende Natur
  • 1915 wurden in einer vom Verlagshaus Jitsugyō no Nihon-sha (実業之日本社) organisierten landesweiten Wahl drei weitere Landschaften ermittelt und mit dem Titel „Neue drei schönste Landschaften Japans“ geschmückt:
  1. Ōnuma (大沼), ein See im Osten der Halbinsel Ōshima (Hokkaidō)
  2. Miho no Matsubara (三保の松原), ein auf der Halbinsel Miho (Präfektur Shizuoka) gelegener Kiefernwald
  3. Yabakei (耶馬渓), Landschaft am Ober- und Mittellauf des Flusses Yamakuni (山国川, Yamakunigawa) in Nakatsu (Präfektur Ōita)

Da man die heißen Quellen in 7 Bädern ausprobieren kann, besuchen unsere Freunde zunächst das Satono Bad und probieren danach die berühmten Matsuba Krabben. Während Conan, Kogoro, Genta und Mitsuhiko durch Kinosaki alleine weiter streifen, bleiben Ran, Ai und Ayumi im Satono Bad, um dort zu entspannen. Zu Genta's kulinarischer Ausbeute zählen 10 Hot Springs Eggs, 5 Pork Buns, 4 Meat Buns mit Tajima Beef, Crab Dogs und ein Crab Cream Cone.

Beef Bun & Crab Buns

Genta's Meat Bun mit Tajima Beef. Ein Stand mit Crab Buns.

  • Matsuba Crab is the local name for the male snow crab harvested from the Sea of Japan. The Matsuba Crab season in Kinosaki Onsen is from November 7th to March 31st. In Japanese cooking, just about every portion of the crab is used. The tender, fluffy crab meat is of course a highlight of the Matsuba crab, but most Japanese find the “kani miso” (crab inards) to be the most delicious. Sashimi, boiled, grilled, hot pot… whatever the style, the succulent flavors of fresh Matsuba crab are sure to make an impression on your tastebuds and leave you wanting more![11] Every winter, there is a big catch of crab to mark the Tairyo Crab Festival, offering visitors the chance to sample various crab dishes.[12]
Genta's Crab Dogs カニボー Kanibō

Genta's Crab Sticks カニボー Kanibō.jpg

かに棒 Kanibō = Crab Stick. A cylinder-shaped snack food with crab flavour.
  • New Super Mario Bros. Wii: Karl Krabbe カニボー Kanibō
温泉たまご Onsen Tamago = Hot Spring Eggs. The term refers to eggs that were originally prepared in hot spring water to create silky egg whites and custard-like yolk.
豚まん Butaman = Pork Bun. A type of Nikuman (from 肉饅頭 niku (meat) manjū) which is made from flour dough, and filled with cooked ground pork.
Crab Ice Cream Cone

Genta's Crab Ice Cream Cone

但馬牛まん Tajima Gyūman = Meat Bun with Tajima Beef. Tajima-gyu cows originally came from Tajima, a mountainous region in the north of Hyogo Prefecture which is bordered by the sea.
蟹まん Kaniman = Crab Bun. Steamed hairy crab bun.
カニアイス Kani aisu = Crab Ice Cream. A flavour of ice cream with crab, described as having a sweet taste.

Conan ist mit Kogoro ins Kono Bad gefahren, da das Wasser dort angeblich heilende Kräfte besitzt. Das Wasser sollen der Legende nach auch die Storche genutzt haben. Conan geht diesem Gerücht nach und steigt mit seinem verstauchten linken Fuß in das Wasser.

  • I stayed at Kinosaki Onsen (Kinosaki hot spring) in Hyogo prefecture. It is very old famous hot spring in Japan, it is found that an injured stork healed this hot spring in 629. (Now this hot spring is called Kono-yu “stork hot spring” and you can take a bath.)
  • Kouno-yu is the bath that will bring you happiness in your marriage and longevity. This is the oldest hot spring in Kinosaki. It is said that it was discovered when a priest found an oriental stork healing its wounds in the waters. The onsen is a quiet bathing sanctuary, set away from the busy streets in the back of the town.
  • Kono-yu 鴻の湯 is the bath where the legendary storks bathed in the waters to heal their wounds. It is the most down key, but also the most relaxing public bath house.
  • Spirited Away: The Bathhouse (油屋, Aburaya) is a core location of character development in the Japanese animated film Spirited Away. Located below ground (but can be accessed by side stairs jutting outside the exterior of The Bathhouse), the Boiler Room is home to Kamajii and countless Susuwatari (soot sprites). Most of the room is taken up by an imposing furnace. Its walls are lined with drawers containing herbs that Kamajii memorizes in order to send herbal water up to the baths. The ground floor (地 ji, lit. ground) is seemingly dedicated to kitchens and customer-use baths. The second floor (二天 niten, lit. second heaven) is dedicated to traditional Japanese tatami-matted dining rooms for customers. It is first shown during Chihiro's elevator ride through the building complex with the Radish Spirit. The top floor (天 ten, lit. heaven) has two doors, with the right one having a talking door knocker. The left door is never opened, but the right door is home to Yubaba's office and Boh's room.

Währenddessen befinden sich Kazuha, Ai, Mitsuhiko, Genta und Ayumi vor einem Tajima-Rindfleisch Stand.

Nun möchte Kogoro von Herr Tabuse wissen, was sich am gestrigen Tag genau ereignet hat und erfährt, dass ein wertvolles Stück aus den Tabuse-Museum in Kobe, entwendet worden ist.

  • Kōbe 神戸市 ist eine Großstadt in Japan auf der Insel Honshū. Die Stadt ist Sitz der Präfekturverwaltung von Hyōgo und hat einen der größten Seehäfen Japans. Das Stadtsymbol von Kōbe – zwei sich überschneidende Halbkreise – symbolisieren die fächerartige Form der zwei Häfen Kōbe und Hyōgo. Kōbe ist berühmt für seine besonderen Zuchtrinder, das daraus gewonnene Rindfleisch und den Sake (Reiswein) aus Nada. Weiterhin wird in den ländlichen Teilen (Nishi-ku und Kita-ku) Wein angebaut. Auch verschiedene Süßigkeiten (vor allem Pudding) und Gebäck kommen aus Kōbe. Eine weitere regionale Spezialität sind ikanago no kugini (いかなごのくぎ煮), kleine Babyfische, die mit Sojasauce, Ingwer, Mirin und Zucker gekocht und meist auf Reis verzehrt werden.
  • After you come back from that amazing hike up to the waterfall just outside of Shin Kobe station, be sure to pick up some Kobe favorites: “castella” cake, pudding or “fugetsudo,” a wafer, often with sweet cream inside.
  • Sehenswürdigkeiten in Kobe: UCC-Kaffeemuseum (UCCコーヒー博物館) auf Port Island. Port Island (jap. ポートアイランド, Pōto Airando, auch Portopia (ポートピア, Pōtopia)) ist eine künstliche Insel in Kōbe, Japan.
  • Baseball-Team in Kobe: Hanshin Tigers – Central League
  • Jedes Jahr im Dezember findet im Higashi Yuenchi Park in Sannomiya die Kōbe Luminarie 神戸ルミナリエ Kōbe Ruminarie (vom italienischen Wort für „Lichterketten“) in Erinnerung an das große Hanshin-Erdbeben statt. Die Luminarie kommt ursprünglich aus Italien und ist ein Lichterfest mit besonders dekorativen Illuminationen. Im April findet die ebenfalls auf einen italienischen Brauch zurückgehende Infiorata in verschiedenen Teilen von Kōbe statt. Es werden ganze Straßen mit Blumenteppichen bedeckt, in denen Bilder dargestellt werden.
  • Amélie Nothomb, 1967 in Kobe, Japan, geboren, hat ihre Kindheit und Jugend als Tochter eines belgischen Diplomaten hauptsächlich in Fernost verbracht. Seit ihrer Jugend schreibt sie wie besessen.
  • Haruki Murakami - UFO in Kushiro: Komura's wife came from way up north in Yamagata and, as far as he knew, she had no friends or relatives who could have been hurt in Kobe. Yet she stayed rooted in front of the television from morning to night. In his presence, at least, she ate nothing and drank nothing and never went to the toilet. Aside from an occasional flick of the remote control to change the channel, she hardly moved a muscle. Komura would make his own toast and coffee, and head off to work. When he came home in the evening, he'd fix himself a snack with whatever he found in the refrigerator and eat alone. She'd still be glaring at the late news when he dropped off to sleep. A stone wall of silence surrounded her. Komura gave up trying to break through.

Heiji fragt Conan nach der Legende von Kishibojin und erfährt, dass Kishibojin ein Dämon mit tausend Kindern, im alten Indien war. Zudem ernährte sich der Dämon von den Kindern anderer Leute und wurde von diesen gemieden. Um den Dämon eine Lehre zu erteilen, nahm der Shaykmuni-Buddha ihr den jüngsten Sohn. Dadurch verstand der Dämon das Leid der anderen Eltern. Schließlich wurde sie zur Göttin der Botschaften und die Schutzpatronin der Kinder.

  • Hariti हारिती hāritī „Die Blaue“; chinesisch 訶利帝 / 诃利帝, Pinyin hēlìdì, jap. Karitei ist der Name einer weiblichen Gottheit oder Dämonin aus vorbuddhistischer Zeit, die als Beschützerin der Kinder Eingang in die Mythologie des Mahayana-Buddhismus fand. Sie ist unter mehreren weiteren Namen bekannt. So wird sie auch als Karitei-mo (jap., von chinesisch 訶梨帝母 / 诃利帝母, Pinyin hēlìdìmǔ ‚blaue Mutter‘), Kangimo (歓喜母, „Freudenmutter“), Kishi-mojin oder Kishi-bojin (鬼子母神, „teuflische Muttergöttin“) bezeichnet. [Hariti wurde] zum Anderen mit der vormals lokal in Baktrien bekannten Göttin Ardoxso des Zoroastrismus gleichgesetzt.
  • Baktrien (persischباختر / Bākhtar, altpersisch Bāxtriš, avestisch Bāx’iš, griechisch Βακτριανή, lat. Bactria, chinesisch 大夏, Pinyin Dà Xià) ist der historische Name einer Landschaft um die ehemalige Hauptstadt Baktra (das heutige Balch), die nördlich des Hindukusch und südlich des Flusses Amu Darja liegt. Darstellungen der Hariti bzw. Karitei-mo zeigen sie meist mit einem Granatapfel als Fruchtbarkeitssymbol in der rechten Hand und einem kleinen Kind im linken Arm.
    • Tarot-Karte II Die Hohepriesterin: Hinter ihr ist ein Vorhang, der den Durchgang zwischen zwei Säulen verdeckt - die Geheimnisse sind noch zu ergründen, der Pfad muss erforscht und gegangen werden. Das Tuch trägt ein Muster, das aus großen Granatäpfeln besteht - den Früchten des Lebens. Das Leben selber gilt es zu erforschen und zu erfahren, das eigene Universum. Nach dem Magier zeigt diese Karte nun die Dualität der Dinge auf - das Gegenüber. Nichts ist für sich zu betrachten, das Prinzip umfasst immer oben wie unten, rechts wie links, hell wie dunkel - die Dualität. Die Hohepriesterin war die Wahrerin der Geheimnisse - diejenige, die den Schlüssel zum Wissen und vor allem zum Unbewussten in Händen hält. Auf der Karte rieselt der Faltenwurf ihres Gewandes wie ein Wasserfall über eine Mondsichel zu ihren Füßen, welche den zunehmenden Mond anzeigt. Wasser als Element ist den Gefühlen zugeordnet, und der Mond ist unter anderem ein Symbol für das Unbewusste.

Währenddessen fahren Ran und Haruna mit einer Seilbahn an der Statue von der Göttin der Gnade vorbei, sie sind also noch nicht entführt worden.

  • Episode 223/224 Der Zorn der Berggöttin: Kogoro, Ran und Conan fahren mit dem Zug zur Seilbahn der Berggöttin. Die Berggöttin ist eine riesige, in einen Berg gehauene Statue. Dort sind sie zur Eröffnungsfeier dieser neu errichteten Seilbahn eingeladen.

Etwas später sprechen Conan und Heiji noch einmal über den Brief von Harunas Mutter Kaho Handa. So vermutet Conan, dass Haruna das Kinosaki-Kulturmuseum nicht besucht hat, da sie das Kanjizeichen für Kultur Museum im Brief nicht lesen konnte. Sie deutete dieses Zeichen als Stroh und besuchte deshalb das Kinosaki Stroharbeiten Museum.

藁 (wara) straw ?
文化 (bunka) culture ?
  • Kinosaki Traditional Straw Work Museum: This tiny museum in a former kura (storehouse) displays mugiwarazaiku (barley straw crafts) practised locally since 1716. Straw is dyed and cut into tiny pieces, then applied to wood to form incredibly intricate, beautiful patterns.

Plötzlich bekommen Genta und Mitsuhiko einen Anruf auf ihr Abzeichen und hören Glockengeräusche. Ai ruft auf der Stelle Conan an und erzählt ihm von Rans vermutlichem Anruf und den Glockengeräuschen. Sofort weiß Conan, was es mit den Glockengeräuschen auf sich hat und sucht nach einer bestimmten Broschüre. Als er diesen findet, bestätigt sich sein Verdacht. Da es 13:00 Uhr ist, ertönt die Glocke des Shinkoro Glockenturms in der Region Izushi.

  • Izushi (出石町? Izushi-chō) was a town in Izushi District, Hyōgo Prefecture, Japan. Izushi has castle ruins, a popular local scenic spot. The most iconic image of Izushi is the Shinkoro clock tower. Built in the Meiji Era, the wooden clock's name means "eight o'clock drum tower". This is in reference to the old system of time in Japan, where shin was the starting point of the day between 7 o'clock to 9 o'clock. Izushi is known for being the traditional home of soba noodles in this area of Japan. Izushi soba has three distinctions that are key to its special flavor and consistency: grinding the buckwheat in a special way, kneading it to a certain thickness, and cooking them in a way to prevent them from becoming too soft. It is served cold, on small plates with a cup of cold broth and several optional ingredients to strengthen the broth flavor, such as grated daikon radish, wasabi, potato paste, chopped green onion, and a raw egg. Traditional white porcelain pottery, in Japanese called yakimono, is created and sold in small studio shops in downtown Izushi. The professionally made ceramics in this town are called Izushi yaki.
出石家老屋敷 Izushi Karo Yashiki (Sakyo house) in Toyooka, Hyogo prefecture, Japan
屋敷 (yashiki) estate, grounds, mansion, residence
家老 (karō) chief retainer = the chief steward or butler of a great household = langjähriger Bediensteter

Haruna kommt nach einer Weile genau dort an und rennt zuerst zu einem Schrein, um dort vor einer Jizo-Statue zu beten. Dabei wird sie von Heiji, Kazuha und den Detective Boys beschattet.

  • Episode 262 Kogoro's Doppelgänger: Kogoro, Ran und Conan machen sich auf den Weg zum Hotel Aoya, da der richtige Kogoro eigentlich derjenige war, der von Herrn Touda beauftragt worden ist. Auf dem Weg dorthin begegnen sie einer umgefallenen Jizō-Statue und bevor Conan und Ran sie wieder aufstellen können, werden sie von Inspektor Yamamura davon abgehalten, da es Unglück bringen soll, diese Statue wieder aufzurichten.

Heiji erzählt Conan kurz darauf von seinen neuen Erkenntnissen. Er findet es seltsam, dass Haruna schon das dritte Mal gebetet hat, da sie dies bereits am Kijinboshi-Schrein und an der Bergstation tat. Bei jeden Gebet, betete Haruna eine Statue an. Diesmal war es eine Mutter-Kind Statue.

  • Oyakodon 親子丼 wörtlich: „Eltern-Kind-Schüssel“ ist ein japanisches Reisschüssel-Gericht (Donburi), dessen Zutaten aus Huhn, Ei, Frühlingszwiebeln (manchmal auch normalen Zwiebeln) und anderen Zutaten (Dashi, Sake, Sojasauce) besteht.

Heiji und Kazuha erreichen in der Zwischenzeit den Kannoden Schrein, der einen alten Feudal-Herren namens Gonbee Hidehisa gewidmet ist.

  • Gonbee bedeutet "John Doe" - ein englischer Platzhaltername. The names "John Doe" or "John Roe" for men, "Jane Doe" or "Jane Roe" for women, "Johnny Doe" and "Janie Doe" for children, or just "Doe" non-gender-specifically are used as placeholder names for a party whose true identity is unknown or must be withheld in a legal action, case, or discussion.
  • Sengoku Hidehisa (仙石 秀久?, February 20, 1552 − June 13, 1614), childhood name Gonbei (権兵衛) was a samurai of the Sengoku period and the Edo era.

So hat Kamachi einen Fleck auf der Hose der Gentas Detektivabzeichen ähnelt, da Gentas Detektivabzeichen mit Krabbeneis beschmutzt war und Genta vom maskierten Mann angerempelt wurde und das Abzeichen an dessen Hose gekommen ist, muss Kamachi zu diesen Zeitpunkt der maskierte Mann gewesen sein.

  • Spirited Away: Kamaji (釜爺, lit. "Boiler Geezer") is an elderly man with six, long arms who operates the boiler room of the bathhouse.
  • Episode 067 Viele Krabben und ein Wal: Das, was für Keita aussah wie Krabben, waren Tische und Stühle und bei dem Wal handelte es sich um einen als Wal bemalten Zeppelin, welcher über eine Müllverbrennungsanlage flog, was den Anschein erweckte, als würde dieser Wasser spucken.
  • Krabbeneis: Crab ice cream is a flavour of ice cream with crab. Invented by the Japanese and known to them as Kani aisu, it is described as having a sweet taste. The island of Hokkaido, Japan, is known for manufacturing crab ice cream.
蟹 (kani) a crab (infraorder Brachyura)
アイス (aisu) ice; sorbet, ice pop; ice cream
  • Zum Glück finde ich im nächsten Supermarkt Altvertrautes. Zwischen Speiseeis in Geschmacksrichtung Krabben und eckigen Wassermelonen gibt es hier Baumkuchen... Meine Wahl fällt dann allerdings auf einen Schokoriegel mit Kastanien-Geschmack. Beim Bezahlen an der Kasse bedankt sich die nette Verkäuferin mit einem strahlenden Lächeln und einer Verbeugung. Ich murmele schnell etwas, das wie domo arigato (vielen Dank) klingt, und verbeuge mich ebenfalls.

Als beide Skulpturen wieder vereint sind, redet Ran ein ernstes Wort mit Harunas Eltern und erzählt ihnen, dass Haruna nur wegen dem Streit der Beiden und auf Grund der Vernachlässigung durch ihre Eltern, das Regenbogenkind entwendete. Sie dachte durch die Vereinigung der beiden Skulpturen, wieder Frieden in die Familie bringen zu können.

  • Skye's DCrewatch: …Hm? A tokusatsu poster? It looks like it might be a photograph but I’m not sure since tokusatsu isn’t something I’m terribly familiar with… *researches* Apparently this is a fake team made up by the Kinosaki Hot Spring called “Onsenger”. I guess the characters are used to help promote the hot springs.
  • Tokusatsu (特撮?) is any Japanese live-action film or television drama that features considerable use of special effects (tokusatsu literally translates as "special filming" in Japanese).
  • Moonlight Mask (月光仮面? Gekkō Kamen) (aka The Moonbeam Man)[1] is a fictional superhero that has appeared in Japanese tokusatsu and anime television shows and movies since his TV debut in 1958.
  • Sports Bakka: Super-Million-Man ;-)
  • Power Rangers is an American entertainment and merchandising franchise built around a live action superhero television series. Produced first by Saban Entertainment, later by BVS Entertainment, and today by SCG Power Rangers, the television series takes much of its footage from the Japanese tokusatsu Super Sentai, produced by Toei Company. The Super Sentai Series (スーパー戦隊シリーズ? Sūpā Sentai Shirīzu) is a long-running Japanese superhero team franchise of TV series produced by Toei Co., Ltd., Toei Agency and Bandai, and aired by TV Asahi. Sentai is the Japanese word for "task force" or "fighting squadron". The shows are of the tokusatsu genre, featuring live action characters and colorful special effects, and are aimed at children. The Super Sentai Series is one of the most prominent tokusatsu franchises in Japan, alongside the Ultra Series and the Kamen Rider Series
  • Kamen Yaiba is a parody of the Kamen Rider franchise created by Shotaro Ishinomori in the 1970s.

Episode 572 Der Schatz im Geisterschuppen[]

もののけ倉でお宝バトル Mononoke gura de otakara batoru "Kampf um den Schatz im Geisterschuppen"
物の怪 (mononoke) a ghost, a specter, an evil spirit
倉 (kura) warehouse, storehouse; granary
宝 (takara) treasure
バトル (batoru) battle

Die Detective Boys sind mit dem Saubermachen des Klassenzimmers fertig und wollen sich auf den Heimweg machen. Genta erinnert sich dabei, dass Mitsuhiko ihnen noch von einem neuen Fall erzählen wollte. Dieser erklärt seinen Freunden daraufhin, was dem jungen Takuma einige Tage zuvor an dem "Geister-Speicher" widerfahren war. Ihre Lehrerin Frau Kobayashi bekommt das Ende der Geschichte mit und beschließt, dass sie gemeinsam den Fall lösen sollten. Während sie noch ein wenig darüber philosophiert, welches Rätsel sich hinter diesem Fall verbergen mag, machen sich die Kinder jedoch heimlich aus dem Staub.

Die Detective Boys untersuchen das Lagerhaus von Neuem. Auch den, in eine der Wände eingelassenen, Abakus probieren sie aus. Dieser scheint eine Art Kontrolleinheit für einen Mechanismus innerhalb des Gebäudes zu sein. So halten einige der Elemente nach dem Bewegen ihre Position, während andere dafür sorgen, dass der Abakus in seinen Originalzustand zurück gesetzt wird.

  • Peter Viergutz - Der Naschikönig von Weseby: Abgerechnet wird mit dem Abakus. Jede Kugel 5 Cent.
  • Abakus ist im Mittelhochdeutschen aus dem lateinischen Wort abacus und dem griechischen Wort ἄβαξ abax (Genitiv ἄβακος ábakos) entlehnt, was „Tafel“ oder „Brett“ bedeutet. Das griechische ἄβαξ stammt womöglich von einem semitischen Wort wie etwa dem hebräischen ibeq ab, was „Staub wischen“ (Substantiv abaq, „Staub“) bedeutet.
  • Der Abakus besteht aus einem Rahmen mit Kugeln oder Steinen, die auf Stäben aufgefädelt sind beziehungsweise in Nuten, Rillen oder Schlitzen geführt werden. Die Variante mit Kugeln wird auch als russischer Abakus (Stschoty, wohl von russisch Stschot (russisch счёт, Rechnung)) bezeichnet. Die geläufigsten Formen sind der europäische Abakus, das chinesische Suanpan (算盤 / 算盘), der japanische Soroban und die russische Stschoty.
  • Der Soroban (japanisch 算盤 ‚Rechenbrett‘, 十露盤 bzw. 珠盤 ‚Perlenbrett‘) ist der japanische Abakus, der üblicherweise auf dem Tisch liegend mit einer Hand bedient wird.
  • Die Salaminische Tafel gilt als das älteste erhaltene Rechenbrett nach dem Funktionsprinzip des Abakus und wurde im Jahre 1846 bei Ausgrabungen auf der Insel Salamis (im Saronischen Golf zwei Kilometer von der Küste von Piräus, dem Hafen Athens) entdeckt. Die Tafel besteht aus weißem Marmor und ist rund 1,49 m lang, 0,75 m breit und 4,5 cm hoch. Sie wird zirka auf die Zeit 300 v. Chr. datiert und wird im Nationalmuseum in Athen (Epigraphical Museum, Lobby Raum 2) aufbewahrt.

Der Hausherr möchte das Lagerhaus wieder verschließen. Conan spricht ihn noch einmal auf die Bauart des Gebäudes an. Er vermutet, dass es von dem berühmten Meister Kichiemon erbaut worden ist und daher einen geheimen Mechanismus beinhaltet.

  • Samizu Kichiemon (jap. 三水吉右衛門) ist ein Puppenmacher und Fallenmechaniker aus der Bakumatsu-Ära, am Ende der Edo-Zeit (1853-1867). Seine Konstruktionen tauchen oft im Zusammenhang mit Kaito Kid auf.
  • Episode 394 Das große Abenteuer im sonderbaren Anwesen (Siegel-Teil): Conan bezeichnet Kichiemon als "König der Puppenmacher, der seinen Werken viele Tricks beibrachte". Conan liest die Inschrift der Steinlaterne vor: Eine Theorie, um den Stein zu behalten – die Heimat des großen Königs unweit der Sonne ein Ort – an dem sich gerne die Älteren sammeln – dort findet sich Niôs Stein dort – wo des Königs Stein liegt alle – die den Zorn Niôs nicht fürchten – dürfen den faustgroßen Stein in ihren Händen halten der wird die seit je her andauernde Vernunft erlangen - Samizu Kichiemon

Die Elemente des Abakus müssen so angeordnet werden, dass die freien Stellen die Kanji für "Drei" und "Wasser" ergeben. Zusammen lassen sich diese in einem Namen auch als "Samizu" lesen und stehen offenbar für Samizu Kichiemon, den Erbauer des Lagerhauses. Der Dachboden fährt mit einem Mal herunter, so dass die Balken direkt auf dem Boden des Lagerhauses aufliegen. Einer der Balken dient als versteckte Treppe, so dass Conan und der Kommissar schließlich den geheimen Dachbodenbereich betreten können. Dort finden sie sowohl die gestohlenen Juwelen und Antiquitäten, als auch dessen Dieb.

  • Episode 175 Sonne, Mond & Sterne: Die Kinder entdecken eine geheime Treppe zum Dachboden

Episode 586 Kirin's Horn[]

闇に消えた麒麟の角 Yami ni kieta kirin no tsuno "Kirins Horn, das in der Dunkelheit verschwand"
闇 (yami) the dark, darkness
消える (kieru) to disappear; to vanish
麒麟 (kirin) (mythology, Chinese mythology) a qilin
麒麟 (kirin) (shogi) the kirin, a piece in chūshōgi and larger shogi variants
麒麟 (kirin) a giraffe (mammal)
角 (tsuno) horn, antler

Nach den Ereignissen in Episode 585 ist zwei Tage später in den Nachrichten wieder etwas über Kaito Kid zu hören. Dieser soll eine Nachricht an die Familie Suzuki gesendet haben, dass er ein großes Juwel von Jirokichi Suzuki stehlen werde. Dieses, mit Bernstein überzogene, Juwel ist ein Jahrtausend altes Artefakt und wurde erst eine Woche zuvor in einem Tempel gefunden. Das Juwel soll das Horn eines Kirin darstellen.

遺物 (ibutsu) (archaeology) relic (artifact left behind by a culture)
  • Artefakt (aus lateinisch ars (ursprünglich) „Bearbeitung“ und facere „machen, herstellen“) bezeichnet in der Archäologie und der Anthropologie einen von Menschen hergestellten Gegenstand. In der Regel sind es handliche Objekte aus Holz, Knochen oder Stein und ähnlichen formbaren Materialien, die während einer archäologischen Unternehmung, z. B. einer Ausgrabung, entdeckt oder oberflächig gefunden worden sind. Kulturhistorische Aussagen anhand von Artefakten können vor allem gemacht werden, wenn diese aus einem gesicherten stratigraphischen Kontext stammen und mit anderen Artefakten vergesellschaftet sind. Beispiele für Artefakte sind unter anderem Silexgeräte, Keramik, Schmuck, Werkzeuge oder Waffen.
琥珀 (kohaku) amber (fossil resin)
  • Bernstein bezeichnet den seit Jahrtausenden bekannten und insbesondere im Ostseeraum weit verbreiteten klaren bis undurchsichtigen gelben Schmuckstein aus fossilem Harz. Damit ist überwiegend nur ein bestimmtes fossiles Harz gemeint, dieser Bernstein im engeren Sinne ist die Bernsteinart mit dem wissenschaftlichen Namen Succinit. Die deutsche Bezeichnung Bernstein (in Preußen früher auch Börnstein genannt) ist frühneuhochdeutsch entlehnt von mittelniederdeutsch bern(e)stein, von bernen, ‚brennen‘, und auf die auffällige Brennbarkeit dieses „(Edel-)Steins“ zurückzuführen. In vornehmen antiken Haushalten diente ein größerer Bernstein als Kleiderbürste; durch das Gleiten am Stoff lud er sich elektrostatisch auf und zog dann die Staubteilchen an sich. Das Phänomen der statischen Elektrizität beim Reiben von Bernstein mit bestimmten Materialien war bereits Thales von Milet bekannt. Damit konnte das griechische Wort für Bernstein zum modernen Namensgeber des Elementarteilchens Elektron und der Elektrizität werden.

Ginzo Nakamori, Jirokichi Suzuki, ein Kamerateam und die Detective Boys befinden sich schließlich in dem Raum, in welchem Kirins Horn untergebracht ist. Es ist in einer Säule in der Mitte, welche sich nur öffnet, wenn man in die farbigen Sockel in den Ecken des Raumes gleichzeitig vier Schlüssel einführt und diese dreht. Dieser Mechanismus wurde entwickelt von dem Puppenmeister Samizu Kichiemon.

0712-008 Kirin - Four Coloured Keys

4 Coloured Keys

  • Samizu Kichiemon (jap. 三水吉右衛門) ist ein Puppenmacher und Fallenmechaniker aus der Bakumatsu-Ära, am Ende der Edo-Zeit (1853-1867). Entgegen einiger Theorien ist Kichiemon keine historische Person, jedoch weist er viele Gemeinsamkeiten mit Hisashige auf, nämlich seine Lebzeit in der Bakumatsu-Ära, sowie insbesondere sein Ruf als "König der Puppenmacher". Hisashige wurde später auch "Karakuri Giemon" (儀右衛門) genannt, was in etwa "Majestät der Karakuri-Puppen" bedeutet. Allgemein ist jedoch nicht verwunderlich, dass er in der Bakumatsu-Ära gelebt hat, da Puppenmacherei ohnehin dort ihren Höhepunkt erlebte.
  • Das Qilin (chinesisch 麒麟, Pinyin Qílín, W.-G. Ch'i-lin, jap. Kirin, kor. Girin, viet. Kỳ lân) ist ein chinesisches Fabeltier. Es wird auch als „chinesisches Einhorn“ bezeichnet. Neben dem Drachen (long), dem Phönix (fenghuang) und der Schildkröte (gui) zählt das Qilin zu den „vier Wundertieren“, die auch als Zauberwesen bezeichnet werden. In der Ming-Dynastie wurde das Tier mit einem Drachenkopf mit Flammenornamenten und Ochsenhufen, sowie mit Fisch- beziehungsweise Drachenschuppen dargestellt. In der Qing-Dynastie kamen ein Hirschgeweih, ein Löwenschwanz und der Bart eines Karpfens hinzu.
  • Golden Sun: Kirin ist eine Mars-Beschwörung.
  • Final Fantasy: Kirin is an esper in Final Fantasy VI who can be acquired as a magicite. An esper (幻獣, Genjū?, lit. Phantom Beast) is a magical being in Final Fantasy VI. When killed, espers transform into magicite that teach the party members magic. Equipping said magicite allows an esper to be summoned in battle.

Plötzlich geht das Licht aus und eines der Fenster wird aufgesprengt. Conan sackt bewusstlos zu Boden. Die Detective Boys laufen besorgt zu ihm hin und besonders Ayumi scheint den Tränen nahe zu sein. Mit ihren Leuchtchronometern finden sie mühelos den Weg. Dann stellt Mitsuhiko fest, dass Kirins Horn gestohlen wurde. Die Detective Boys vermuten, dass Kaito Kid sich unter den Anwesenden befindet. Auf Bitte von Inspektor Nakamori hin durchsuchen sie jeden der Anwesenden, ob er Kirins Horn bei sich trägt. Gleichzeitig finden die Polizisten Botschaften von Kaito Kid auf jedem der Sockel. Ai versucht den Fall zu lösen, doch sie kann das Rätsel einfach nicht knacken. Aber Mitsuhiko hat den rettenden Einfall. Er hat das Schriftzeichen für "Spatz" auf einem der Sockel erkannt.

  • Der Haussperling (Passer domesticus) – auch Spatz oder Hausspatz genannt – ist eine Vogelart aus der Familie der Sperlinge (Passeridae) und einer der bekanntesten und am weitesten verbreiteten Singvögel. Sowohl das Wort Sperling als auch die Koseform Spatz leiten sich vom althochdeutschen „sparo“ ab, und dieses hängt vermutlich wieder mit dem indogermanischen „spar“ wie „zappeln“ zusammen. Grund hierfür könnte das immer unruhig wirkende Verhalten des Haussperlings sein und auch sein beidbeiniges Umherhüpfen am Boden. Das englische „sparrow“ leitet sich auf die gleiche Weise her.
(suzume) a Eurasian tree sparrow = Feldsperling
  • Der Feldsperling oder Feldspatz (Passer montanus) ist eine in Eurasien weit verbreitete Vogelart in der Familie der Sperlinge (Passeridae). In Mitteleuropa fehlt er in der Regel im

Innenbereich von Dörfern und Städten als Brutvogel, dagegen ist er in einigen Regionen des Mittelmeerraums und Asiens ein ausgesprochener Stadtvogel und besetzt dort die ökologische Nische, die in anderen Regionen der Haussperling einnimmt.

Ai korrigiert ihn und führt ihre These aus, dass sich dieses Schriftzeichen und auch alle vier Sockel im Raum auf die [vier] heiligen Tiere Chinas beziehen. Eine These, die Mitsuhiko mit seinen Ausführungen untermauert. Conan ist zu dem Zeitpunkt noch immer bewusstlos.

  • The Four Symbols (Chinese: 四象; pinyin: Sì Xiàng) are four mythological creatures in the Chinese constellations. They are the Azure Dragon of the East, the Vermilion Bird of the South, the White Tiger of the West, and the Black Turtle of the North. Each one of them represents a direction and a season, and each has its own individual characteristics and origins. Symbolically and as part of spiritual and religious belief, they have been culturally important in China, Korea, Vietnam, and Japan. The Four Symbols were given human names after Daoism became popular. The Azure Dragon has the name Meng Zhang (孟章), the Vermilion Bird was called Ling Guang (陵光), the White Tiger Jian Bing (監兵), and the Black Turtle Zhi Ming (執明).
雀 (suzume) Sparrow on Red Pedestal = Vermilion Bird
虎 (tora) Tiger on White Pedestal = White Tiger
(kame) Tortoise on Black Pedestal = Black Turtle
  • Tortoise from Middle English tortuse, tortuce, tortuge, from Medieval Latin tortuca, of uncertain origin. May be from Late Latin tartarūcha, from Late Latin tartarūchus, from Ancient Greek ταρταροῦχος (tartaroûkhos, “holder of Tartaros, Tartarus, the land of the dead in ancient stories”), because it used to be thought that tortoises and turtles came from the underworld and they were commonly paired with such infernal beasts; or from Latin tortus (“twisted”).
竜 (ryū) Dragon on Green Pedestal = Azure Dragon
  • Ai explains that "Azure originally referred to the colour of verdant things like mountains, trees, and other vegetation. So the Azure Dragon was originally green."
  • Mitsuhiko: "If the four pedestals in the corners represent the Four Divine Beasts they relate to different colours and directions, right?"
  • Ai: "The Azure Dragon was spring, the Vermilion Bird was summer, the White Tiger was fall, and the Black Tortoise was winter. If the Flow meant the order of the seasons, then it meant to do it in that order."
  • Mitsuhiko: "And to entrust yourself means to lean against the pedestals."
  • Diese ganze Prozedur erinnerte mich an die Schieberätsel in Golden Sun und The Legend of Zelda, haha! <3

Als Ai sich zu Conan hinunterbeugt, wacht dieser plötzlich auf. Er sagt ihr, dass er die Bewusstlosigkeit eine ganze Weile lang nur gespielt habe, um herauszufinden, was Kaito Kid wirklich vorhat. Er bittet die Detective Boys darum, einen Kreis um ihn zu bilden, damit keiner sieht, dass er wieder wach ist. Kurz darauf erklärt Conan seinen Freunden, wie Kaito Kid seine Tat bewerkstelligt hat. Dabei wird deutlich, dass sich die Säule in der Mitte auch dann öffnen lässt, wenn man sich gegen die Sockel lehnt, sodass die Schlüssel dazu nicht notwendig sind. Um die passende Reihenfolge einzuhalten, hat Kaito Kid ein hochfrequentes Signal ausgestrahlt, welches Personen über 20 Jahren nur schwer hören können, Kinder aber sehr gut vernehmen.

  • Die Hörfläche, auch Hörbereich oder Hörfeld, ist jener Frequenz- und Pegelbereich von Schall, der vom menschlichen Gehör wahrgenommen werden kann. Die Hörfläche kann auch das individuelle Hörvermögen eines einzelnen Menschen beschreiben. Bei Vorliegen von Hörstörungen kann sich die Hörfläche verkleinern. Auch mit zunehmendem Alter verkleinert sich die Hörfläche oft durch Anstieg der Hörschwelle, insbesondere bei hohen Frequenzen (Presbyakusis). Viele Tiere können wesentlich höhere Frequenzen als der Mensch hören, z. B. manche Fledermäuse über 100.000 Hz.
  • Presbycusis (also spelled presbyacusis, from Greek πρέσβυς (présbus) "elder, older" + ἄκουσις (akousis) "hearing", or age-related hearing loss, is the cumulative effect of aging on hearing.
  • Unter Hyperakusis (von Griechisch ὑπέρ (hupér) "über" + ἀκούω (akouó) "ich höre") versteht man eine krankhafte Überempfindlichkeit gegenüber Schall, der normalerweise noch nicht als unangenehm laut empfunden wird.

Episode 589 Der Schlimmste Geburtstag[]

最悪な誕生日 (バースデー) Saiakuna tanjōbi (bāsudē) "Der schlimmste Geburtstag"
最悪 (saiaku) the worst
誕生日 (tanjōbi) birthday

Next Conan's Hint für Episode 589: Cola

Ran bemerkt, dass Montag, der 11. Oktober ein Feiertag ist und fragt Kogoro, ob sie nicht das Wochenende wegfahren wollen. Conan erinnert sie daran, dass sie noch in ein Lotteriegeschäft gehen wollten. Kogoro bittet sie seine Brieftasche mitzunehmen, da sich dort noch ein paar alte Lose befinden. Conan und Ran sind auf den Weg in das Lotteriegeschäft. Ran findet dabei in Moris Brieftasche eine Quittung von 50.000 Yen für eine Halskette. Ran vermutet, dass es ein Geschenk für ihre Mutter ist, da diese bald Geburtstag hat.

Ran überlegt, wie sie dafür sorgen kann, dass sich ihre Eltern treffen, damit Mori das Geschenk überreichen kann. Sie gewinnt eine Übernachtung in einem Hotel mit Abendessen und will mit Mori und Conan dorthin fahren. Zudem lädt sie auch ihre Mutter dorthin ein. Diese lehnt jedoch zuerst ab, da sie einen Klienten an diesem Tag zu betreuen hat. Als sie jedoch hört, dass Mori ihr eine Kette zum Geburtstag schenken will, stimmt sie zu und verlegt das Treffen mit ihren Klienten in das Hotel.

Die gewonnene Reise führt unsere Freunde in das etwa 200 Kilometer von Tokyo entfernte Shizuoka Seaside Hotel, wo die Vier das versprochene Abendessen einnehmen. Während des Dinners macht Kogoro jedoch keinerlei Anstalten, Eri eine Halskette schenken zu wollen. Er scheint sogar vergessen zu haben, dass sie an diesem Tag Geburtstag hat. Daraufhin geht Eri gegen 23 Uhr verärgert auf ihr Zimmer zurück und nimmt sich eine Getränkedose mit Cider aus der Minibar.

  • Mitsuya Cider (三ツ矢サイダー Mitsuya Saidā) is a Japanese carbonated soft drink, created in 1884 and now produced by Asahi Soft Drinks. While branded as a "cider", the East Asian use of "cider" refers to a very different drink from that typically referred to in English: the basic flavor can be described as a cross between Sprite and Ginger Ale, though Asahi has come out with additional flavors, including grape, lemon, mikan and white peach.
  • Traditional European Cider, on the contrary, is an alcoholic beverage made from the fermented juice of apples.

Kurz vor Mitternacht klingelt Ran mit Conan und Mori an Eris Zimmertür. Sie will, dass ihr Vater ihr doch noch rechtzeitig zum Geburtstag gratuliert. Als Eri ihnen die Tür öffnet kommt sie frisch aus der Dusche. Sie und die anderen gehen in ihr Zimmer, woraufhin Eri nun auf den leblosen Körper der erschlagenen Akiho stößt, der neben dem Bett am Boden liegt. Conan macht die anderen auf einen Colafleck vor dem Nachttisch aufmerksam. Eri erklärt, dass der Fleck von ihr stammt, da sie etwas Cola trinken wollte, als sie wieder in ihr Zimmer kam, diese aber beim Öffnen der Dose heraus sprudelte.

  • Offenbar handelte es sich bei Eri's Minibar-Getränk also um Cola und nicht, wie von mir fälschlicher Weise angenommen, um Cider.

Es wird noch einmal die Anhörung der drei Verdächtigen wiederholt. Zum einen Akihos Mann Takehito Kokubu, die Mutter des Stalkers, Midori Hino und ihr Sohn Seiji Hino. Das Alibi von Midori Hino und ihrem Sohn konnte bestätigt werden. Sie waren zwar zwischendrin auf Toilette, jedoch zu unterschiedlichen Zeiten, sodass sie das Bett zusammen nicht anheben können. Da die Ermittlungen die ganze Nacht andauern werden, übernachtet Eri in Kogoros, Rans und Conans Hotelzimmer. Dort findet Conan, als schon alle schlafen, Kogoros Geschenk für Eri und wundert sich darüber, warum er es ihr noch nicht überreicht hat. Aufgrund von Kogoros Gerede im Schlaf, kommt Conan die Idee, wie der Täter allein die Tat begangen hat. Beim Frühstück will Conan Kogoro betäuben, um den Falls zu lösen. Doch als er merkt, dass dieser sich anstrengt den Fall selber zu lösen, da er die Unschuld seiner Frau beweisen will, belässt er es.

Als sich Eri von Kogoro, Ran und Conan verabschieden will, fragt Kogoro sie, warum sie nicht beide ihren Geburtstag zusammen feiern wollen und übergibt ihr die Halskette als Geschenk. Er orientierte sich immer daran, dass Eri am Gesundheits- und Sportfeiertag Geburtstag habe. Dieser Feiertag wurde jedoch vor einigen Jahren (ab 2000) vom 10. Oktober auf den zweiten Montag im Oktober verschoben. Eri nimmt es Kogoro trotzdem nicht übel und nimmt das Geschenk dankend an.

  • Health and Sports Day (体育の日 Taiiku no hi), also known as Health-Sports Day or Sports Day, is a national holiday in Japan held annually on the second Monday in October. It commemorates the opening of the 1964 Summer Olympics held in Tokyo, and exists to promote sports and an active lifestyle.
  • In 2000, as a result of the Happy Monday Seido, Health and Sports Day was moved to the second Monday in October.
  • Da das entsprechende Manga-Kapitel erst 2009 erschien, belief sich der Health and Sports in diesem Jahr bereits auf den zweiten Montag im Oktober, also den 12. Oktober. Die Anime-Umsetzung des Falls hingegen wurde 2010 das erste Mal im japanischen Fernsehen ausgestrahlt. Damals belief sich der Health and Sports Day auf den 11. Oktober.
  • Japanische Feiertage und Feste im Oktober

Anstelle von Kogoro's Halskette findet Eri in der Schachtel jedoch einen Rosenkranz = Rosary, den Ran in Kogoro's Auftrag für den Manager des Café Poirot kaufen sollte. Kogoro hat leider die beiden Schachteln verwechselt. >_<

ロザリオ (rozario) (Christianity) a rosary (Catholic prayer beads)

数珠 (juzu) (Buddhism) prayer beads

念珠 (nenju) prayer beads, rosary
  • Ein Rosenkranz (früher regional auch Paternosterschnur) ist eine Zähl- oder Gebetskette, die für das Rosenkranzgebet verwendet wird. Das Wort Rosenkranz stammt vom lateinischen Wort rosarium, das mit ‚Rosengarten‘ übersetzt wird. Rosengewächse symbolisieren in der christlichen Ikonographie Maria, die Mutter Jesu. Das Motiv der Madonna im Rosenhag als Beispiel für einen Hortus conclusus steht für die Jungfräulichkeit Mariens. Auch ein Kranz aus Rosen auf dem Kopf ist ein Symbol der Jungfräulichkeit. In der Lauretanischen Litanei wird Maria als Rosa mystica (geheimnisvolle Rose) angerufen. Der Rosenkranz hat 59 Perlen. Die Eröffnung des Rosenkranzgebetes wird an einer am Kranz befestigten Kette mit einem Kreuz und drei kleinen Perlen gebetet, die von zwei großen Perlen gerahmt sind. Darauf folgen auf dem Kranz fünfmal zehn kleinere Kugeln (für die Ave Maria) und eine davon abgesetzte große (für das Vaterunser und Ehre sei dem Vater). Ein Vaterunser, zehn Ave Maria und ein Ehre sei dem Vater bilden ein Gesätz.

Episode 592 Eine Detektivgeschichte von einem Affen und einem Bambusrechen[]

猿と熊手のトリ物帖 Saru to kumade no torimonochō
猿 (saru) a monkey
熊手 (kumade) a rake (garden tool)
とりものちょう (torimonochō) detective story (esp. one from the Edo period featuring thief-takers)
とりものちょう (torimonochō) detective's memoirs; thief taker's memoirs

Ran ist mit Conan Edogawa, Kogoro Mori und Sonoko Suzuki auf dem Tori no Ichi-Festival.

  • Tori or Rooster is one of the Junishi or the twelve animal signs of the Oriental zodiac namely, rat, ox, tiger, rabbit, dragon, snake, horse, sheep, monkey, rooster, dog and wild boar. Formerly, the Japanese used to combine these twelve zodiac signs with the system of Jikkan (the ten celestial stems), which were applied to each year and each day. The Tori-no-Ichi is conducted according to old Japanese customs, and is held on the days of the rooster in November. On these days of the rooster, a fair is set up in the precincts, with open-air stalls selling kumade rakes for ‘raking in wealth and good fortune.’
熊手 (kumade) a rake (garden tool)
  • Als Glücksbringer der das Glück und Geld zusammenkehrt, ist der Bambusrechen, auf Japanisch Kumade 熊手 genannt, in Japan bekannt. Ursprünglich war dieser Glücksbringer ein Werkzeug der Bauern, das im Alltag benutzt wurde. Die Form des Bambusrechens ähnelt einem Adlerfuß, der seine Beute packt, weshalb sich der Glaube entwickelte, dass der Bambusrechen sozusagen das Glück „packt“.

Sonoko hat erfahren, dass die Orakel auf dem Tori no Ichi-Festival effektiv seien und bekundet aus dem Grund ebenfalls Interesse daran. Sie und Ran ziehen Orakelzettelchen, die den beiden Mädchen mitteilen, worauf der Junge, in den sie verliebt sind, achtet.

  • Omikuji (jap. 御御籤, 御神籤, oder おみくじ, übersetzt etwa „Lotterie-Orakel“, O- ist ein Honorativpräfix, daher auch manchmal nur Mikuji) sind Papierstreifen, auf welche Wahrsagungen geschrieben und die in Shintō-Schreinen und buddhistischen Tempeln in Japan zu finden sind.
  • Orakel (lat. oraculum, „Götterspruch, Sprechstätte“, zu orare, „sprechen, beten“) bezeichnet eine mit Hilfe eines Rituals oder eines Mediums gewonnene transzendente Offenbarung, die der Beantwortung von Zukunfts- oder Entscheidungsfragen dient. Die mittels des Orakels gewonnenen Hinweise und Zeichen können dem Fragenden als Rechtfertigungsgrund eigener Entscheidungen und Handlungen dienen.
  • The Legend of Zelda: Oracle of Ages & Seasons

Der Tori-Mann, ein Dieb der seinen Opfern auf den Tori no Ichi-Festivals auflauert und eine Maske trägt, stiehlt Sonokos Handtasche.

トリ男 (toriotoko) Rooster Man

Danach bekommt Conan mit, dass der Student Shiro Masuko nach Augenzeugen vom Tori-Mann angegriffen worden ist. Er ist stark verletzt, sodass ein Krankenwagen gerufen werden muss. Masuko gibt Conan einen letzten Hinweis, bevor er bewusstlos wird. Er meint, dass es 'Affe' (saru) war und zeigt mit seinen Fingern die Zahl 9.

猿 (saru) a monkey
  • The Monkey (猴) is the 9th of the 12-year cycle of animals which appear in the Chinese zodiac related to the Chinese calendar. The Year of the Monkey is associated with the Earthly Branch symbol 申.

Zu den Tatverdächtigen zählen Tatsuo Hino, der aussieht wie ein Affe, Hisami Sarukawa, der in seinem Namen das Wort Saru trägt und Shinji Mizunoe, der in seinem Tierkreiszeichen den Affen repräsentiert, sind fortan die Hauptverdächtigen.

Schließlich erscheint Kogoro, um Ran, Sonoko und Conan aus Sorge vor dem Tori-Mann abzuholen. Kogoro hat ebenfalls von den Worten Saru und neun gehört, die der Student Shiro erwähnte. Bei dem Wort neun fällt ihm ein Baseballstadion ein, das auf Japanisch Yakyuu heißt, allerdings fallen ihm keine Stadien ein, die Affe in ihrem Namen haben. Als Sonoko fragt, wieso das Koshien-Stadion diesen Namen hat, erzählt Conan, dass es nach dem Jahr, an dem das Gebäude fertiggestellt wurde, benannt wurde. Das Stadion wurde 1924 vollendet, das Jahr der Ratte woher auch der Namen stammt.

野球 (yakyū) baseball (ball game)
  • Das Hanshin-Kōshien-Stadion (jap. 阪神甲子園球場, Hanshin kōshien kyūjō, kurz 甲子園, kōshien) ist ein Baseballstadion in der Region Kōshien der japanischen Stadt Nishinomiya (Präfektur Hyōgo). Kōshi (甲子) ist die Bezeichnung für das erste Jahr im 60-Jahre-Rhythmus der chinesischen Astrologie. Dieser Namensbestandteil wurde gewählt, weil das Stadion 1924 gebaut wurde und dieses Jahr in die Kategorie fällt. Der andere Bestandteil „en“ (園) bedeutet normalerweise Garten oder Park. Ein Baseballstadion wird im englischen häufig als "Ballpark" bezeichnet.
  • https://www.asia-home.com/china/zodiac/year/1924/lang/en.php 1924] war das Jahr der Holz-Ratte.

Der Täter ist Shinji Mizunoe. Conan weist auf die Wörter Tori, Saru und neun hin. Das Wort Tori steht für Hahn, der eines der Tiere im chinesischen Tierkreiszeichen ist. Das Wort Saru, stellt das Kanji für Rufen dar. Sonoko fällt ein, dass man dieses Kanji auch als Shin lesen kann, welches so ähnlich wie der Vorname von Shinji Mizunoe klingt.

猿 (saru) monkey
申 (shin) the Monkey, the ninth of the twelve Earthly Branches

Daraufhin fragt Conan Kogoro nach dem neunten Jahr, das das Jahr des Jinshin ist. Auf Japanisch würde Jinshin Mizunoesaru heißen und ähnelt den Nachnamen von Shinji Mizunoe.

壬申 (jinshin) ninth of the sexagenary cycle
壬申 (mizunoesaru) ninth of the sexagenary cycle
  • The Jinshin (壬申) is the ninth year of the sixty-year Jikkan Jūnishi calendrical cycle, corresponding to the Western year 673.

Episode 594 Die kulinarische Reise durch Hiroshima und Miyajima[]

広島宮島七不思議ツアー Hiroshima Miyajima nanafushigi tsuā "Die Tour der Sieben Weltwunder von Hiroshima und Miyajima"
七不思議 (Nana Fushigi) the Seven Wonders of the World
七 (nana) seven
不思議 (fushigi) mystery, wonder, miracle, curiosity
  • Fushigi Yuugi (jap. ふしぎ遊戯, Fushigi Yūgi, dt. etwa „wundersames Spiel“) ist eine Manga-Serie der japanischen Zeichnerin Yuu Watase, die auch in eine Animeserie, mehrere OVAs und Romane umgesetzt wurde.

Kogoro, Ran und Conan werden von Nichiuri TV nach Hiroshima eingeladen, um dort eine Urlaubsreise zu absolvieren, die von einem Kamerateam des Senders begleitet wird. Kogoro selber betitelt den Ausflug, der als Erholung vom Lösen schwerer detektivischer Fälle gedacht ist, als „Ein Detektiv macht Ferien – Die kulinarische Reise durch Hiroshima und Miyajima“.

  • Hiroshima 広島市 dt. „weiträumige Insel“ ist eine Hafenstadt im Südwesten der japanischen Hauptinsel Honshū und der Verwaltungssitz der gleichnamigen Präfektur Hiroshima. Hiroshima hat mit der Straßenbahn Hiroshima mit neun Linien, die sich auf die Innenstadt beschränken, das größte Straßenbahnnetz Japans. Eine Überlandlinie führt nach Miyajima-guchi, von wo eine Fährverbindung zur Insel Miyajima besteht.
Episode 595 Okonomiyaki Hiroshima-Style

Okonomiyaki im Hiroshima-Stil

  • Zu den kulinarischen Spezialitäten von Hiroshima zählen neben Sashimi Konnyaku, Anago-meshi, Tachiuo no Kagami-mori und Mikan-nabe[13] auch das sogenannte Okonomiyaki, eine Art Crêpe, auf der in feine Streifen geschnittener Kohl und Fleisch oder Meeresfrüchte gegart werden. In Hiroshima werden die Zutaten im Gegensatz zur Kansai-Region geschichtet, außerdem auch Nudeln verwendet.
  • Die Burg Hiroshima 広島城 Hiroshima-jō manchmal Karpfenburg 鯉城 Rijō[14] genannt, ist eine Burg in Hiroshima in Japan. Sie war Sitz einiger Daimyō (Feudalherren) des Han (Lehen) von Hiroshima.
  • Within the castle walls of Hiroshima-jō, three trees survived the atomic bombing: a Eucalyptus and a Willow at approximately 740m from the hypocenter, and a Holly approximately 910m from the hypocenter.
ユーカリ (yūkari) eucalyptus (any of many trees of genus Eucalyptus)
  • Eucalyptus is a diverse genus of flowering trees and shrubs in the myrtle family, Myrtaceae. The generic name is derived from the Greek words ευ (eu) "well" and καλύπτω (kalýpto) "to cover", referring to the operculum on the calyx that initially conceals the flower.
柳 (yanagi) willow (tree)
  • Willows, also called Sallows, and Osiers, form the genus Salix, around 400 species of deciduous trees and shrubs, found primarily on moist soils in cold and temperate regions of the Northern Hemisphere.
  • Die Echte Trauerweide (Salix babylonica) ist eine Pflanzenart aus der Gattung der Weiden (Salix) in der Familie der Weidengewächse (Salicaceae).
イヌツゲ (inutsuge) Japanese holly or box-leaved holly = Japanische Stechpalme
  • Ilex, or Holly, is a genus of 400 to 600 species of flowering plants in the family Aquifoliaceae, and the only living genus in that family.

Alle Anwesenden, mit Ausnahme des kranken Assistenten, begeben sich mit dem Zug nach Miyajima, wo sie am Miyajima-guchi Bahnhof eintreffen. Die Dreharbeiten gehen sofort nach der Ankunft weiter, sodass Kogoro, Ran und Conan, in der Nähe des Bahnhofs Meeraal auf Reis, eine lokale Delikatesse, essen und anschließend am Miyajima Pier eine Fähre besteigen.

穴子 (anago) conger eel
飯 (hiragana めし, rōmaji meshi) cooked rice, (informal) meal
Episode 594 Conger Eel Rice - Anago-meshi

Anago-meshi = Conger Eel Rice

  • Anago 穴子 is the Japanese word for salt-water eels, normally referring to ma-anago (Conger myriaster). Ma-anago are used for a seafood dish in Japan. They are often simmered (sushi) or deep-fried (tempura), compared to unagi (freshwater eels) which are usually barbecued with a sauce (kabayaki). Anago is also slightly less rich and oily than unagi. Anago has a very soft texture and sweet taste.
  • Delicious Conger Eel Donburi (Anago Meshi) at Ueno, Miyajima
  • As for Miyajima's popular local food, [www.miyajima.or.jp/english/gourmet/gourmet_anago.html Anago-meshi] (broiled conger eel on top of rice) are made with fresh food straight from the sea.

Zu den weiteren Delikatessen, die Kogoro, Ran und Conan im Rahmen der Fernsehproduktion verköstigen dürfen, gehören:

  • 牡蠣き Kakiyaki = Fried Oysters, also über offenem Feuer gegrillte Austernschalen
Episode 594 Fried Oysters - Gegrillte Austern

Über dem Grill gebratene Austernschalen

牡蠣 (kaki) oyster (edible)
き (yaki) fried, baked, grilled
Miyajima has two famous signature dishes: grilled oysters and grilled conger eel “anago-don“ served on a bed of rice. Both can be found in many restaurants on the island and in the street between the railway station and the ferry port over on the mainland. The busy Omotesando shopping street has Miyajima no Kaki-kun: an oyster restaurant where M. Yamada relentlessly cooks the piping hot oysters day after day. The oysters are local ones, harvested from the many rafts that float in the bay.
  • 天麩羅 Tenpura = Hand-formed Tempura, frittiertes Gemüse und Garnelen am Spieß
Episode 594 Hand-formed Tempura

Handgeformtes Tempura am Spieß von einem lokalen Imbiß

天麩羅 Tenpura or 天ぷら Tempura is a classical Portuguese dish brought to and popularized by Japan, consisting of seafood or vegetables that have been battered and deep fried. The word "tempura", or the technique of dipping fish and vegetables into a batter and frying them, comes from the word "tempora", a Latin word meaning "times", "time period" used by both Spanish and Portuguese missionaries to refer to the Lenten period or Ember Days (ad tempora quadragesimae), Fridays, and other Christian holy days. Ember Days or quattuor tempora refer to holy days when Catholics avoid red meat and instead eat fish or vegetables.
  • 牡蠣御握り Kaki Onigiri = Oyster Rice Balls, also mit Austernfleisch gefüllte und mit Nori umwickelte Reisbällchen
Episode 594 Oyster Rice Ball - Kaki Onigiri

Kaki Onigiri = Oyster Rice Ball

お握り O-nigiri is a Japanese food made from white rice formed into triangular or cylindrical shapes and often wrapped in nori (seaweed). Traditionally, an onigiri is filled with pickled ume (umeboshi), salted salmon, katsuobushi, kombu, tarako, or any other salty or sour ingredient as a natural preservative.
  • あなごまん Anagoman = Steamed Conger Eel Bun, eine Art gedämpftes Brötchen mit Meeraal-Füllung. Optisch erinnerte mich das Aal-Brötchen jedoch eher an:
Episode 594 Anagoman - Steamed Conger Eel Bun

Anagoman = Steamed Conger Eel Bun

  • 大福餅 Daifuku Mochi or 大福 Daifuku (literally "great luck"), is a Japanese confection consisting of a small round mochi (glutinous rice cake) stuffed with sweet filling, most commonly anko, sweetened red bean paste made from azuki beans
大 (dai-) big, large
福 (fuku) good luck, good fortune
餅 (mochi) rice cake made from glutinous rice

Binnen zehn Minuten erreichen unsere Freunde die Schreininsel, Miyajima's Weltkulturerbe, wo sie den Itsukushima-Schrein besuchen wollen. Bei ihrem Abstecher ins Miyajima Traditional Crafts Center stellen Ran und Kogoro mit Hilfe eines speziellen Waffeleisens frische Momiji Manjū her.

Episode 594 Ran und Conan stellen Momiji Manju her

Im Miyajima Traditional Crafts Center stellen Ran und Conan eine regionale Spezialität namens Momiji Manju her

  • 紅葉饅頭 Momiji Manjū is a type of steamed bun. It is shaped like a Japanese maple leaf. It is a souvenir at Itsukushima Shrine on Miyajima Island, Hiroshima. It was first made in the last part of the 19th century. It is made from eggs, sugar, wheat, flour and honey. It has a bean jam filling wrapped in sponge cake. It is baked. There are many types of filling, including koshian bean jam, tsubuan bean jam, white bean jam, green tea, chestnut, cheese, chocolate and cream.
  • Miyajima (jap. 宮島, wörtlich: „Schrein-Insel“; eigentlicher Name: 厳島, Itsukushima) gehört zusammen mit Amanohashidate und Matsushima zu den drei schönsten Landschaften Japans. Die 30,33 km² große Insel liegt etwa zwanzig Kilometer südwestlich von Hiroshima, unmittelbar vor der Küste von Honshū in der Seto-Inlandsee. Sie kann mit Passagierbooten direkt von Hiroshima aus erreicht werden. Ein typisches Souvenir der Insel sind hölzerne Reislöffel (Shamoji). Kulinarische Spezialitäten sind gegrillte Austern und mit roter Bohnenpaste gefülltes Kleingebäck in Ahornblattform. 1587 befahl Toyotomi Hideyoshi, die Senjō-kaku Halle zu bauen, um hier jeden Monat buddhistische Sutren zur Tröstung der Seelen der Kriegsgefallenen singen zu lassen. Neben der Halle steht eine fünfstöckige Pagode, die durch ihre stark orange-rote Farbe auffällt. Sie gehört auch zum Itsukushima-Schrein. Das Besondere dieser Pagode ist der zentrale Stützbalken, der von der Spitze nur ins erste Stockwerk reicht.
  • Episode 169: Der Fluch der Pagode
  • Pokémon HeartGold & SoulSilver: Der Knofensa-Turm ist ein riesiger Holzturm in Viola City, der von Weisen errichtet wurde. Laut einer Legende wurde dabei ein riesiges Knofensa benutzt, um den schwankenden Stützpfeiler zu bauen.
  • Schätze der Welt Folge 216 Itsukushima - Sprechende Natur

Nach dem Beenden der Dreharbeiten erholen sich alle gemeinsam in der Machiyadori-Straße, bis der Manager Hiroshi Yatsukawa sein Getränk ausspuckt, weil es mit Salz versetzt ist.

  • After it was reclaimed in the beginning of the Edo period, Machiya Dori used to be called Honmachi Suji, and it was the main street during the most prosperous era in Miyamina. At

night, the lanterns are lit at the edge of the eaves, which gives it a different atmosphere from day time.

  • Eaves = Dachgesims
Episode 594 Misen's Seven Wonders Momiji Manju Flavour Assortment

Yayoi schenkt Ran, Conan und Kogoro eine Auswahl an Momiji Manu mit verschiedenen Geschmacksrichtungen

Episode 594 Momiji Manju mit verschiedenen Geschmacksrichtungen

Conan, Ran und Kogoro probieren Momiji Manju mit verschiedenen Füllungen, darunter Kirsche und Pflaume

Die nächsten Szenen werden vor einem traditionellen, auf Momiji Manju spezialisierten Geschäft namens Misenya gedreht, wo unsere Freunde von Yayoi Ayase, der Tochter des Ladeninhabers, eine Auswahl an verschiedenen Geschmacksvarianten (Misen's Seven Wonders Flavour Assortment) erhalten, welche die Sieben Wunder von Kobo Daishi widerspiegeln sollen. Ran kostet ein Manju mit Kirschfüllung, welches den Shigure-zakure symbolisiert. Kogoro probiert ein scharfes (spicy hot) Manju, welches für das Ewige Feuer steht. Conan nascht an einem Manju mit Ume, also Pflaumen-Geschmack. Dieses symbolisiert natürlich den Shakujo-no-Ume, den Gebetsstock von Kobo Daishi.

  • Manjū 饅頭 ist eine beliebte traditionelle japanische Süßigkeit. Sie werden wie die bekannten Dampfnudeln zubereitet. Es gibt viele Sorten von Manjū, die meisten sind außen aus Mehl, Reis und Buchweizen-Pulver und haben eine Füllung aus roter Bohnenpaste, einer Paste aus Adzukibohnen und Zucker oder Honig.
  • Momiji Manjū is a type of steamed bun. It is shaped like a Japanese maple leaf. It is a souvenir at Itsukushima Shrine on Miyajima Island, Hiroshima. There are many types of filling, including koshian bean jam, tsubuan bean jam, white bean jam, green tea, chestnut, cheese, chocolate and cream.
  • Confer: Episode 241 Der Pfeil der Sirene: 儒艮饅頭 Dugong Manjū = Sirenenkuchen im Souvenirladen von Bikuni

Yayoi erklärt dem neugierigen Conan, dass es sich bei den sieben Wundern um sieben sagenumwogene Plätze handelt, die sich im Zentrum des Misen Berges befinden. Die Sieben Wunder setzen sich wie folgt zusammen:

  1. Der Gebetsstock von Kobo-Daishi unter dem Pflaumenbaum (Shakujo no Ume), der ihm die richtige Richtung gezeigt haben soll
  2. Das ewige Feuer, das schon 1160 Jahre brennt und nicht erlischen soll
  3. Der Mandara Felsen, auf dem Kobo-Daishi seine spirituellen Schriften verewigt haben soll
  4. Der Felsen von Ebbe und Flut (Kanman Iwa), der 500 Meter über dem Meeresspiegel liegt
  5. Der Klang der Hyoshigi-no oto, die nachts von einem bösen Tengu geschlagen werden sollen
  6. Der Kirschbütenbaum Shigure-zakure, der sowohl an sonnigen als auch an regnerischen Tagen glänzen soll
  7. Der Ort von dem man Sonnenuntergänge und Feuerwerke am besten beobachten kann, der Ryuto-no-sugi

Gerade als alle an der fünfstöckigen Pagode „Gojunoto“ eintreffen, erhält Kameramann Yukinari Hamada einen Anruf von Miyake. Merkwürdigerweise ertönt der Klang von Klanghölzern als Klingelton, an den sich Hamada nicht erinnert, ihn eingestellt zu haben.

  • Japanische Klanghölzer: The Hyōshigi 拍子木 is a simple Japanese musical instrument, consisting of two pieces of hardwood or bamboo often connected by a thin ornamental rope. The clappers are played together or on the floor to create a cracking sound. Sometimes they are struck slowly at first, then faster and faster.
五重塔 (Gojūnotō) Five-Storeyed Pagoda
  • Pagodas in Japan are called tō (塔 lit. pagoda), sometimes buttō (仏塔 lit. Buddhist pagoda) or tōba (塔婆 lit. pagoda) and historically derive from the Chinese pagoda, itself an interpretation of the Indian stupa. A stupa (Sanskrit: "heap") is a mound-like or hemispherical structure containing relics (śarīra - typically the remains of Buddhist monks or nuns) that is used as a place of meditation. Like the stupa, pagodas were originally used as reliquaries but in many cases they ended up losing this function. Extant wood pagodas with more than two storeys have almost always either three storeys (and are therefore called sanjū-no-tō (三重塔 lit. three-storeyed pagoda)) or five (and are called gojū-no-tō (五重塔 lit. five-storeyed pagoda).
Episode 594 Die Parallelen zwischen den sieben Wundern und den Vorfällen - ConanWiki

Die Parallelen zwischen den sieben Wundern und den Vorfällen © ConanWiki

Conan stellt daraufhin fest, dass sich die Übergriffe auf die Mitarbeiter des TV Teams an den sieben Wundern (Krawatte = Shigure-zakura; Salz = Kanman-iwa; Klingelton = Klanghölzer; Stein = Mandara-iwa) orientieren.

  • Coffee King Kaffeedose: Canned coffee (缶コーヒー kan kōhī) is ubiquitous in Japan, with a large number of companies competing fiercely and offering various types for sale. Canned coffee is already brewed and ready to drink. It is available in supermarkets and convenience stores (コンビニ kombini), with vast numbers of cans being sold in vending machines that offer heated cans in the autumn and winter, and cold cans in the warm months. Canned coffee is a Japanese innovation, and the term kan kōhī is wasei-eigo: the English-language term "can coffee" was created in Japan. UCC Ueshima Coffee Co. is well known in Japan for pioneering canned coffee with milk in 1969.

Etwas später beginnen die Aufnahmen im Hiroshima Friedens-Gedenkpark. Dort erwähnt Kogoro vor der Kamera den Unfall und wiederholt das Besprochene. Daraufhin zeigt Conan das Foto hoch und erzählt, dass auf dem Bild nur Herr Koshizi, Herr Kitamura und Frau Miyake zu sehen sind. Lediglich diese drei Personen waren damals, kurz vor dem Unfall, in Miyajima. Herr Yatsukawa war demnach nicht dort. Deshalb fragt Conan, weshalb der Täter Ebbe und Flut-Felsen imitierte und warum Herrn Yatsukawa Salz in den Kaffee geschüttet wurde. Kogoro ist sich sicher, dass der Täter bald das Weltwunder "Ryu-to-no-sugi" imitieren will. Kurze Zeit später treffen sie sich mit einem Freund von Shinroku im Shukkeien Miniatur Landschaftsgarten. Dieser erzählt ihnen, dass er Shinroku seit über einem Jahr nicht mehr gesehen hat. Zudem erzählt er, dass es nach dem Unfall von Shinroku und Yayois Eltern, Shinroku sich zum negativen entwickelte und Yayoi die Universität in Osaka verließ, um nach nach Miyajima zurückzukehren.

  • Der Shukkei-en (jap. 縮景園) ist ein japanischer Wandelgarten im Stadtbezirk Naka-ku von Hiroshima. Shukkei bedeutet übersetzt „komprimierte Landschaft“ und bezieht sich auf die

Tatsache, dass in dem Garten typische Landschaften Japans in verkleinerter Form zu erkennen sind.

  • Inspector Barnaby - Böse Kleine Welt: Als im verschlafenen Dorf Little Worthy im Miniaturendorf – die örtliche Sehenswürdigkeit – ein junger Mann tot und am Boden gefesselt wie Gulliver in Liliput aufgefunden wird, ist die Aufregung groß. Der Tote, Richard Tanner, wurde erstochen im Beisein aller Miniaturfiguren, die der Mörder um hin herum aufgestellt hat. Darin spielt Olivia Colman die Rolle der Bernice. Ich kannte sie bereits als Naomi's Mutter in Skins.

Neben Herr Kamisuwa liegt ein blutgetränktes Messer mit einen Drachenmuster am Griff. Dies stellt das Letzte der sieben Wunder, den Ryu-to-no-sugi [sic], dar.

  • At the summit [of Mount Misen] stands the stump of Ryuto-no-sugi, what remains of a cedar tree from which, it’s said, you can see mysterious lights floating out over the sea.

Nach der Fallaufklärung bleiben Conan, Kogoro und Ran noch ein wenig in Hiroshima. Als Ran sich fragt wo Sonoko gerade ist, erhält sie einen Videoanruf von ihr. Sonoko zeigt Ran, dass sie auf der Insel Miyakojima ist und dort am Strand entspannt. Sie hat die Insel falsch verstanden und ist nach Miyakojima gefahren, anstatt nach Miyajima.

  • Miyako-jima (jap. 宮古島; alter Name der Insel: Typinsan) ist eine japanische Insel mit einer Fläche von 158,87 km². Die flache Insel (die höchste Erhebung beträgt 114,8 m) mit der ungefähren Gestalt eines gleichschenkligen Dreiecks besteht aus Kalkstein. Die Insel lebt seit Alters her vom Zuckerrohranbau und Fischfang (Katsuo, Echter Bonito). Sandstrände, einige Hotels, stilvolle gastronomische Einrichtungen und Andenkenläden für hiesige Töpferei (Miyako-yaki) machen die Insel nicht zuletzt bei jüngeren Japanern zu einem beliebten Ferienziel. Beim Pāntu-Fest (パーントゥ) im neunten Monat des alten Mondkalenders gehen drei mit Erde und Schlamm bedeckte Männer mit Stock und Holzmaske um und beschmieren auf ihrem Weg Menschen, Häuser, Maschinen etc. Diese „Schlammzeichen“ verheißen Schutz im kommenden Jahr. Am 11. Juli 1873 strandete der deutsche Schoner R. J. Robertson auf einer Reise von Fuzhou (China, Teehandel) während eines Taifuns am Riff vor dem Dorf Ueno. Einige Bewohner setzten bei hohem Wellengang in kleinen Sabani-Booten aus und konnten acht Besatzungsmitglieder retten. Nach gut einmonatigem Aufenthalt traten die sechs Seeleute, der chinesische Koch und der chinesische Kajütjunge die Weiterreise nach Keelung (Taiwan) an. Als Fahrzeug diente eine Dschunke, die Kapitän Hernsheim vom höchsten Mandarin der Okinawa-Inseln (damals: Loochow-Inseln) übereignet worden war. Der damalige deutsche Kaiser Wilhelm I. bedankte sich für die mutige, menschenfreundliche Tat mit einer Gedenkstele, die noch heute im Hafen von Hirara steht.
  • Ein Schoner ist ein Segelschiff, das zwei oder mehr Masten hat, an allen Masten Schratsegel als Hauptsegel führt und dessen vorderster Mast niedriger als (einer) der hintere(n) ist.
  • Als Stele (altgr. στήλη stélē ‚Säule‘, ‚Grabstein‘) wird seit der griechischen Antike primär ein hoher, freistehender Pfeiler bezeichnet. Sie diente oft als Grabmal oder auch als Inschriften- oder Grenzstein.
  • 360° Geo Reportage: Miyako - Insel des langen Lebens
  • Skye's DCrewatch: Uhhh, so that’s totally a poster advertisement for Universal Studios Japan there. :D;; Complete with Elmo and Cookie Monster. (Also Snoopy, who is a bit more difficult to recognize due to size/filtering of the photograph)

Nana Fushigi[]

A bit more insight into the Nana Fushigi, the seven wonders of Kūkai or Kōbō-Daishi, as he became known posthumously. Kūkai was a Japanese Buddhist monk, civil servant, scholar, poet, calligrapher and engineer who founded the Shingon or "True Word" school of Buddhism. Among the many achievements attributed to him is the invention of the kana, the syllabary with which, in combination with Chinese characters (kanji), the Japanese language is written to this day.

Episode 594 消えずの火 Kiezu no Hi = Eternal Fire

The Eternal Fire

消えずの火 Kiezu no Hi: The Reikado acts as a sanctuary for a sacred flame that Kobo-Daishi allegedly lit himself when he worshiped atop the mountain more than 1200 years ago. Known as the Eternal Flame, it’s been burning ever since.[15]

消えず (kiezu) the negative continuative form of 消える (kieru) to disappear; to vanish
(hi) a fire; flames, a light, heat
Episode 594 錫杖の梅 Shakujo no Ume = Plum Tree of the Tin Staff

Plum Tree of the Tin Staff

錫杖の梅 Shakujo no Ume: Shakujo no Ume is one of Miyajima Mount Misen 7 Wonders. The legend has it that someday, Kobo Daishi was leaning on his crosier at this very location, and that the crosier had taken roots just before turning to a plum tree. The tree doesn't bloom during ominous years.[16]

錫杖 (shakujō) a Khakkhara; Buddhist monk's "sounding staff"
A Khakkhara (Sanskrit: "sounding staff"; English: monk staff; (Mandarin: xīzhàng, literally "tin stick" and Japanese: 錫杖, shakujō) is a Buddhist ringed staff used primarily in prayer or as a weapon, that originates from India. The jingling of the staff's rings is used to warn small sentient beings (i.e. insects) to move from the carrier's path and avoid being accidentally trodden on. In ancient times it was used also to scare away dangerous animals.
梅 (ume) a Japanese plum or Japanese apricot, Prunus mume
Prunus mume is an Asian tree species classified in the Armeniaca section of the genus Prunus subgenus Prunus. Its common names include Chinese plum and Japanese apricot. Although generally referred to as a plum in English, it is more closely related to the apricot.[7] In Chinese, Japanese and Korean cooking, the fruit of the tree is used in juices, as a flavouring for alcohol, as a pickle and in sauces. It is also used in traditional medicine.
Episode 594 曼荼羅岩 Mandara Iwa = Mandala Rock

Mandala Rock

曼荼羅岩 Mandara Iwa: If you go down backside of Misenhondo Hall a little, you can see a gigantic bedrock face equivalent in size to a couple dozen tatami mats. Handwritten letters, Sanskrit characters and illustrations of Kobo Daishi engraved on it. Because big trees fell down by a typhoon, the way is closed and you can't enter this area now.

岩 (iwa) rock
曼荼羅 (mandara) (Hinduism, Buddhism) mandala
A Mandala (Sanskrit: मण्डल, lit, circle) is a spiritual and ritual symbol in Hinduism and Buddhism, representing the universe. In common use, "mandala" has become a generic term for any diagram, chart or geometric pattern that represents the cosmos metaphysically or symbolically; a microcosm of the universe.
Episode 594 干満岩 Kanman Iwa = Ebb-and-Flow Rock

The Ebb-and-Flow Rock

干満岩 Kanman Iwa: As the name implies, water level of the hollow opened on the side of rocks changes according to the come and go of the tide. But the hollow of this rock is about 500 meters above the sea, furthermore salt is included in the water. It is not proved scientifically and it is one of the seven wonders.[17]

岩 (iwa) rock
干満 (kanman) ebb and flow (flowing out and in of the tide)
Tides are the rise and fall of sea levels caused by the combined effects of the gravitational forces exerted by the Moon and the Sun and the rotation of Earth.
Episode 594 拍子木の音 Hyoshigi no Oto = Sound of Wooden Clappers

Sound of Wooden Clappers

拍子木の音 Hyoshigi no Oto: The sound of beating clappers coming from nowhere of midnight darkness. Legend has it that the Tengu (a long-nosed goblin) living in Mt. Misen does it and is greatly scared by residents since it could bring curses unless one is staying indoors during clinking.[18]

音 (oto) sound
拍子木 (hyōshigi) a Japanese percussion instrument
The Hyōshigi 拍子木 is a simple Japanese musical instrument, consisting of two pieces of hardwood or bamboo often connected by a thin ornamental rope. The clappers are played together or on the floor to create a cracking sound. Sometimes they are struck slowly at first, then faster and faster. Hyoshigi are used in traditional Japanese theaters, such as Kabuki and Bunraku theater, to announce the beginning of a performance.
Episode 594 時雨桜 Shigure-zakure = Dewy Cherry Tree

Dewy Cherry Tree

時雨桜 Shigure-zakura: A curious cherry tree moist with dew on any fine day, as if there has been a passing shower. Some say the strange phenomenon was reported already in “Miyajima Pictures” published in Edo Period. Unfortunately the tree was cut down and can't be seen.[19]

時雨 (shigure) drizzle, shower in late summer or winter
桜 (sakura) a cherry tree, more specifically the Japanese cherry, Prunus serrulata
The petals of this cherry are so delicate they are said to resemble a fine misty rain (shigure) as they floar to the ground.[20]
Episode 594 龍燈の杉 Ryūto no Sugi = Dragon Fire Cedar

Dragon Fire Cedar

龍燈の杉 Ryūto no Sugi: The great cedar from which mysterious lights from the sea can be seen. These lights appear off the coast of Miyajima and are seen more clearly on the night of lunar New Year. Unfortunately, the cedar is now dead and only the stump can be seen.[21]

龍 (ryū) dragon
燈 (-tō) light
龍燈 (ryūto) lantern shaped like a dragon
リュート (ryūto) a lute
杉 (sugi) a Japanese cedar; a cryptomeria
Die Sicheltanne (Cryptomeria japonica) oder Sugi japanisch 杉, auch Japanische Zeder genannt, ist die einzige Pflanzenart der monotypischen Gattung Cryptomeria in der Familie der Zypressengewächse (Cupressaceae). Bei dem deutschen Namen handelt es sich um ein Determinativkompositum, zusammengesetzt aus Sichel und -tanne (vermutlich wegen der sichelförmigen Krümmung der Nadeln). Das Wort Zeder stammt von griechisch κέδρος (kédros), ursprünglich mit der Bedeutung "Wacholder" über lateinisches cedrus entlehnt, althochdeutsch zēdarboum, mittelhochdeutsch zēderboum. Die wissenschaftliche Gattungsbezeichnung Cryptomeria setzt sich zusammen aus den griechischen Wörtern κρυπτός (kruptós) versteckt, geheim + μέρος (méros) Teil.

Weltwunder der Antike[]

Die erste vollständige Liste der bekannten „sieben Weltwunder“ findet sich in einem Epigramm des Schriftstellers Antipatros von Sidon (2. Jahrhundert v. Chr.), der einen Reiseführer des Mittelmeerraums und Vorderasiens schrieb. Die Griechen nannten sie: τὰ ἑπτὰ θεάματα τῆς οἰκουμένης [γῆς], tà heptà theámata tēs oikoumenēs [gēs] – „die sieben Sehenswürdigkeiten der bewohnten [Erde]“. Philon von Byzanz beschrieb sie in der Schrift De septem mundi miraculis. In der Antike beschrieb der erwähnte Antipatros die heute geläufige Liste der klassischen sieben Weltwunder in seinem Reiseführer. Genannt wurden darin die imposantesten und prunkvollsten Bauwerke seiner Zeit und seines Kulturkreises:

Die hängenden Gärten der Semiramis zu Babylon
Der Koloss von Rhodos
Das Grab des Königs Mausolos II. zu Halikarnassos
Der Leuchtturm auf der Insel Pharos vor Alexandria
Die Pyramiden von Gizeh in Ägypten
Der Tempel der Artemis in Ephesos
Die Zeusstatue des Phidias von Olympia

Weltwunder der Natur[]

Analog zu den von Menschen geschaffenen „Weltwundern“ werden auch verschiedene Naturerscheinungen wie der Grand Canyon in den Vereinigten Staaten oder das Great Barrier Reef vor der Küste Australiens manchmal als solche bezeichnet. Viele davon gehören auch zum Weltnaturerbe. Auch hier wurde eine weltweite Umfrage des New7Wonders Projekts (siehe oben) durchgeführt. Dabei herausgekommen sind folgende:

Amazonas in Südamerika
Halong-Bucht in Vietnam
Iguazú-Wasserfälle im Grenzgebiet zwischen Argentinien und Brasilien
Jejudo, eine Vulkaninsel in Südkorea
Komodo, eine Insel in Indonesien
Tafelberg in Südafrika
Puerto-Princesa-Subterranean-River-Nationalpark auf den Philippinen

Episode 600 Der Traum, den der Kappa hatte[]

河童が見た夢 Kappa ga mita yume
河童 (kappa) a mythological river-dwelling monster from Japanese folklore
が (ga) indicates the subject of a sentence.
見た (mita) saw
夢 (yume) dream

Kogoro Mori ist mit Ran und Conan auf dem Weg in das Dorf Kuchibashi, in der Präfektur Gunma. Er soll den Namen einer angeblichen Mörderin reinwaschen und einen elf Jahre zurückliegenden Fall untersuchen. Da er das Honorar, welches ihm im Voraus gezahlt worden ist, bereits ausgegeben hat, bleibt dem Meisterdetektiv nichts anderes übrig, als den Fall aufzuklären.

719-006
嘴 (kuchibashi) bird beak, bird bill
  • Das Dorf scheint rein fiktiver Natur, zumindest konnte ich in der Präfektur Gunma keine reale Entsprechung ausfindig machen.
  • Das Honorar hat Kogoro offenbar bereits in einem teuren chinesischen Restaurant auf den Kopf gehauen. ;-)

Auf dem Weg in das Kôra Inn, in dem sich Frau Tatezato mit Kogoro treffen möchte, nehmen sie den Künstler und ehemaligen Grundschullehrer Rokuro Tokubi mit. Die Ortsbeschreibung] laut Aga-Search:

719-013

Kora Inn

光羅旅館
光 (hikari) a light, a gleam, shining, glittering
羅 (ra) lightweight fabric
旅館 (ryokan) a traditional Japanese inn
屋根裏部屋 (yaneura heya) room or apartment in the attic of a hotel

Dieser bittet Kogoro einen kleinen Umweg zu fahren, damit sie das Grab eines verstorbenen Schülers besuchen können. Tatsuhiko Numayama wurde vor elf Jahren von dem Fluss Nahe des Kora Inn mitgerissen und ertrank. Die Klassenkameraden des Jungen errichteten an der Stelle, an der Numayama vermutlich mitgerissen wurde, ein kleines Steingrab, das Herr Tokubi besuchen möchte. Anschließend fahren sie zu fünft in das Kôra Inn.

Kogoro ist verwundert, als ihm der Bedienstete an der Rezeption erklärt, dass keine Reservierung auf den Namen Tatezato vorliege. Auch von einem Mord von vor elf Jahren weiß der Mann nichts. Da betritt ein weiterer Hotelgast die Lobby und erklärt, dass es einen solchen Fall gab, nämlich den Tod des kleinen Tatsuhiko Numayama. Der Täter soll ein Kappa, ein mystisches Wesen das am Fluss lebt, gewesen sein.

河童 (kappa) a mythological river-dwelling monster from Japanese folklore
  • Als Kappa (japanisch 河童, deutsch ‚Fluss-Kind‘) wird ein japanisches Fabelwesen bezeichnet, das zur Kategorie der Yōkai, der Dämonen, gehört, aber auch Züge einer „niederen“ Gottheit, eines Kami, trägt. Es ist eine Kreatur, die mit Wasser in Verbindung gebracht wird, und eine der bekanntesten Kreaturen des japanischen Volksglaubens. Solange sich ein Kappa an Land bewegt, stellt es für Menschen keine große Gefahr dar.
皿 (sara) dish, plate
  • In vielen Erzählungen wird das Kappa mit einer tellerförmigen Aushöhlung auf dem Kopf (Sara, 皿) beschrieben. Die Sara enthält eine besondere magische Flüssigkeit, die zumeist einfach als Wasser bezeichnet wird. Diese Flüssigkeit repräsentiert die Lebenskraft des Kappa. Wenn sie austrocknet oder verschüttet wird, verliert das Kappa, wenn es sich an Land bewegt, seine Kraft; in einigen Erzählungen stirbt es sogar.
  • Das Kappa stiehlt auf den Feldern Gurken (jap. Kyūri (胡瓜)), Auberginen (jap. Nasu (茄子)) und Riesenkürbisse (jap. Kabocha (南瓜)) oder bedient sich aus den Vorräten der Menschen, bevorzugt Nudeln (jap. Soba (蕎麦)) und eingelegte Sojabohnen (jap. Nattō (納豆)). Da es jedoch eine Abneigung gegen Sesam, Ingwer, Spucke, Eisen und Flaschenkürbisse (jap. Hyōtan (票筆)) hat, kann es von Menschen leicht ausgetrickst und vertrieben werden.
  • In vielen Sagen wird von der Leidenschaft des Kappa für das Sumō-Ringen berichtet. Es liebt es, Menschen, Kinder und Erwachsene, zum Zweikampf herauszufordern. Solange sich die magische Flüssigkeit in der Sara des Kappa befindet, kann es von einem Menschen nicht besiegt werden.

Ran überlegt, dass die Schriftzeichen aus dem Namen Tatezato, in geänderter Reihenfolge die Zeichen für 'Kappa' ergeben. Sie vermutet daher, dass Kogoro gerufen wurde, um den Namen des 'Kappa' reinzuwaschen und die wahren Umstände zu dem Tod des Jungen untersuchen soll.

719-015
立里三可 Tatesato Mika
立 + 里 = 童
三 + 可 = 可
童可 Kappa

Am Abend fahren Kogoro, Ran und Conan noch einmal zu der Stelle am Fluss, da Ran ihr Handy dort verloren hat. Sie teilen sich für die Suche auf und Ran findet es auch recht schnell. Allerdings hört sie kurz darauf, wie jemand durch das flache Wasser am Ufer des Flusses watet. Als sie die dunkle Gestalt ausfindig macht, ist sie davon überzeugt, ein echtes Kappa zu sehen.

Kora Inn - Frühstück

Die Pensionsgäste beim Frühstück

Am nächsten Morgen, beim Frühstück, erzählt Ran den anderen Gästen von diesen Erlebnissen. Plötzlich kommt der Angestellte des Gasthauses in den Speiseraum und verkündet, dass Herr Numayama tot sei. Sofort begeben sich alle gemeinsam auf den Dachboden des Gasthauses, wo der Mann völlig durchnässt tot am Boden liegt. Neben der Leiche steht ein Kinderschuh, der zweite Schuh des elf Jahre zuvor ertrunkenen Tatsuhiko. Der Tod an dem Besitzer des Gasthauses steht demnach in einer Verbindung zu dem zurückliegenden Fall.

屋根裏 (hiragana やねうら, rōmaji yaneura) an attic

ich bin der Meinung, dass das Hirn eines Menschen ursprünglich wie eine kleine leere Dachkammer ist, die man mit dem Mobiliar versehen muss, das einem genehm ist. Ein Narr nimmt allen Plunder auf, über den er stolpert, so dass das Wissen, das ihm nützen könnte, von der übrigen Menge verdrängt oder bestenfalls von all den anderen Dingen verstellt wird, so dass er es schwerlich erfassen kann. Der geschickte Arbeiter dagegen wird sehr sorgsam mit jenen Dingen umgehen, die er in seine Hirnmansarde holt. Er nimmt nur jene Werkzeuge auf, die ihm bei seiner Arbeit helfen können. Es ist ein Irrtum, anzunehmen, dieser kleine Raum habe elastische Wände und sei beliebig dehnbar. Es ist daher von größter Wichtigkeit, dass nicht nutzlose Fakten die nützlichen verdrängen.

Fallaufklärung

Farbfläschchen

Tokubi's Farbfläschchen

Farbfläschchen - ConanWiki

Tokubi transportierte das Wasser mit Hilfe seiner Farbfläschchen © ConanWiki

Kommissar Misao Yamamura und sein Team werden zum Tatort gerufen. Zuerst werden die Sachen des ehemaligen Lehrers Tokubi untersucht. Zuerst werden die Sachen des ehemaligen Lehrers Tokubi untersucht. Da dieser jetzt als Künstler arbeitet, hat er viele Malutensilien dabei. Alle Farbdosen sind jedoch mit Farbe gefüllt und es konnte in ihnen demnach kein Wasser in das Gasthaus mitgebracht worden sein. Dennoch ist er der Täter. Er transportierte 800 Milliliter Wasser mithilfe der Farbflaschen und ertränkte letztlich damit Banzo. Um den Verdacht abzulenken, wendete er einen simplen Trick an. Die Farbe in den Flaschen hatte er mit einer Pipette aufgenommen, sodass er genügend Platz für das Wasser hatte. Nach seiner Tat füllte er die Flaschen zum größten Teil mit Leitungswasser und verdünnte die Farbe in den Pipetten. Dadurch dachten alle, dass Herr Tokubi die Farbflaschen nie entleert hat. Außerdem lieh Herr Tokubi Tatsuhiko einige Farben, als er diese von Banzo wiederbekam bemerkte er, dass die grüne Tube mit einer anderen Marke vertauscht wurde. Später fand er dann heraus, dass Tatsuhiko von seinen Vater beauftragt wurde seinen Körper grün anzumalen und als Kappa verkleidet den Fluss entlang zu laufen. Damit sollten neue Besucher zum Gasthof gelockt werden.

Notizen

Plastikflaschen

Araiwa's Plastikflaschen

  • Ich bin mir nicht sicher, ob das Flaschendesign auf realen Getränken basiert?
可童 (kappa) cucumber; cucumber sushi
  • Als Kappa-Maki (jap. 河童巻き) bezeichnet man Maki-Zushi mit Gurke. Der Name rührt daher, dass Gurken die Leibspeise von Kappa - kleinen, grünen, froschähnlichen Fabelwesen aus der japanischen Mythologie, die in Flüssen leben - sind. Kappa-Maki zählen zu den Hoso-Maki (jap. 細巻き), also den "dünnen Rollen", da sie nur eine Füllung enthalten. Meistens ißt man sie zwischen anderen Sushi-Stücken um mit ihnen den Geschmack im Mund zu neutralisieren und den Gaumen auf das nächste Stück Sushi vorzubereiten.
κάπα (kappa) the tenth letter of the modern Greek alphabet
κάπα (kápa) shepherd's cape, a woman's long sleeveless overcoat or cloak

Episode 608 White Day[]

裏切りのホワイトデー(前編) Uragiri no howaito dē "Verrat am White Day"
ホワイトデー (Howaito dē) "White Day"
裏切り (uragiri) "treachery, betrayal"

Am Vorabend der White Day Feier serviert Hoshie Urai ihrem Mann neben Kaffee auch Schokolade. Er fragt, was das solle, worauf sie entgegnet, dass sie diese Schokolade zum White Day selbst hergestellt habe und dass sie sauer schmecke. Da der Mann keine sauren Sachen verträgt, sondern eher süße Dinge mag, ist seine Reaktion wenig erfreut. Es stellt sich heraus, dass der Mann der Präsident der Firma Urai Sweets oder Urai Confectionery, Taruto Urai, ist. Um ihn von seiner Aversion gegenüber sauren Dingen zu befreien, hatte Hoshie zuvor auch einen Yuzu Kuchen gebacken, der ihrem Mann jedoch nicht wohl bekommen ist.

柚子 Yuzu = Citrus cavaleriei x Citrus reticulata
09082016 Lindt White Cresta Nap

Jøta's Favourite White Chocolate

ユズ島 Yuzu-shima = Trovita Island, eine der Orange-Inseln in Pokémon
柚子茶榜蛋糕 Yuzu Pound Cake: Pound cake is usually dense as it is a traditional recipe that made from equal portions of 4 ingredients: butter, sugar, eggs, and flour. It can be baked in either a loaf or bundt pan. For this refreshing pound cake I made was lighter then the traditional one, as baking powder and sour cream were added. I even added lemon zest and spread some yuzu marmalade in the middle of batter to get a little bit of citrusy flavor in the cake after its baked. I find this cake tastes even better the next day than on the day it was baked!

Auf einer Leinwand ist Kogoro mit Yoko Okino in einem Werbefilm über die „Weißer, saurer Spion”-Schokolade zu sehen. Ran, Sonoko und Conan betrachten die Werbung und Conan erwähnt dabei, dass sie nur aufgrund dessen sogar heute Abend auf die White Day-Feier des Firmenleiters eingeladen sind. Beim Begriff White Day fragt sich Sonoko, ob sie und Ran wohl ein Geschenk erhalten werden, da sie zum Valentinstag Makoto und Shinichi auch etwas gegeben haben.

スパイチョコ・ホワイト suppai choko howaito
Episode 608 White Day スパイチョコ・ホワイト suppai choko howaito - Spy Chocolate White

スパイチョコ・ホワイト Suppai Choko Howaito = Spy Choco White

  • The "white spy chocolate" is a play of words, as the Japanese word for 酸っぱい (suppai) "sour" is pronounced like the English "spy" (suppai). The root is 酸い (sui) "sour", from 酢 (su) "vinegar". Related to the word すし (sushi) "vinegared rice".
  • Als White Day ホワイトデー Howaito dē, deutsch ‚Weißer Tag‘ bezeichnet man in Japan und Südkorea den 14. März jedes Jahres, an dem man sich für die Geschenke, die man am Valentinstag erhalten hat, bedanken kann. Dies geschieht normalerweise in Form von Schokolade, Süßwaren oder anderen kleinen Geschenken, insbesondere aber weiße Naschereien wie zum Beispiel Weiße Schokolade und Marshmallows.
  • In Südkorea gibt es als Ergänzung zum Weißen Tag noch den Schwarzen Tag. Wer am Valentinstag und am White Day leer ausging, betrauert dies am 14. April und ißt zum Trost Jajangmyeon. Jajangmyeon 자장면 besteht aus Weizennudeln, die in der Pfanne mit Öl, Soße aus salziger schwarzer Sojabohnenpaste (Chunjang 춘장), Fleisch und Gemüse zubereitet werden. Das Gericht ist preisgünstig, überall in Südkorea zu erhalten und wurde 2006 durch die Regierung als eines der „100 koreanischen Kultursymbole“ gewürdigt. Jajangmyeon (자장면) or Jjajangmyeon (짜장면) is a Korean Chinese noodle dish topped with a thick sauce made of chunjang (춘장; black bean sauce), diced pork and vegetables, and sometimes also seafood.
  • Der 14. März ist außerdem der Pi-Tag und der Geburtstag Albert Einsteins. Jake von Two and a Half Men hat auch am 14. März Geburtstag ;-)
    Der Pi-Tag wird traditionell mit dem gemeinsamen Verzehren von kreisförmigen Kuchen begangen (im Englischen wird der griechische Buchstabe π lautgleich wie das englische Wort pie, Kuchen, ausgesprochen). Ein solcher Kuchen von 20 cm Durchmesser hat zudem exakt π dm² Grundfläche.
Episode 608 White Day - Getränke
Episode 608 White Day - Buffet

Buffet mit Getränken und Speisen für die Gäste der White Day Feier

Kogoro erfährt am Abend im Haido City-Hotel, dass Yoko nicht kommen kann. Darüber gibt er sich frustriert, da er ihr extra ein Geschenk zum White Day mitgebracht hat. Darauf stellt sich das Ehepaar Urai, das die Feier veranstaltet und dem die Firma Urai Sweets gehört, vor. Als Aufmerksamkeit für die Gäste gibt es ein Buffet mit verschiedenen Getränken und Speisen. Nachdem sich Kogoro, Ran und Conan etwas mit den beiden unterhalten haben, wird Kogoro auf die Bühne gebeten, da er in dem Werbespot mitwirkte. In der Zwischenzeit bietet Frau Urai Ran an, ihr aus der Hand zu lesen. Ihr Mann meint, dass er gar nicht wusste, dass sie dies kann. Frau Urai gibt von sich, dass sie dies auch schon bei ihm gemacht habe und er aufpassen solle, da seine Lebenslinie sehr kurz sei. Zu Ran sagt sie, dass sie eine sehr gute Intuition hat und über die Liebe erwähnt sie, dass sie aufgrund zahlreicher Hindernisse noch keine Beziehung mit der Person eingehen konnte, die sie liebt und deswegen auch etwas verzweifelt ist.

  • Der Begriff Handlesen oder Handlesekunst bezeichnet Versuche, aus der „Physiognomie der Hände“ (Chirognomie), also aus der Form der Hände und insbesondere aus den Handlinien Rückschlüsse auf die Gesundheit, den Charakter oder das Schicksal einer Person zu ziehen. Chiromantie (seltener auch Chiromantik; altgr. χεῖρ cheír „Hand“ und μαντεία manteía „Weissagung“) bezieht sich auf das Handlesen als Wahrsagekunst. Agrippa von Nettesheim (1486–1535) und Robert Fludd (1574–1637) deuteten die Hand als Abbild des Kosmos.
  • Heinrich (Henricus) Cornelius Agrippa von Nettesheim (* 14. September 1486 in Köln; † 18. Februar 1535 in Grenoble) war ein deutscher Universalgelehrter.

Herr Urai kippt daraufhin plötzlich um. Alle schauen geschockt, doch niemand hilft ihm, da sie denken, es sei eine Showeinlage, weswegen Frau Urai Kogoro herbeiruft. Dieser improvisiert und spielt mit. Conan bemerkt jedoch, dass der Präsident wirklich tot ist. Da aus seinem Mund ein leichter Mandelgeruch kommt, schließt Conan auf eine Zyankalivergiftung.

青酸カリ (seisan kari) potassium cyanide
  • Zyankali ist ein anderer Begriff für Kaliumcyanid. Aus Zyankali entsteht durch die Verbindung mit einer Säure Blausäure, welche als hochgiftig gilt. Kaliumcyanid riecht leicht nach Bittermandel. Nur etwa zwanzig bis fünfzig Prozent der Menschheit können diesen Geruch überhaupt wahrnehmen. Ob jemand den Geruch von Bittermandel wahrnimmt, ist genetisch bedingt. Bei Zimmertemperatur bildet Zyankali farblose Kristalle. Diese sind in Alkohol nur sehr schwer, in Wasser hingegen sehr gut löslich. Der Schmelzpunkt von Kaliumcyanid liegt bei etwa 640 Grad Celsius.
  • Als Bittermandeln bezeichnet man sowohl die in geringen Mengen vorkommenden bitteren Süßmandeln als auch die Mandeln der Unterart Prunus amygdalus amara. Unbehandelte Bittermandeln sind für den menschlichen Genuss nicht geeignet. Sie enthalten ca. 3 bis 5 % Amygdalin, ein cyanogenes Glycosid, von dem während des Verdauungsprozesses giftiger Cyanwasserstoff (Blausäure) und Benzaldehyd (C6H5−CHO) abgespalten werden. Beide Verbindungen riechen ähnlich, aber Blausäure ist hochgiftig; der Würzwert geht ausschließlich auf den Benzaldehyd zurück.
0726-0008 White Day - Buffet-Essen - Spaghetti & Zitronen-Eistee

Buffet-Essen und Zitronen-Eistee

Frau Urai fühlt sich in die Enge getrieben und ist verwundert über Conans Aussagen. Aufgrund ihrer Reaktion fühlt sich Conan in seiner Vermutung, dass sie die Täterin ist, bestärkt. Doch er hat noch immer keine Idee, wie sie dem Opfer das Gift verabreicht hat. Er denkt, dass es etwas mit der Frage „Hörst du noch zu?”, die sie ihm kurz vor seinem Tod gestellt hatte, zusammenhängt. Während Conan noch immer nachdenkt, muss Chiba niesen. Durch seine Äußerungen kommt Conan eine Idee. Da Kogoro seine Zigarette auf de Tisch gelegt hat, beginnt eine Serviette zu brennen. Dadurch bemerkt Conan auch, dass auf dieser Serviette zuvor Frau Urais Zitroneneistee stand.

0727-009 White Day - Sour Sweets

Sour Sweets

Frau Urai gesteht und berichtet, dass sie ihren Mann in einer Schule für die Herstellung von Konditoreiprodukten getroffen hat. Er war damals Lehrer und sie Schülerin. Sie und ihr Freund wurden als Teilnehmer an einem Wettbewerb vorgeschlagen. Sie wusste, dass sie nicht den ersten Platz belegen würde, da ihr Freund traumhafte saure Torten herstellen konnte. Doch einen Tag vor dem Wettbewerb beging er Selbstmord. Frau Urai konnte sich dies nur erklären, indem sie dachte, es lastete ein zu großer Druck auf ihm. Dennoch nahm sie an dem Wettbewerb teil, wo sie Erste wurde, mit dem Gedanken, dass wenn ihr Freund teilgenommen hätte, er gewonnen hätte. Danach heiratete sie Herrn Urai. Vor ein paar Wochen, als Herr Urai krank im Bett lag, weil er etwas Saures gegessen hatte, beichtete er ihr unter Tränen, dass er Mitschuld am Tod ihres ehemaligen Freundes hatte. Damals sagte er zu ihrem Freund, dass sein Kuchen zu sauer wäre und vielleicht etwas mit seinem Geschmack nicht stimme. Frau Urais Freund verkraftete dies nicht und nahm sich das Leben. Herr Urai wollte nur, dass der Freund aufgibt und somit Frau Urai gewinnen würde. Er wollte nie, dass es so weit kommt. Dennoch konnte Frau Urai ihm dies nicht verzeihen, sodass sie ihren Mordplan schmiedete.

Episode 608 Shinichi's Hustenbonbons für Ran ホワイト のど飴 Howaito Nodo-Ame

Shinichi's Hustenbonbons für Ran
ホワイト のど飴 Howaito Nodo-Ame

Shinichi schenkt Ran weiße Hustenbonbons, da er bei ihrem letzten Telephonat bemerkte, daß ihre Stimme etwas "nasal", also belegt/kränklich, klang. Auf Ran's Bonbon-Tüte steht:

ホワイト のど飴 Howaito Nodo-Ame "White Cough Drops"
喉 (nodo) throat
飴 (ame) candy

Sonoko fragt Makoto, ob er ihr Marshmallows gekauft hat.

  • Marshmallow ist eine Schaumzuckerware aus Zucker (etwa 75 %), Eischnee, Geliermittel sowie Aroma- und Farbstoffen. Ursprünglich wurden Marshmallows aus den Wurzeln des Echten Eibischs (Althaea officinalis) hergestellt. Ihr Name leitet sich von der englischsprachigen Bezeichnung marshmallow (deutsch: Sumpf-Malve) für diese Pflanze ab. Häufig werden sie vor dem Verzehr auf einem Grill erwärmt oder (auf Stöcke gespießt) über einem Lagerfeuer gedreht (engl. smores).

Episode 614 Das vom Tagebuch gespielte Geheimnis[]

日記が奏でる秘密 Nikki ga kanaderu himitsu "The diary [is the thing that] played the secret"
日記 (nikki) a record of events and facts, a record of daily events or thoughts; a diary or journal
が (ga) indicates the subject of a sentence
猫が餌を食べた。(neko ga esa o tabeta) the cat [is the thing that] ate the cat food
奏でる (kanaderu) play (a musical instrument or piece of music)
秘密 (himitsu) secret, mystery; privacy, secrecy

Als die Detective Boys zusammen mit Professor Agasa auf einen Ausflug fahren, haben sie unterwegs eine Autopanne und der Wagen muss in eine Werkstatt gebracht werden. Conan schlägt daher vor, dass der Professor gemeinsam mit dem Abschleppwagen in die Stadt fährt und die Kinder anschließend mit einem Mietwagen abholt.

  • Professor Agasa fährt einen gelben VW Käfer, ein PKW-Modell der Marke Volkswagen mit luftgekühltem Vierzylinder-Boxermotor und Heckantrieb, das von Ende 1938 bis Sommer 2003 gebaut wurde. Die New York Times hatte am 3. Juli 1938 in einem Artikel möglicherweise zum ersten Mal die englische Bezeichnung „beetle“ (dt. Käfer) benutzt, welche die Vision von „Tausenden und Abertausenden von glänzenden kleinen Käfern, die bald die deutschen Autobahnen bevölkern werden“, ausmalte.

Während die Kinder auf die Rückkehr des Professors warten beginnt es zu regnen. Sie beschließen daher, in einem der nahe gelegenen Häuser um Unterschlupf zu bitten. Dort angelangt, hören sie aus einem der Gebäude das Lied Air auf der G-Saite ertönen.

  • Air on the G String is August Wilhelmj's arrangement of the second movement in Johann Sebastian Bach's Orchestral Suite No. 3 in D major, BWV 1068. Das Air (auch das Ayr, Ayre oder die Aria) ist eine Nebenform der musikalischen Gattung Lied, kann aber auch ein einfaches Instrumentalstück bezeichnen. Immer handelt es sich jedoch um eine einfach angelegte Komposition meist in zweiteiliger Liedform. Die Bezeichnung Air (in der Bedeutung „Melodie“, „Lied“) stammt in diesem Zusammenhang nicht aus dem Englischen, sondern aus dem Französischen, geht jedoch ursprünglich auf das italienische Wort aria zurück.
  • Bach's Air erklingt auch in dem Strategiespiel Anno 1602.
0728-010 Spur aus Chips-Krümeln

Eine Spur aus Chipskrümeln

Im Hausflur ist eine Spur aus Chipskrümeln gelegt. Die Kinder erkunden gemeinsam das Haus und finden schnell ein Musikzimmer mit einem Flügel darin. Conan ist sich sicher, dass die Melodie an diesem Klavier gespielt wurde, da er einen verstimmten Ton gehört hat, der auch auf dem Klavier zu hören ist. In der Küche finden sie einen Teller mit verschiedenen Essensresten, in umgestoßenes Weinglas und ein Notizbuch, aus dem Conan beginnt vorzulesen. Schnell merken die Kinder, dass es sich bei dem Notizbuch eigentlich um ein Tagebuch handelt, demnach der Schreiber des Tagebuchs scheinbar einen kleinen Jungen entführt und getötet hat.

0729-007 Handheld Spielkonsole - Schatzkartenfragmente - Chipskrümel

Handheld Spielkonsole, Schatzkartenfragmente und Chipskrümel

Im Kinderzimmer finden sie auf dem Boden aufgerissene Chipstüten und verstreute Chips. Zudem findet Conan eine tragbare Spielkonsole sowie mehrere gezeichnete Schatzkartenfragmente.

  • Monster Getter III Treasure Maps
  • Die tragbare Spielkonsole hat Ähnlichkeit mit der PlayStation Portable von Sony. Die PSP ist eine Handheld-Konsole von Sony Interactive Entertainment. Mit der PlayStation Portable ist es möglich Videospiele zu spielen, Fotos und Filme zu betrachten, Musik zu hören oder im Internet zu surfen. Spiele sind in der Regel auf Universal Media Discs (UMD) gespeichert oder werden im PlayStation Store digital bereitgestellt. Als Spiele Handheld stand die PSP in direkter Konkurrenz zum Nintendo DS und zu den iOS-Geräten von Apple.

Ayumi spielt auf dem Klavier den bekannten Flohwalzer, während die Kinder einen lustigen Reim dazu singen: These are the Japanese lyrics to the Flea Waltz. They call it "I stepped on a cat."

  • Japan: 猫踏んじゃった Neko Funjatta („Ich bin auf die Katze getreten“)
  • Korea: 고양이 춤 Koyangi Chum („Katzentanz“)
  • Großbritannien: Chopsticks („Essstäbchen“)
  • Spanien: Chocolatera („Schokoladenkanne“)

Episode 632 Das Schwert vom Wächter der Zeit[]

時の番人の刃 Toki no bannin no yaiba
時 (toki) time
時計 (tokei) a clock, a watch, a timepiece, a timekeeper
番人 (bannin) watchman; guard
刃 (yaiba) a forged blade, such as a sword

Kogoros neuer Klient Gakumichi Ome, der Butler der Familie Hoshina bittet den Detektiv einen Drohbrief von einen möglichen Mörder durchlesen. Dabei bezeichnet sich der Verfasser des Briefes als „Wächter der Zeit". Von Herr Ome erfährt er, dass der Wächter der Zeit bereits seit zwei Jahren, immer kurz vor dem Geburtstag der Hausherrin Rukako Hoshina, Drohbriefe an die Familie schreibt. Damit der Unbekannte gefasst werden kann, werden Kogoro, Conan und Ran zum 50. Geburtstag von Frau Hoshina eingeladen, weil dort der Täter auftauchen könnte.

  • Episode 198 Das Haus der 200 Masken: Kogoro, Ran und Conan werden von Frau Beniko Suo in ihre Villa zu einer Begrüßungsfeier eingeladen. Auf dem Weg dorthin versperrt ein umgestürzter Baum einen Teil des Weges. An dem Baum hängt ein Zettel mit den Worten: „Wenn sie an der Wohltätigkeitsveranstaltung von Beniko Suó teilnehmen, werden Sie es bereuen.“ – Der Bote der verfluchten Masken

Als unsere Freunde wenig später am Anwesen der Familie ankommen, treffen sie dort auf weitere Gäste: den Architekten Teigo Karube, die Innenarchitektin Chiaki Suo und den Uhrentechniker Rinsaku Furugaki. Letzterer ist der Macher der großen Uhr, welche im Hausdach integriert ist.

  • Beniko Suo in Das Haus der 200 Masken
  • Das Uhrwerk und die allgemeine Zeitthematik erinnerte mich an die Rathausuhr in Zurück in die Zukunft: Der Film beinhaltet mehrere Hommagen und Anspielungen an andere Werke. Die Anfangsszene, in der man tickende Uhren sieht bzw. hört, ist eine Hommage an George Pals Film Die Zeitmaschine aus dem Jahr 1960, der mit einer ähnlichen Szene beginnt. Ebenfalls in der Anfangsszene sieht man eine Uhr, an der ein Mann am Zeiger hängt – eine Nachbildung der berühmten Uhrzeigerszene mit Harold Lloyd aus dem Stummfilm-Klassiker Ausgerechnet Wolkenkratzer! (1923). Später hängt Doc Brown als Hommage genau wie Harold Lloyd in Ausgerechnet Wolkenkratzer! am Zeiger der Rathausuhr.
  • Peter Henlein und die Erfindung der Taschenuhr
  • Noir: Pocket Watch

Als sie das Anwesen besichtigen, bemerken die Moris eine große Anzahl von Uhren an der Wand. Die Uhren hat Frau Hoshina alle selbst gekauft. Als sie mit Frau Hoshina ins Gespräch kommen, erfahren sie außerdem vom Tod ihres Mannes vor einem Jahr. Dieser starb damals an einer Krankheit.

Etwas später besuchen Ran und Conan das Uhrwerk auf dem Dach. Von dort aus entdeckt Ran eine Tür, welche einen Blick auf den Hinterhof gewährt. Als sie diese öffnet, bemerkt sie, dass sie direkt in die große Uhr integriert ist.

  • Zurück in die Zukunft: Doc hängt am Uhrzeiger
  • Episode 235 Der junge Meisterdieb: Kaito Kid will den Uhrzeiger des Glockenturms im Bezirk Beika stehlen. An dem Abend, für den der Diebstahl angekündigt ist, haben sich viele Schaulustige vor dem Glockenturm versammelt. Auch Kommissar Nakamori ist mit seinem Team und einem hohen Aufgebot an Polizisten und Hubschraubern anwesend. Sie wollen die Uhrzeiger des Glockenturms beschützen, die mit Diamanten besetzt sind und einem Mann Namens Futoshi Takarada gehören.

Am Abend findet schließlich die Geburtstagsfeier von Frau Hoshina statt und Conan bespricht sich mit Ran und Kogoro. Er glaubt, dass der Wächter der Zeit einer der drei angestellten Uhrentechniker ist. Allerdings würde auch Frau Hoshina in Betracht kommen, weil sie sehr auf die Zeit achtet. Plötzlich geht das Licht aus und kurz darauf bringt ein Angestellter eine Torte in den Festsaal. Als Frau Hoshina dann die Kerzen auspustet, ertönt auf einmal ein Schrei und eines der Fenster, welches zum Hinterhof führt, öffnet sich. Dabei entkommt eine dunkle Gestalt. Das Licht geht wieder an und die Anwesenden bemerken die erstochene Frau Hoshina.

Episode 632 Erdbeertorte - ConanWiki

Frau Hoshino's Geburtstagskuchen © ConanWiki

  • Bei Frau Hoshino's Geburtstagskuchen handelt es sich um eine Erdbeertorte, die große Ähnlichkeit mit den in Japan sehr beliebten Christmas Cakes aufweist.
クリスマスケーキ (kurisumasu kēki) Christmas Cake
  • In Japan, Christmas Cakes are traditionally eaten on Christmas Eve. They are simply a sponge cake, frosted with whipped cream, often decorated with strawberries, and usually topped with Christmas chocolates or other seasonal fruits, and a Santa Claus decoration. Christmas cakes of this style were originally released by Fujiya, and was popularized when they began sales at Ginza, the central commercial district in Tokyo. This was during the time when Japan was going through massive waves of Westernization, particularly by the upper elite class.
  • Magische, nicht ausblasbare Geburtstagskerzen
  • Trick Candles are a novelty candle often used at children's birthday parties. These candles relight themselves, using a fuse similar to those in dynamite sticks, the principle being that by igniting magnesium inserted into the wick of the candle, the paraffin vapour given off when a candle is blown out can be set alight, and through this, the candle can reignite.
  • Woher kommt eigentlich die Idee, man könne sich beim Geburtstagskerzen ausblasen etwas wünschen? [Die alten Griechen] setzten Kerzen auf die Kuchen, die sie dem Mondgott Artemis opferten. Da man glaubte, die Götter lebten in den Sternen/im Himmel, sollten die Kerzen dazu dienen, Signale und Gebete leichter gen Himmel zu schicken. Man glaubte, mit dem Auspusten der Kerzen würde diese Gebete dann von den Göttern erhört.

Der Wächter der Zeit schrieb in einem Brief, dass er Frau Hoshina zur Zeit ihrer Geburt umzubringen will. Da Frau Hoshina um 18:00 Uhr geboren wurde und es zur Zeit des Mordes exakt 18:00 war, hat der Verfasser des Briefes seine Drohung wahr gemacht. Währenddessen untersucht Conan die Leiche und sieht, dass Frau Hoshinas Halskette, aufgrund von fluoreszierender Farbe, in der Dunkelheit leuchtet.

蛍光 (keikō) (physics) fluorescence, the light of a firefly
蛍光塗料 (keikō toryō) luminous paint
  • Als Leuchtfarbe bezeichnet man eine Beschichtung, die mehr sichtbares Licht abgibt, als von außen einfällt, also mehr, als durch gerichtete oder diffuse Reflexion wie bei Rückstrahlern möglich wäre. Leuchtfarben werden mit Leuchtpigmenten eingefärbt. Tagesleuchtfarben (Neonfarben) wandeln durch Fluoreszenz den blauen und nahen UV-Bereich des Tageslichtes in Licht größerer Wellenlänge (typisch sind Blaugrün, Gelb und Rot) um.

Kommissar Megure vermutet, dass der Täter einen Eispickel benutzte, um die Tat zu begehen und diesen immer noch bei sich trägt. Deswegen veranlasst er eine Leibesvisitation bei den Gästen. Nach einer Weile hat Inspektor Takagi die Pfeife von Teigo Karube, die Haarnadel von Chiaki Suo, den Gehstock von Rinsaku Futugaki und das Kuchenmesser von Gakumichi Ome untersucht, doch auf keinem der Gegenstände konnte Blut nachgewiesen werden.

アイスアックス (aisu-akkusu) Ice Axe
  • Der Eispickel ist ein Ausrüstungsgegenstand im Alpinismus auf Hochtouren. Er dient dem Bergsteiger als Gehunterstützung auf Fels, Schnee, Firn und Eis, zum Sondieren der Schneeauflage auf Gletscherspalten, zum Klettern im Eis, zum Abbremsen eines Sturzes auf geneigten Schnee- oder Firnflächen mittels Pickelrettungsgriff, als Anker zur Sicherung von Seilpartnern und zur Bergung von in Gletscherspalten Gestürzten. Hervorgegangen ist der Eispickel mit der Entwicklung des Bergführerwesens im Alpenraum aus einem Küchenbeil und dem Alpenstock.
パイプ (paipu) tobacco pipe
  • René Magritte's La Trahison des Images: Ceci n'est pas une Pipe
  • The Pipes of Sherlock Holmes
  • The Pied Piper of Hamelin
  • Eine meiner musikalischen Lieblingsstücke: Claude Debussy's Syrinx was named after the myth of the amorous pursuit of the nymph Syrinx by the god Pan, in which Pan falls in love with Syrinx, however, as Syrinx does not return the love to Pan, she turns herself into a water reed and hides in the marshes. Pan cuts the reeds to make his pipes, in turn killing his love.
ヘアピン (heapin)
  • Sports Bakka: Hairpin Kurven beim Heißen Draht
  • Episode 225 [Conan's_Casebook#Episode_225_99_Serpentinen 99 Serpentinen]
ケーキサーバー (kēki sāba) cake server
  • Asterix & Kleopatra: Obelix, mach' bitte drei Teile aus dem Kuchen (^_~)

Notizen

時 (toki) time
時計 (tokei) a clock, a watch, a timepiece, a timekeeper
時計じかけの摩天楼 [1] Jikake no Matenrō = Der Tickende Wolkenkratzer
時計台 Tokei-dai in Back to the Future
刃 (yaiba) the wavy pattern formed in the metal on the surface of a forged blade
仮面ヤイバー Kamen Yaibā = Masked Yaiba
  • Sword Inscriptions in The Lord of the Rings
  • Sting was an Elven shortsword made in Gondolin during the First Age. After wielding it during the Quest for Erebor, Bilbo Baggins had it engraved with the Sindarin text, Maegnas aen estar nin dagnir in yngyl im. Translated into English, it reads, "Sting is my name; I am the spider's bane."

Episode 635 Vorsicht bei der Diät[]

ダイエットにご用心 Daietto ni goyōjin
用心 (yōjin) care, caution

Conan, Ran und Sonoko besuchen das Diätübungen und Yoga-Studio Chandni, wo sie gemeinsam an einer Sitzung teilnehmen, die Ran gewonnen hat. Während einer kleinen Pause stellt sich ihnen die Inhaberin des Yoga-Studios, Tsukiko Sotoyama, vor. Vor dem Yoga-Studio steht eine Elefantenstatue, die vermutlich die indische Gottheit Ganesha darstellt. Das Yoga-Studio heißt laut Aga-Search konkret:

ヨガダイエット合宿所「チャンダニ」 Yoga Daietto Gasshukujo Chandani = Yoga Diet Boardinghouse Chandni
合宿所 (gasshukujo) a private house that provides accommodations and meals for paying guests
चाँदनी (cā̃ndanī) moonlight
Ganesha & Zikade

Ganesha und Zikade

  • Ganesha (Sanskrit गणेश, Gaṇeśa) (gaṇa: ‚Gefolge‘, ‚Schar‘, īś: ‚Gebieter‘, also „Herr der Scharen“) ist eine der beliebtesten Formen des Göttlichen im Hinduismus. Ganesha wird als naschhafter, gnädiger, gütiger, freundlicher, humorvoller, jovialer, kluger, menschlicher und verspielter, schelmischer Gott vorgestellt, der oftmals Streiche spielt. Meist wird Ganesha als kleiner, roter, beleibter Mann dargestellt, oder als Kind mit einem großen, dicken Elefantenkopf, der nur einen Stoßzahn hat, oft auf einer Lotusblüte sitzend. Bei ihm ist immer sein Reittier (vahana), eine Maus oder Ratte, die ebenfalls unter anderem Symbol für Intelligenz und Stärke ist und als Hindernisüberwinder gilt.
ヨガ (yoga)
  • Yoga, auch Joga (Sanskrit, m., योग, yoga; von yuga ‚Joch‘, yuj für: ‚anjochen, zusammenbinden, anspannen, anschirren‘), ist eine indische philosophische Lehre, die eine Reihe geistiger und körperlicher Übungen bzw. Praktiken wie Yama, Niyama, Asanas, Pranayama, Pratyahara, Kriyas, Meditation und Askese umfasst. Der Begriff Yoga kann sowohl „Vereinigung“ oder „Integration“ bedeuten, als auch im Sinne von „Anschirren“ und „Anspannen“ des Körpers an die Seele zur Sammlung und Konzentration bzw. zum Einswerden mit dem Bewusstsein verstanden werden.

Zudem präsentiert Tsukiko den Hund des Yoga-Studios, der den Namen Cookie trägt.

クッキー (kukkī) cookie
  • A cookie is a baked or cooked good that is small, flat and sweet. It usually contains flour, sugar and some type of oil or fat. It may include other ingredients such as raisins, oats, chocolate chips, nuts, et cetera.
  • Matrix: The Oracle's Cookie
  • An HTTP cookie (also called web cookie, Internet cookie, browser cookie, or simply cookie) is a small piece of data sent from a website and stored on the user's computer by the user's web browser while the user is browsing.
  • Cookie is an action-platform video game developed and published by Ultimate Play the Game that was released exclusively for the ZX Spectrum in 1983. The game is presented from a single, 2D perspective, and the main objective involves Charlie the Chef baking a cake from evil, sentient ingredients. The five ingredients vary from Mixed Peel, Chunky Chocolate, Crafty Cheese, Sneaky Sugar and Colonel Custard, who will all jump out of the pantry and try and avoid the player whenever possible.

Das Yoga-Studio bietet ein Buffet mit verschiedenen Speisen an. Aga-Search beschreibt die Gerichte wie folgt:

野菜のカレーマリネ(220kcal)、月下美人の浅漬け(15Kcal)、根菜のハーブ煮(210kcal)
野菜のカレーマリネ (yasai no karē marinēdo) vegetable curry marinade (220 kcal)
月下美人の浅漬け (gekkabijin no asazuke) lightly pickled Queen of the Night (15 kcal)
  • Asazuke 浅漬け ist eine Methode der Japanischen Küche zur Konservierung von Speisen in Salzlake. Heute versteht man darunter meist das Einlegen bzw. Zubereiten von rohem Gemüse (Daikon, Rettiche, Chinakohl und Gurken) in eine würzende Salzlake
根菜のハーブ煮 (konsai no hābu sho) root vegetable and herb stew (210 kcal)
Buffet

Das Buffet des Yoga-Studios

  • Originally created as a Buddhist temple cuisine, Kenchinjiru けんちん汁 is a clear soup cooked with root vegetables, tofu, shiitake and kombu stock. It’s a well balanced, flavorful soup if you’re looking for a meatless meal on a cold night. Kenjinjiru or sometimes spelled as Kenchin-jiru (“jiru” means soup in Japanese) derived its name “Kenchin” from “Kencho” – the Zen Buddhist temple, Kencho-ji (建長寺) in Kamakura.
  • Nishime 煮しめ is a method of cooking vegetables that means waterless cooking. Vegetables are cut into large chunks and cooked slowly over low heat. I chose purple sweet potato, daikon, butternut squash, turnips, rutabaga and parsnips, but you can use whatever hard winter vegetables you have on hand. Other vegetables that you might want to try are carrots, burdock, parsnips, cabbage, leeks, or lotus root.

Nach ersten Erkenntnissen wurde Frau Degawa durch Zyankali, das sich in ihrem Gemüsetopf befand, vergiftet. Die Vergiftung trat zwischen 18:30 Uhr und 19:30 Uhr ein. Da sich der Zimmerschlüssel in Frau Degawas Hosentasche befindet und der Zweitschlüssel bei Tsukiko war, deutet alles auf Selbstmord hin. Ein Grund könnte der verlorene Prozess sein. Conan zweifelt an der Theorie und erwähnt den nicht gegessenen Nachtisch, der mit Kondensmilch begossen wurde.

練乳 (rennyū) condensed milk
Root Vegetable Stew & Strawberries with Condensed Milk

Frau Degawa's Essen, als Nachtisch Erdbeeren mit Kondensmilch

  • Kondensmilch oder evaporierte Kondensmilch, auch Dosenmilch oder Büchsenmilch genannt, wird aus Milch durch Reduktion des Wassergehaltes hergestellt. Sie wurde ab der Mitte des 19. Jahrhunderts als Konserve hergestellt und vertrieben, da frische Milch nur kurze Zeit gelagert werden konnte. Das ursprüngliche Herstellungsverfahren beinhaltete die Zuführung von bis zu 45 % Zucker nach dem eigentlichen Kondensierungsvorgang, wodurch die sehr dickflüssige gezuckerte Kondensmilch entstand.
青酸カリ (seisan kari) potassium cyanide
  • Zyankali (Summenformel KCN) ist das Kaliumsalz der Blausäure (HCN). Kaliumcyanid bildet farblose Kristalle, die bittermandelartig riechen, einen Schmelzpunkt von 634 °C haben, sich gut in Wasser, aber nur schlecht in Alkohol lösen. Nur 20–40 % der Menschen können den Bittermandelgeruch wahrnehmen. Mit Säuren (im Magen durch Magensäure oder auch schwachen Säuren wie Kohlensäure) wird aus Kaliumcyanid und anderen Cyaniden Blausäure freigesetzt, die den typischen „Bittermandelgeruch“ besitzt.

Nachdem Conan, auf der Suche nach Indizien, im Mülleimer von Frau Degawa sucht, kann er den Fall lösen und betäubt Sonoko mit seinen Narkosechronometer. Sofort spricht Conan einen gelben Fleck auf Kaorus Schulter an. Diese stammen von den Pollen der "Königin der Nacht". Diese Blume blüht nur in der Nacht und macht sich gut als Zutat in verschieden Gerichten. Eingelegte "Königin der Nacht" war Teil des Speiseplans. Kaoru war demnach während der Tatzeit auf der Suche nach den Zutaten. Yasuko kann ebenfalls nicht die Täterin sein, da niemand, bis auf Tsukiko, in das Zimmer kommen konnte.

月下美人 (gekkabijin) Dutchman's pipe cactus (Epiphyllum oxypetalum); night-blooming cereus; queen of the night
  • Epiphyllum oxypetalum ist eine Pflanzenart in der Gattung Epiphyllum aus der Familie der Kakteengewächse (Cactaceae). Das Epitheton der Art leitet sich von den griechischen Worten „όξύζ“ (oxis) für spitz und „πέταλου“ (petalon) für Blatt ab und verweist auf die spitzen Kronblätter der Art. Epiphyllum oxypetalum ist in den mexikanischen Bundesstaaten Chiapas, Oaxaca und Veracruz sowie im guatemaltekischen Departamento Izabal in tiefen Lagen verbreitet.
  • In India, Epiphyllum oxypetalum is called Brahma Kamalam, named after the Hindu god of creation, Lord Brahma. It is believed that the wishes of people who pray to God while the flower is blooming will be fulfilled. The Chinese chengyu (four character idiom) 曇花一現 (tan hua yi xian) use this flower (tan-hua; 曇花) to describe someone who has an impressive but very brief moment of glory, like a "flash in a pan," since an Epiphyllum oxypetalum plant might bloom only once a year over a few days. Therefore, someone described as 曇花一現 is generally understood to be a person who shows off or unexpectedly gains some achievement and is thought to be an exception or only lucky. The flower also has a rich history in Japan, where it is known as the 月下美人 (Gekka Bijin) or "Beauty under the Moon".
  • Night-blooming cereus is the common name referring to a large number of flowering ceroid cacti that bloom at night. The flowers are short lived, and some of these species, such as Selenicereus grandiflorus, bloom only once a year, for a single night. Other names are princess of the night, Honolulu queen (for Hylocereus undatus), Christ in the manger, dama de noche and queen of the night (which is also used for an unrelated plant species). The dried flowers of the night-blooming cereus (霸王花) are a common ingredient used in Cantonese slow-simmered soup (traditional Chinese: 老火湯; pinyin: lǎohuǒ tāng; Jyutping: lou5 fo2 tong1). Some night-blooming cereus plants produce fruits which are large enough for people to consume.
Food Wrap

食品ラップ Food Wrap

Tsukiko ist die Täterin. Sie war es, die Frau Degawa mit den Nachtisch bestach, an der Yoga-Sitzung teilzunehmen. Damit erreichte sie, dass Frau Degawa ihr Essen in ihrem Zimmer abstellte und es später in der Mikrowelle aufwärmte. Des Weiteren entwendete Tsukiko die Plastikfolie aus Frau Degawas Zimmer, damit sie neue brauchte. Das Zyankali strich sie auf die neue Plastikfolie und erreichte damit, dass das Gift daran kondensierte. Frau Degawa nahm letztlich das Zyankali beim Essen ein und starb. Die vergiftete Plastikfolie versteckte sie in Cookies Tasche, als sie vorgab mit Cookie nach dem Rechten zu schauen.

食品ラップ (shokuhin rappu) food wrap
All-You-Can-Eat Desserts

Im Epilog der Episode erfahren wir, daß Ran dieses Mal ein All-You-Can-Eat Desserts gewonnen hat. Zusammen mit Sonoko lässt sie sich verschiedene leckere Kuchen schmecken.

Next Conan's Hint für Episode 636: ポン菓子機 Reismaschine

Episode 636 Der beste Unterricht auf der Welt[]

Hierbei handelt es sich um den Filler-Fall 194

世界一受けたい授業事件
Sekaiichi uketai jugyō jiken
Der Fall um den besten Unterricht, den man auf der Welt bekommen kann
世界一 (sekai ichi) the best in the world, the most (adjective) in the world
浅川マキの世界 (Asakawa Maki no Sekai) Maki Asakawa's World
授業 (jugyō) instruction; teaching; school; lesson, class
受けたい (uketai) to receive; to accept; to get; to inherit; to catch (e.g. a ball); to parry (e.g. a blow); to take (lesson, test, damage); to sustain (damage); to incur (loss); to become popular; to be well-received; to go down well

Kogoro bekommt von Nichiuri TV ein Angebot für einen Auftritt in der Kultsendung „Der beste Unterricht, den man auf der Welt bekommen kann“. Er soll einen Vortrag zum Thema „Wie man sich am besten vor Verbrechern schützt“ halten. Seine anfängliche Skepsis legt sich schnell, als er hört, dass Yoko Okino als Podiumsgast mitwirkt.

世界一受けたい授業 Sekaiichi Uketai Jugyō

Conan und Ran begleiten Kogoro zu seinem Auftritt. Im Gebäude werden sie bereits von dem Produzenten Mikihiko Kamisuwa erwartet. Yoshinari Hashimoto, der zuständige Regieassistent, führt Kogoro, Conan und Ran zum Green Room. Im Raum treffen sie auf Tetsushi Yamazaki, Chef einer Firma für Puffreismacher, und den Gutachter für Antiquitäten Kentaro Honma.

楽屋 (gakuya) dressing room; green room; backstage
  • Green Room (auch Greenroom) bezeichnet vor allem in der englischen Sprache den („Warte“-)Raum, Aufenthaltsbereich eines Theaters, eines Studios oder eines vergleichbaren Ortes, in dem sich Darsteller befinden, die noch nicht oder nicht mehr auf der Bühne oder vor der Kamera stehen.
骨董品 (kottōhin) antique, curio
  • Als Antiquitäten (von lateinisch antiquitas „Altertum“), veraltet auch als Altertümer oder Raritäten, bezeichnet man Gegenstände, meist künstlerischer oder kunsthandwerklicher Art, die je nach Stilrichtung mindestens 100 Jahre alt sein sollen. Dabei müssen diese Gegenstände aber nicht zwangsläufig bereits ursprünglich als Sammelobjekte mit entsprechender handwerklicher oder materieller Qualität gedacht gewesen sein, auch einfache Gebrauchsgegenstände, Werkzeuge, landwirtschaftliche Geräte, Küchenutensilien können sich im Laufe der Zeit mit entsprechender Seltenheit und Alter zu gesuchten Antiquitäten entwickeln. Alte Bücher, Schriften, Noten, Zeitungen und Zeitschriften werden als antiquarisch bezeichnet.

Nach einem kurzen Gespräch mit den beiden Männern schnappt sich Kogoro sein Bento und verlässt den Raum, um nach Yoko Okino zu suchen und mit ihr gemeinsam zu essen.

Episode 636 Bento Lunch Box

Bento Lunch Box

  • Das Bentō (japanisch 弁当) ist eine in Japan weit verbreitete Darreichungsform von Speisen, bei der in einem speziellen Kästchen mehrere Speisen durch Trennwände voneinander getrennt sind. Im Allgemeinen werden Bentō von der Ehefrau bzw. der Mutter morgens frisch zubereitet. Sie können aber auch in vielen eigens dafür eingerichteten Bentō-Geschäften (弁当屋 bentō-ya) gekauft werden, beispielsweise auf Bahnsteigen oder in Einkaufszentren. Praktisch jede Speise wird heute in Japan auch als Bentō angeboten, bis hin zu Hamburger-Bentō, Spaghetti-Bentō und Schnitzel-Curry-Bentō.

Ran und Conan folgen Kogoro. Auf dem Gang treffen sie Yoji Takikawa, ein alter Freund von Professor Agasa. Der Hochschullehrer erkennt Conan und kommt zur Begrüßung zu ihnen. Von seiner Begleitung erfahren sie, dass Yoko noch nicht im Gebäude ist. Deshalb beschließt Kogoro stattdessen beim Rektor der Sendung, Masaaki Sakai, vorbeizuschauen. Als sie in den Raum von Herrn Sakai kommen, ist dieser gerade in einem Gespräch mit Noburo Kimijima, einer Berühmtheit der Enka-Szene.

  • Enka (jap. 演歌) ist ein Musikgenre, das nahezu ausschließlich in Japan produziert wird und populär ist. Ebenso wie die deutschsprachigen volkstümlichen Schlager auf Elementen aus der traditionellen Volksmusik aufbauen, halten sich japanische Schlager streng an die pentatonische Tonleiter, die auch Grundlage der traditionellen japanischen Volksmusik bildet. In Enka-Texten geht es häufig um die Einsamkeit, aber auch die Sehnsucht nach als exotisch empfundenen Orten im eigenen Land ist ein häufiges Motiv. So kommt etwa Kushiro, die abgelegenste und kälteste Großstadt Japans, in vielen Enka als Motiv für Einsamkeit und Exotik vor.

Herr Kimijima zeigt Herrn Sakai eine wertvolle Vase aus der Zeit der Qing-Dynastie. Nachdem Kogoro Herrn Kimijima erzählt, dass er schon lange ein großer Fan von ihm ist, wird er von diesem in seinen Raum eingeladen. Shinobu Oki, die Schülerin von Herrn Kimijima, serviert ihnen Tee. Beim Gespräch mit Herrn Kimijima erfährt Kogoro, dass seine Vase einen geschätzten Wert von über 100 Millionen Yen hat und Herr Honma in der Sendung ein Gutachten machen wird.

  • Die Qing-Dynastie (mandschurisch ᡩᠠᡳᠴᡳᠩ ᡤᡠᡵᡠᠨ Daicing Gurun; chinesisch 清朝, Pinyin Qīngcháo, W.-G. Ch'ing Ch'ao) oder Mandschu-Dynastie wurde 1616 von den Mandschu unter Nurhaci begründet und herrschte ab 1644 im Kaiserreich China. Sie löste die Ming-Dynastie ab und endete nach der Xinhai-Revolution von 1911 mit der Ausrufung der Republik China am 1. Januar 1912.

Kogoro, Ran und Conan sehen anschließend bei der Vorführung des Puffreismachers zu, wobei der laute Knall Ran überrascht.

Episode 636 Puffreismaschine

Puffreis-Maschine

ポン菓子 (pongashi) puffed rice, popped rice
機 (ki) a machine, a device; a contraption
  • Puffreis ist ein aus Reis hergestelltes gepufftes Lebensmittel. Dazu werden Reiskörner unter Druck mit Dampf erhitzt, wobei sich die traditionellen Herstellungsweisen stark unterscheiden. Insbesondere im indischen Subkontinent ist Puffreis eine traditionelle Zutat. In westlichen Ländern wird Puffreis im Handel in meist runder Keksform pur (als sogenannte Reiswaffel), mit Sesam oder mit Schokolade überzogen angeboten. Wie Reis sind auch gepuffte Erzeugnisse wie Reiswaffeln und Kindernahrungen auf Reisbasis wie Reisflocken mit Arsen belastet, in der Mehrheit mit zwischen 100 und 350 Mikrogramm pro kg.

Next Conan's Hint für Episode 638: Milch-Tee

ミルクティー (miruku tī) milk tea

Episode 644 Zum Sterben köstliche Ramen[]

死ぬほど美味いラーメン Shinu hodo umai rāmen
死ぬ (shinu) to die
死ね (shine) imperative form: die!
ほど (hodo) as much as; upper limit
美味い (umai) delicious

Ran möchte in der Schule mit ihrer Karatemannschaft übernachten, da sie für die Karatemeisterschaften trainieren wollen. Kogoro fragt sich was aus dem Abendessen werden soll. Ran schlägt vor, dass Conan und Kogoro in das Café Poirot gehen könnten. Da der Geschäftsführer mit ein paar Bekannten zum Onsen gefahren ist, ist das Poirot bis auf Weiteres geschlossen. Deshalb machen sich Conan und Kogoro auf die Suche nach einem anderen Restaurant.

空 (kara) empty + 手 (te) hand
  • Karate (jap. 空手, dt. „leere Hand“) ist eine Kampfkunst, deren Geschichte sich sicher bis ins Okinawa des 19. Jahrhunderts zurückverfolgen lässt, wo einheimische okinawanische Traditionen (Ti) mit chinesischen (Shàolín Quánfǎ) Einflüssen zum Tōde verschmolzen. Zu Beginn des 20. Jahrhunderts fand dieses seinen Weg nach Japan und wurde nach dem Zweiten Weltkrieg von dort als Karate über die ganze Welt verbreitet. Karatedō (japanisch „Weg der leeren Hand“) wurde früher meist nur als Karate bezeichnet und ist unter dieser Bezeichnung noch heute am häufigsten geführt. Der Zusatz dō wird verwendet, um den philosophischen Hintergrund der Kunst und ihre Bedeutung als Lebensweg zu unterstreichen.
温 (on) warm + 泉 (sen) natural spring; a wellspring
  • Ein Onsen (jap. 温泉, auf Karten und Schildern oft als 湯 oder ゆ (yu, heißes Wasser) dargestellt) ist die japanische Bezeichnung für eine heiße Quelle. Im Allgemeinen versteht man unter Onsen einen Ort mit Hotels, die über ein von natürlichen heißen Quellen gespeistes Bad – heutzutage meist für Männer und Frauen getrennt – verfügen.

Da auch das benachbarte Iroha Sushi Lokal geschlossen hat, durchforsten Conan und Kogoro nun die gesammelten Restaurantflyer aus dem Briefkasten nach einem geeigneten Angebot:

江戸前寿司の鳥光 Edomaezushi no Torimitsu = Edo-style Sushi "Torimitsu"
Werbeflyer von Lokalen

Restaurantflyer

  • Im deutschen Fansub wurde dieses Restaurant als Pizza-Spezialitäten "Colosseo" übersetzt.
  • Edomaezushi: The sushi commonly known around the world today is a combination of fresh raw fish, and cooked rice which is seasoned with vinegar. However, this is only a single variation within many other types of sushi that exist in Japan. This particular type of sushi is a rather modern Japanese cuisine initially created by the Edo (old name for Tokyo) fast food businesses during the 1820’s. The Edomaesushi, or Edomeaezushi (please refer to: “What is Zushi?“) directly translates to “Edo front”, and literally translates to Edo style.
味噌カツの坪内 Misokatsu no Tsubouchi = Miso-Schnitzel "Tsubouchi"
  • Miso-katsu (jap. 味噌カツ, wörtlich: Miso-Schnitzel) ist ein japanisches Schnitzelgericht (Tonkatsu) mit Misosoße. Miso-katsu ist besonders in und um Nagoya sowie im Süden der Präfektur Gifu und im Nordosten der Präfektur Mie populär und wird als eins der Nagoya-Gerichte (jap. 名古屋めし, Nagoya-meshi) bezeichnet. Das Grundgericht bildet meist ein Tonkatsu-Teishoku (定食), d. h. ein zusammengestelltes Menü mit geschnittenem Schweineschnitzel, Weißkohlstreifen, Reis und Misosuppe. Als Besonderheit wird bei Miso-katsu allerdings eine auf Hatchō-miso basierende dickflüssige, gewürzte süße Misosoße gegeben.
広島風お好み焼きの近藤 Hiroshima-fū Okonomiyaki no Kondō = Okonomiyaki nach Hiroshima-Art "Kondou"
  • Okonomiyaki (jap. お好み焼き) ist ein japanisches Gericht. Okonomi bedeutet „Geschmack“, „Belieben“ im Sinne von „was du willst“; yaki bedeutet „gebraten“ oder „gegrillt“. Traditionell wird Okonomiyaki am Tisch auf einer heißen Eisenplatte (jap. Teppan) mithilfe eines Spatels gebraten. Die Grundzutaten sind Wasser, Kohl, Mehl, Ei und Dashi, weitere Zutaten werden nach Belieben hinzugefügt; sie variieren je nach Region Japans. Bei der Version aus Hiroshima, auch Hiroshima-yaki (広島焼き) genannt, wird zuerst eine Art Crêpe auf dem Teppan zubereitet. Auf diesem wird der in feine Streifen geschnittene Kohl und die Gewürze, darauf klein geschnittenes Fleisch und Meeresfrüchte geschichtet und zusammen gegart. Während dessen werden gekochte Soba (Buchweizennudeln) gesondert auf dem Teppan gebraten und anschließend auf dem Fladen verteilt. Das Ganze wird auf der Platte gewendet und mit den Nudeln nach unten weiter gebacken. Dann wird das Okonomiyaki auf ein extra vorbereitetes Ei gelegt, gebraten und anschließend noch einmal umgedreht.
644 Iroha Sushi

Iroha Sushi

  • The Iroha (いろは) is a Japanese poem, probably written in the Heian era (794–1179). Originally the poem was attributed to the founder of the Shingon Esoteric sect of Buddhism in Japan, Kūkai, but more modern research has found the date of composition to be later in the Heian Period. The first record of its existence dates from 1079. It is famous because it is simultaneously a perfect pangram and isogram, containing each character of the Japanese syllabary exactly once. Because of this, it is also used as an ordering for the syllabary, in the same way as the A, B, C, D... sequence of the Latin alphabet.

Schließlich stoßen sie auf das Restaurant ラーメン小倉 Ramen Ogura, welches allerdings nicht sehr einladend aussieht. Auf dem Eingangsschild steht:

Zum Sterben köstlich - Ramen Ogura

Zum Sterben köstlich - Ramen Ogura

死ぬほど美味い Shinu hodo umai = Zum Sterben köstlich
ラーメン小倉 Ramen Ogura

Als Conan und Kogoro das Lokal betreten, bemerken sie schnell, dass sie die einzigen Gäste sind. Der Geschäftsführer Katsumasa Ogura bittet Conan und Kogoro sich nicht auf den letzten Platz zu setzen, weil er einem Stammgast gehörte, der letzten Monat verstorben sei. Die Spezialität des Hauses ist jedoch das sogenannte Todesfürst-Ramen (enma dai-ō ramen), ein mit reichlich Bambussprossen (menma) belegtes Nudelgericht. Der Name berut dabei auf einem japanischen Wortspiel:

閻魔大王ラーメン Enma Dai-Ō Ramen = Todesfürst Ramen
Episode 644 Todesfürst-Ramen

Todesfürst-Ramen

  • Yama verkörpert den hinduistischen Gott des Todes und den „Dharmaraja“, den Herrn des Dharma, der Rechtschaffenheit. Yama wird im japanischen als Enma bezeichnet, nach der japanischen Aussprache der chinesischen Schriftzeichen 閻魔. Üblicher ist jedoch die sinngemäße Wiedergabe von Yama-rāja als Enma-ō (閻魔王, dt. „König Yama“), neben dessen phonetischer Wiedergabe Enma-raja (閻魔羅闍), sowie Enma-daiō (閻魔大王, dt. „Großer König Yama“)
麺麻 (enma) bamboo shoots fermented in lactic acid
  • Menma (メンマ or 麺麻 or 麺碼) is a Japanese condiment made from lactate-fermented bamboo shoots. The bamboo shoots are dried in the sun or through other means before the process of fermentation. Menma is a common topping for noodle soups, notably ramen. Menma is also known as shinachiku (支那竹), "Chinese bamboo".

Das Restaurant bietet darüber hinaus auch Gerichte wie Miso-Ramen und Tsukemen an.

  • Von dem bekannten Nudelgericht external Ramen gibt es vier Hauptvariationen, Miso-Ramen (jap. 味噌ラーメン) ist eine davon. Miso-Ramen ist vor allem auf Hokkaidō sehr beliebt.

Die Einlagen in diesem Rezept, also das Fleisch und Gemüse, lassen sich beliebig variieren. Wer mag, kann das Gemüse natürlich durch anderes Gemüse wie Mais, Spinat, Enokitake oder Bambussprossen und das Fleisch durch zum Beispiel Tofu oder Garnelen ersetzen oder ergänzen.

  • Tsukemen (Japanese: つけ麺, English: "dipping ramen") is a ramen dish in Japanese cuisine consisting of noodles which are eaten after being dipped in a separate bowl of soup or broth. Some additional ingredients used include nori, chashu, menma, tamago and boiled eggs. The dish was invented in 1961 by Kazuo Yamagishi, a restaurateur in Tokyo, Japan, after which it has become a very popular dish in Tokyo and throughout Japan.

In dem Restaurant hängt ein Plakat mit der Aufschrift Premium Yebos Love Beer? Dabei könnte es sich um eine Anspielung auf die japanische Biermarke Yebisu handeln:

Todesfürst-Ramen - Premium Yebos Beer

Premium Yebos Love Beer?

  • Yebisu is an extraordinary beer for its name and logo taking from a Japanese mythological god of fortune, "Yebisu-sama". Yebisu is great for what the Japanese call Hare-no-Hi, those special days, and it takes its name and logo from one of the seven Japanese mythological gods of fortune.
晴れ (hare) fine weather; clear weather; formal; unconnected with everyday affairs
  • Today many temples and shrines continue to use the lunar calendar for important festivals and events. In the lunar calendar, the new moon (1st of the month), the half-moon of the first quarter (7th or 8th), the full moon (15th), and the half-moon of the last-quarter (22nd or 23rd), are considered sacred days and known as Hare-no-hi 晴れの日.
恵比須 Ebisu
  • Shichi Fukujin are the Seven Gods of Luck and Good Fortune in Japan. Each one of them symbolizes a virtue: Honesty, Fortune, Dignity. Amiability, Longevity, Happiness and Wisdom. Ebisu 恵比須, also known as Yebisu, he is the God of Fishing, Shipping and Commerce and is the only one to have his origins in Japan. Ebisu is very popular among the people who works in the food industry (farmers and sailors) as is commonly presented wearing formal court clothes or hunting robes. He is often presented with a fishing rod in his right hand and a large red sea bream under his left arm. The virtue he represents is Honesty.

Die Polizei stellt kurz darauf fest, dass Takumori mit Blausäure vergiftet worden ist.

シアン化水素 (shiankasuiso) hydrogen cyanide
  • Cyanwasserstoff, auch Blausäure genannt, ist eine farblose bis leicht gelbliche, brennbare, sehr flüchtige und wasserlösliche Flüssigkeit. Die Bezeichnung Blausäure rührt von der Gewinnung aus Eisenhexacyanidoferrat (Berliner Blau) her, einem lichtechten tiefblauen Pigment. Der Name Blausäure geht auf den Farbstoff Preußischblau (später Berliner Blau genannt) zurück. 1752 entdeckte der französische Chemiker Pierre-Joseph Macquer die Substanz bei seinen Versuchen, die genaue Zusammensetzung war jedoch damals noch nicht bekannt. 1782 wurde Blausäure von Carl Wilhelm Scheele aus gelbem Blutlaugensalz und Schwefelsäure erhalten. Blausäure ist extrem giftig, schon 1–2 mg Blausäure pro kg Körpermasse wirken tödlich. Die Aufnahme kann, neben der direkten Einnahme, auch über die Atemwege und die Haut erfolgen. Letzteres wird durch Schweiß begünstigt, da Blausäure eine hohe Wasserlöslichkeit besitzt. Symptome für eine Vergiftung sind unter anderem Atemnot und Bittermandelgeruch der Ausatemluft.

Episode 646 Konfrontation der Schlussfolgerungen im Geisterhotel[]

幽霊ホテルの推理対決 Yūrei hoteru no suiri taiketsu
幽霊 (yūrei) a ghost, a phantom
推理 (suiri) deduction, inference
対決 (taiketsu) confrontation, face-off, showdown

Conan, Ran und Sonoko fahren gemeinsam mit dem Bus zum Haido Hotel, da Ran einen Karatewettbewerb gewonnen hat und daraufhin von Sonoko zum Kuchenbuffet eingeladen wurde.

  • Jeet Kune Do: Jeet Kune Do (chinesisch 截拳道, Pinyin jié quán dào, kantonesisch jit kyùn dou ‚Weg der abfangenden Faust‘) ist ein von Bruce Lee entwickelter Kampfkunststil und Selbstverteidigungskonzept. Ursprünglich wurde das Kampfsystem Jun Fan Gung Fu bzw. Jun Fan Kung-Fu genannt, wobei Jun Fan von Lee's chinesischem Namen herrührt.
  • Apparently, Sera decided to pull a Haruka on Ran & Sonoko. (^_~)

Skye's DCrewatch: [Camera model] Nekon [E 90 X] instead of Nikon.

  • Das Unternehmen Nikon Corporation (jap. 株式会社ニコン, Kabushiki-gaisha Nikon) ist ein japanischer Hersteller von Fotoapparaten, Objektiven und anderen optischen Präzisionsgeräten wie Mikroskopen, Ferngläsern und Steppern. 1946 entstand aus dem Unternehmensnamen Nippon Kogaku K. K. der Produktname Nikon.
光学 (kōgaku) (physics) optics

Ran, Sonoko und Conan wollen zum Kuchenbuffet gehen und dabei den Aufzug verwenden. Eine Frau namens Toshiko Hirukawa kommt ihnen entgegen und erklärt ihnen, dass sie mit diesem Lift nicht dorthin gelangen, da er in den Anbau führt. Weitere Episoden, in denen Fahrstühle eine "tragende" Rolle spielen:

  • Episode 051 Der verschwundene Bibliothekar: der Leichnam des ermordeten Bibliotheksangestellten befindet sich auf dem Dach des Aufzugs
  • Episode 020 Verräterische Blüten: vor dem Fahrstuhl findet Conan ein Blütenblatt und Blütenstaub auf dem Teppichboden. Außerdem entdeckt er, dass am Knopf des Fahrstuhls etwas festgeklebt sein musste. Er geht in Frau Ashiya's Büro und entdeckt die Blumen, die den selben Blütenstaub aufweisen wie der auf dem Boden. Doch dort, wo er den Blütenstaub gefunden hatte, kommt man nicht vorbei, wenn man ins Chefbüro will. Da wird ihm klar, dass Frau Ashiya die Mörderin ist.
  • Episode 108 Eifersucht: mit einem schwarzen Textmarker suggerierte der Täter, daß der Mord in einem anderen Stockwerk stattfand

Andere Conan-Fälle mit geisterhaftem (yūrei) Inhalt:

  • Episode 021 Eine gespenstische Entdeckung
  • Episode 296 Das Geheimnis des Spukhauses
  • Episode 348 Die Liebe, ein Geist und ein Welterbe

Episode 652 Das Design des Giftes und der Täuschung[]

毒と幻のデザイン(EYE) Doku to maboroshi no dezain (EYE)
毒 (doku) poison, toxin
幻 (maboroshi) an illusion, a phantom, a dream, a vision
デザイン (dezain) design

Vor einem Monat wurde in Karuizawa der Firmenchef einer Design-Firma, Kohei Wakamatsu, ermordet. Daraufhin begaben sich Conan, Heiji, Ran, Kogoro und Kazuha zu Wakamatsus Haus in Tokio, um Nachforschungen anzustellen. Nachdem sie ankamen, wurde Wakamatsus Sohn Ikuro Wakamatsu vergiftet, als dieser einen Baumkuchen aß. Lediglich das eine Stück, das Ikuro aß, war vergiftet.

Als er sich jedoch als Erster ein Stück des gerade aufgeschnittenen Baumkuchens nimmt, ringt er nach Luft und fällt dann reglos zu Boden. Heiji erkennt, dass er tot ist und schlussfolgert auf eine Vergiftung mit Zyankali. Als die Polizei eingetroffen ist, macht Conan diese auf eine Kapsel in einer Tasse mit Tee aufmerksam. Anscheinend hat der Täter die Kapsel mit Gift über dem Baumkuchen geöffnet und die Schale anschließend in den Tee geworfen, als alle Blicke auf die Leiche fielen. Sowohl Satake und Yonehara, die den Baumkuchen schnitten und servierten, als auch Shina und Fujinami, die ihn besorgten, hatten die Möglichkeit, den Kuchen zu vergiften. Jedoch bleibt die Frage offen, woher der Täter wissen konnte, dass Ikuro als Erster ein Stück isst. Er hatte großen Hunger, den die drei Frauen erahnen konnten, da es noch kein Abendessen gab. Allerdings nahm er sich selbst eines von zwei Stücken auf dem Tablett, sodass erst eine weitere Untersuchung der restlichen Stücke auf Gift erforderlich ist.

バウムクーヘン (baumukūhen) oder バームクーヘン (bāmukūhen) Baumkuchen
0782-001 Baumkuchen

Baumkuchen

  • Der Baumkuchen ist ein schichtweise aufgebauter und über offener Flamme gebackener Kuchen aus einer Sandmasse. Der „König der Kuchen“ ist ein Symbol des Konditorberufs (von lateinisch condīre "einlegen, einmachen, lecker zubereiten, würzen"). Die Bezeichnung "Baumkuchen" (lat. placentae cylindricae) wurde erstmals 1682 in einem diätetischen Kochbuch von Johann Sigismund Elsholtz verwendet, dem Leibarzt Kurfürst Friedrich Wilhelms von Brandenburg.
  • Das älteste überlieferte deutschsprachige Rezept erschien um 1450 in einer Heidelberger Handschrift.
  • In Japan, wohin er von dem deutschen Konditor Karl Joseph Wilhelm Juchheim gebracht wurde, ist der Baumkuchen (バウムクーヘン, Baumukūhen oder バームクーヘン, Bāmukūhen) eine der beliebtesten Backwaren überhaupt und trotz seines relativ hohen Preises zumindest abgepackt in fast jedem Lebensmittelgeschäft erhältlich.
  • Episode 368: Das Lebkuchenhaus, in dem die Hexe wohnt

Auf die Frage, wer die Leiche als Erstes entdeckt hat, meldet sich die gerade angekommene Haushälterin Sakurako Yonehara.

  • Episode 087 Mord auf der Skihütte: Akiko Yonehara gesprochen von Silvia Mißbach
  • Skye's DCrewatch: …AH! That’s why she sounds so damn familiar. Sakurako Yonehara is voiced by Sakura Tange, the actress who voiced Sakura Kinomoto from Cardcaptor Sakura. (…That’s a lot of sakuras in one sentence…)
  • Skye's DCrewatch: Rohte (ローテ) instead of Rohto (ロート). A joke you might miss if you don’t pay attention to who sponsors Detective Conan. :) (Rohto Pharmaceutical is known for their eyedrops.)

Durch eine Aussage der Sekretärin Yoshimi Satake kommt Heiji und Conan eine Idee. Sie nehmen die Haushälterin mit und holen einen Mitarbeiter der Spurensicherung. Dieser untersucht daraufhin die Türklinke von Ikuros Zimmer und findet darauf Rückstände von Zyankali. Somit war es unwichtig, welches Stück Baumkuchen sich Ikuro nahm, denn das Gift befand sich an seinen Fingern.

0786-006 Baumkuchen meets X-Factor - Jastrow-Illusion

Conan erklärt die optische Illusion bei den Baumkuchen-Stücken

X-Factor - S03E09 - Jastrow-Illusion

X-Factor: Jonathan Frakes demonstriert die Jastrow-Illusion

  • Der Täter nutzte die gekrümmte Form der Kuchenstücke, wodurch eine optische Täuschung entstand, die das obere Stück größer erschienen ließ. Hierbei handelt es sich um die sogenannte Jastrow-Illusion, bei der man sich das Gestaltzerfallphänomen zunutze macht.
  • Dies erinnerte mich an eine Episode von X-Factor: Das Unfaßbare - S03E09 - in der Jonathan Frakes einleitend eine ähnliche Illusion demonstriert, in dem er zwei leicht gebogene Figuren nebeneinander setzt, von denen die rechte immer etwas größer zu sein scheint, die jedoch in Wahrheit absolut identisch sind.

Es kommt somit nur Satake als Mörderin in Frage. Sie sorgte dafür, dass es keine Soja-Soße mehr im Haus gab, sodass Ikuro kein Essen bekam und großen Hunger hatte. Als sie das Wörterbuch mit dem Zyankali präparierte, fiel etwas von dem Gift auf ihre Uhr. Später wusch sie sich die Hände, sodass eine chemische Reaktion stattfand und die Uhr glänzte. Sie bemerkte dies und achtete beim Teetrinken darauf, dass ihre Uhr nicht zum Vorschein kommt, wobei sie eine unnatürliche Handbewegung machte, die Conan und Heiji auffiel.


Episode 658 Die heiße Falle der Schokolade[]

ショコラの熱い罠 Shokora no atsui wana
ショコラ (shokora) chocolate
熱い (atsui) so hot that it is difficult to touch or eat
罠 (wana) a trap, a snare, a trick, a prank

Conan, Ran und Sonoko wurden zur Ladeneröffnung des berühmten Schokoladenherstellers Yukihito Tsujimoto eingeladen. Während der Zugfahrt zum Laden unterhalten sie sich über Yukihito, der in einem internationalen Wettbewerb gewonnen hat. Doch es heißt, dass er dies nur aufgrund seiner Verlobten, Sakura Mayaku, geschafft habe. Über seine Schokolade heißt es, dass das Liebespaar, das sie zusammen isst, eine erfüllte Liebe haben wird. Im Zug lesen Sonoko und Ran einen Bericht über Tsujimoto in dem Magazin Berry. Dabei könnte es sich um eine Anspielung auf Love Berry handeln:

Berry
  • Love Berry (ラブベリー Rabuberi) was a monthly fashion magazine published in Tokyo by Tokuma Shoten. The magazine targeted girls from early- to mid-teens. The magazine was known for its models (called LoveBerrina).



Conan, Ran und Sonoko haben die Ehre, die ersten drei Gäste bei einer privaten Eröffnungszeremonie zu sein. Sie werden im Laden von Sakura Mayuku empfangen, die den Laden gemeinsam mit Tsujimoto führt. Der Laden nennt sich „Le trésor de fruits“, was so viel heißt wie „Der Schatz der Früchte“.

洋菓子店 ル・トレゾール・ド・フリュイ
Yougashiten Ru Torezooru Do Furyui
Pâtisserie Le Trésor de Fruits
  • A pâtisserie (pronounced [pɑtisʁi]) is a type of French or Belgian bakery that specializes in pastries and sweets, as well as a term for these types of food. Donuts, cakes and other sweet foods can be bought at a pâtisserie.

Conan entdeckt hinter Sakura komische Behälter, worauf diese sagt, dass es Naleka [sic] ist. Naleka [sic] sind Früchte, die in starkem Likör eingelegt sind. Kurz darauf bewundert Sonoko die Schokoladen, die in der Theke liegen. Sakura sagt, dass sie aufgrund des Lokalnamens in Juwelenform sein. Die Schokoladen sind mit Früchten angerichtet, welche aus dem Naleka sind. Daraufhin probieren Ran und Sonoko die Schokolade und finden sie sehr lecker.

ナフレカ Nafureka
Pralinen mit Früchten

Pralinen mit Früchten und Pralinen

Nalewka Früchtelikör - Pflaumen & Trauben

Nalewka Früchte-Likör

  • Skye's DCrewatch: That's a fruit liquor called nalewka, made by pickling fruits in strong liquor.
  • Nalewka is a traditional Polish category of alcoholic beverage. Similar to medicinal tinctures, it is usually 40 to 45% strong (though some can be as strong as 75%), and is made by maceration of various ingredients in alcohol, usually vodka or neutral spirits. Among the ingredients often used are fruits, herbs, spice, sugar or molasses. Taste-wise, it is similar to apple and fruit-flavored brandies such as calvados or eau-de-vie (or Canadian maple syrup-infused whiskey), but is much sweeter, almost liqueur-like.
  • An Eau de Vie (French for spirits, literally "water of life") is a clear, colorless fruit brandy that is produced by means of fermentation and double distillation. The fruit flavor is typically very light.
  • Golden Sun: Lebenswasser belebt einen besiegten Mitstreiter mit allen Kp wieder und kann um 2250 Münzen verkauft werden, so ist es das ideale Item für den Anfang des Spieles, bis man die Psynergy Phönix beherrscht.

Danach beginnt die Eröffnungsfeier des Ladens, indem Sakura eine Kanne von Yukihiko entgegen nimmt und eine kurze Ansprache hält. Yukihiko kommt somit mit einem Servierwagen herein, worauf ein Schwan aus Schokolade mit dem Nalewka steht, sein erstes Werk „de l’espace“, übersetzt „zu den Sternen“. Die Zutaten seiner Pralinenkreation sind erstklassiger Criollo-Kakao und Kakaobutter.

Schwan aus Schokolade und Früchtelikör

Schwan aus Schokolade

  • Criollo (spanisch ‚Einheimischer, Kreole‘) ist eine Varietät des Kakaobaumes (Theobroma cacao). Man geht davon aus, dass alle Kakaosorten von den beiden Grundtypen Criollo und Forastero abstammen.

Um in eine andere Galaxie einzutauchen, will Yukihiko nun Wasser in den Behälter des Kunstwerkes schütten. Doch er stutzt und plötzlich bricht eine Stichflamme auf, die ihn gegen die Wand mit den Nalewka schmeißt, sodass diese herunterfallen und in Flammen aufgehen.

  • Eine Galaxie ist eine durch Gravitation gebundene, große Ansammlung von Sternen, Planetensystemen, Gasnebeln und sonstigen stellaren Objekten. Die Bezeichnung (γαλαξίας galaxías) stammt aus dem Altgriechischen und geht auf eine antike Sage zurück, wonach es sich dabei um die Milch (γάλα gála) der Göttermutter handelt. Als Galaxis (Singular) wird im Deutschen auch speziell unsere eigene Galaxie bezeichnet, eben die Milchstraße.

Conan bemerkt beim Betrachten des Tatorts, dass im Regal Pistazienkerne liegen. Dann findet das Spurenteam ein Stück Stahlwolle und Conan entdeckt ein Stück Faserstoff auf den Boden, welche man oft bei Deos findet, und mithilfe seiner Brille und deren Zoom-Funktion Salz-Kristalle auf der Kanne.

  • Der Pistazienbaum (Pistacia vera; persischپسته; arabisch فستق حلبي) ist eine Pflanzenart innerhalb der Familie der Sumachgewächse (Anacardiaceae). Die Pistazie ist die Steinfrucht der Pistazien-Arten, es ist keine Nussfrucht im botanischen Sinne, zur Unterscheidung von den anderen Arten der Gattung Pistazien (Pistacia) genauer Echte Pistazie genannt. Die Legende besagt, dass die Königin von Saba die Pistazien zu einem ausschließlich königlichen Nahrungsmittel ernannte und es dem einfachen Volk verbot, sie für den persönlichen Verzehr anzubauen. Nebukadnezar, König von Babylon, ließ angeblich Pistazienbäume in seinen Gärten pflanzen. Im 1. Jahrhundert n. Chr. soll Kaiser Vitellius sie in seiner Hauptstadt Rom eingeführt haben. Die Pistazie wurde als Färbemittel und Heilmittel für Beschwerden wie Zahnschmerzen bis hin zu Leberzirrhose verwendet. Der hohe Nährwertgehalt und die lange Haltbarkeit haben die Pistazie auch zu einem unverzichtbaren Reisegut unter frühen Forschungsreisenden und Händlern gemacht. Zusammen mit Mandeln wurden Pistazien von Reisenden auf der antiken Seidenstraße zwischen China und dem Westen mitgeführt.
  • Als Stahlwolle bezeichnet man gekräuselte Stahlfasern, die durch den speziellen „Ziehklingeneffekt“ der Metallfasern zum Reinigen, Schleifen und Polieren eingesetzt werden.

Conan erklärt nun mit Hilfe von Sonoko die Brandursache und den Tathergang. Danach bringt Conan einen gefalteten Schwan in verschiedenen Aluminiumbechern und bittet Ran in jeden Becher, außer dem obersten, Wasser zu füllen. Als die getan war, brannte der Schwan ab, da Stahlwolle unter dem Schwan war, unter den Bechern Holzkohle, und das hinzugeführte Wasser Salzwasser war, was eine Luftbatterie erzeugt, die wiederum aufgrund der chemischen Reaktion von Holzkohle und Salzwasser Elektrizität erschafft, sodass diese Elektrizität die Stahlwolle entzündet.

Next Conan's Hint für Episode 659: Airbag

  • Radiohead - OK Computer - Airbag: In the next World War In a jackknifed juggernaut I am born again In the neon sign Scrolling up and down I am born again In an interstellar burst I'm back to save the universe
  • Mirror's Edge: Jackknife = Klappmesser
  • Juggernaut = Schwerlaster, Moloch
  • Golden Sun: Moloch ist eine Beschwörung aus 1 Jupiter-Dschinn + 2 Merkur-Dschinns
  • Jagannatha (Sanskrit जगन्नाथ, Jagannātha; jagat: „Welt“, „Universum“, natha: „Herr“) repräsentiert den Hindugott Vishnu. Der König fand die Knochensplitter und übergab sie einem alten Zimmermann, der niemand anderer war als Vishwakarma, der göttliche Architekt. In die englische Sprache wurde das Lehnwort Juggernaut übernommen, welches abwertend einen „Götzen“ oder eine „unaufhaltbare Idee, die alles niederwalzt“ bezeichnet, warfen sich doch angeblich die Gläubigen in fanatischer religiöser Raserei vor die Räder des "Juggernaut" um sich ihrem Gott zu opfern.


Episode 663 Miyama-Hirschkäfer[]

ミヤマクワガタを追え Miyamakuwagata o oe "Jagd den Miyama-Hirschkäfern"
ミヤマクワガタ Miyama Stag Beetle = Lucanus maculifemoratus
追え (imperative form of ou) to chase (after something)

Die Detective Boys fahren zusammen mit Professor Agasa zu seinem alten Freund Ryutaro Namatame, der in Yamanashi lebt, um Hirschkäfer zu suchen.

ミヤマクワガタ Miyama Stag Beetle = Lucanus maculifemoratus
  • Lucanus maculifemoratus is a beetle of the Family Lucanidae. This species is known as Miyama Stag Beetle(Deep Mountain Stag Beetle) in Japan. These beetles have a light covering of golden hair on their back, mostly around the rear edges.
  • Der Hirschkäfer, Hornschröter, Feuerschröter oder Donnergugi (Lucanus cervus, von lateinisch lucanus ‚Waldbewohner‘, und cervus ‚Hirsch‘) ist ein Käfer aus der Familie der Schröter (Lucanidae). Er gehört zu den größten und auffälligsten Käfern in Europa. Seinen Namen erhielt der Hirschkäfer aufgrund der bei den Männchen geweihartig vergrößerten Mandibeln (Oberkiefer). Der Name Donnergugi geht auf den Beinamen Donar des Gottes Thor zurück. Die Art war bereits im Römischen Reich bekannt: die Larven wurden als Delikatesse gegessen, die männlichen „Geweihe“ als Amulett getragen.
  • Pokémon #127 Pinsir: Pinsir basiert vermutlich auf einem Hirschkäfer.
ヘラクレスオオカブト(Dynastes hercules)
  • Der Herkuleskäfer (Dynastes hercules) ist eine Art aus der Familie der Blatthornkäfer. Er ist zusammen mit dem Riesenbockkäfer der größte Käfer weltweit.
  • Pokémon #214 Skaraborn: Skaraborn basiert vermutlich auf dem japanischen Nashornkäfer, der in Insektenkämpfen benutzt wird. Seine Mega-Entwicklung basiert jedoch auf dem Herkuleskäfer. Daher kommt auch Skaraborns Kampf-Typ.

Ryutaro präsentiert aber später in seinem Haus mit Stolz die antiken Gegenstände, die er gesammelt hat. Er zeigt ihnen ein Gemälde von Maruyama Okyo und eine Buddha-Statue, die angeblich von Unkei angefertigt wurde.

  • Maruyama Ōkyo (jap. 円山 応挙, eigentlich 圓山應擧; * 12. Juni 1733; † 31. August 1795) war ein japanischer Maler. In seinen Bildern griff er auf den westlichen Naturalismus, Schatten- und Perspektivtechnik und östliche dekorative Gestaltungsmittel und Motivkonventionen zurück. Maruyama schuf unter anderem eine Serie von Holzschnitten in westlicher Perspektive zur Betrachtung im Guckkasten. Ein Guckkasten ist ein Schau- und Betrachtungsgerät, das einen Blick in sein Inneres erlaubt und dem Betrachter Grafiken mit täuschend echter perspektivischer Weite darstellt.
  • Unkei (jap. 運慶; geb. um 1140; gest. 1223) ist ein bedeutender japanischer Bildhauer der späten Heian- und frühen Kamakura-Zeit.

Zusammen mit Professor Agasa machen sie sich auf den Weg zur Raststätte, an der sie angehalten haben. Dort wollen sie die Blumenverkäuferin nach verdächtigen Personen befragen. Die Frau kann sich an ein junges Paar erinnern, die einen Blumentopf gekauft haben. Als sich Conan den gleichen Blumentopf auf dem Tresen anschaut, wird ihm alles klar. Zurück bei den anderen, beginnt Conan sofort mit der Fallaufklärung und stellt klar, dass Herr Ikeda und Herr Yabe unschuldig sind, obwohl Herr Yabe der Dieb der Buddha-Statue ist. Des Weiteren erwähnt Conan das junge Pärchen, das die Topfpflanze an der Raststätte gekauft hat, denn die Pflanze heißt "Miyama-Hirschkäfer". Ryotaro meinte mit seinen Worten nicht das Insekt, sondern die Topfpflanze. Somit steht fest, dass das junge Paar die Täter sind. Dies beweist auch die Tatsache, dass diese einen Hund mit braunen Haaren bei sich hatten. Dabei handelt es sich um einen Malteser.

  • Der Malteser ist eine von der FCI anerkannte Hunderasse, die im zentralen Mittelmeerraum entstanden ist. Die Herkunft der Rasse ist trotz zahlreicher Hinweise nicht vollständig geklärt. Phönizische Kaufleute haben die Ahnen dieser Rasse vermutlich vor über 2000 Jahren von Ägypten her im Mittelmeerraum verbreitet. Im Grabmal von Pharao Ramses II. (1301 bis 1225 v. Chr.) wurden Statuetten aus Naturstein gefunden, die dem heutigen Malteser bereits ähnelten.
  • Maltesers are a confectionery product manufactured by Mars, Incorporated. Maltesers consist of a roughly spherical malt honeycomb centre, surrounded by milk chocolate.

Während ihrer Nachforschungen kommen die Kinder und der Professor an einem Imbißstand vorbei:

Episode 663 Imbißstand
  • Skye's DCrewatch: *practicing reading* Looks like the food stand is selling dango of some kind, taiyaki, karaage (although it doesn’t specify exactly what is being deep-fried), and their drink menu has cola, orange soda or juice (not sure which; it just says “orange”), melon soda, and oolong tea.
焼だんご Dango 団子 is a Japanese dumpling and sweet made from mochiko (rice flour), related to mochi. It is often served with green tea. Dango is eaten year-round, but the different varieties are traditionally eaten in given seasons. Three to four dango are often served on a skewer.
焼だんご Yaki Dango = Toasted Dumplings
  • Dango (jap. 団子, auch: だんご) ist das japanische Wort für Kloß. Die wohl bekannteste Art von Dango sind aus mochiko (Reismehl) und Wasser hergestellte gedämpfte Kugeln, die zusammen mit verschiedenen Sorten von Belag häufig zu grünem Tee serviert werden. Dangos werden das ganze Jahr über, jedoch zu verschiedenen Anlässen oder Jahreszeiten in unterschiedlichen Varianten, gegessen. Häufig werden Dangos auf einem Holzspieß aufgespießt (kushidango) serviert. Eine Variante des Dangos stammt von Hokkaidō und wird aus Kartoffelmehl gemacht und anschließend mit shoyu (Sojasoße) überstrichen und gebacken.
たい焼き Taiyaki
  • Taiyaki (jap. 鯛焼き, dt. „Meerbrassengebäck“) ist ein japanisches Gebäck in Form eines Fisches, das auf einer Bratplatte mit Fischformen gebacken wird. Traditionell ist es gefüllt mit Anko, einer süßen Paste aus roten Bohnen, doch die mit Vanille-Creme (Custardcreme) gefüllte Version findet ebenfalls viel Zuspruch. Es gibt noch weitere Füllungen, wie zum Beispiel Matcha-Creme (Creme mit grünem Tee), Schokoladencreme und andere.
からあげ Karaage
  • Karaage (jap. 空揚(げ) dt. „chinesisches Frittieren“) ist frittiertes Fleisch, meist Huhn, seltener auch Meeresfrüchte, mit süßer Sojasauce. Kleine Stückchen Fleisch werden unter anderem in Sojasauce, Knoblauch und Ingwer mariniert, mit Kartoffelstärke oder Mehl bedeckt und anschließend frittiert. Das fertige Gericht wird häufig mit einer Scheibe Limette oder Mayonnaise garniert. Meistens wird außerdem noch Kohl in dünne Scheiben geschnitten und als Beilage mit Mayonnaise serviert.
コーラ Kōra = Cola, a general term for sugary, carbonated drinks
オレンジ Orenji = Orange (Juice)
メロン ソーダ Meron Sōda = Melon Soda
ウーロン茶 Ūroncha = Oolong Tea
  • Oolong (chinesisch 烏龍茶 / 乌龙茶, Pinyin wūlóng chá) ist eine traditionelle chinesische Teesorte. Die Fermentationsdauer liegt zwischen der von grünem und schwarzem Tee, daher auch die synonyme Bezeichnung halbfermentierter Tee. Die Bezeichnung Oolong bedeutet Schwarzer Drache oder Schwarze Schlange. Verschiedene Legenden beschreiben den Ursprung dieses Namens. Eine dieser Legenden besagt, dass der Inhaber einer Teepflanzung von seinen trocknenden Teeblättern durch den Anblick einer schwarzen Schlange wegschreckte; als er sich vorsichtig einige Tage später zurücktraute, waren die Blätter in der Sonne oxidiert und ergaben ein herrliches Getränk.

Kapitel 664 Der Meereshornfelsen[]

一角岩 Ikkaku Iwa Eckfelsen
岩 (iwa) rock
一角 (ikkaku) (literally) a point, (literally) one horn

Die Detective Boys gehen in der Präfektur Kanagawa angeln und fischen dabei zusammen 20 Fische. Mitsuhiko Tsuburaya erwähnt, dass sie beim Professor zu einem Fischabendessen eingeladen sind. Ein Angler, dessen Leben Professor Agasa vor einiger Zeit geschützt hat, erinnert die kleinen Detektive daran, dass das Boot, welches sie abholt, bereits in der Nähe ist und sie ihre Sachen zusammenpacken sollten.

0665-002 Ikkaku Iwa

Ikkaku Iwa, der Meereshornfelsen

0664-017 Mackerel, Carp, Sea Bream, Flounder

Die Katakana-Zeichen für Makrele, Karpfen, Meerbrasse und Flunder

  • Kanagawa Prefecture (神奈川県 Kanagawa-ken) is a prefecture located in southern Kantō region of Japan. The capital of the prefecture is Yokohama. Kanagawa Prefecture is home to Kamakura and Hakone, two highly popular side trip destinations from Tokyo.Der Bootsfahrer zeigt den Detective Boys einen schönen Sonnenuntergang und erzählt, dass es einen verfluchten Meereshornfelsen in der Nähe gäbe.
  • Ah, that's the One Horn Rock. A long time ago, there existed a one-horned seadragon, otherwise known as the one-horned seadragon.
  • Qiulong (simplified Chinese: 虬龙; traditional Chinese: 虯龍; pinyin: qíulóng; Wade–Giles: ch'iu-lung; lit. "curling dragon") or qiu was a Chinese dragon that is contradictorily defined as "horned dragon" and "hornless dragon". Chinese dictionaries give three qiu 虯 or 虬 meanings: "dragon without horns ", "dragon with horns", and "curling; coiling". In Babylonian mythology, the deity Marduk supposedly rode a horned dragon when he defeated Tiamat, and it became his emblem. In Persian mythology, the hero Garshasp killed an Aži Sruvara "horned dragon". In Greek mythology, the two-headed Amphisbaena dragon was represented with horns. The Chinese Hui people have a myth (Li and Luckert 1994:104) about a silver-horned dragon that controls rainfall.

Der Schiffskapitän bindet das Boot wenig später am Felsen fest. Subaru will auf den Wunsch der Detective Boys hin ein Bild mit seinem Handy machen, auf dem im Hintergrund der Sonnenuntergang zu sehen ist. Ihm fallen jedoch merkwürdige Zeichen hinter Ai auf, die er genauer untersuchen will: Makrele, Karpfen, Meerbrasse, Steinbutt.

サバ = 鯖 (saba) mackerel
コイ = 鯉 (koi) carp
タイ = 鯛 (tai) a sea bream
ヒラメ = 平目 (hirame) flounder
  • Mackerel is a common name applied to a number of different species of pelagic fish, mostly, but not exclusively, from the family Scombridae. The term "mackerel" means "marked" or "spotted", and derives from the Old French maquerel, around 1300, meaning a pimp or procurer. Chub mackerel, Scomber japonicus, are the most intensively fished scombroid mackerel. In Japan mackerel is commonly cured with salt and vinegar to make a type of sushi known as saba-zushi. Historically saba-zushi originated in Kyoto as a solution for transporting mackerel to the inland city, which otherwise would not have made the journey from the coast still fresh. The road linking between Obama bay and Kyoto is now also called as “mackerel road (saba-kaido)”
  • Carp are various species of oily freshwater fish from the family Cyprinidae, a very large group of fish native to Europe and Asia.
  • Pokémon: Karpador
  • The Hiroshima Castle received its nickname Carp Castle from the area were it was built, which was previously known as Koi-no-ura, “Carp Sea Shore". Hence the Hiroshima Castle is nicknamed Ri-jō 「鯉城」, the “Carp Castle".
  • Red Sea Bream is a name given to at least two species of fish of the family Sparidae, Pagrus major and Pagellus bogaraveo. Pagellus bogaraveo is also known as blackspot sea bream. In Japan, Pagrus major is known as madai (真鯛, or "genuine tai") and is prized both for its flavor and for its traditional use as an auspicious food often served at New Year's and festive occasions such as weddings.
  • Flounders are a group of flatfish species. They are demersal fish found at the bottom of oceans around the world; some species will also enter estuaries.
  • SpongeBob Schwammkopf: Fred die Flunder
  • The Olive Flounder, bastard halibut or Japanese halibut (Paralichthys olivaceus) is a temperate marine species of large-tooth flounder native to the north-western Pacific Ocean. It is often referred to as the Japanese flatfish or Korea(n) flatfish (광어) when mentioned in the context of those countries.
  • Der Steinbutt (Scophthalmus maximus, Syn.: Psetta maxima, Bothus maximus, Rhombus maximus L.) ist ein Plattfisch, dessen Augen auf seiner linken Körperflanke liegen. Seine Unterseite (rechte Körperflanke) ist weiß, die Oberseite (linke Körperflanke) passt sich an die Umgebung an. Sie ist schuppenlos, aber mit großen Knochenhöckern versehen, die wie kleine Steine aussehen, von denen der Fisch seinen Namen erhalten hat.

Auf einmal sieht Genta etwas zwischen zwei Felsen stecken. Conan identifiziert es als eine Taucherflosse und vermutet, dass sich noch jemand auf der Insel befindet. Er rennt den Felsen entlang und entdeckt schließlich eine Frau mit einer Sauerstoffflasche. Er stellt fest, dass sie bereits gestorben ist und nimmt, aufgrund ihrer Erschöpfung an, dass sie hierher schwamm, aber von niemandem gefunden wurde. Ayumi, Genta, Mitsuhiko und Ai erklären Kommissar Yokomizo während der Ermittlungen, dass an der Wand neben der Schwimmflosse die Tiernamen Makrele, Karpfen, Meerbrasse und Steinbutt eingraviert waren. Yokomizo nimmt an, dass jemand seine geangelten Fische dort eintrug, doch der die Detective Boys begleitende Fischer Ida lenkt ein, dass Karpfen Süßwasserfische sind und daher nicht im Meer gefangen werden könnten. Auch zeigt Conan dem Kommissar eine Taucheruhr, die sie gefunden hatten. Diese wurde offenbar dazu benutzt, die Nachricht in den Stein zu ritzen. Auf der Rückseite der Taucheruhr sind die Worte 'Akamine', 'Angel' und 'Club' zu lesen; ein weiteres Wort (Fish) zwischen Angel und Club ist durch das viele Schaben an dem Felsgestein nicht mehr lesbar.

  • The Japanese Angelfish or Japanese Pygmy Angelfish (Centropyge interrupta) is a very rare marine angelfish. It has an orangey yellow body with purplish blue spots completed with a bright yellow tail. The spots are larger towards the tail, and the bottom part the rear of the fish gradually becomes purple. The spots also turn from blue to purple towards the tail. They are native to the Ogasawara Islands south of Japan.

Conan erklärt daraufhin den Trick mit der verschlüsselten Nachricht. Diese enthalte den Namen von Hikaris Mörder. Der Schlüssel zum Dechiffrieren der Nachricht befinde sich dabei auf der Rückseite von Hikaris Taucheruhr. Die junge Frau hatte beim Einritzen ihrer Botschaft in den Meereshornfelsen darauf geachtet, dass das Wort für Fisch entfernt worden ist. Auch der Fischer Ida erkennt den Zusammenhang und erklärt weiter, dass man sich zu den vier Fischnamen die jeweiligen chinesischen Schriftzeichen denken muss. Sie alle enthalten das Radikal für 'Fisch'. Wird jeweils das Radikal entfernt, entstehen vier neue, eigenständige Schriftzeichen, die zusammen "Aosato Shuhei" gelesen werden und damit auf Aosato als Mörder hinweisen.

大戸六輔 Ohto Rokusuke
青里周平 Aosato Shuhei
開田康次 Kaita Yasuji

Entfernt man 魚 (sakana) Fish, so erhält man:

鯖 (saba) mackerel > 青 (ao) blue
鯉 (koi) carp > 里 (sato) village
鯛 (tai) a sea bream > 周 (shū) laps or circuits
平目 (hirame) flounder > 平 (hei) flat

Dies ergibt Aosato Shuusei, den Namen des Täters.

一角 (ikkaku) a narwhal
  • The Narwhal, or narwhale (Monodon monoceros), is a medium-sized toothed whale that possesses a large "tusk" from a protruding canine tooth. Narwhals, like most toothed whales, communicate with "clicks", "whistles", and "knocks". Its name is derived from the Old Norse word nár, meaning "corpse", in reference to the animal's greyish, mottled pigmentation, like that of a drowned sailor and its summer-time habit of lying still at or near the surface of the sea (called "logging"). The scientific name, Monodon monoceros, is derived from the Greek: "one-tooth one-horn".

Episode 669 Schätze des dunklen Turms[]

くらやみ塔の秘宝 Kura ya mi tō no hihō "Schätze des dunklen Turms"
暗闇 (kurayami) darkness; the dark
塔 (tō) a tower (structure)
秘 (hi) secret; confidential
宝 (hō) treasure

Die Detective Boys begleiten Ran und ihre Freundin aus dem Karateclub Nanami Kyodo zum Grundstück ihrer Familie. Auf diesem befindet sich der Kyodo-Garten mit den legendären Turm der Finsternis, der keine Türen und Fenster besitzt und somit keinen Eingang hat. Interessant für die Kinder ist der Umstand, dass dieser Turm einen Schatz beherbergen soll. Erbaut wurde er von dem früheren Hausherrn und Ingenieur Seitaro Kyodo, der auf dem Gelände zahlreiche Mechanismen installiert hat. Dabei gehört der Turm der Finsternis zu einer seiner größten Entwicklung.

Episode 669 Moon Prism Power Make Up!

Moon Prism Power Make Up! Conan demonstriert die Lichtbrechung mit Hilfe eines kleinen Prismas

  • The Dark Tower is a series of eight books written by American author Stephen King that incorporates themes from multiple genres, including dark fantasy, science fantasy, horror, and Western. It describes a "gunslinger" and his quest toward a tower, the nature of which is both physical and metaphorical.

Als die Detective Boys, Ran und Nanami im Kyodo-Garten ankommen und durch das Gartentor schauen, machen sie die Beobachtung, dass der Turm verkehrtherum steht. Conan enttarnt den Trick und erzählt, dass eine Linse dafür sorgt, den Betrachter zu täuschen.

Episode 669 Ein Turm steht Kopf

Der Dunkle Turm vom Eingang des Gartens aus betrachtet

Währenddessen treffen sich die Detective Boys, Ran und Nanami mit Nanamis Bruder in der Küche, wo Tsutomu ihnen etwas zu essen zubereitet. Dabei erzählt er ihnen die Geschichte, bei der seine Mutter und sein Großvater eines Tages zu Besuch kamen als er krank im Bett lag und unterhielten sich über den Schatz. Kurz darauf ließen sie ihn allein und Tsutomu machte sich auf die Suche nach ihnen. Dabei brach er zusammen und als er aufwachte, hielt ihn seine Mutter in den Armen. Bei den Gespräch konnte Tsutomu dennoch erfahren, dass der blaue von drei verschiedenfarbige Knöpfen den Schatz offenbare. Zudem erzählt Tsutomu, dass er sich bei seiner Erkundung des Hauses manchmal kleiner oder größer fühlte und sich sogar vervielfachte. Als es plötzlich zu donnern anfängt, machen sich die Detective Boys entschlossen auf die Suche nach dem Schatz.

An einer Spiegelwand entdecken sie schließlich eine Einkerbung, die auf einen Eingang hindeutet, doch leider ist dieser verrostet und lässt sich nicht öffnen. Doch Conan ist sich sicher, dass es noch einen zweiten Zugang geben muss. In einen weiteren Gang entdeckt Ayumi eine Glaskugel, die auf einem Podest steht. Als sie diese berührt, leuchtet sie hell auf und projiziert einen Sternenhimmel auf den Boden.

  • Edogawa Ranpo's Spiegelhölle: "Auch der tragische Held der „Spiegelhölle“ hängt einer Besessenheit nach: Er ist fasziniert von Spiegeleffekten und Linsen. Was zunächst als harmlose Spielerei in Form von Zaubertricks beginnt, endet im Wahn."
鏡地獄 Kagami-jigoku "The Hell of Mirrors"
鏡 (kagami) an instrument that reflects an image: a mirror
地獄 (jigoku) hell, Hell: an unpleasant afterworld where the souls of the wicked are punished
水晶玉 (suishōdama) crystal ball
水晶 (suishō) (gem) crystal, (mineralogy) quartz
玉 (tama) ball, (a Japanese) coin
  • Eine Glaskugel (oder Kristallkugel) ist ein traditionelles Requisit des Okkultismus, das zum Hellsehen genutzt wird. Es wurde ebenso in der Parapsychologie zur Erforschung besonderer Wahrnehmungsformen benutzt. Das Wahrsagen mit Hilfe durchscheinender oder spiegelnder Flächen geht bis in die Antike zurück. Im deutschsprachigen Raum waren mantische Texte (Zaubersprüche, „Kristallsegen“) dazu vor allem im Spätmittelalter, aber auch darüber hinaus verbreitet. Zur einem Analogiezauber ähnlichen Ausführung wurden Kristall- oder einfache Glaskugeln verwendet. Eine Glaskugel als okkultistisches Instrument soll Verborgenes sichtbar machen. Die Benutzung der Glaskugel findet sich auch in Romanen und Fantasy, so bei den Palantíri, ‚den sehenden Steinen‘ im Umfeld der Ringerzählungen J.R.R. Tolkiens.

Im Weinkeller nebenan entdecken sie schließlich einen weiteren Spiegel, auf den sie zunächst noch ihr Spiegelbild erkennen können, doch als Ayumi einen weiteren Spiegel findet und ihn dreht, können sie nur noch die Decke im Spiegel erkennen, da der Spiegel durch eine Leinwand ausgetauscht wurde. Plötzlich ertönt ein Schrei aus der Nähe des Turms und wenig später wird Momoe tot vor dem Turm aufgefunden, als wäre sie von ihm herabgefallen.

鏡 (kagami) mirror
  • Ein Spiegel (von lat. speculum „Spiegel, Abbild“ zu lat. specere „sehen“) ist eine reflektierende Fläche – glatt genug, dass reflektiertes Licht nach dem Reflexionsgesetz seine Parallelität behält und somit ein Abbild entstehen kann. In antiken Kulturen stand der Spiegel als Abbild der Seele einer Person, in dem – je nach mythologischer Vorstellung – die Seele auch eingefangen und festgehalten werden konnte. Im Alten Ägypten waren die Worte „Spiegel“ und „Leben“ identisch. Keltinnen wurden aus demselben Grund mit ihrem Spiegel begraben. In der chinesischen Tradition sah man den Spiegel als Verbanner des Bösen, denn wenn das Böse in den Spiegel sieht und seine Missbildung sieht, überkommt es der Schreck. In Japan spielte der Spiegel eine herausragende Rolle; er war eine der kaiserlichen Kostbarkeiten neben dem Thron und dem Schwert.
  • Maya Scherer-Nußberger's Textspiegelungen bei Jorge Luis Borges: In Die Verhängten Spiegel erzählte Borges von der Angst vor der Magie der Spiegel, die ihn als Kind verfolgte. Was ihn damals bedrückte, war die Angst vor der ihm geisterhaft scheinenden Verdopplung, aber auch vor der Möglichkeit, daß das Spiegelbild von der Wirklichkeit abweichen könnte und ein "entstelltes Gesicht" zeigen könnte.
  • Jorge Luis Borges - Der Spiegel aus Tinte:

Es ist die Wahrheit, daß ich in der festen Burg Yakubs des Leidenden als Gefangener schmachtete, auf Grund der Verschwörung, die mein Bruder Ibrahim anzettelte, mit dem faulen und eitlen Beistand der Negerhäuptlinge von Kordofan, die ihn dann, denunzierten. Mein Bruder kam durch das Schwert um, auf dem Blutfell der Gerechtigkeit, ich jedoch warf mich vor die verhaßten Füße des Leidenden und sagte zu ihm, ich sei ein Zauberer, und wenn er mir das Leben schenke, wollte ich ihm Formen und Erscheinungen zeigen, die an Wunderherrlichkeit die des Fanusi Jiyal (Laterna magica) noch überträfen. Der Unterdrücker verlangte sogleich eine Probe zu sehen. Ich bat um eine Rohrfeder, eine Schere, einen großen Bogen venezianischen Papiers, ein Horn Tinte, ein Holzkohlenbecken, etwas Koriandersamen und eine Unze Weihrauch. Ich zerschnitt das Blatt in sechs Streifen, schrieb Talismane und Beschwörungen auf die fünf ersten und auf den verbleibenden die folgenden Worte, die in dem glorreichen Koran stehen: ‚Wir haben deinen Schleier gelüftet, und der Anblick deiner Augen ist. durchdringend.‘ Dann zeichnete ich ein magisches Quadrat in Yakubs rechte Hand und bat ihn, er solle sie hohl machen, worauf ich in die Mitte einen Kreis von Tinte schüttete. Ich fragte ihn, ob er sein Spiegelbild in dem Kreis deutlich wahrnehmen könne, und er antwortete mit Ja. Ich sagte zu ihm, er solle die Augen nicht aufheben. Ich zündete den Weihrauch und den Koriandersamen an und verbrannte die Beschwörungen in dem Holzkohlenbecken. Ich bat ihn, er solle die Gestalt nennen, die er zu erblicken wünsche. Er bedachte sich und sagte zu mir: ein wildes Pferd, das schönste, welches auf den Wiesen, die den Rand der Wüste säumen, zur Weide geht. Er sah hin und erblickte die grüne und stille Flur und darauf ein Pferd, das näherkam, flink wie ein Leopard, mit einem weißen Stern auf der Stirne. Er bat mich um eine Koppel Pferde, die so vollkommen sein sollten wie das erste, und sah am Horizont eine mächtige Staubwolke und dann die Koppel. Da wußte ich, daß mein Leben in Sicherheit war.

Kommissar Megure, Inspektor Takagi und Kogoro befragen Nanamis Bruder Tsutomu Kyodo. Er erzählt, dass er während der Tatzeit Brunnenkresse für das Essen holte.

オランダガラシ (orandagarashi) watercress
  • Die Echte Brunnenkresse oder Brunnenkresse (Nasturtium officinale), auch Wasserkresse genannt, ist eine als Gemüse verwendete Pflanzenart aus der Gattung der Brunnenkressen (Nasturtium) der Kreuzblütengewächse (Brassicaceae). Ihr Name ist in Bezug auf ihren Standort abgeleitet von mittelhochdeutsch brunne (Quelle, Quellwasser, Grundwasser, fließendes Wasser).

Bei ihren Ermittlungen erreichen die Kinder einen Raum, der aussieht wie ein Kinderzimmer, doch die Sachen in dem Raum sind nicht real. Plötzlich schließt sich die Tür und der Raum fängt an zu beben. Dabei drehen sich die Wände und mehrere unvorhersehbare Falltüren öffnen sich. Bis auf Conan fallen alle durch die Falltüren. Anschließend läuft Conan durch ein Spiegelkabinett, während Ayumi, Genta und Mitsuhiko von jeweils einer dunklen Gestalt verfolgt werden. Als Conan die Schreie hört, will er sofort handeln. In einer Ecke entdeckt er eine Werkzeugkiste. Er erinnert sich, dass der Turm bereits sehr alt ist. Zudem fällt ihm auf, dass er in einem Raum ist, der ziemlich hoch ist. Es handelt sich um die Schatzkammer, die sich im Turm befindet. Conan hat somit das Innere des Turms erreicht.

  • Skye's DCrewatch: Ah! I recognize this tune in the background of the doll room. It’s “My Grandfather’s Clock”. Children nowadays might recognize the tune from a Fisher-Price clock toy that would play the song. (The first version of the toy clock was released sometime during the 1960s, but had a revival in the early 90s.)
  • Confer: Kapitel 963 Holzgötze: Die Gruppe will sich gerade daran machen, die Nikujaga-Rezepte in allen vorhandenen Kochbüchern zu überprüfen, als ein Stromausfall den Raum in Dunkelheit hüllt. Jirokichi ist sich sicher, dass Kaito Kid die Box im Dunklen nicht öffnen kann, als plötzlich das Lied „My Grandfather’s Clock“ ertönt.
  • Als Spiegelkabinette werden bezeichnet prunkvoll mit Spiegeln dekorierte Räume in Schlössern und Palästen, siehe Spiegelsaal, verspiegelte Irrgärten und Jahrmarktsattraktionen, siehe Spiegellabyrinth, oder auch Belustigungsräume mit verzerrenden Spiegeln, siehe Lachkabinett.
  • Ein Spiegellabyrinth ist eine besondere Art eines Irrgartens. Im Gegensatz zu aus einfachen Bretterwänden errichteten Irrgärten, die eine den Hecken-Irrgärten ähnliche Wegestruktur aufweisen, beruht im Spiegellabyrinth die Irreführung des Besuchers fast ausschließlich auf vorgegaukelten, „virtuellen“ Wegefluchten. Säulen, angedeutete Gewölbedecken und Lampen, die kaleidoskopartig vervielfacht erscheinen, erhöhen die Illusion eines riesigen, labyrinthischen Gebäudes.
  • Das Geisterschloß: Bei ihrer Ankunft in Harlaxton Manor erkunden Nell und Theo das Spiegelkabinett des Herrenhauses.
  • Realms of the Haunting: Mirror Maze in Sheol

Conan steigt daraufhin die Wendeltreppe hinauf und sucht nach dem blauen Knopf, den Tsutomu beschrieben hatte. Etwas später findet er ihn und einen von Momoes Fingernägeln.

  • Eine Wendeltreppe (seltener Wendelstiege) in der Schweiz und alemannisch Schnegge bzw. Schnecke, ist eine gewendelte Treppenform (von Wendel „schraubenförmige Struktur“), bei der die Wegführung einer Helix entspricht. Die Wendeltreppe windet sich schraubenförmig um einen zentralen Stützpfeiler oder um ein zentrales Treppenauge (das dann auch Hohl- oder Lichtspindel genannt wird). Wird die Treppe durch eine zentrale Säule (oder Spindel) getragen, spricht man von einer Spindeltreppe.
  • Die Helix (von griechisch έλιξ: gekrümmt, gebogen; Plural Helices oder Helizes), auch Schraube, Schraubenlinie, zylindrische Spirale oder Wendel genannt, ist eine Kurve, die sich mit konstanter Steigung um den Mantel eines Zylinders windet.

Momoe hat den Eingang zum Turm gefunden und betätigte einen der Knöpfe, um die Tresortür zum Dach zu öffnen. Als sie den blauen Knopf drückte, fiel Momoe vom Dach. Um dies zu demonstrieren, drückt Conan auf den blauen Knopf. Plötzlich erscheint ein Hologramm vom früheren Familienoberhaupt Seitaro Kyodo, der laut brüllt. Dieses Hologramm war dafür verantwortlich, dass Momoe sich erschreckte und dadurch vom Dach stürzte.

  • Als Hologramm (altgriechisch γράμμα gramma, deutsch ‚Geschriebenes‘, ‚Botschaft‘), auch Speicherbild, bezeichnet man eine mit holografischen Techniken hergestellte fotografische Aufnahme, die nach Ausarbeitung und Beleuchtung mit kohärentem Licht ein echtes dreidimensionales Abbild des Ursprungsgegenstandes wiedergibt.

Um den Familienschatz zu enthüllen, drückt Conan nun den grünen Knopf. Anschließend leuchtet das ganze Innendach des Turms auf und stellt ein Kaleidoskop da. Der Schatz ist somit die farbenfrohe Pracht des Kaleidoskops.

万華鏡 (mangekyō) a kaleidoscope (tube of mirrors rotated to produce symmetrical designs)
  • Das Kaleidoskop ist ein optisches Gerät, das häufig als Kinderspielzeug verwendet wird. Das Kaleidoskop war ursprünglich schon den alten Griechen bekannt, wurde jedoch erst 1816 vom schottischen Physiker David Brewster wiederentdeckt und 1817 als Patent angemeldet. Brewster stieß im Zuge seiner Untersuchungen über die Polarisation doppelbrechender Kristalle darauf, als er solche Kristalle in einer spiegelnden Metallröhre betrachtete. Das Wort Kaleidoskop stammt aus dem Griechischen und bedeutet: schöne Formen sehen. Konkret lauten die drei Wörter: καλός (kalós) „schön“, εἴδος (eidos) „Form, Gestalt“ und σκοπεῖν (skopéin) „schauen, sehen, betrachten“.
  • Das größte Kaleidoskop der Welt, der „Erdturm“ (jap.: 大地の塔, daichi no tō), war während der Expo 2005 in Japan zu sehen. Es handelte sich um einen 47 Meter hohen Turm, an dessen kugelförmiger Decke sich ein Farbenspiel mit mehr als 40 Metern Durchmesser befand. Das in die Glaskuppel des Turms einfallende Sonnenlicht wurde mittels einer komplizierten Anordnung von Spiegeln nach mehrfachen Umleitungen auf drei rotierende Glasscheiben reflektiert. Es entstanden die für Kaleidoskope typischen, sich ständig verändernden und ineinander übergehenden symmetrischen Muster, die von der Eingangshalle aus betrachtet werden konnten.

Die ganze Geschichte um den Turm und den Schatz, der sich letztlich als eher ideell/abstrakt denn materiell herausstellte, erinnerte mich an Conan's_Casebook#Episode_146_Das_Geheimnis_des_alten_SchlossesDas Geheimnis des Alten Schlosses. Darin geht es um einen mysteriösen, ausgebrannten Turm und bei dem Schatz handelt es sich um das atemberaubende Landschaftspanorama.

Episode 671 Die Nocturne der Detektive[]

探偵たちの夜想曲 Tantei tachi no yasōkyoku
達 (-tachi) plural marker
夜想曲 (yasōkyoku) (music) nocturne

Toru, der Kogoro gegen Bezahlung bei seinen Fällen hilft, bringt Sandwiches aus dem Café Poirot in die Detektei. Er erkundigt sich nach Kogoro neustem Fall. Kogoro überrascht die Frage, da tatsächlich eine Anfrage über die eingerichtete Website eingegangen ist. Toru erklärt dies, da sich Kogoro heute von seinem üblichen Aussehen und Verhalten an freien Tagen unterscheidet.

サンドイッチ (sandoitchi) a sandwich (snack consisting of two slices of bread)
Episode 671 Toru's Sandwiches

Toru's Sandwiches für Kogoro, Ran und Conan

  • Ein Sandwich ist eine ursprünglich englische, heute international verbreitete Zwischenmahlzeit. Sie besteht aus zwei oder mehr dünnen Brotscheiben, zwischen denen sich ein beliebiger würziger Belag wie kalter Braten, Schinken, Thunfisch, Käse, Eier-, Gurken- oder Tomatenscheiben, auch kombiniert, befindet. Wahrscheinlich wurde das Sandwich nach John Montagu, 4. Earl of Sandwich, einem britischen Staatsmann und angeblich leidenschaftlichen Kartenspieler benannt, der der Überlieferung zufolge nach 1762 während eines stundenlangen Cribbage-Spiels keine Zeit zum Essen fand. Montagu habe sich daraufhin das Essen in zwei Brotscheiben legen lassen, worauf ein Mitspieler ebenfalls „ein Brot wie Sandwichs“ verlangt habe. 1765 wies ein Biograf Montagus diese Darstellung zurück und erklärte, es sei sehr viel wahrscheinlicher, dass dieser das Sandwich erfunden habe, um seine Arbeit am Schreibtisch nicht unterbrechen zu müssen. Das ursprüngliche Sandwich bestand einfach aus einer Scheibe gesalzenen Rindfleischs zwischen zwei Scheiben Toastbrot.
Episode 671 Kogoro's Mild Seven Zigaretten

Mild Seven

  • Kogoro's Zigarettenmarke ist Mild Seven: Mevius (Japanese: メビウス) previously called Mild Seven (Japanese: マイルドセブン Mairudo Sebun) is a brand of cigarettes produced by Japan Tobacco. Mevius cigarettes are the third most widely smoked cigarette in the world with 76.5 billion around the world, behind Marlboro and Camel.

Kurz vor der vereinbarten Zeit, erhält Kogoro eine SMS von seinem Klienten, der sich nun lieber im Restaurant Columbo treffen möchte.

刑事コロンボ (Keiji Koranbo) Inspector Columbo
Episode 671 Restaurant Columbo

Restaurant コロンボ Koranbo

  • Columbo ist eine US-amerikanische Krimiserie von Richard Levinson und William Link, die in den USA regelmäßig von März 1968 bis Mai 1978 ausgestrahlt wurde – und zwischen Februar 1989 und Januar 2003 als abendliche Fernsehfilmreihe. Hauptdarsteller war Peter Falk als Inspektor Columbo (in der englischsprachigen Fassung als Lieutenant Columbo), der bei der Mordkommission des Los Angeles Police Department arbeitet.
  • Columbo's Peanutbutter & Raisin Sandwich

Professor Agasa, Ai und Subaru Okiya fahren zusammen durch die Stadt und verfolgen Conans Spur mithilfe der Radarbrille. Kogoro, Toru Amuro und Ran wollen derweil den Computer in der Wohnung von Kei Kashizuka nach Hinweisen durchsuchen, doch er ist mit einem Passwort geschützt. Toru erkundigt sich, wie Kogoro und Ran sich ihre Passwörter merken. Kogoro erklärt, er schreibe es auf einen Zettel, den er leicht findet. Er greift dabei unter den Schreibtisch und findet tatsächlich einen Zettel mit dem Passwort.

  • Kogoro's eigenes Passwort lautet 5563:
5-5-6-3 Go-go-ro-san = Kogorō-san

In der dritten Wohnung trifft Conan schließlich auf die Schriftstellerin Takayo Tegawa. Als sie ihr das Geschenk geben wollen, erklärt sie, dass sie nie etwas annimmt. Auch sie bittet Conan den Müll zu entsorgen, er bemerkt, dass die leeren Verpackungen alle von Rindfleisch mit Reis stammen. Frau Urakawa fragt, ob Conan, nachdem er die Verdächtigen gesehen hat, nun weiß, wer die dritte Bankräuberin ist. Conan bestätigt, dass er es herausgefunden hat, aber er sagt ihr nicht, wer die Räuberin ist, da er nicht will, dass sie sterben muss.

牛肉 (gyūniku) cow meat; beef

Next Conan's Hint für Episode 675: Barbecue

バーベキュー (bābekyū) barbecue, food which has been barbecued
  • Barbecue ist eine Garmethode, bei der große Fleischstücke in einer Grube oder speziellen Barbecue-Smokern langsam bei mäßiger Temperatur in der heißen Abluft eines Holzfeuers gegart werden. Ursprünglich kommt das Wort vom mexikanisch-spanischen Wort barbacoa, das sich aus dem Taíno-Wort buccan ableitet und früher ein Holzgerüst bezeichnete, auf dem die Taino Fleisch über dem offenen Feuer zubereiteten. Die erste schriftliche Erwähnung von barbacoa findet sich in Gonzalo Fernández de Oviedos De la historia General y Natural de las Indias von 1526.

Rekurs zum Episodentitel

夜想曲 (yasōkyoku) (music) nocturne
  • A nocturne (from the French which meant nocturnal, from Latin nocturnus) is usually a musical composition that is inspired by, or evocative of, the night. Historically, nocturne is a very old term applied to night Offices and, since the Middle Ages, to divisions in the canonical hour of Matins. The chief difference between the serenade and the notturno was the time of the evening at which they would typically be performed: the former around 9:00pm, the latter closer to 11:00 pm. In the movement entitled The Night's Music ('Musiques nocturnes' in French) of Out of Doors for solo piano (1926), Béla Bartók imitated the sounds of nature. It contains quiet, eerie, blurred cluster-chords and imitations of the twittering of birds and croaking of nocturnal creatures, with lonely melodies in contrasting sections.

Episode 680 Kaktus-Rhapsodie[]

サボテン狂騒曲 Saboten kyōsōkyoku
仙人掌 (saboten) cactus (member of the Cactaceae)
狂騒曲 (kyōsōkyoku) rhapsody

Zenzo Sunada zeigt Sonoko, Ran und Conan seinen Goldkugelkaktus, der lediglich alle 50 Jahre blüht. Ran betrachtet die wertvollen Kakteen im Gewächshaus und erkundigt sich bei Zenzo, ob er sich vor Dieben fürchtet.

680 Gewächshaus mit Kakteen

Herr Sunada's Kakteen-Gewächshaus

キンシャチ (kinshachi) golden barrel cactus
  • Echinocactus grusonii ist eine Pflanzenart in der Gattung Echinocactus aus der Familie der Kakteengewächse (Cactaceae). Das Artepitheton ehrt den deutschen Unternehmer und Kakteensammler Hermann Gruson. Deutsche Trivialnamen sind „Goldkugelkaktus“ und „Schwiegermutterstuhl“.
  • Episode 038 Der Kaktusblüten-Mord
仙人掌 (saboten) cactus (member of the Cactaceae)
  • The word cactus comes from Ancient Greek κάκτος (káktos, “cardoon”), of pre-Greek origin.
  • Bereits bei den Azteken findet man in bildlichen Darstellungen, Skulpturen und Bezeichnungen immer wieder Kakteen, vor allem Echinocactus grusonii. Dieser auch als „Schwiegermuttersessel“ bekannte Kaktus hatte große rituelle Bedeutung – auf ihm wurden Menschenopfer dargebracht. Tenochtitlán, das heutige Mexiko-Stadt, bedeutet Ort des heiligen Kaktus. Das Staatswappen Mexikos trägt bis heute Adler, Schlange und Kaktus. Auch die wirtschaftliche Nutzung der Kakteen geht auf die Azteken zurück. Den Gehalt an Alkaloiden in manchen Kakteen nutzten die Indianer Nordamerikas für ihre rituellen Handlungen. Aus den gebogenen Dornen mancher Kakteen fertigten sie Angelhaken.
  • Pokémon 331 Tusca
温室 (onshitsu) a greenhouse (building in which plants are grown more quickly than outside)
  • Ein Gewächshaus, Glashaus oder Treibhaus ist eine lichtdurchlässige Konstruktion, welche das geschützte und kontrollierte Kultivieren von Pflanzen ermöglicht. Den ersten Hinweis auf den Anbau von Pflanzen in Kübeln, deren Überwinterung in eigens dafür konstruierten Gebäuden und der zeitweisen Kultur unter Glas gibt der römisch-antike Landwirtschaftsautor Lucius Iunius Moderatus Columella in seinem Werk De re rustica: „Falls es der Mühe wert ist, kann man größere Gefäße auf Räder stellen, um sie mit geringerer Anstrengung hinaus zu befördern und ins Haus zurückzubringen. Aber auch Glasscheiben soll man über sie decken, damit sie selbst bei Kälte an heiteren Tagen ohne Gefahr in die Sonne gestellt werden können.“
  • Machinarium: Greenhouse

Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen.

  • Das Wörterbuch der Gebrüder Grimm weist Quellen aus dem späten 17. Jahrhundert und dem frühen 18. Jahrhundert nach - mit abgewandeltem Wortlaut, z. B. "wer ein haupt von glase hat, musz nicht mit steinen fechten" (1685). Mit Glashaus ist das Gewächshaus gemeint. Manche sehen hier einen Zusammenhang mit der Bibelgeschichte, in der Jesus diejenigen warnt, die eine Frau steinigen wollen.

Der Golfer Yasuyuki Sunada und der Autohändler Naoki Sunada erscheinen. Die beiden stellen ihren Vater zur Rede, weil sie erfahren haben, dass Zenzo sein Testament geändert hat.

遺言 (yuigon) will; a legal document that states who is to receive a person's estate and assets after their death
  • Ein Testament (lat. testamentum, von testari „bezeugen“) ist eine Form der Verfügung von Todes wegen, eine Regelung für den Erbfall.

Sonoko, Ran und Conan kommen derweil ins Haus, wobei Conan gegen Yasuyukis Golftasche läuft. Nach dem Abendessen geht Yasuyuki zum Golf üben, während Naoki die Autos in der Garage kontrollieren will.

680 Seijyo Uhr

Seijyo Wanduhr

  • Die Wanduhr mit der Aufschrift SEIJYO könnte eine Anspielung auf den japanischen Uhrenhersteller SEIKO sein: Die Seikō Holdings K.K. (セイコーホールディングス株式会社, Seikō Hōrudingusu kabushiki gaisha, engl. Seiko Holdings Corporation), kurz: Seiko ([seːkoː]), ist eine japanische Uhrenmanufaktur, die sich auf die Technologien Mechanik, Quarz, Solar, Kinetic und Spring Drive spezialisiert hat. Kintarō Hattori (服部 金太郎) eröffnete am 1. September 1877 im Alter von 18 Jahren sein eigenes Uhrenreparaturgeschäft in einem heutigen Teil des Tokioter Stadtteils Ginza 6-chōme. Im Mai 1892 kaufte Kintarō Hattori zusätzlich in Ishiwara-chō, im früheren Tokioter Stadtbezirk Honjo, eine nicht mehr benutzte Glasfabrik und gründete dort Seikōsha (精工舎, dt. „Präzisionsarbeitengebäude“) als Wanduhrenfabrik.

Rekurs zum Episodentitel

狂騒曲 (kyōsōkyoku) rhapsody
  • The word rhapsody comes from Ancient Greek ῥαψῳδία (rhapsōidía) to sew [songs] together.
  • Eine Rhapsodie war ursprünglich ein von griechischen Wandersängern, den Rhapsoden, vorgetragenes Gedicht oder Teil einer Dichtung. Heute versteht man unter Rhapsodie ein Vokal- oder Instrumentalwerk, das an keine spezielle Form in der Musik gebunden ist. Die musikalischen Themen der Rhapsodie sind regelmäßig lose miteinander verbunden, sie können in flüchtigen, unzusammenhängenden musikalischen Gedanken gegeben sein, die nicht unbedingt aufeinander aufbauen oder Bezug nehmen. Insofern dient der Begriff des 'Rhapsodischen' mitunter als ein leicht abschätziges Werturteil, wo dieser auf den Mangel eines großen Formzusammenhangs in einem Satzganzen hinweisen soll.
狂想曲 (kyōsōkyoku) capriccio
  • Capriccio (aus dem Italienischen, Mz. Capriccios; Capricci; entsprechend französisch caprice, daraus deutsch Caprice, Kaprice, Kaprize, Mz. Capricen, Kapricen, Kaprizen) bezeichnet Formen der Musik, der Malerei und der Literatur. Als Begriff der Kunsttheorie bezeichnet es den absichtlichen, lustvollen Regelverstoß, die phantasievolle, spielerische Überschreitung der akademischen Normen, ohne die Norm außer Kraft zu setzen. Das Etymologische Wörterbuch der deutschen Sprache von Friedrich Kluge vermutet eine Kombination von italienisch capo (Kopf) und riccio (Igel, Seeigel), woraus sich die Bedeutung „Wirrkopf“ oder „eigensinniger, launischer Mensch“ ableiten lässt.

Episode 694 Die verschwundenen japanischen Süßigkeiten aus dem Traditionsgeschäft[]

消えた老舗の和菓子 Kieta shinise no wagashi
消えた (perfective form of kieru) to disappear; to vanish
老舗 (shinise) an old shop, a shop with a long history
和菓子 (wagashi) traditional Japanese confection = 和 (wa) “Japanese” + 菓子 (kashi) “confection, sweets, candy”, with rendaku

Die Detective Boys, Kogoro, Ran und Sonoko machen Urlaub in Kyoto. Dort besuchen sie, mit Ausnahme von Kogoro, zu aller erst ein Schokoladen-Geschäft, um dort regionale Schokolade zu erwerben. Doch leider sind alle Schachteln der Kyoto-Vögel mit チョコレート味 (chokorēto aji) Schokoladengeschmack auf merkwürdige Weise verschwunden. Daneben stehen noch viele Schachteln mit 小倉味 (ogura aji).

Episode 694 Die verschwundenen japanischen Süßigkeiten aus dem Traditionsgeschäft - Kyoto Vögel 京のとり Kyoto no Tori - チョコレート chokorēto Schokoladengeschmack

Kyoto no Tori

京のとり Kyoto no Tori = 鳥 (hiragana とり, rōmaji tori) a bird or chicken
チョコレート (chokorēto) chocolate
味 (aji) flavour
小倉 (ogura) red beanpaste
  • Red bean paste (traditional Chinese: 豆沙/紅豆沙; simplified Chinese: 豆沙/红豆沙; Japanese: 餡/小豆餡; Korean: 팥소) or red bean jam, also called adzuki bean paste,[2][3] is a paste made of red beans (also called "adzuki beans"), used in East Asian cuisine. The paste is prepared by boiling the beans, then mashing or grinding them. At this stage, the paste can be sweetened or left as it is. The color of the paste is usually dark red, which comes from the husk of the beans. In Japanese, a number of names are used to refer to red bean paste; these include an (餡), anko (餡子), and ogura (小倉). Strictly speaking, the term an can refer to almost any sweet, edible, mashed paste, with azukian (小豆餡) referring specifically to the paste made with red beans, although without qualifiers red beans are assumed.
  • Episode 644: Ramen Ogura

Plötzlich beobachtet Conan, wie die Verkäuferin eine nasse Schachtel von "Kyoto Vögeln" mit Ogure [sic] Geschmack aus dem Lagerschrank holt. Conan erinnert sich daraufhin, dass Herr Umehara vorhin weinte und dabei eine Träne auf die Schachtel kam. Auf den anderen Schachteln erkennt Conan zudem verschiedene Siegel, manche davon sind sogar verwischt.

  • Sphragistik = Siegelkunde von Altgriechisch σφραγίς (sphragis) "Siegel"
  • Ogure = Ogura-an: Traditionally, ogura-an means the regular koshi-an mixed with tsubuan which is cooked in sweet syrup. For tsubu-an, dainagon azuki bean (大納言小豆), the highest quality of azuki beans, is used. However, in recent years, “ogura-an” is used to mean tsubu-an.

Auch Ran und Kogoro treffen etwas später ein und Conan betäubt ihn direkt mit seinem Narkosechronometer. Mit Kogoro's Stimme spricht er direkt die "Kyoto Vögel" mit Ogure [sic] Geschmack im Lagerschrank an und erwähnt, dass Reisöl an den Siegeln zu finden ist. Befeuchtet man ein Siegel und betupft es mit Baumwolle, kann man es entfernen und ein anderes auf die Verpackung kleben. Der Täter hat also die Siegel der verschiedenen Geschmackssorten vertauscht. Plötzlich kommt Inspektor Kurumazaki angerannt und erzählt, dass sich die Schokolade, die für die "Kyoto Vögel" benutzt wird, die ganze Zeit im Kühlschrank der Konditorei befand. Jemand aus der Konditorei hat die Schokolade also die ganze Zeit versteckt und wollte nicht, dass "Kyoto Vögel" mit Schokoladengeschmack verkauft werden. Es stellt sich heraus, dass die beiden Angestellten von Herrn Umehara die Täter sind. Ihr Motiv war der verstorbene Präsident Sendai, der den Geschmack von grünem Tee sowie den Schokoladen-Geschmack von "Kyoto Vögeln" hasste. Da heute sein Jahrestag ist, wollten die beiden auf jeden Fall verhindern, dass diese beiden Sorten an diesem Tag verkauft werden.

梅原 Umehara = 梅 (ume) plum, Japanese apricot + 原 (hara) meadow, plain, field
梅腹 Umehara = 梅 (ume) plum, Japanese apricot + 腹 (hara) belly
  • Hara hachi bu heißt achtzig Prozent des Magens, erklärt der Professor [Nakayama]. Nur soviel soll man verzehren, sich nie ganz satt essen. Ein voller Bauch ist ungesund. Via: Gert Anhalt's Dokumentation Gesunde Kost aus Fernost.
  • Episode 274 Mord in Dichterkreisen: Takumi Yagisawa ist Besitzer einer Feinkonditorei im Stadtzentrum von Osaka: "Matsue ist bekannt für seine japanischen Süßigkeiten, fast so bekannt wie Kyoto und Kanazawa. Das gute alte Osaka muß sich in dieser Hinsicht auch was einfallen lassen."
  • Skye's DCrewatch: Ayanokoji's smartphone displays Glegle instead of Google.
  • Next Conan's Hint für Episode 695: Verschiedene Arten von Weintrauben
  • Noir: Altena's Weingut
  • Die Dinos: Die letzten Appetitäffchen = Grapdelites & Grape analogy

Episode 699 Der Schatten, der sich Ais Geheimnis nähert[]

灰原の秘密に迫る影 Haibara no himitsu ni semaru kage
秘密 (himitsu) secret, mystery; privacy, secrecy
迫る (semaru) to approach
影 (kage) light, a shape or form reflected in light, a shadow

Die Detective Boys fahren mit dem Professor zu einem Camping-Ausflug zum Berg Fuyuna in die Präfektur Gunma. Andere Fälle in Gunma:

  • Episode 311 Wo ist Mitsuhiko: Mitsuhiko ist alleine in einen Wald in Gunma gefahren, um Glühwürmchen für Ai und Ayumi zu sammeln.
  • Episode 374 Der Code aus Sternen und Zigaretten: Professor Agasa und die Detective Boys fahren nach Gunma, um Sterne zu beobachten.
  • Episode 446 Das versiegelte Fenster: Conan und Inspektor Yamamura untersuchen einen angeblichen Selbstmord in einem Haus mit einem versiegelten Fenster, in dem früher ein Dämon gehaust haben soll.
  • Episode 545 Die in Nebel gehüllte Hexe: Es gibt eine Legende, nach der eine Hexe die Autofahrer auf dem Berg Fuyuna zum Rasen herausfordert, wodurch es viele Autounfälle gibt.
  • Episode 600 Der Traum, den der Kappa hatte: Ein elf Jahre zurückliegender Fall führt Kogoro, Ran und Conan nach Gunma, wo sie einem Kappa begegnen, der den Menschen am Fluss Angst einjagt.
冬名山 Fuyunayama = Wintry Mountain

Da Conan erkältet ist, sucht Ai in ihrem Medizinkästchen nach passender Medizin. Conan findet somit heraus, dass Ai das Gegenmittel zum APTX 4869 immer mit sich rumträgt.

  • Das Wort Medizin leitet sich ab von lateinisch medicina bzw. ars medicina, „ärztliche Kunst“ oder die „Heilkunde“, von mederi, ‚heilen‘ - zu indogermanisch med-, ‚Heilkundiger‘. Die Lehre von der Heilkunst wird selten auch Iatrik genannt (ausgesprochen Iátrik, vom griechischen substantivierten Adjektiv ἰατρική [τέχνη], altgriechische Aussprache iatrikḗ [téchnē], „ärztliche Kunst“ oder „ärztliches Handwerk“.
Ψυχῆς ἰατρεῖον (Psychēs iatreion) Soul's Hospital

Währenddessen sitzen Ran und Kogoro im Café Poirot und lassen sich von Amuro bewirten. Ran erhält von Sera einen Anruf und wird von ihr im Anschluss nach dem Wagen des Professors gefragt. Ran erzählt ihr, dass der Wagen des Professors ein gelber Käfer sei. Amuro ist kurze Zeit danach nachdenklich.

  • Nachdem der Wagen Anfang der 1950er-Jahre mit wachsendem Erfolg in die USA exportiert und als erschwingliches, sparsames und robustes Gebrauchsauto populär geworden war, bürgerte sich dort der spöttisch-liebevoll gemeinte Spitzname „Beetle“ oder „Bug“ ein. Nachdem der VW Käfer in einem Film, der in Deutschland großen Erfolg feierte, bekannt geworden war, nutzte VW den Namen Käfer selbst zu Werbezwecken.
  • Beetlejuice (wörtlich: „Käfersaft“) ist ein Wortspiel mit „beet juice“ (Rote-Bete-Saft) und zugleich eine Verballhornung von *Betelgeuse, dem englischen Namen des Sterns Beteigeuze. *Beteigeuze, auch α Orionis genannt, offiziell: Betelgeuse (arabisch يد الجوزاء, DMG yad al-ǧauzāʾ, „Hand der Riesin“), ist ein Stern im Sternbild Orion. Er wird auch der Schulterstern des Orion genannt.

Da der Professor die Ausrüstung zu Hause vergessen hat, ist er zusammen mit Conan in einen kleinen Lebensmittelladen gefahren, der in der Nähe des Camping-Platzes liegt. Vor Ort treffen die beiden auf Sera, die sich sichtlich überrascht zeigt und erzählt, dass sie nach Gunma gefahren sei, um die Sakura-Bäume zu betrachten.

  • Episode 146 Das Geheimnis des alten Schlosses: Die Kinder wollten Zelten, doch der Professor hat die Ausrüstung vergessen. ;-)
  • Skye's DCrewatch: …That was a terrible pun. =w=;; I don’t know what the exact kanji of the original word is, but the original word Agasa’s making a pun with here implies the speaker is troubled by something. He changed the first bit of the word to mean rice. So instead of a dicey situation, we have a ricey situation. EDIT: Thanks to a very helpful anon, here’s the kanji and verb I was looking for!: 困る (komaru). So Agasa basically changed “koma” to “kome”.
困る (komaru) to have trouble (with something); to be in trouble; to be troubled, to be bothered (by something); to be annoyed
米 (kome) rice (uncooked) > ご飯 (gohan) cooked rice; food in general
駒 (koma) piece in shogi, bridge of a violin
Dicey = riskant, brenzlig
  • Skye's Screenshot w/ Mess Kits: A mess kit is a collection of silverware and cookware used during camping and backpacking, as well as extended military campaigns. A civilian mess kit usually contains at least a skillet, a kettle (which may also serve as a coffee pot), a plate, a cup (typically a Sierra cup), and cutlery. Utensils usually consist of forks, knives, and spoons, as at home, but may be replaced by specialty items like sporks or folding chopsticks.
桜 (sakura) a cherry tree, more specifically the Japanese cherry, Prunus serrulata

Beim Sammeln des Brennholzes stoßen sie auf ein Schild, das vor Schlangen warnt. Genta hört daraufhin ein seltsames Geräusch und rennt danach neugierig zur Lärmquelle. Die anderen folgen ihm. Zusammen stoßen sie auf eine zerstückelte Leiche und eine verdächtige Person, die dabei war, die Leiche zu vergraben.

Episode 699 ヘビ Hebi = Snake 注意 Chūi = Watch Out!!

Auf dem Schild steht:

ヘビ注意 (Hebi Chūi) Snakes - Watch Out!!
薪 (takigi) firewood; fuelwood; brushwood

Next Conan's Hint für Episode 700: Pass-Ring

  • Der Siegelring ist ein Ring, der früher als Stempelsiegel diente und als Symbol der Macht und Autorität galt. In Deutschland wird er heute überwiegend als Zeichen für die Zusammengehörigkeit und die Identifikation mit der Herkunft getragen. Bei der Gravur auf dem Siegelring sind Initialen, Phantasiewappen, figürliche Darstellungen aller Art sowie Ornamente ohne Einschränkungen möglich.

Bei den Ermittlungen fordert Conan die Männer auf, ihm ihre Hände zu zeigen. Yonezumi und Iwakuma zeigen ihre rechte Hand, da sie diese die ganze Zeit nicht benutzt haben, denn sie sind Linkshänder. Bei Usagi ist es andersherum, sodass er seine linke Hand zeigt. Conan verweist auf die seltsamen Handzeichen, die die Tote gemacht hatte: Wenn man ihre beiden Hände verbindet und Licht auf sie wirft, erscheint das Schattenbild eines Hasen, der im Japanischen ebenfalls „Usagi“ ausgesprochen wird.

月野うさぎ Tsukino Usagi
  • Das Schattenspiel, auch Schattentheater, ist eine Form des Theaters, bei der eine Geschichte erzählt wird, indem Schatten auf eine beleuchtete Fläche geworfen werden. Das chinesische Schattentheater (皮影戲, Píyǐngxì), das Wayang-Kulit-Theater in Indonesien, das Sbek Thom in Kambodscha und das Nang Yai oder Nang Talung in Thailand haben eine jahrhundertealte Tradition. Im Mittelalter kam das Schattenspiel nach Kleinasien, wo es als Karagöztheater heute noch während des Ramadan Tradition hat.
  • Karagöz (türkisch) „Schwarzauge“, ist die Bezeichnung für das türkische Schattenspiel, bei dem eine Tasvir genannte, als Mensch, Tier oder Gegenstand geformte Figur aus einer Kamel- oder Kuhhaut hinter einen weißem Vorhang bei starkem Gegenlicht hin und her bewegt wird.
  • Sebnitzer Schattenspiele, eine Form der Weihnachtspyramide, entstanden als Weihnachtsvolkskunst Anfang des 19. Jahrhunderts.
  • Das Arabische Schattenspiel (arabisch خيال الظل chayāl az-zill, DMG ḫayāl aẓ-ẓill al-ʿarabī ‚Phantasie der Schatten‘), gehört zur asiatischen Tradition des Schattenspiels und wird im 11. Jahrhundert erstmals in einer schriftlichen Quelle erwähnt. Es ist von dem seit frühislamischer Zeit bekannten arabischen Theater (chayāl) mit kostümierten menschlichen Charakterdarstellern (chayālī) zu unterscheiden.
  • Shadowgraphy or ombromanie is the art of performing a story or show using images made by hand shadows. It can be called "cinema in silhouette". Performers are titled as a shadowgraphist or shadowgrapher.
  • Fingerschattenspiele

Usagi erklärt, dass er an Klaustrophobie leide und obwohl das Mordopfer dies wusste, wollte sie ihn in eine kleine Hütte einsperren.

閉所恐怖症 (heisho kyōfushō) claustrophobia
  • Episode 095 Auf der Suche nach Fox: Wataru Takanashi (gesprochen von Eberhard "Thaddäus" Prüter) leidet an Klaustrophobie.
  • Klaustrophobie (lateinisch claustrum „Verschluss, Riegel, Schloss“, griechisch φόβος phóbos „Furcht“, „Phobie“), in der Fachsprache auch Raumangst genannt, ist eine spezifische („isolierte“) Angststörung. Sie äußert sich bei Betroffenen als Angst vor dem tatsächlichen oder gefühlten Eingesperrtsein oder vor der bloßen Präsenz enger oder abgeschlossener Räume.
Episode 700 神経症克服 Book on Claustrophobia

Das Buch über Klaustrophie heißt wörtlich "Overcoming Neurosis"

Conan erklärt, dass die Frau Herrn Usagi nur eingesperrt hatte, um ihn vor seiner Klaustrophobie zu heilen, was auch zu Ais Fund, einem Buch über das Thema, passt. Aber durch die aufkommende Panik, hatte er sich nicht mehr unter Kontrolle, sodass es zu dem Mord kam. Da die Frau ihn liebte, denkt Conan nicht, dass ihre letzte Botschaft zu seiner Überführung beitragen sollte. Vielmehr schloss sie das Handzeichen in der Nähe ihres Herzens, um ihn kurz vor dem Tod nah bei sich zu haben.

神経症克服 Shinkeishō Kokufuku = Overcoming Neurosis

Im Haus der Moris essen Kogoro und Ran derweil zu Abend. Ran ist der Meinung, ein Geräusch gehört zu haben, doch Kogoro meint, dass dies wohl nur der Wind war. Währenddessen befindet sich Amuro am Computer in der Detektei. Er erinnert sich an einen Fall, bei dem Kogoro ihm sein Passwort verriet, sodass er sich leicht an dessen Computer anmelden kann. Er sieht das Video, das Mitsuhiko gemacht und an Kogoro geschickt hat. Das Video zeigt, wie die erwachsene Ai Ayumi aus der Berghütte trägt. Zudem entdeckt er den Pass-Ring an Ais Finger, der die Eintrittskarte für den Mystery-Train ist.

  • Der Bell Tree Express ist ein Zug des Suzuki-Konzerns, der auch als Mystery Train bekannt ist. Er wird mit dem neusten Dieselmotor angetrieben und fährt mehrere Bahnhöfe in Japan an. Der Zug ist an den Orient-Express aus Agatha Christies Roman Mord im Orient-Express angelehnt.
  • Professor Layton: Molentary Express

Dann bemerkt Amuro, wie sich jemand in den Computer hackt. Wie sich herausstellt, war dies Subaru, der abschließend ein Glas Bourbon trinkt.

  • Bourbon Whiskey ist eine Variante des amerikanischen Whiskeys. Er wird als Destillat einer Getreidemischung mit mindestens 51 % Mais hergestellt, daneben sind meistens Roggen oder Gerste enthalten. Weitere Vorgaben sind der Alkoholgehalt, der bei der Herstellung 80 % nicht übersteigen und zu Beginn der Reife nicht mehr als 62,5 % betragen darf, und die Lagerung in neuen angekohlten Fässern aus Amerikanischer Weiß-Eiche.
  • Episode 673 Die Nocturne der Detektive: In dieser Folge verrät Kogoro sein Passwort: 5563 = Go-Go-Ro-San = Kogorō-san. In Episode 700 benutzt Bourbon dieses Passwort, um in den Computer der Detektei zu kommen: Kogoro, Toru Amuro und Ran wollen den Computer in der Wohnung von Kei Kashizuka nach Hinweisen durchsuchen, doch er ist mit einem Passwort geschützt. Toru erkundigt sich, wie Kogoro und Ran sich ihre Passwörter merken. Kogoro erklärt, er schreibe es auf einen Zettel, den er leicht findet. Er greift dabei unter den Schreibtisch und findet tatsächlich einen Zettel mit dem Passwort.
  • A Nocturne (from the French which meant nocturnal, from Latin nocturnus) is usually a musical composition that is inspired by, or evocative of, the night. Historically, nocturne is a very old term applied to night Offices and, since the Middle Ages, to divisions in the canonical hour of Matins.
  • The Liturgy of the Hours (Latin: Liturgia Horarum) or Divine Office (Latin: Officium Divinum) or Work of God (Latin: Opus Dei) or canonical hours is the official set of prayers "marking the hours of each day and sanctifying the day with prayer".
  • Matins is the monastic nighttime liturgy, ending at dawn, of the canonical hours.

Episode 712 Die Villa der Vampire[]

吸血鬼の館 Kyūketsuki no yakata
吸血鬼 (kyūketsuki) a vampire (mythological creature)
館 (yakata) a mansion, a manor house, an estate

Nach den Ereignissen im vorangegangenen Fall fährt Kommissar Goro Otaki mit seinem Auto zu einer Villa. Er erinnert sich dabei an ein Telefonat mit Heizo Hattori, der ihn bat, an seiner Stelle zu einer Besprechung über eine Testamentsvereinbarung zu gehen. Am Ende seines Telefonats machte Heizo die merkwürdige Bemerkung, dass Otaki aufpassen soll, dass ihm nicht ebenfalls sein ganzes Blut ausgesaugt wird. Otaki wird von Heiji und Conan, die sich heimlich auf die Rückbank des Autos geschlichen haben, aus seinen Gedanken gerissen. Kogoro, Ran und Kazuha folgen ihnen mit einem geliehenen Auto. Otaki erklärt Conan und Heiji, um was für einen Fall es sich handelt. Vor einem halben Jahr wurde nahe der Villa die Leiche einer Frau, die ein Dienstmädchen in dem Haus war, im Wald gefunden. Sie war an den Füßen aufgehängt und hatte ein sehr blasses Gesicht. Heiji schließt sofort auf einen hohen Blutverlust, da eine Arterie durchtrennt wurde, doch Otaki erklärt, dass es keine große Wunde gab.

  • Eine Arterie (lateinisch Arteria; altgriechisch αρτηρία, artēría, deutsch „Luftrohr, Luftröhre, Luftader, Pulsader“, von altgriechisch ὁ ἀήρ, ἀέρος – „Luft“, und altgriechisch τηρέειν – „enthalten“, weil man in den Schlagadern von Kadavern kein Blut findet und daher in der Antike als Funktion Luftleitung vermutete) ist ein Blutgefäß, welches Blut vom Herzen weg führt.

Es wurden nur zwei kleine Einstichstellen im Nacken des Dienstmädchens gefunden, woraufhin die drei sofort an Vampire denken müssen.

吸血鬼 (kyūketsuki) a vampire (mythological creature)
  • Ein Vampir ist im Volksglauben und in der Mythologie eine blutsaugende Nachtgestalt. Dabei handelt es sich meist um einen wiederbelebten menschlichen Leichnam, der sich von menschlichem oder tierischem Blut ernährt und – je nach Kultur und Mythos – mit verschiedenen übernatürlichen Kräften ausgestattet ist. Wie einige Vampirhandbücher berichten, gibt es in Südamerika die Vorstellung, dass sich die Vampire in Fledermäuse verwandeln können.
  • Über die etymologische Herkunft des in Europa gebräuchlichen Wortes „Vampir“ herrscht Uneinigkeit. Die baltischen Sprachen kennen das Wort, das mit dem bulgarischen vapir in Verbindung gebracht wird, das aus einem mazedonischen Dialekt stammt und so viel wie „geflügeltes Wesen“ bedeutet. Im Albanischen werden die Vampirwesen als vampir oder dhampir bezeichnet. Letzteres besteht aus den Wortteilen dham „Zahn“ und pir „trinken“.
  • Edogawa Rampo's 吸血鬼 (Kyūketsuki) The Vampire ist ein Roman aus dem Jahre 1930, in dem Yoshio Kobayashi (als Sidekick von Detektiv Kogoro Akechi) erstmals in Erscheinung tritt
  • Sherlock Holmes und der Vampir von Whitechapel, eine meine allerliebsten Verfilmungen aus dem Holmes-Topos
  • Bibi und die Vampire mit einem grandiosen Hans Werner Bussinger als Frank Frankenstein
  • Die Schule der Kleinen Vampire
  • Vampires Dawn für den RPG Maker 2000

Nachdem sie vor der Villa angekommen sind, erzählt Otaki Kogoro die Geschichte und fügt hinzu, dass es um die Villa einige Gerüchte über Vampire gibt. Zudem wurde der Mörder der Frau noch nicht gefasst, obwohl es einige Verdächtige gab. Einer war der Hausherr, Hakuya Torakura.

Auf Nachfrage von Conan klärt der Butler des Hauses, Rikushige Koga, die drei über das seltsame Verhalten des Hausherrn auf.

  • Ein Butler (von anglonormannisch buteler, abgeleitet von altfranzösisch boteillier ‚Kellermeister‘) ist ein Diener mit einer Führungsfunktion. Er verwaltet traditionell das Esszimmer, den Weinkeller sowie die Speisekammer (eng. Pantry) in großbürgerlichen oder adeligen Haushalten wie auch bei Amtssitzen und Residenzen hoher Würdenträger.
  • Dinner for One: Miss Sophie und ihr Butler James
  • Benjamin Blümchen 64 Als Butler

Der Hausherr vermeidet demnach seit einiger Zeit das Sonnenlicht und schläft den ganzen Tag in seinem Zimmer. Zudem ließ er alle Gegenstände mit Silber aus dem Haus entfernen, da er allergisch darauf sei, und die Knoblauchsuppe, die er einst gern aß, warf er zu Boden. Koga denkt, dass Shimuzu wohl daran geglaubt hat, dass Torakura zu einem Vampir geworden ist.

日光 (nikkō) sunlight
  • When vampires are exposed to direct sunlight, they usually suffer great pain and diminishment of power, turn to dust, or go up in flames.
大蒜 (ōbiru) garlic
  • Die Legenden haben passive Schutzmaßnahmen gegen Vampire vorgesehen, von denen einige im 18. Jahrhundert durchaus Anwendung gefunden haben. So sollen Knoblauch und Darstellungen eines Kruzifix der Abschreckung dienen. Nach einer experimentellen Studie mit Blutegeln wurde jedoch die dem Knoblauch zugeschriebene Wirksamkeit in Frage gestellt. Ferner soll Weihwasser Vampiren Schaden zufügen. Vor allem Letzteres unterstreicht die Vorstellung vom „dämonischen Charakter“ eines Vampirs. Möglichkeiten, einen Vampir zu vernichten, seien das Köpfen und vor allem das Pfählen (Schlagen eines Holzpflocks mitten durchs Herz).
  • Der kanadische Wissenschaftler David Dolphin von der Universität in British Columbia glaubt herausgefunden zu haben, dass der Vampiraberglaube möglicherweise durch eine erbliche Stoffwechselstörung, die Porphyrie, zur Legende von Werwölfen und Vampiren führte. Diese Störung in der Produktion des roten Blutfarbstoffes führt bei den Erkrankten zu einer extremen Lichtempfindlichkeit. Der im Volksaberglauben gegen Vampirismus empfohlene Knoblauch wirkt sich bei Porphyrie-Kranken als Gift aus, weil das im Knoblauch enthaltene Dialkylsulfid die Symptome verschlimmert.
銀 (shirogane) silver, silver dust mixed into glue or some other base: silver paint or lacquer, silver thread, silver coin, the color silver
  • In Oblivion, silver weapons are among the few that will cause damage to spirits and are one of the only non-enchanted weapons (the other being Daedric weapons and high enough level Hand-to-Hand) able to do so. The Imperial Guards along with all other city guards are equipped with silver weapons, so as to combat any ghost-like creature or vampire that they may come across.

Conan und Heiji bitten die Angehörigen, ihnen mehr über die Vampirgeschichten, die um die Villa kursieren, zu erzählen. Der Butler berichtet, dass hier vor vielen Jahren ein Feudalherr lebte, der der Vorfahr der Torakura-Familie war. Seine Konkubine und die Mutter seines Sohnes starb durch eine List seines jüngeren Bruders. Daraufhin ließ er diesen und seine Anhänger pfählen, woraufhin er den Beinamen „Der Pfähler” bekam. Diese Geschichte steht im Zusammenhang mit der Erzählung über den Vampir „Graf Dracula”.

バフィー 〜恋する十字架〜 (Bafii Koi Suru Juujika) Buffy the Vampire Slayer
~恋する (koi suru) to love
十字架 (juujika) the Cross
  • The Wooden Stake is the favorite weapon of the Vampire Hunter, and frequently the only thing capable of finishing them off for good. Because weirdly enough, only wood can kill a vampire, whereas sword impalement (short of beheading) cannot. This may be because the wooden stake was a once living plant, much like the vampire was a once living human, unlike the sword which was never alive.
ドラキュラ (rōmaji Dorakyura) Dracula
  • Dracula ist ein 1897 veröffentlichter Roman des irischen Schriftstellers Bram Stoker. Die zentrale Figur, Graf Dracula, ist der wohl berühmteste Vampir der Literaturgeschichte. Stoker verlegte den Handlungsort von der Steiermark in das rumänische Transsylvanien, weil er auf die historische Gestalt des Vlad Țepeș (Vlad der Pfähler, 1431–1476), einen für seine Grausamkeit berüchtigten walachischen Wojwoden, den er zur Romanfigur umarbeitete, hinweisen wollte. Bram Stoker hat auch das Buch The Land beyond the Forest. Facts and Fancies from Transsylvania der schottischen Reiseschriftstellerin Emily Gerard als Informationsquelle genutzt. Sie beschreibt dort die Sagengestalt Nosferatu, den sie mit Untoter übersetzt. Bereits drei Jahre zuvor hatte sie in einem Magazin über den Volksglauben der Bewohner von Siebenbürgen berichtet.

Später versuchen Ran und Kazuha den Kühlschrank mit einem Schlüssel zu öffnen. Dabei werden sie von Hikaru beobachtet, die einen furchteinflösenden Gesichtsausdruck hat. Heiji und Conan laufen sofort zur Küche, um Ran und Kazuha vor Hikaru und dem Inhalt des verschlossenen Kühlschranks zu schützen. Wenig später erreichen Heiji und Conan die Küche und sehen dort Hikaru, die eine große Menge Gyoza isst. Als sie den Kühlschrank ansprechen, zeigt Kazuha ihnen, dass dort lediglich eine große Dose Seegras aufbewahrt wird.

0838 Gyoza

Gyoza

海藻 (kaisō) seaweed
  • Gyoza 餃子 or Japanese dumplings is as ubiquitous as ramen in Japan. The original Chinese dumplings are called Jiaozi (餃子). These dumplings consist of ground meat and vegetable filling that are wrapped into a thinly rolled piece of dough, which is then sealed by pressing the edges together. Finished jiaozi can be boiled (水餃), steamed (蒸餃), pan-fried (煎餃, we call potstickers), or deep fried (炸餃子). Garlic is commonly used in Japanese gyoza. Nami's Mom always adds grated ginger too, so I do the same for my recipe.

Der Täter will durch einen kleinen unterirdischen Tunnel fliehen. Als er am Ende angkommt muss er feststellen, dass er nicht durch die Öffnung passt. Heiji überrascht den Täter und verrät ihm, dass der Hausherr den Tunnel nur für Hikaru bauen ließ. Er enttarnt den Täter als Johei Hagawa. Heiji rekonstruiert, dass Johei im Südostasien-Zimmer die Leiche von Hakuya Torakura fand. Dieser wurde durch einen Unfall mit der Guillotine enthauptet.

  • Episode 244 Kein Fall für Conan?: Conan bemerkt Ähnlichkeiten mit einer Geschichte namens Die Liga der Rothaarigen. In dem Buch geht es um einem Mann, der sich in einem Geschäft einstellen lässt, unter dem Vorwand, dass der Leiter wegfahren soll. Dieser Mann gräbt dann seelenruhig in einem Raum einen Tunnel unter eine Bank, um sie auszurauben. Genta, Mitsuhiko und Ayumi hängen sich dann sofort an den Gedanken fest, dass Yuji einen Tunnel Graben will, doch Conan findet das viel zu einfach als Lösung.
断頭台 (dantōdai) executioner's block

Next Conan's Hint für Episode 715: Verbogener Löffel

スプーン (supūn) spoon
  • Uri Geller wurde als Sohn von Jitzchak und Margarete Gellér, geborene Freud, in Tel Aviv geboren. Seine Eltern sind österreichisch-ungarischer Herkunft. Er gibt an, im Alter von fünf Jahren ein Schlüsselerlebnis gehabt zu haben, als ihn in einem Garten ein extrem heller Lichtblitz kurzzeitig zu Boden geworfen habe. Kurz darauf habe es zum Mittagessen Suppe gegeben, wobei sich sein Löffel verbogen habe und anschließend gebrochen sei. Dies sei der Beginn einer weit gefächerten paranormalen Begabung gewesen, eine Behauptung, die aus wissenschaftlicher Sicht gegen alle Gesetze der Physik verstößt.

Episode 718 Ein teuflischer Kreislauf[]

悪魔の回路 Akuma no kairo
悪魔 (akuma) devil, demon, fiend, Satan, evil spirit
回路 (kairo) any circuit in which energy or matter moves in a cycle, such as an electrical circuit

Conan, Ran und Kogoro sind in Shizuoka, weil Kogoro von der Kriminalautorin Chika Kaido zu einem Interview eingeladen wurde. Dort begrüßen sie Frau Kaido, ihren Ehemann Yuichi Kaido und ihre Schülerin Koko Shimura. Doch es stellt sich heraus, dass Kogoro kein Interview geben soll, sondern Frau Kaidos Schülerin und ihren Ehemann beobachten soll, die vermutlich eine Beziehung haben. Nachdem sich Kogoro mit den beiden unterhalten hat, ziehen sich die Moris am späten Abend in das Gästehaus zurück. Um zwei Uhr nachts hört Kogoro plötzlich Frau Kaido laut lachen. Am nächsten morgen finden sie Frau Kaido, ihren Mann und Koko tot im Haus auf. Es gibt jedoch keine Anzeichen für einen Mord, lediglich neben Herrn Kaido entdeckt Conan eine Dose Schlaftabletten.

睡眠薬 (suimin'yaku) sleeping pill
  • Ein Schlafmittel oder Hypnotikum (von griechisch ὕπνος hypnos, ‚Schlaf‘; von Hypnos, dem griechischen Gott des Schlafes) ist ein Stoff, der den Schlafvorgang fördert (durch Verminderung der Aktivität des Wach-Systems im Gehirn). Verwendet werden zur Schlafeinleitung und -förderung beispielsweise Extrakte aus Baldrianwurzel, Hopfenzapfen, Melissenblättern und Passionsblumenkraut. Benzodiazepine sind eine Stoffgruppe mit beruhigenden, angstlösenden, krampflösenden und schlaffördernden Wirkungen, wobei sich die einzelnen Substanzen in Wirkdauer und Wirkstärke unterscheiden. Gebräuchliche Vertreter sind z. B. Nitrazepam, Triazolam, Flurazepam oder Temazepam.

Zudem fällt Conan ein Krug auf, von dem er einen ähnlichen bereits gesehen hat. Der Boden des Krug ist ziemlich feucht und im Mülleimer befinden sich zwei leere Bierdosen, zwei Schokoladenriegel und benutzte Taschentücher.

  • Dank Skye's Hinweis konnte ich entschlüsseln, was auf der Verpackung des Schokoladenriegels steht:
Episode 718 Chocolate Shock Bar Schokoladenriegel & Union Bier

Genta's Chocolate Shock Bar, as seen in Episode 718

チョコレート ショック (chokorēto shokku) チョコ&クッキークランチ (choko & kukkī kuranchi)
TMS Chocolate Shock Choco & Cookie Crunch
あいしさた ショック (aishisata shokku) ????
ショックオーチョコレート Shock-O-Choc
  • TMS ist eine Anspielung auf das japanische Produktionsstudio TMS (Tokyo Movie Shinsha), das unter anderem für die Anime-Serie von Conan verantwortlich zeichnet.
  • Das silberfarbene Design der Bierdosen scheint offenbar angelehnt an die japanische Biermarke Asahi, speziell die Geschmacksrichtung Superdry. Auf beiden Dosen steht das Kanji-Zeichen 生 (nama), was im Bier-Jargon soviel bedeutet wie Draft Beer: According to JapanTravelmate, "the first type of beer, the good beer, the real beer is known as “Nama Biiru” which can be translated into either raw/fresh beer or draught beer. This is real beer, containing all the traditional ingredients and is much more natural, and hence likely better for you. For tax purposes, it is classified as beer if it has over 67% malt content."
  • Episode 722 Der Süß-Kalte Lieferservice: Bei Genta's Schokoriegel handelt es sich ebenfalls um einen Chocolate Shock Bar.

An Frau Kaidos Computer entdeckt Kogoro ein offenes Textfenster, in dem die Sätze „Ein teuflischer Kreislauf", „Falscher Weg" und „Der Letzte ist der Gewinner und wird laut lachen" stehen.

Conan stellt fest, dass Frau Kaido umgebracht wurde und die Schokoladenriegel selbst vergiftete. Weil sie in einer Krise steckte, wollte sie sich umbringen, allerdings mit der Absicht die Tat auf ihren Mann und Koko zu schieben, da diese sonst von ihrem Selbstmord profitiert hätten. Dazu präparierte sie zwei Schokoriegel. Anschließend versteckte sie die Spritze in Herrn Kaidos Schrank.

回路 (kairo) any circuit in which energy or matter moves in a cycle, such as an electrical circuit
  • Kairo (arabisch القاهرة, DMG al-Qāhira „die Starke“ oder „die Eroberin“) ist die Hauptstadt Ägyptens und die größte Stadt der arabischen Welt. Die Pyramiden von Gizeh nahe Kairo gehören zu den bekanntesten Bauwerken der Menschheit. Nach der Zerstörung aller übrigen sechs Weltwunder der Antike sind sie als letztes erhalten geblieben. Die Große Sphinx von Gizeh ist die wohl berühmteste und größte Sphinx und ragt schon seit mehr als viereinhalb Jahrtausenden aus dem Sand der ägyptischen Wüste. Sie stellt einen liegenden Löwen mit einem Menschenkopf dar und wurde in der 4. Dynastie circa 2700–2600 v. Chr. errichtet. Die einheimische Küche wartet mit einer besonders großen Auswahl an Vorspeisen (mezze) auf, die dem Gast auf kleinen Tellern serviert und nach Landessitte mit dem Fladenbrot (aiesh balladi) gegessen wird. Unter den mezze finden sich häufig auch „tamaya“ (Gemüsefrikadellen) und „ful“ (Bohnenbrei), für einen Großteil der weniger verdienenden Ägypter tägliches Frühstück und wichtigste Hauptmahlzeit. Eine weitere ägyptische Spezialität ist Kuschari, ein Gericht aus Nudeln, Reis, Linsen und einer pikanten Sauce aus Tomaten und Röstzwiebeln.

Episode 722 Der süß-kalte Lieferservice[]

甘く冷たい宅配便 Amaku tsumetai takuhaibin
甘く (amaku) sweet, sugary, mellow
冷たい (tsumetai) (of an object) cold
宅配便 (takuhaibin) express home delivery company

Conan spielt mit Genta, Mitsuhiko, Ayumi und Ai Fußball. Das Spiel wird durch eine Katze unterbrochen, die Conan aus der Nachbarschaft kennt und Taii heißt. Da er ein streunender Kater ist, wird er oft von Azusa aus dem Café Poirot gefüttert. Dies ist auch der Grund für seinen Namen, denn ein Freund des Detektivs Hercule Poirot hieß Kapitän Hastings und „Taii” steht für das Wort „Kapitän”.

Episode 722 Café Poirot - Kätzchen

Das weihnachtlich dekorierte Café Poirot mit Azusa, Amuro und dem Kätzchen Taii, das gerade die von Azusa bereitgestellte Milch trinkt

大尉 (taii) (military) a captain (army or air force officer with a rank between the most senior grade of lieutenant and major)
大尉 (taii) (military) a lieutenant (naval officer whose rank is above that of ensign in the Navy and below that of a lieutenant commander)
  • Arthur Hastings ist eine literarische Figur in acht Romanen und einigen Kurzgeschichten von Agatha Christie. Der Freund und ständige Begleiter von Hercule Poirot fungiert in all diesen Werken als erzählerisches Ich. Er nahm am Ersten Weltkrieg als Offizier, aber nicht als Berufsoffizier, teil und während eines Fronturlaubes beginnt auch seine literarische Karriere im Erstlingswerk von Agatha Christie - Das fehlende Glied in der Kette. Nach einem längeren Aufenthalt in einem Erholungsheim trifft er auf Styles, dem Landsitz seines Freundes John Cavendish, auf Poirot, einen Belgier, der nach England emigriert ist. Beide sind zu diesem Zeitpunkt bereits befreundet, haben sich aber lange nicht gesehen. Meist wird er in den deutschen Ausgaben Captain genannt, in einigen Büchern aber auch Hauptmann. Er kann als das Pendant zu Dr. Watson aus den Erzählungen des Sherlock Holmes angesehen werden.

Die Detective Boys sehen, wie Taii in einen Lieferwagen springt und folgen ihm. Sie können in dem kalten Laderaum Taii finden, doch kurz darauf wird die Tür geschlossen. Conan öffnet einen der Kartons, in dem sich jedoch keine normale Ware, sondern eine Leiche befindet. Conan vermutet, dass die beiden Männer den Toten in den Lieferwagen, aufgrund der geringen Temperatur verschleppt haben, denn dadurch verändert sich der bei einer Autopsie festgestellte Todeszeitpunkt.

Als Nächstes ruft er Professor Agasa an, der gerade etwas kocht. Er legt deswegen das Handy kurz beiseite. Anschließend spricht er zu Conan, sodass dieser nicht zu Wort kommen kann und noch bevor Conan etwas sagen kann, ist das Handyakku komplett leer.

  • Der Professor bäckt leckere Doughnuts für die Kinder.
Episode 722 Professor Agasa's Doughnuts für die Kinder
Episode 722 Professor Agasa's Donuts für die Kinder

Professor Agasa's Doughnuts für die Kinder

  • Ein Donut (eigentlich Doughnut, dt. „Teignuss“) ist ein handtellergroßer amerikanischer/kanadischer Krapfen aus Hefeteig oder Rührteig (auch Schmalzgebäckkringel oder Lochkrapfen genannt). Die Form ist entweder ein Torus (Ring ähnlich einem Bagel) oder – seltener – ein abgeflachter Ballen, der häufig Schokolade oder eine andere süße Füllung enthält. In der Stadtentwicklung bezeichnet Donut-Effekt eine Wanderungsbewegung aus der Innenstadt in die Randbezirke. Die amerikanische Schreibweise Donut beschreibt hier das in Amerika häufig vorkommende Phänomen des Abwanderns der Besserverdienenden an den Rand, während die ärmeren Bevölkerungsschichten im Zentrum zurückbleiben.
  • Hanson Gregory, an American, claimed to have invented the ring-shaped doughnut in 1847 aboard a lime-trading ship when he was 16 years old. Gregory was dissatisfied with the greasiness of doughnuts twisted into various shapes and with the raw center of regular doughnuts. He claimed to have punched a hole in the center of dough with the ship's tin pepper box, and to have later taught the technique to his mother. Smithsonian Magazine states that his mother, Elizabeth Gregory, "made a wicked deep-fried dough that cleverly used her son's spice cargo of nutmeg and cinnamon, along with lemon rind," and "put hazelnuts or walnuts in the center, where the dough might not cook through", and called the food 'doughnuts'.
Episode 722 Mitsuhiko's Sachen

Die Gegenstände der Kinder

Episode 718 Chocolate Shock Bar Schokoladenriegel
Episode 718 Chocolate Shock Bar Schokoladenriegel & Union Bier

Genta's Chocolate Shock Bar, as seen in Episode 718

Daraufhin sollen die Kinder Conan die Gegenstände zeigen, die sie bei sich tragen. Ayumi führt ein Taschentuch, einen Bonbon und ein Wattestäbchen mit sich. Genta hat einen Schokoriegel, ein Pflaster und eine Anti-Juck-Salbe bei sich und Mitsuhiko trägt einen Notizblock, einen Kugelschreiber, ein Taschentuch, eine Taxirechnung und seine Brieftasche bei sich. Als Conan Taii sieht, kommt ihm eine Idee, wie ihnen die Gegenstände von Nutzen sein können.

  • Bei Genta's Schokoriegel handelt es sich offenbar um einen sogenannten Chocolate Shock Bar von TMS. Letzteres ist eine Anspielung auf das japanische Produktionsstudio TMS (Tokyo Movie Shinsha), das unter anderem für die Anime-Serie von Conan verantwortlich zeichnet:
  • TMS Entertainment Co., Ltd. (株式会社トムス・エンタテインメント Kabushiki-gaisha Tomusu Entateinmento), formerly known as Tokyo Movie Shinsha (東京ムービー新社 Tōkyō Mūbī Shinsha), also known as Tokyo Movie or TMS-Kyokuchi, is a Japanese animation studio, founded in 1964. TMS is one of the oldest anime studios in Japan; best known for produced numerous anime franchises such as Lupin the 3rd, Detective Conan, Bakugan, D.Gray-man, and Sonic X
  • Skye's DCrewatch: Genta is carrying the same type of candybar we saw in the anime original case The Devil’s Circuit (granted the name is obscured a bit by the bandage).
  • Dank Skye's Hinweis konnte ich entschlüsseln, was auf der Verpackung des Schokoladenriegels steht:
チョコレート ショック (chokorēto shokku) チョコ&クッキークランチ (choko & kukkī kuranchi)
TMS Chocolate Shock Choco & Cookie Crunch
あいしさた ショック (aishisata shokku) ????
ショックオーチョコレート Shock-O-Choc
  • Das silberfarbene Design der Bierdosen scheint offenbar angelehnt an die japanische Biermarke Asahi, speziell die Geschmacksrichtung Superdry. Auf beiden Dosen steht das Kanji-Zeichen 生 (nama), was im Bier-Jargon soviel bedeutet wie Draft Beer: According to JapanTravelmate, "the first type of beer, the good beer, the real beer is known as “Nama Biiru” which can be translated into either raw/fresh beer or draught beer. This is real beer, containing all the traditional ingredients and is much more natural, and hence likely better for you. For tax purposes, it is classified as beer if it has over 67% malt content."

Next Conan's Hint: Weihnachtskuchen

クリスマスケーキ (kurisumasu kēki) Christmas cake
  • Christmas Cake is a type of fruitcake served at Christmas time in many countries. In Japan, Christmas cakes are traditionally eaten on Christmas Eve. They are simply a sponge cake, frosted with whipped cream, often decorated with strawberries, and usually topped with Christmas chocolates or other seasonal fruits, and a Santa Claus decoration. Christmas cakes of this style were originally released by Fujiya, and was popularized when they began sales at Ginza, the central commercial district in Tokyo. This was during the time when Japan was going through massive waves of Westernization, particularly by the upper elite class.

Conan präpariert die Taxirechnung von Mitsuhiko mit der Salbe gegen Juckreiz von Genta. Durch eine chemische Reaktion der Salbe mit dem speziellen Papier, kann Conan die Druckfarbe entfernen und einen Code hinterlassen. Er erstellt mit dem Trick das englische Wort Corpse, welches Leiche bedeutet, und die Zahlen des Nummernschildes auf der Taxirechnung. Anschließend befestigt er die Nachricht an Taiis Halsband.

  • Ich erinnerte mich gerade an diese Szene in Asterix & Kleopatra, als Idefix mit einer Nachricht für Kleopatra präpariert wird, in der sie gebeten wird, Caesar's Bombardements zu unterbinden, da diese die Bauarbeiten am Tempel behindern.

Taii gelangt tatsächlich zum Café Poirot und bekommt von Azusa eine Schale mit Milch. Sie entdeckt die Rechnung an seinem Halsband. Amuro kommt hinzu und Azusa will ihm den Zettel zeigen, doch plötzlich kommt eine Windböe und reist ihr die Rechnung aus der Hand. Vor dem Café Poirot berichtet Azusa nun von der Rechnung. Sie erzählt Amuro, dass sie die Buchstaben C, O, R, P, S und E erkennen konnte. Amuro versteht sofort die Bedeutung der Buchstaben und fragt, wer davon weiß, dass die Katze regelmäßig zum Café kommt. Azusa erklärt ihm, dass dies nur ihr Chef und Conan wüssten. Außerdem fügt sie hinzu, dass Taiis Halsband sehr kalt war, als sie den Zettel abmachte. Amuro erkennt den Ernst der Lage, beendet sofort seine Arbeit und sucht nach der weggewehten Rechnung.

In der Zwischenzeit entdeckt Amuro die Rechnung und erkennt in den Ziffern unter Corpse sofort die Nummer eines Autokennzeichens wieder. Durch die Betrachtung der Zahlen des Nummernschildes und Azusas Aussage, dass das Halsband von Taii kühl war, schließt er auf einen Lieferwagen mit kühl gelagerten Nahrungsmitteln.

Episode 722 Japanische Nachbarschaft - Lieferservice

Der Lieferwagen hält in einer kleinen japanischen Nachbarschaft

Einer der Lieferfahrer will die entdeckten Detective Boys derweil im Lieferwagen lassen, sodass sie erfrieren. Das Gespräch wird durch einen heranfahrenden Wagen unterbrochen, der hupt, da er nicht vorbei fahren kann. Der Fahrer stellt sich als Amuro heraus. Als er angibt die Kinder zu kennen, fordert ihn einer der Männer auf, ebenfalls in den Lieferwagen zu steigen. Allerdings kann ihn Amuro sofort niederschlagen und der andere Täter gibt auf.

Episode 722 Christmas Cake

Die Detective Boys freuen sich, dass er den Code auf der Taxirechnung entschlüsseln konnte. Doch Amuro gibt an, dass er die Rechnung nicht lesen konnte, da der Wind sie weggeweht hatte. Nach seiner Aussage war es nur Zufall, dass er vorbei gefahren kam. Ayumi lädt ihn dazu ein, Kuchen bei Professor Agasa zu essen. Doch er hat leider andere Vorhaben. Als sich die Kinder nun bei Professor Agasa nach seinen leckeren Donuts auch über seinen Weihnachtskuchen hermachen wollen, den er extra bei einer berühmten Bäckerei in Yokohama bestellt hat, müssen sie zum Bedauern aller feststellen, dass er bei der Lieferung leider zerstört wurde und völlig in sich zusammengefallen ist.

Episode 738 Kogoro in der Bar[]

小五郎はBARにいる Kogorō wa bā ni iru "Kogoro in der Bar"

Kogoro befindet sich aufgrund eines Auftrages in der Poolbar Blue Parrot. Er wurde von der Barkeeperin Yuzuki Fukui beauftragt, die ihm soeben einen kostenlosen Cocktail überreicht, bei dem es sich in Wahrheit um grünen Tee handelt. Hinter Kogoro an der Wand hängt ein Plakat von Under Graph

  • Blue Parrot = Der Hyazinth-Ara (Anodorhynchus hyacinthinus) ist ein Papagei aus der Gattung der Blauaras (Anodorhynchus).
  • The genus name Hyacinthus is derived from a Greek name used for a plant by Homer, ὑάκινθος (hyakinthos), the flowers supposedly having grown up from the blood of a youth of this name accidentally killed by the god Apollo.
738 Under Graph - Kogoro's Gimlet

Under Graph

  • UNDER GRAPH (アンダーグラフ) is a four member Japanese rock band formed in 1997. The significant idea behind the band name is "To make music in the form of human emotion that lies in the innermost recesses of the heart which can only be found beneath the surface."

Während Kogoro noch in Gedanken versunken ist, wird er von Conan angesprochen, der ihn gesucht hat, um ihn wegen des Abendessens nach Hause zu bringen. Daraufhin erzählt die Barkeeperin Conan, dass sie in der Bar seltsame Geräusche hört, die sich anhören wie das Knallen eines Champagnerkorkens. Kogoro hält dieses Geräusch in einer Bar für sehr gewöhnlich, doch Yuzuki erinnert sich, dass niemand zur Zeit des Geräusches einen Champagner bestellt hatte. Auch eine selbst mitgebrachte Flasche kann sie ausschließen. Das Geräusch war auch zu hören, als bereits alle Gäste die Bar verlassen hatten. Zudem klang es so, als sei ein Korken auf den Boden gefallen, doch Yuzuki konnte keinen entdecken, vernahm aber den säuerlichen Geruch der Frucht Yuzu.

  • Yuzuki: "It was the aromatic scent of yuzu. Because my name contains the word yuzu, I've always been very sensitive to the scent of yuzu."
福井嬉 Fukui Yuzuki → 子 Yuzu
738 Yuzu

Yuzu

  • Die Yuzu (Citrus × junos; über jap. von chinesisch 柚子, Pinyin yòu zi) ist eine hybridogene Pflanzenart aus der Familie der Rautengewächse (Rutaceae).
  • Pokémon - Orange-Liga: Trovita Insel = ユズ島 Yuzu-shima
  • Kogoro: "Did a customer maybe spell a cocktail that uses a similar citrus fruit? A gimlet, for instance uses lime."
  • Der Gimlet ist ein klassischer Cocktail. Der Shortdrink besteht aus lediglich zwei Zutaten: Gin und Lime Juice Cordial. Weithin bekannt wurde er dann als Lieblingscocktail des Klienten Terry Lennox des Privatdetektivs Philip Marlowe.
  • Cocktail: Etymologist Anatoly Liberman endorses as "highly probable" the theory advanced by Låftman (1946), which Liberman summarizes as follows:
    It was customary to dock the tails of horses that were not thoroughbred ... They were called cocktailed horses, later simply cocktails. By extension, the word cocktail was applied to a vulgar, ill-bred person raised above his station, assuming the position of a gentleman but deficient in gentlemanly breeding. ... Of importance [in the 1806 citation above] is ... the mention of water as an ingredient. ... Låftman concluded that cocktail was an acceptable alcoholic drink, but diluted, not a "purebred", a thing "raised above its station". Hence the highly appropriate slang word used earlier about inferior horses and sham gentlemen.

The episode title "appears to be a reference to a 2011 Japanese hardboiled mystery film 探偵はBARにいる (Tantei wa bar ni iru) The Detective Is in the Bar, which is based on the eponymous novel written by Naomi Azusa. Incidentally, the protagonist for the aforementioned film and novel is the featured detective for Volume 81."[22]

Skye's DCrewatch: What the…? That’s totally the Japanese version of the “Now You See Me” poster.

Kapitel 760 Die Haarkrabbe am Suwako-See[]

  • Veröffentlichung in Deutschland am 08.03.2012 (dem 51. Geburtstag meiner lieben Tante Kerstin)
諏訪湖の毛ガニ Suwako no kegani "Die Rosshaar-Krabbe vom Suwa-See"

Die Detective Boys klingeln an der Haustür der Wohnung 2806, in der die Familie Urafune wohnt. Eine Frau öffnet die Tür und fragt, was sie für die Kinder tun könne. Die Detective Boys fragen, ob Masao da ist. Infolgedessen bestellt die Frau Masao in einem energischen Ton zur Tür, damit er die Situation von zuvor klärt. Dieser sagt den Detective Boys, dass er sie angelogen habe und entschuldigt sich dafür. Als die vermeintliche Frau Urafune gerade die Tür schließen will, stoppt Ai sie, indem sie sagt, dass sie gerne mit Masao spielen würden. Die Frau gibt jedoch vor, dass sie am Abend noch etwas vorhätten. Daraufhin fragt Ayumi, ob sie nicht bis dahin Karten spielen wollen. Zwar behauptet die Frau, dass Masao nicht so gut im Kartenspielen sei, doch dieser widerspricht ihr. So gelangen die Detective Boys schließlich in die Wohnung und alle spielen zusammen Karuta-Karten.

  • Die Karten, mit denen die Detective Boys hier spielen, sind sogenannte Alphabetkarten (iroha karuta). Jede Karte zeigt eine japanische Silbe und passend dazu ein Bild und ein Sprichwort. Das Kartenspiel besteht dabei aus zweimal 47 bzw. 48 identischen Kartenstapeln. Der Stapel der Greifkarten (torifuda) wird vor den Spielern ausgebreitet. Aufgedeckt sind hierbei die Bilder und die japanischen Silben. Den zweiten Stapel mit den Lesekarten (yomifuda) bekommt einer der Spieler, der nach und nach die Sprichworte, die auf den Rückseiten der Karten stehen, verliest. Ziel des Spiels ist es, anhand des vorgelesenen Sprichworts so schnell wie möglich die richtige Greifkarte auszuwählen und aufzunehmen. Sieger des Spiels ist, wer am Ende die meisten Karten aufgenommen hat. Die Silben i-ro-ha sind die Anfangssilben eines berühmten Gedichts aus der Heian-Zeit (794-1185/92), welches alle bis auf eine der damals verwendeten japanischen Silben beinhaltet. Das Wort karuta ist abgeleitet aus dem portugiesischen Wort für Karte und bezeichnete ursprünglich sämtliche Arten von Kartenspielen.
  • Nintendo's Iroha Karuta

Als dann Masao auf Toilette gehen will, besteht seine Mutter darauf ihn dorthin zu begleiten, da er angeblich an Klaustrophobie leiden würde. Auf dem Weg zur Toilette sagt Masao, dass er nicht ohne das Handtuch mit dem Muster einer Rosshaar-Krabbe vom Suwa-See auf Toilette gehen könne.

ケガニ (kegani) horsehair crab
  • Die Rosshaar-Krabbe ist eine Spezies der Krabben und wird im Englischen "Horsehair Crab" genannt. Ihr biologischer Name ist Erimacrus isenbeckii. Sie ist im Raum des Ochotskischen Meeres und des Pazifischen Ozeans zu finden und gilt in Japan als eine Delikatesse.
閉所恐怖症 (heisho kyōfushō) claustrophobia
  • Klaustrophobie (lateinisch claustrum „Verschluss, Riegel, Schloss“, griechisch φόβος phóbos „Furcht“, „Phobie“), in der Fachsprache auch Raumangst genannt, ist eine spezifische („isolierte“) Angststörung. Sie äußert sich bei Betroffenen als Angst vor dem tatsächlichen oder gefühlten Eingesperrtsein oder vor der bloßen Präsenz enger oder abgeschlossener Räume.
  • Episode 095 Auf der Suche nach Fox: Wataru Takanashi (gesprochen von Eberhard "Thaddäus" Prüter) leidet an Klaustrophobie.
諏訪湖 (suwa-ko) Lake Suwa
  • Der Suwa-See (jap. 諏訪湖, Suwa-ko) ist ein See im zentralen Teil der Präfektur Nagano in Japan. 31 Flüsse führen dem See Wasser zu, der Tenryū ist der einzige Abfluss. An dem See tritt O-miwatari, ein seltenes Naturschauspiel, auf. Der See hat unter seiner Oberfläche eine Thermalquelle, so dass das Tiefenwasser auch bei gefrorener Oberfläche warm ist und zirkuliert. Dies führt wegen der geringen Wassertiefe dazu, dass durch den Druck auf der Eisdecke linienförmige Aufwerfungen von 30 cm oder mehr Höhe entstehen. Die Legende sagt, dass diese Wälle durch die Götter auf dem Weg über den See zwischen den verschiedenen Gebäuden des Suwa-Taisha gebildet werden.
  • Omiwatari that formed on Suwa Ko, 2003. Ice ridges form from the thermal contraction and expansion of ice and are typically serpentine.

Ai erklärt, wie Conan zu seiner Annahme kam und verweist dabei auf die Karuta-Karten. Masao hatte von Anfang an nur vor, sich vier Karten zu nehmen, die zusammen das Wort „Rukonite“ ergeben sollten. Zudem hinterließ er mit seinen Worten „Ohne das geht es nicht!“ eine Botschaft an die vier.

  • Masao's Geheimbotschaft: "I can't go to the restroom without the towel with a horsehair crab from Lake Suwa on it!"

Durch Umstellen der Silben mithilfe der Botschaft gelangen sie zur Nachricht, die „Tasukete“, also „Helft mir!“ lauten sollte.

Lake Suwa: すわこ Su Wa Ko → すはこ Su Ha Ko
Horsehair Crab: ケガニ Ke Ga Ni → けがに Ke Ga Ni
Towel: タオル Ta O Ru → たをる Ta Wo Ru
0760-013 Rukonite

Masao's Karten るこにて RuKoNiTe

  • Ai: "If you change the middle character of each of those - the Wa, Ga and O - into the particles Ha, Ga and Wo, and think of it that way...."
るこにて Ru Ko Ni Te → たすけて Ta Su Ke Te
助けて (tasukete) Help!

Episode 761 Die Kaga-Hyakumangoku-Mystery-Tour[]

加賀百万石ミステリーツアー Kaga hyakumangoku misuterītsuā

Conan, Ran und Kogoro fahren nach Kanazawa.

In der Stadt findet derzeit das Stadt-Wiederbelebungsfest statt. Der eigentliche Grund für ihre Reise ist jedoch eine Veranstaltung, das Kogoro, zusammen mit einer Tourismus-Agentur in Kanazawa und Kaga planen soll.

  • Kanazawa Hyakumangoku Festival is held in commemoration of Lord Maeda Toshiie's entry into Kanazawa castle on 14th June, 1583 (Tensho 11) which laid the foundations of the present day Kanazawa. The main attraction of this Festival is a gorgeous and dazzling parade. Many other traditions of Kanazawa that have been handed down for 400 years are also on display, which makes it the largest annual festival of Ishikawa. This Festival includes events such as Kaga Yuzen Toro-Nagashi (Lantern floating ceremony), Hyakumangoku Odori-Nagashi (a dancing parade), Takigi Noh (traditional Noh performance) and tea ceremonies that make the Festival even more colorful.

Kurz darauf werden sie von Yuzo Tanimoto, Moeko Miyazawa, Yuya Tadokoro, Osamu Kuranishi und Harumi Akiyama in Empfang genommen. Anschließend erfährt Kogoro von ihnen, dass er Hinweise suchen und Kontrollpunkte erreichen muss. Am jedem Kontrollpunkt erwartet den Teilnehmern ein neues Rätsel. Sind alle Rätsel gelöst, kann man den gespielten Täter ausfindig machen und ihn überfahren. Kogoro soll die Veranstaltung mit einer passenden Hintergrundgeschichte interessanter gestalten. Dazu soll er von seinem spannendsten Fall berichten. Zuvor soll er das Event selbst testen und alle Rätsel lösen.

借り物競争 (karimono kyōsō) scavenger hunt
  • Eine Schnitzeljagd (manchmal auch Schnipseljagd) ist ein Geländespiel, bei dem eine Gruppe von Personen Hinweisen folgt, die von einer anderen Gruppe oder auch einem Veranstalter ausgelegt wurden, um entweder die zweite Gruppe zu treffen oder eine Belohnung an einem Zielort zu finden.

Dafür erhalten die Moris einen Reiseführer, in dem alle Kontrollpunkte verzeichnet sind und die erste Rätselkarte, auf der „Kaga yu mae de taiken" steht, was „Eine Erfahrung vor Kagayu" bedeutet. Da „Kagayu" eine heiße Quelle ist, müssen sie in eines der vier Quellen fahren.

ゆ (yu) heißes Wasser
  • Ein Onsen (jap. 温泉, auf Karten und Schildern oft als 湯 oder ゆ (yu, heißes Wasser) dargestellt) ist die japanische Bezeichnung für eine heiße Quelle. Im Allgemeinen versteht man unter Onsen einen Ort mit Hotels, die über ein von natürlichen heißen Quellen gespeistes Bad – heutzutage meist für Männer und Frauen getrennt – verfügen.

In ihrem Reiseführer entdeckt Ran jedoch, daß es in Kaga insgesamt vier verschiedene Heiße Quellen gibt, die alle auch recht weit auseinander liegen:

761 Yamanaka Hot Springs

Yamanaka Onsen

  • Yamanaka Onsen ist eine Thermalquelle, die sich in der Stadt Kaga innerhalb der Ishikawa Praefektur befindet. Das Wasser ist reich an Kalzium, Sodium und Sulfaten, die angeblich Neuralgia, chronische gastrointestinale Kranhkeiten und Gelenkschmerzen lindern. Es wird behauptet, dass die Thermalquelle waehrend der Heian Periode (794-1185) entdeckt wurde und seitdem von den Einwohnern geliebt wird.
761 Katayamazu Hot Springs

Katayamazu Onsen

  • Die heiße Quelle Katayamazu wurde 1653 entdeckt, als der Lord Maeda Toshimitsu hier Falkerei betrieb. Er sah eine Gruppe Schwäne auf der Seeoberfläche und erkannte, dass es sich um eine Thermalquelle handelte. Genauer gesagt ist dies eine klar Sodium-Chlorid-Quelle. Schätzungsweise 400 Liter 70° heißen Wassers strömen hier jede Minute hervor. Die Wasserfarbe des Sees Shibayamagata ändert sich siebenmal im Jahr. Sie können eine Tour auf dem See machen und eine riesige Wasserfontäne in der Seemitte bestaunen. Wenn Sie hungrig werden sollten, probieren Sie sich mal in der Tofuherstellung aus! Hier wird das heiße Quellwasser, das Sodium und Natrium enthält, genau für diesen Zweck genutzt.
  • Episode 225 Der fünffarbige See
761 Awazu Hot Springs

Awazu Onsen

  • Awazu Onsen is said to have been founded over 1300 years ago by the great monk Taicho Daishi under the command of the mountain deity Hakusan Daigongen. These hot springs were a gift from the Hakusan mountain gods to relieve and cure the injuries and illnesses of humans. In the past, many people traveled here to have their infirmities treated with these holy waters blessed by the gods that live around Awazu.
761 Yamashiro Hot Springs

Yamashiro Onsen

  • Yamashiro Onsen befindet sich in der Hokuriku Region und ist eine der größten Onsen (heiße Quelle) der Stadt. Damalige Pilgermönche haben auf dem Weg gesehen, dass ein Rabe in der heiße Quelle die Wunde heilen lässt. Das soll der Ursprung von Yamashiroonsen sein. Auf diesem Grund wird Yamashiroonsen auch „Bad des Rabens" genannt.

Conan kann den entscheidenden Tipp liefern, da „mae" in Kanji auch als „zen" gelesen werden kann. Der Satz würde dann "Kaga Yuzen Erlebnis" bedeuten, welches ein traditionelles Industriezentrum ist. Dort sehen sie sich die Ausstellung an.

761 Code Kagami no yu no mae de nomitori taiken
かがみのゆの前で(ノミトリ)たいけん
mae = zen
761 Yuzen-Dyeing - Kimono

Kimono im Yūzen-Stil

  • Yūzen (jap. 友禅, auch: 友禅染, Yūzenzome) ist eine Technik des japanischen Kunsthandwerks zum Aufbringen farbiger Muster auf Stoffen. Es handelt sich um eine Reservefärbung, bei der Reispaste auf den Stoff aufgetragen wird, sodass nur die damit nicht behandelten Stellen beim Färbevorgang Farbe annehmen. Die Bezeichnung leitet sich vom Namen des Färbers und Fächermalers Miyazaki Yūzensai (宮崎友禅斎, 1654?-1736?) ab, dem die Entwicklung der heute Kyō-Yūzen (京友禅) genannten Technik zugeschrieben wird. Diese ursprünglich in Kyōto (京) verwendete Technik diente dazu weiße Seidenstoffe mit farbigen Mustern zu versehen. Daneben entwickelte sich in Kanazawa im Kaga-Lehen (heute: Präfektur Ishikawa) eine eigenständige Form, die Kaga-Yūzen (加賀友禅) genannt wird.
761 Washi

Ran, Conan und Kogoro nehmen an einem Workshop teil

  • A variety of Ecchu washi (the one of Japanese papers), Gokayama washi is designated as one of Japan's traditional craft products. At the Washi Taiken Kan, you can experience this hand-made process for yourself. Are you up to the challenge? A traditional building complete with sloping roof provides a quaint location for the unique experience of papermaking. Try it for yourself - you can make a variety of hand-made paper products, including post cards and fans.

Daraufhin erhält Kogoro von Frau Akiyama die nächste Rätselkarte, auf der vier Kreise und das Wort „taiken" stehen. Mit Conans Hilfe lassen sich die vier Kreise als „wagashi" [sic?] entziffern. Zusammen deutet dies auf das Ishikawa Präfektur-Museum für traditionelle Produkte und Handwerke.

761 Code oooo taiken
  • Wenn ich das richtig verstehe, deuten die vier Kreise auf das Wort "washi" hin:
和紙 (washi) traditional Japanese paper
  • Ich kann es mir nur so herleiten, daß die vier Kreise oder Ringe so zustande kommen:
和 = わ (wa) ring, circle
紙 = し (shi) 4
  • Laut ConanWiki und englischem Fansub bezieht sich der Code jedoch auf das Wort "wagashi":
和菓子 (wagashi) traditional Japanese confection
761 Ishikawa Prefectural Museum

Ishikawa Präfekturmuseum

761 Conan und Ran stellen Wagashi her

Ran und Conan stellen Wagashi her

  • Ishikawa Prefectural Museum of Art is located next to Kenrokuen Garden, one of the three most famous gardens in Japan. The museum houses many old Japanese artworks, most of which were originally owned by the Maeda family, lords of the Kaga domain (present day Ishikawa Prefecture). A pair of incense burners in the form of near-life-size pheasants, part of the permanent exhibition, are said to be the work of Nonomura Ninsei, a ceramic artist active around the 17th century. The male pheasant is designated a National Treasure and the female an Important Cultural Property. A type of porcelain produced in this region, Kutani-yaki, is regarded as the best colored patterned porcelain in Japan, and old pieces are highly valued worldwide. At the museum, works of the major Kutani-yaki kilns are displayed in chronological order, starting with the great old pieces.

Am Ishikawa Präfektur-Kunstmuseum sieht Conan schließlich ein Pärchen, das sich fotografiert und ihm bereits im Industriezentrum aufgefallen ist. Im Omicho-Markt essen sie daraufhin etwas.

761 Omicho Market

Omicho Market

761 Omicho Market - Pepsi

Omicho Markt mit Pepsi Schild

761 Omicho Market - Kulinarische Spezialitäten und Mittagessen

Kulinarische Spezialitäten

  • Omicho Market (近江町市場, Ōmichō Ichiba) has been Kanazawa's largest fresh food market since the Edo Period. Today, it is a busy and colorful network of covered streets lined by about 200 shops and stalls. While most shops specialize in the excellent local seafood and produce, you can also find flowers, clothing, kitchen tools and more on sale.
大‎ロ木 ????
  • Im Inneren des Omicho-Marktes sehen wir ein Pepsi-Werbeschild: Pepsi ist ein koffeinhaltiges Erfrischungsgetränk der PepsiCo, Inc.. Pepsi ist der Hauptkonkurrent von Coca-Cola. Der Hauptsitz in den USA liegt in Purchase im Bundesstaat New York. Die Pepsi-Cola wurde 1893 vom Apotheker Caleb Bradham in New Bern, North Carolina entwickelt. Zunächst benannte er das Getränk in Anlehnung an seinen eigenen Namen Brad's Drink. Am 28. August 1898 benannte er es in Pepsi Cola um. Der Name geht wahrscheinlich auf das Enzym Pepsin zurück, vielleicht auch auf das griechische πέψις, pepsis, „Verdauung“ oder auf den medizinischen Begriff für Verdauungsstörung, Dyspepsie. In der Werbung für Pepsi wurde z. B. 1908 eine gesundheitsfördernde Wirkung der Cola suggeriert („stabilisiert die Nerven“) und dabei auf Pepsin „für die Verdauung“ hingewiesen. Laut Aussage des Herstellers PepsiCo, Inc. stehen die drei Farben weiß, blau und rot des Etiketts für die Nationalfarben der USA, die Pepsi damit im Zweiten Weltkrieg unterstützen wollte.

Als sich alle den Omicho-Markt ansehen, bemerkt Frau Akiyama plötzlich, dass sie die Rätselkarten verloren hat. Sie erinnert sich trotzdem noch an das nächste Rätsel und verspricht neue Rätselkarten anzufertigen. Auf der per Hand geschrieben Karte steht diesmal „1056 G" und ein Schwert-Symbol. Kogoro kommt mithilfe des Reiseführers schnell auf die Begriffe „Togoro", „Gold" und den Kinjo Reitaku im Kenrokuen Garten. Am Kanazawa-Schrein erfahren sie von einem Mönch, dass Togoro ein Mann war, der Kartoffeln angebaute und beim waschen in einem Fluss in Kanazawa Gold entdeckte.

761 Code 1056 G Schwert
761 Kenroku-en

Kenroku-en

1056 = 10 to + 5 go + 6 ro(ku) = Togoro
G = Gold
Schwert = 剣 ken = Kenroku-en
  • The name "Kanazawa" (金沢, 金澤), which literally means "marsh of gold", is said to derive from the legend of the peasant Imohori Togoro (lit. "Togoro Potato-digger"), who was digging for potatoes when flakes of gold washed up. The well in the grounds of Kenroku-en known as 'Kinjo Reitaku' (金城麗澤) was recreated by the Maeda lords to acknowledge these roots.
ジャガイモ (jagaimo) the potato, Solanum tuberosum: the plant or its edible tuber
  • Der Kenroku-en (jap. 兼六園, dt. Garten der gleichzeitigen 6 [Attribute]) in Kanazawa ist mit dem Kairaku-en und dem Kōraku-en einer der Drei berühmten Gärten Japans (日本三名園, Nihon san meien). Die Sechs Prinzipien, auf die sich Matsudaira Sadanobu bei seiner Namensgebung bezieht, sind in einem alten chinesischen Gartenbuch niedergelegt. Danach hat ein herausragender Landschaftsgarten folgenden sechs Qualitäten:
Weitläufigkeit (宏大 kōdai) und Abgeschiedenheit (幽邃 yūsui)
Kunstfertigkeit (人力 jinryoku) und Althergebrachtes (蒼古 sōko)
fließendes Wasser (水泉 suisen) und weiten Blick (眺望 chōbō)

Der nächste Code stellt einen Diamanten, eine Pfeilspitze und einen Sattel dar und verweist damit auf die Hishi Yagura Turm auf Burg Kanazawa.

761 Code Hishi + Ya + Kura
菱 (hishi) diamond (shape); rhombus
矢 (ya) arrow
鞍 (kura) saddle
  • Der Stadtpark entstand am Ort der Ruinen des Schlosses Kanazawa, das der Sitz der Fürsten der Provinz Kaga war. Im Inneren des Parkes wurden historische Gebäude in Holzbauweise wiedererrichtet,unter anderen das Hishiyagura, Gojukkennagaya und Hashizumemontsuzukiyagura. Diese Gebäude vereinen in sich die Fertigkeiten der Handwerker des Hofes. Es handelt sich hierbei um Holzbauten, bei deren Konstruktion die seit altersher in Japan übliche Holzbauweise nach ca. 120 Jahren wiederbelebt wurde.

Die 1056 auf der ersten Karte stand für den 6. Mai 2010, dem Datum, an dem sich der Überfall ereignete. Das "G" und das Schwert-Symbol standen für „jiken" (dt. Fall). Die zweite Karte enthielt ein Diamanten-Symbol, das von unten schattiert war und eine Pfeilspitze, die ganz schattiert war. Verbindet man die schattierten Bereiche miteinander entsteht ein Stern. Da Täter in der Polizeisprache auch "hoshi" (dt. Stern) heißt, wurde auf den Täter hingewiesen. Die letzte Karte mit 24 – 3 bedeutet „nishi-san". Alles zusammen bedeutet, dass Herr Kuranishi der Täter des Überfalls vor vier Jahren ist.

Episode 771 Die angespannte Tee-Party[]

ギスギスしたお茶会 Gisugisu shita ochakai "Die angespannte Tee-Party"
ぎすぎす (gisugisu) (onomatopoeia) unsociably, stiff, coldly, cruelly
お茶 (ocha) tea, usually green tea
会 (-kai) meeting, party
月下之茶宴 Gekka no Chaen
月下 (gekka) in the moonlight
Episode 770 Angespannte Tee-Party - Teefarben & Kekse

Katsuki Beppu und Tokie Happo besuchen ihre Freundin Juri Kosaka im Krankenhaus. Kurz darauf erscheint auch Reina Suto, die eine Tee-Party vorschlägt. Hierfür hat Frau Suto eine Zitrone mitgebracht, während Frau Kosaka Tassen und Teesorten bereitstellt. Es werden vier verschiedene Teesorten serviert:

  • Brown Peppermint Tea: A herbal tea made from dried or fresh leaves of the Mentha × piperita hybrid mint. Considered a natural remedy for cough, cold, throat infection and congestion.
  • Yellow Chamomile Tea: A herbal infusion made from dried chamomile flowers and hot water. Two types of chamomile used: German chamomile (Matricaria recutita) and Roman chamomile (Chamaemelum nobile). German chamomile is said to possess anti-anxiety properties and could be used to treat stress and insomnia. Chamomile tea is also used as a digestive relaxant.
  • Red-Coloured Hibiscus Tea: A herbal tea made as an infusion from crimson or deep magenta-coloured calyces (sepals) of the roselle (Hibiscus sabdariffa) flower. It has a tart, cranberry-like flavour, and sugar or honey is often added to sweeten it. The tea contains vitamin C and minerals and is used traditionally as a mild medicine.
  • Blue Butterfly Pea Tea: A caffeine-free herbal tea made from a decoction or infusion of the leaves of the Clitoria ternatea plant and dried Lemongrass. A deep blue tea will turn purple with the addition of lemon juice.

Anhand eines Fotos auf Frau Sutos Handy bemerkt Conan, dass Frau Suto eigentlich Rechtshänderin war, aber die Teetasse mit links hielt. Bourbon vermutet, dass Frau Suto während der Teeparty mit etwas anderem in ihrer rechten Hand beschäftigt war, wodurch der Täter die Tassen unbemerkt austauschen konnte. Die Verdächtigen bestreiten die Vermutung, weil Frau Suto die einzige war, die Zitrone in den Tee tat. Zudem hatte jede der Frauen eine unterschiedliche Flüssigkeitsfarbe. Frau Sutos Tee war rot. Da die Vermutung einer Kapsel mit Gift aufkommt, beschließt Kommissar Megure eine Leibesvisitation bei den drei Verdächtigen durchzuführen. Bei der Befragung erfahren sie zuerst von Frau Kosaka, dass sie das Teewasser aufsetzte, während Frau Beppu und Frau Happo die Teetassen aus dem Schrank holten. Sie erinnert sich, dass sie einen bläulichen Tee trank, während Frau Happo einen bräunlichen und Frau Beppu einen gelblichen trank.

Episode 789 Die Wettervorhersage der Königin[]

女王様の天気予報 Joō-sama no tenkeyohō "Die Wettervorhersage der Königin"
天気予報 (tenki yohō) weather forecast
女王 (joō) a queen regnant, a queen (reproductive female animal in a hive)
ハートの女王 (hāto no joō) Queen of Hearts
(kisaki) queen, empress

Conan, Kogoro und Ran sind zu Besuch im Nichiuri TV-Studio. Dort nimmt Kogoro an der Fernsehshow „Detektiv VS Wetter-Report" teil. Dabei spricht er mit der Wetter-Frau Yasumi Sekine über seine Fälle. [Bei ihrer nächsten Aufzeichnung] tritt sie auf einer nebeligen Bühne auf, während es schneit. Deshalb wird Frau Sekine auch als „Königin der Wettervorhersagen" bezeichnet. Doch auf dem Weg zur Bühne schreit Frau Sekine plötzlich, woraufhin Conan und Kogoro loslaufen und sie nur noch tot auffinden können. Dabei fließt viel Blut aus ihrem Kopf. Conan fallen sofort die blutigen Haare an der linken Kopfseite und ein merkwürdiges Zeichen aus Blut neben der linken Hand auf. Es ist das Wettersymbol für Schnee. Da Yukio Kodama die einzige Person ist, die in seinem Namen das Wort Yuki hat, wollte Frau Sekine ihn damit als Täter enttarnen.

  • Diese Episode erinnerte mich an Zahlenspiele, wo die japanische Wettersymbolik ebenfalls eine beträchtliche Rolle in der Fallaufklärung spielte. Eine umfassende Auflistung der japanischen Wettersymbole findet sich hier.
Episode 789 Wettersymbole

Japanische Wettersymbole

快晴 Kaisei = Fine Weather / Clear and Sunny
晴れ Hare = Clear Weather / Fair Weather
あられ Arare = Hailstone / Falling Iceball
ひょう Hyou = Hail
雪 Yuki = Snow
霧 Kiri = Mist, Fog
雲 Kumo = Cloud
雨 Ame = Rain

Nachdem Herr Kodama abgeführt wird, gehen Conan, Ran und Kogoro nach Hause und Kogoro versucht, das Wetter zu erraten.

  • Skye's DCrewatch: Kogoro is using a method that Japanese kids use for predictions involving kicking a loose shoe into the air. If the shoe lands right side up, it means tomorrow will be sunny, upside-down means bad weather, and on its side means a mix of good and bad weather.
  • Etegami is a Japanese style of drawing with a written message on it. Etegami artist Debbie created the drawing here which contains the Japanese phrase "otenki uranai". That basically means "a trick for prophesying the weather." Here’s what Debbie wrote about the weather trick: "When I was little, the neighborhood kids and I followed an ancient, kids-only tradition for forecasting the next day’s weather. We would loosen the shoes or sandals on our feet, and kick one of the pair into the air. If the shoe landed right-side up, we knew that tomorrow would be nice and sunny. If it landed upside down, it was a sign of bad weather looming on the horizon. If it landed on its side, we had to prepare ourselves for a mixture of good and bad weather."
占い (uranai) fortune telling
  • Dragon Ball: Fortuneteller Baba 占いババ Uranai Baba; lit. "All-seeing Crone" is an old witch and the older sister of Master Roshi.
  • Sammelkarte Formeo
おてんきうらない Otenki Uranai Wetterhoroskop
自分の山札にあるスタジアムを2枚まで、相手に見せてから、手札に加える。そして山札を切る。
Durchsuche dein Deck nach 2 Stadionkarten, zeige sie deinem Gegner und nimm sie auf deine Hand. Mische anschließend dein Deck.
  • Spoon Oba-san: Episode 29 Oo Atari! Otenki Uranai
  • Frau Pfeffertopf スプーンおばさん Supūn Oba-san, deutsch wörtlich: „Tante Löffel“ ist eine Anime-Fernsehserie aus dem Jahr 1983. Sie basiert auf dem Kinderbuch Little Old Mrs. Pepperpot des norwegischen Schriftstellers Alf Prøysen. Die ältere Dame Frau Pfeffertopf wohnt zusammen mit ihrem Mann, einem Maler, in einem kleinen Dorf. Immer, wenn Frau Pfeffertopf niest, schrumpf sie auf die Größe eines Teelöffels. Einen solchen trägt sie auch um den Hals und schleppt ihn, wenn sie klein ist, hinter sich her. In ihrer kleinen Gestalt kann sie mit Tieren reden und freundet sich daher auch mit diesen an.


Episode 801 Die Tottori-Sanddünen Mystery-Tour[]

鳥取砂丘ミステリーツアー Tottorisakyū Misuterītsuā

Conan, Ran und Kogoro besuchen die Stadt Tottori. Als sie am Bahnhof ankommen, besuchen sie die Tottori-Sanddünen. Dort fesselt Kogoro Conan und wirft ihn die Sanddünen hinunter.

  • In Tottori lösten Conan und Heiji den Fall um die Spinnenkönigin.
  • Tottori (jap. 鳥取市, -shi) ist eine Großstadt und Verwaltungssitz der gleichnamigen Präfektur Tottori im südlichen Teil von Honshū, der Hauptinsel von Japan. In dem Stadtnamen steckt das japanische Wort 鳥 (tori) für "Vogel, Huhn". Seit 2001 unterhält Tottori eine Städtepartnerschaft mit Hanau. Die Toponomastik geht heute von einer Zusammensetzung aus dem germanischen Wort Hagen und der ebenfalls germanischen Endung Aue aus. Der Name bedeutet also sinngemäß so viel wie eingezäunte bzw. befestigte Siedlung in einer Flusslandschaft.
  • Die Toponomastik, auch Toponymie oder Toponymik (von griechisch τόπος tópos ‚Ort‘ und griech.-attisch ὄνομα ónoma bzw. griech.-äolisch/dorisch ὄνυμα ónyma ‚Name‘), deutsch Ortsnamenkunde bzw. Ortsnamenforschung, beschäftigt sich als Teilgebiet der allgemeinen Namenforschung und der Sprachgeographie mit allen Toponymen, also Örtlichkeitsnamen, im allgemeinen Sinne auch Ortsnamen.
  • The Tottori Sand Dunes (鳥取砂丘, Tottori Sakyu) are the largest sand dunes in Japan and Tottori's most famous tourist attraction. Located just outside the city center, they span roughly 16 kilometers of coast along of the Sea of Japan and are up to two kilometers wide and 50 meters high. A short walk away from the dunes stands The Sand Museum, a unique museum that displays large sand sculptures by artists from around the world.
  • Die Tottori Dünen werden auch landwirtschaftlich genutzt, im Sandboden werden chinesische Jamswurzel, Schalotten und Lauchzwiebeln angebaut. An den Hängen der Senken lässt der Wind Wellenmuster im Sand entstehen, die an Bambusjalousien erinnern. Diese bei einer Windgeschwindigkeit von etwa 5 bis 6 Meter pro Sekunde entstehenden Muster werden daher im Japanischen als Fūren (風簾, dt. Wind-Bambusjalousien) bezeichnet.
Episode 801 Wettbewerb für Krimiautoren

Danach erhält er einen Flyer von einem Wettbewerb, auf dem ein Nachwuchspreis für Krimiautoren aussteht. In Kogoro's Geschichte geht es um ein Kind, das in den Sanddünen zurückgelassen wird.

第一回 (Daiichikai) First Round
超ミステリー賞 (Chō Misuterīshō) Super Mystery Award
砂丘の謎 (Tottorisakyū no Nazo) Tottori Sand Dunes Mystery

Als nächstes besichtigen unsere Freunde das Sand-Museum. Dort gibt es zahlreiche beeindruckende, sowohl architektonische wie auch figürliche, Sandskulpturen zu begutachten, unter anderem die Bremer Stadtmusikanten.

Episode 801 Sand Museum

Sandmuseum

Episode 801 Sand Museum - Bremer Stadtmusikanten

Sandskulptur der Bremer Stadtmusikanten

  • The Tottori Sand Museum is Japan's only open-air museum exhibiting sculptures made of "sand." Katsuhiko Chaen, who is now active domestically and abroad as a sand sculptor and producer, is attracting attention as one of "100 Japanese individuals the world respects," is the executive producer of the museum. The highest level of sand sculptures in the world are exhibited every year, inviting sandsculptors from around the world. Sand sculptures eventually collapse as the material is sand. You can see for a brief time, in that place. The transience is the attraction and beauty of sand sculpture.
ブレーメンの音楽隊 Bureemen no Ongaku-tai
  • Die Bremer Stadtmusikanten ist der Titel eines Volksmärchens, das von den Brüdern Grimm aufgezeichnet und 1819 in den Kinder- und Hausmärchen erstmals veröffentlicht wurde. Das Märchen erzählt von vier Tieren (Hahn, Katze, Hund und Esel), die ihren Besitzern infolge ihres Alters nicht mehr nützlich sind und daher getötet werden sollen. Es gelingt den Tieren zu entkommen, worauf sie sich zufällig treffen. Alle folgen dem Vorschlag des Esels, in Bremen Stadtmusikanten zu werden, und brechen nach Bremen auf. Auf ihrem Weg müssen sie im Wald übernachten. Sie entdecken dort ein Räuberhaus, erschrecken die Räuber, vertreiben sie mit lautem „Gesang“ und übernehmen das Haus als Nachtlager. Ein Räuber, der später in der Nacht erkundet, ob das Haus wieder betreten werden kann, wird von den Tieren nochmals und damit endgültig verjagt. Den Bremer Stadtmusikanten gefällt das Haus so gut, dass sie nicht wieder fort wollen und dort bleiben.

Danach erkunden unsere Freunde den Tottori Karo Kanikkokan, ein weiteres Kunstmuseum. Dort schlägt Conan vor, als nächstes nach Kurayoshi zu fahren.

Episode 801 Kanikokkan
蟹 (kani) a crab (infraorder Brachyura)
  • Kanikkokan かにっこ館 or Tottori Karo Crab Aquarium is about ocean crabs and fishermen. It is aimed at kids and has numerous hands on exhibits.

Mit den Schnellzug erreichen sie den Kurayoshi Bahnhof. Dort besuchen sie zuerst das Shirakabe Dozo-Gun Akagawara Gebäude und anschließend die Edo und Meiji Lagerhäuser.

  • Kurayoshi (倉吉市 Kurayoshi-shi) is a city located in the central part of Tottori Prefecture, Japan. The name is formed from two kanji characters. The first, 倉, means "warehouse", a historical feature of the city, and the second, 吉 means "good" or "good fortune". Kurayoshi forms a major part of the Kurayoshi Plain (倉吉平野 Kurayoshi Heiya). The plain supports the agriculture of the region, and is a major center of rice and pears, as well as grapes in the sandy areas near the Sea of Japan coast.
  • Shirakabe Dozogun has a lot of buildings that were established in the Edo and Meiji periods and the remnants of olden times can still be seen now. As we walk on stone bridges across the Tama river and along the quiet, quaint streets of Akagawara with its white mortar walls, we can feel time flow slowly.
  • Tōru Takemitsu's From Me Flows What You Call Time

Danach trifft Kogoro auf seinen alten Arbeitskollegen Katsuhiko Yamane, mit dem er früher an einem Raubüberfall gearbeitet hat. Er befindet sich gerade in einem Fall, bei dem eine Frau einen Raub gemeldet hat. Kogoro beschließt, ihm zu helfen. Im Haus des Opfers finden sie kurz darauf eine gefesselte Frau und ein schreiendes Kind. Zudem bemerkt Conan eine zerbrochene Vase. Bei der Frau handelt es sich um Shuko Kumado. Sie wurde vom Täter niedergeschlagen und vermisst nun einen Weihrauchkessel.

振り香炉 (furikōro) swinging incense burner
  • Das Weihrauchfass (lat. Turibulum, auch Thuribulum) ist ein zweiteiliges Gefäß an einer Kettenkonstruktion, das zur Verbrennung von Weihrauch auf glühender Kohle verwendet wird.

Conan entdeckt unter dem Sofa eine Kamelumhängekette.

駱駝 (rakuda) camel (beast of burden)
Episode 801 Kamel-Halskette
  • Die Kamele (Camelidae) sind eine Säugetierfamilie aus der Ordnung der Paarhufer (Artiodactyla), innerhalb derer sie die einzige rezente Familie der Unterordnung der Schwielensohler (Tylopoda) darstellen. Sie lassen sich in zwei Gruppen unterteilen. Die erste Gruppe bilden die Altweltkamele (Camelus) mit dem Dromedar oder Einhöckrigen Kamel und dem Trampeltier oder Zweihöckrigen Kamel. Die zweite Gruppe umfasst die Neuweltkamele (Lamini) mit den Gattungen Lama (Lama) und Vikunja (Vicugna).
  • Benjamin und das Geheimnis der Tempelkatzen: Als Benjamin und Otto in Afrika angekommen sind, befinden sie sich in einer sehr großen Stadt. Sie organisieren sich Wasser und ein Kamel, und begeben sich sofort auf den Weg in die Oase Imma Wissa, um Karla und den Archaologie-Professor Hieronymus Hieroglyphus aus den Fängen des Wesirs Raffi zu befreien!

Später erhält Herr Kumado eine SMS vom Täter, der sich als Maskierter Lauch bezeichnet. Er stellt eine Forderung von zehn Millionen Yen.

らっきょう仮面 Rakkyou Kamen
  • Rakkyō = Allium chinense (also known as Chinese onion, glittering chive, Japanese scallion, and Oriental onion) is an edible species of Allium, native to China and Korea, and cultivated in many other countries. Its close relatives include the onion, shallot, leek, chive, and garlic.
葱 (negi) scallion, leek
  • Porenta カモネギ Kamonegi = 鴨 (kamo) "duck" + 葱 (negi) "spring onion"
  • The name of Farfetch'd comes from a certain Japanese saying: Kamo ga negi wo shotte kuru (鴨が葱を背負って来る), literally meaning 'a duck comes bearing green onions'. The phrase can be shortened simply to kamo negi (鴨葱)... which, when written in katakana, is Farfetch'd's Japanese name (カモネギ).
  • Negiyaki (ねぎ焼き) is a thinner variation of okonomiyaki made with a great deal of leek or scallions=spring onions, comparable to Korean pajeon and Chinese green onion pancakes.

Währenddessen fahren Conan und Ran mit dem Yakumo-Schnellzug zum Yonago Bahnhof. Dort gehen sie zum Tottori Hanakairo Blumen-Park und erfahren von einer Angestellten, dass Makie gestern hier war.

  • Tottori Hanakairo Flower Park とっとり花回廊 is one of the largest flower parks in Japan. The park is about 50 hectares in area with a variety of seasonal flowers at a 50 meters flower dome, a flowerbed on water and a European garden. On rainy days, the ‘flower cloister’ is a one-kilometre roofed porch that lets visitors stroll among the flowers without the need to open an umbrella. The main flower is the lily, on display throughout the seasons; fifteen varieties are held consistently, making it the only such flower park in Japan. Also popular is the ‘moonlight flower garden’—at night the gleam of 14,000 blossoms over the expanse of 80,000 square metres offers a truly whimsical spectacle.

Danach überprüfen sie das Alibi von Junji und fahren zum Kaike Onsen, wo er die gestrige Nacht verbrachte. Allerdings verließ er am Morgen das Hotel, wurde jedoch im Yonago-Shi Tourismus-Zentrum bis 15 Uhr gesehen.

  • Kaike Onsen befindet sich entlang der Grenze Tottoris und der Shimane Präfektur neben dem japanischen Meer. Es wurde 1900 entdeckt und ist seit einem Jahrzehnt eines der beliebtesten Thermalquellen. Die Stadt Sakai Minato, die neben Kaike Onsen liegt, ist für ihren Fischerhafen bekannt. Besucher koennen nicht nur die Thermalquellen, sondern auch die Matsuba Krabben im Winter und Austern im Sommer, sowie Tintenfisch, Shrimps und andere Meeresfruechte genießen.

Bei Ran's rotem Mobiltelefon handelt es sich übrigens um das Modell ONY Xperikan. Dies ist offensichtlich eine Anspielung auf das real existierende Smartphone namens Xperia von Sony.

Episode 801 Sony Xperia

Sony Xperia

  • Die Marke Xperia steht für eine Produktserie von Smartphones und Tablets von Sony (beziehungsweise Sony Mobile nach der Auflösung von Sony Ericsson). Rein optisch kommt das Xperia arc S dem Modell in der Episode am nächsten. Es erschien im Oktober 2011 und damit vor Ausstrahlung des Conan-Falls:
  • Das Sony Ericsson Xperia arc S wird mit Android 2.3.4 („Gingerbread“) ausgeliefert. Eine Aktualisierung auf Android 4.0.4 („Ice Cream Sandwich“) ist verfügbar.
  • Android Gingerbread is a codename of the Android mobile operating system developed by Google and released in December 2010, for versions that are no longer supported.
  • Android Ice Cream Sandwich is a codename for the Android mobile operating system developed by Google, that is no longer supported.

Am Misasa Onsen treffen sich Conan und Ran wieder mit Kogoro und sind sich einig, dass die Alibis zweifelhaft sind.

  • It is said that “staying three nights and three mornings at Misasa Onsen (three mornings hot spring) will cure any disease.” It is one of the best hot spring resorts in the Sanin Region, with traditional inns standing side by side on the banks of the Mitoku River. This resort is proud of its radium hot spring, which contains a high level of radon. Radon is a slightly radioactive gas produced by the decay of radium. The radon content in this hot spring is among the highest in the world. It is believed to speed up the metabolism of the body, leading to an improvement of the immune system and natural healing effects.
(o_O)

Anschließend besuchen Conan und Ran das Tottori Nashi Kinenkan, das Birnenmuseum. Beide sind sich sicher, dass Naomi versucht hat, ein Alibi zu konstruieren und deshalb weiterhin verdächtig bleibt. Daraufhin treffen Ran und Conan sich mit Kogoro, der gerade Fisch mit Reis schnabuliert.

Episode 801 Reis und Fisch
  • The Tottori Nijisseiki Pear Museum (鳥取二十世紀梨記念館 Tottori Nijisseiki Nashi Kinenkan) is located in Kurayoshi, Tottori Prefecture, Japan, and dedicated to the history of the pear. Nashi are cultivated in the prefecture and are one of its mascots.
  • Die Nashi (Pyrus pyrifolia) (jap.: ナシ (梨), nashi, dt. „Birne“) ist eine Pflanzenart aus der Gattung der Birnen (Pyrus). Die Pflanzenart und ihre essbaren Obst-Früchte werden oft auch als Japanische Birne, Koreanische Birne, Asiatische Birne, Chinesische Birne, Kumoi oder – wegen ihrer Form und des Geschmacks – als Apfel-Birne (Bapfel/Birpfel) bezeichnet.

Conan wird der Fall nun klar und fährt zusammen mit Kogoro und Ran zur Uradome-Küste, wo sie Naomi und Shuko am Arasuna Schrein treffen. Dort wollte Shuko Naomi zu einen steilen Kliff führen.

  • Die Uradome Küste 浦富海岸 Uradome-kaigan befindet sich in der nordöstlichen Tottori Präfektur. Sie erstreckt sich über 15 km vom Kap Kugami nach Shichiyama an einem blauen Meer mit weißen sandigen Stränden, Pinienbäumen und viele anderen Dinge, um das Auge zu erfreuen.
  • Situated between the harbor of Tajiri and Uradome Beach, this Shinto shrine's name 荒砂神社 Arasuna-jinja translates to "rough sand shrine". After climbing dunes and mountains, be sure to try the local specialty Matsubagani cuisine. Matsubagani is a long legged snow crab, delicious in all the many ways it is prepared, but especially as Kanijuu (snow crab soup).
松葉蟹 Matsubagani = Snow Crab (Chionoecetes opilio)
  • Die Schneekrabbe (Chionoecetes opilio), auch Kurzschwanzkrebs, Nordische Eismeerkrabbe oder Arktische Seespinne genannt, ist ein überwiegend auf den Lockersedimenten des Kontinentalschelfs lebender Krebs, der vorwiegend im nordwestlichen Atlantik und nordpazifischen Ozean vorkommt.

Sand[]

Ancient Greek: ψάμμος (psámmos)
Nahuatl: xalli
Japanese: 砂 (suna)
砂の女 Suna no Onna = Die Frau in den Dünen
  • Khamsīn , chamsin or hamsin (Arabic: خمسين‎‎ khamsīn, "fifty"), more commonly known in Egypt as khamaseen (Egyptian Arabic: خماسين‎‎ khamasīn), is a dry, hot, sandy local wind, blowing from the south, in North Africa and the Arabian Peninsula. From the Arabic word for "fifty", throughout the Levant, these dry, sand-filled windstorms often blow sporadically over a fifty-day period in Spring, hence the name.
砂漠 (sabaku) desert (barren area)
砂丘 (sakyū) "dune"
  • Spice ist in Dune ist eine bewusstseinsverändernde Droge, die von Sandwürmern und Sandforellen auf Arrakis produziert wird. Das Gewürz ist ein rötlich-braunes Pulver, das an Zimt erinnert, „bei jeder Einnahme aber anders schmeckt“.

Episode 808 Das Gasthaus des Kamaitachi[]

かまいたちの宿 Kamaitachi no Yado
宿 (yado) lodging, inn
鎌鼬 (kamaitachi) kamaitachi = 鎌 (kama) sickle +‎ 鼬 (itachi) weasel

Einige Tage später treffen sich die Moris mit Kazuha und Heiji in einem Gasthof in Nagano und trinken gemeinsam Kuzuyu, der im Gasthof eine Spezialität ist.

Episode 808 Kudzu - ConanWiki

Kudzu Tee © ConanWiki

  • Arrowroot tea, also called kuzuyu 葛湯 or kudzu tea, is a traditional Japanese and Korean tea made from East Asian arrowroot, a type of kudzu. Kuzuyu 葛湯 is a sweet Japanese beverage that is made by adding kudzu flour to hot water. It has a thick, honey-like texture, and a pale, translucent appearance. It is served in a mug or tea bowl. During the winter, Kuzuyu is traditionally served for dessert as a hot drink. Kakkontō 葛根湯, a variation of Kuzuyu which can include cinnamon, is also used as a remedy for hangovers in traditional Chinese medicine. In traditional Chinese medicine, kudzu and cinnamon are considered two of the 50 fundamental herbs.

In Wahrheit hat Heiji die drei jedoch wegen eines Falles eingeladen. Hierfür zeigt er allen ein mysteriöses Foto, auf dem der angebliche Schatten eines Kamaitachi zu sehen ist. Das Bild wurde von dem freien Journalisten Daigo Nakama im Außenbad aufgenommen, der im selben Moment den Raum betritt und am heutigen Tag noch weitere Fotos des Kamaitachi machen möchte.

  • Kamaitachi (鎌鼬) is a Japanese yōkai often told about in the Kōshin'etsu region, or can also refer to the strange events that this creature causes. They appear riding on dust devils, and they cut people using the nails on both their hands that are like sickles. One would receive a sharp wound from it, but there is no pain. Devilish winds that would cut people are told about in the Chūbu, Kinki, and other regions. There are many legends passed down in snowy regions, and there are some regions that call whirlwinds themselves "kamaitachi."
  • The Wheel of Time: Machin Shin is an entity that resides in the Ways, whose name in the Old Tongue means the Black Wind. It kills, drains the victim's soul or drives insane, almost every living thing it comes in contact with, making it the reason why the Ways have now become unsafe to travel.

Wenig später erklärt Kohei Ono, der Enkel des Gasthofbetreibers, dass er den Kamaitachi gesehen habe, als er beim Baden beinahe ertrunken wäre und schließlich von dem Fabelwesen gerettet wurde. Seine Mutter, Takami Ono, ermahnt den Jungen aber und schickt ihn auf sein Zimmer, um es für seine Geburtstagsparty zu dekorieren.

Im Gespräch mit den Moris berichtet Takami, dass seit dem Tod ihres Mannes auch viel weniger Kunden kommen. Als sie zudem von einer wertvollen Sense im Lagerraum berichtet, glauben Heiji und Kogoro, dass dies die Klinge auf dem Rücken des Kamaitachi sein könnte. Zusammen mit den Journalisten gehen sie in das Lagerhaus. Während die Gruppe drinnen nach der großen Sense suchen, bemerken Ran und Kazuha draußen, dass es zu schneien begonnen hat. Weil der Kamaitachi in der Legende beim Schneefall erscheint, flüchten die Mädchen sofort in das Lagerhaus. Derweil kann Daigo die antike Sense finden, ehe im nächsten Moment die Glühbirne der Lampe kaputt geht. In der Dunkelheit werden sowohl Kogoro, Heiji als auch Midori von einem scharfen Gegenstand verletzt.

大鎌 (ōgama) a scythe (farm tool)
  • Die Sense (althochdeutsch. segensa = ‚die Schneidende‘; Schwaben bezeichnen sie regional mitunter immer noch als „Säages“, wobei das ä lang und das a kurz gesprochen wird; in hochalemannischen Dialekten heißt sie u.a. ‚Sägesse‘, auf dem ä betont) ist ein Werkzeug zum Mähen von Gras, Getreide und kleinen Büschen.
  • The word Scythe comes from Middle English sythe or sithe, from Old English sīðe (“sickle”). The silent c appeared in the early 15th century because it was wrongly thought that the word was linked to Latin scissor ("carver, cutter") and scindere ("to cut"). Cognate with Dutch zicht (“sickle”).
  • Dark Souls: Crossbreed Priscilla's Scythe

Next Conan's Hint für Episode 809: Kuzuyu

Heiji enttarnt Midori Koyanagi als Täterin. Sie schaltete das Licht im Nebengebäude extra aus, damit niemand bemerkte, dass sie heimlich wieder zur Gruppe hinzugestoßen ist. Vor einigen Tagen, als in den Lagerraum eingebrochen wurde, stahl sie sämtliche Kuzuyu-Vorräte für den Trick. Mit der Zeit wäre das Kuzuyu von selbst aus dem Wasser verschwunden, weil dieses mit einer größeren Quelle außerhalb verbunden ist. Frau Koyanagi zerstörte die Luftballons von Kohei, damit sie die Polizei von der Sense weglocken konnte. Sie ließ die Ballons alle auf einmal mit Zitronensaft platzen, da das Gummi sich bei dem Konzentrat auflöst.

気球 (kikyū) balloon (inflatable object to transport people or objects through the air)
  • A balloon is a flexible bag that can be inflated with a fluid, such as helium, hydrogen, nitrous oxide, oxygen, air or water. Modern day balloons are made from materials such as rubber, latex, polychloroprene, or a nylon fabric.
風船 (fūsen) balloon
  • Kamifusen (紙風船), meaning paper (kami) balloon (fusen), is a traditional Japanese toy. The balloon is constructed from semitransparent glassine segments put together in a manner similar to the way plastic segments make a beach ball. Typically 10–20 cm in diameter, the kamifusen is inflated through a small hole 8 mm or so wide and gently bounced on the palm of the hand. Because it is made of paper, the kamifusen is light enough for indoor play yet heavy enough that keeping it aloft is a challenge. Despite its hole being open to air, a kamifusen remains inflated. One might expect that bouncing the kamifusen would force air out of its hole and cause the balloon to deflate. Instead, the batting action actually increases the kamifusen’s degree of inflation. In fact, repeated bouncing can make a nearly deflated kamifusen swell to its fully inflated condition. Part of the kamifusen’s charm is its ability to be pumped up in that way—and the activity itself can be a lot of fun. Kamifusen became popular in the early 1890s, but their origin is not clear. They used to be widely available at neighborhood snack shops called dagashiya (駄菓子屋) that sold inexpensive treats and toys for children.
  • Blow up a Balloon with Lemon Juice: The balloon should inflate because adding the lemon juice/vinegar to the bicarbonate of soda creates a chemical reaction, when the two combine they create the gas carbon dioxide. The gas rises up and through the water bottle into the balloon blowing it up. this is an example of a reaction between an acid (lemon juice/vinegar) and a base.

Auch ihre Verletzung an der Wange fügte sich die Täterin selbst hinzu. Um die Glühbirne zum Platzen zu bringen, platzierte sie, als sie sich den Kopf an der Lampe stieß, heimlich ein Kaugummi am Glühbirnenglas. Weil diese sehr alt war und die Wärme wegen des Kaugummis nicht mehr abgeleitet werden konnte, musste Frau Koyanagi nur etwas Zeit schinden, ehe die Birne von allein platzte.

電球 (hdenkyū) incandescent light bulb
  • Light Bulb & Chewing Gum: What causes the bulb to explode is the difference in temperature between the inside and outside edges of the glass surface of the bulb. The outside cools and shrinks due to the gum, the inside tries to stay large due to the heat, leading to the glass fracturing. Also the vacuum inside the bulb finishes the job once the initial breach is made. This will only work with a hot filament type incandescent bulb, not with the new flourescent or LED bulbs.

Episode 810 Die schwarze Dunkelheit der Präfekturpolizei[]

県警の黒い闇 Kenkei no kuroi yami "Die schwarze Dunkelheit der Präfekturpolizei"
県 (ken) a type of administrative district, including 43 of the 47 prefectures of modern day Japan
警 (kei) admonish
警察 (keisatsu) police
黒い (kuroi) black
闇 (yami) the dark, darkness

In Kawanakajima wird ein Mann von einer anderen Person mit einem Katana bedroht.

  • Kawanakajima 川中島 bezeichnet den Landstrich zwischen den beiden Flüssen Chikuma und Saigawa in der Präfektur Nagano. Die fünf Schlachten von Kawanakajima 川中島の戦い Kawanakajima no Tatakai wurden zur Sengoku-Zeit in Japan zwischen Takeda Shingen aus der Provinz Kai und Uesugi Kenshin aus der Provinz Echigo zwischen zwei rivalisierenden Feudalherren (Daimyō) ausgetragen. Die Schlachten fanden auf der Ebene von Kawanakajima, südlich der heutigen Stadt Nagano in der Provinz Shinano statt, wonach jene später benannt wurden.
河 (kawa) river
中 (naka) inside, middle
島 (shima) an island
川中島 Kawanakajima, literally "island between (two) rivers"
  • Das Katana [ka.ta.na], auch Shinken („echtes Schwert“) genannt, ist das japanische Langschwert (Daitō). Unverwechselbar macht eine echte japanische Klinge die durch spezielle Schmiede- bzw. Härtetechniken erzeugte Härtezone (Hamon 刃文) sowie (im Koshirae 拵え) der üblicherweise mit Rochenhaut oder auch Haifischhaut (falsches Rochenleder) (samegawa 鮫皮) überzogene und zumeist kunstvoll mit Seidenband umwickelte Griff (Tsuka 柄). Traditionell bestehen japanische Schwertklingen aus Tamahagane.
  • Demon's Souls: Hiltless & Magic Sword Makoto & Uchigatana, with uchi meaning "to strike" and gatana (katana) meaning "sword"
打つ (utsu) to hit, to beat, to strike
刀 (katana) a single-edged sword, such as a katana

Episode 827 Zum Sterben köstliche Ramen 2[]

死ぬほど美味いラーメン2 Shinu Hodo Umai Rāmen 2
死ぬ (shinu) to die
死ね (shine) imperative form: die!
ほど (hodo) as much as; upper limit
美味い (umai) delicious

Auf dem Heimweg von der Schule unterhalten sich Ran, Sonoko, Masumi und Conan über die Weltmeisterschaften im Ramen zubereiten. Durch die Diskussion über ihre Lieblingszubereitungsart bekommen die Mädchen Hunger und beschließen statt Abendessen daheim in Seras Lieblings Ramen-Lokal zu gehen, wofür Sonoko sogar das Familienessen absagt.

Ramen Ogura

Ramen Ogura

  • Ramen (jap. ラーメン auch seltener mit Kanji 拉麺, rāmen, /ɾaːmeɴ/) sind – ebenso wie etwa Somen, Soba und Udon – eine eigene Art japanischer Nudeln. Diese Nudeln, vor allem aber auch die daraus hergestellte Nudelsuppe, werden Ramen genannt. Ursprünglich stammt das Gericht aus China, dort bekannt als Lamian (拉麵 / 拉面, lāmiàn ‚handgezogene Nudeln‘), wurde aber im 19. Jahrhundert von der japanischen Küche übernommen und angepasst. In Japan werden Ramen in speziellen Restaurants – den „Ramen-Läden“ bzw. „Ramen-ya“ (ラーメン屋) – verkauft, die sich ausschließlich auf den Verkauf dieser Suppen spezialisiert haben. Außerhalb Japans sind Ramen vor allem als Instantnudelsuppen bekannt.
  • Gert Anhalt besucht in Folge 6 seiner Dokumentation Es muß nicht immer Sushi sein, das kleine Nudel-Restaurant von Nudelfee Frau Utsunomiya.

Wenig später erreichen sie den Laden, den Conan bereits kennt, weil es sich um Ramen Ogura handelt, wo er zusammen mit Kogoro vor einiger Zeit einen Fall aufgeklärt hat.

0928-006

Great King Yama Ramen

Enma Daio Ramen

Enma Daio Ramen

  • Ramen Ogura (ラーメン小倉 Rāmen Ogura?) used to be a rundown shop on a shopping street in Haido Town. Despite the low customer traffic, its specialty dish full of bamboo shoots "Yama Ramen" (閻魔大王ラーメン Enma Daiō rāmen) is very tasty. The shop's motto is "So good, it's to die for." Ironically it was the scene of a murder case. After the case, it moved to Beika Town and became quite popular. Its motto also changed to "Ramen so wicked, it's to die for."
閻魔大王ラーメン Enma Daiō Rāmen = Judge of the Afterlife Ramen
  • In Japanese mythology, Enma-O or Enma Dai-O (Great King Enma) judges souls in Meido, the kingdom of the waiting dead. Those deemed too horrible are sent to Jigoku, a land more comparable to the Christian hell. It is a land of eternal toil and punishment.
  • Menma (メンマ or 麺麻 or 麺碼) is a Japanese condiment made from lactate-fermented bamboo shoots. The bamboo shoots are dried in the sun or through other means before the process of fermentation. Menma is a common topping for noodle soups, notably ramen.

Das Ramen Ogura bietet neben Nudelgerichten auch andere Speisen wie Gyoza (beziehungsweise Potstickers), gebratenen Reis und Frühlingsrollen an.

0928-009b

Gyoza

Gyoza & Frühlingsrollen

Gyoza & Frühlingsrollen

  • Jiǎozi (chinesisch 餃子 / 饺子, Pinyin jiǎozi), in Japan als Gyōza populär, in Korea als Mandu bekannt, ist ein chinesisches Teiggericht, das in etwa der Maultasche und der osteuropäischen Pelmeni ähnelt. Die Füllung besteht in der Regel aus Gemüse und Fleisch oder Garnelen. Chinesische Restaurants bieten jedoch häufig eine große Auswahl an Füllungen an. Gewürzt werden kann die Füllung mit Salz, Sojasauce oder fein gehacktem Ingwer. Für die meisten Südchinesen sind Jiǎozi selten eine Hauptmahlzeit. Jiǎozi sind als Dim Sum auch sehr beliebt. Es gibt verschiedene Zubereitungsarten und Zutaten, beispielsweise gibt es „Jiucaijiao“ (chinesisch 韭菜餃 / 韭菜饺, Pinyin jiǔcàijiǎo ‚Schnittknoblauch-Teigtaschen‘) oder „Shuijing Xiajiao“ (chinesisch 水晶蝦餃 / 水晶虾饺, Pinyin shuǐjīng xiājiǎo ‚Kristall-Shrimpstaschen‘), wobei der Teig dieser „Shrimps-Teigtaschen“ (kurz: 蝦餃 / 虾饺, xiājiǎo) aus Reismehl besteht. Die Reismehlteigtasche ist nach dem Dämpfen fast "durchsichtig" und gibt dem Gericht seinen treffenden Namen. Denn „Shuijing“ heißt im Chinesischen "Kristall", genauer "Bergkristall" (chinesisch 水晶, Pinyin shuǐjīng ‚Bergkristall‘).
  • Guotie (simplified Chinese: 锅贴; traditional Chinese: 鍋貼; pinyin: guōtiē; literally: "pot stick") is pan-fried jiaozi, also known as potstickers (a direct character translation) or 'panstickers' - in North America, or yaki-gyoza in Japan.
  • Chinese fried rice (simplified Chinese: 炒饭; traditional Chinese: 炒飯; pinyin: chǎofàn; Jyutping: caau2 faan6; Pe̍h-ōe-jī: chhá-pn̄g) refers to Chinese-style fried rice dishes, popular in sinophone countries as well as around the world. Chāhan (チャーハン) or Yakimeshi (焼飯) is a Chinese-derived fried rice suited to Japanese tastes by the addition of katsuobushi for flavor, prepared with myriad ingredients.
0930-005b

Frühlingsrollen

  • Frühlingsrollen (indon. & Tag. Lumpia, bis 1972: Loempia; chinesisch 春捲 / 春卷, Pinyin chūnjuǎn; vietnamesisch chả giò) sind eine Vorspeise der asiatischen Küche aus speziellen Teigblättern mit einer Vielzahl unterschiedlicher Füllungen. Frühlingsrollen gehören traditionell zum chinesischen Neujahrsfest, dem wichtigsten Festtag des Jahres, an dem der Beginn des Frühlings gefeiert wird. Dabei symbolisieren die Frühlingsrollen Seidenraupen, die zu dieser Zeit schlüpfen. Frühlingsrollen werden auch zum Qingming-Fest gegessen, an dem der Verstorbenen gedacht wird

Next Conan's Hint: Essig, Soja-Soße und Pfeffer

Episode 827 ConanWiki

Gewürze © ConanWiki

黒コショウ (kurokoshō) black pepper
  • Der Pfefferstrauch (Piper nigrum), auch Schwarzer Pfeffer oder kurz Pfeffer genannt, ist eine Pflanzenart aus der Familie der Pfeffergewächse (Piperaceae). Die Früchte werden wegen des darin enthaltenen Alkaloids Piperin als scharf schmeckendes Gewürz verwendet.
  • Die Aufschrift Gobon auf dem Pfefferstreuer bezieht sich auf ギャバン Gaban, einen japanischen Hersteller und Vertreiber von Gewürzen.
酢 (su) vinegar (condiment)
  • Essig (lat. acētum) ist ein sauer schmeckendes Würz- und Konservierungsmittel, das durch Fermentation alkoholhaltiger Flüssigkeiten mit Essigsäurebakterien (Essigmutter) hergestellt wird. Viele Hochkulturen des Altertums – Ägypter, Perser, Römer, Griechen und Babylonier – stellten bereits Essig her. Essig, aus sauer gewordenen Fruchtsäften, Wein und Bier gewonnen, war, mit Wasser gemischt, als kühlendes Getränk geschätzt. Es gibt Überlieferungen aus Mesopotamien, in denen von „saurem Bier“ die Rede ist. Dieses Produkt, von den Ägyptern „Hequa“ genannt, wurde aus Gerste gebraut und durch den Essigstich sauer.
  • Reisessig (jap. Komesu 米酢) ist Essig, der aus fermentiertem Reis oder Reiswein hergestellt wird.
醤油 (shōyu) soy sauce
  • Sojasauce ist eine asiatische Würzsauce, die aus Wasser, Sojabohnen, Meersalz, Salz und (regional begrenzt) Getreide hergestellt wird und sich zum Würzen und Verfeinern von Speisen eignet. Bei traditionell fermentierten („gebrauten“) Sojasaucen benötigen Mikroorganismen Kōji (Aspergillus flavus var. oryzae und Aspergillus sojae)[1][2] Wochen oder Monate für die Fermentation, bei der industriellen Herstellung kann diese durch Zusatzstoffe stark beschleunigt werden. Wegen des bei der Fermentation aus den Reis- und Weizenproteinen abgespaltenen Glutamats gilt Sojasauce als natürlicher Geschmacksverstärker.

Episode 844 Chibas schwieriger UFO-Fall[]

千葉のUFO難事件 Chiba no UFO Nanjiken

Am nächsten Tag unterhält sich Kogoro in der Detektei Mori mit einer neuen Klientin, die ihn bittet, nach Aliens zu suchen. Die Oberschülerin Hina Wada behauptet, sie habe vor kurzem ein unbekanntes Flugobjekt am Himmel des Haido Parks gesehen.

宇宙人 (uchūjin) alien (life form of non-Earth origin)
未確認飛行物体 (mikakunin hikō buttai) an unidentified flying object
  • UFO ist eine Abkürzung für unidentifiziertes/unbekanntes Flugobjekt (engl. unidentified flying object). Sie bezeichnet Phänomene, die von Beobachtern als fliegend wahrgenommen werden und nicht eindeutig identifiziert werden können. Umgangssprachlich wird der Begriff als Bezeichnung für Raumfahrzeuge hypothetischer außerirdischer Lebewesen verwendet. Ursprünglich bürgerte sich der Begriff „Fliegende Untertasse“ aufgrund erster Zeitungsberichte über UFOs ein. Bis heute prägt das Bild der Fliegenden Untertasse menschliche Vorstellungen davon, wie Raumfahrzeuge hypothetischer außerirdischer Lebewesen typischerweise aussehen könnten.
UFOが釧路に降りる UFO ga Kushiro ni oriru = Ufo in Kushiro:
  • Die Erde beruhigt sich wieder, doch die Seele bebt weiter. Das schildert Haruki Murakami in dem Prosaband "Nach dem Beben". Geschrieben nach dem Erdbeben im japanischen Kobe. Das Buch erschien 2003 - ist aber vor dem Hintergrund der aktuellen Katastrophe einer neuen Lektüre mehr als wert. In Kobe bebte am 17. Januar 1995 die Erde 20 Sekunden lang. Die Erschütterung erreichte eine Stärke von 7,3 auf der Richter-Skala. Über 6000 Menschen starben.

Kogoro's Bierdosen erinnern an die japanische Biermarke Sapporo:

0944-002 Sapporo Bier

Sapporo Bier

  • Der Stern steht dabei für den North Star, den Polarstern, als Symbole für die Pionierarbeit. Schließlich handelt es sich bei Sapporo um die älteste japanische Biermarke. Der Gründer des Unternehmens, Seibei Nakagawa, hat das Handwerk des Bierbrauens übrigens in Deutschland gelernt.

Kogoro, Chiba und Conan beschließen, erneut mit Yusuke Kuchiki über den Mord seines Arbeitgebers zu reden. Als sie an seiner Wohnung ankommen, werden sie erst hineingelassen, als Kuchiki kurz die Wohnung aufräumt. Im Inneren ist es trotzdem sehr chaotisch und dreckig. Conan bemerkt sofort Kuchikis verdächtiges Verhalten und spricht ihn auf seine Ufo-Bilder an. Im Zimmer befindet sich außerdem ein typischer japanischer Kotatsu:

0943-013 Kotatsu

Kotatsu

  • Der Kotatsu (jap. 炬燵 oder 火燵) ist ein beheizter Tisch in japanischen Häusern, der auch heute eine der wichtigsten Wärmequellen im Winter und gleichzeitig einen Ort der familiären Gemeinsamkeit darstellt. Die Mehrzahl japanischer Häuser und Wohnungen hat keine Zentralheizung und in den meisten Regionen keinerlei Isolation, so dass jeder Haushalt auf unterschiedliche Insellösungen zurückgreift, um sich im Winter warmzuhalten. Neben dem Kotatsu heizen die Japaner vor allem mit kleinen Ölöfen, der Klimaanlage, elektrischen oder gasbetriebenen Heizstrahlern oder elektrisch beheizten Teppichen.

Im Polizeihauptquartier von Tokio stellen Kommissar Megure und Kommissar Shiratori Inspektor Chiba zur Rede. Weil er bisher noch keinen Täter in seinem Fall finden konnte, gehen die Zivilisten im Internet mittlerweile auch von einem Alien aus. Als Chiba, der durch die Diät sichtlich abgenommen hat, davon erzählt, dass Kogoro Mori ihm bei dem Fall bisher geholfen hat, befiehlt Megure ihm sofort, Kogoro erneut um Hilfe zu fragen. Nachdem Chiba losgestürmt ist, bemerkt auch Shiratori dessen deutlichen Gewichtsverlust. Daraufhin kann Chiba auch freudig erzählen, dass er mithilfe der Bücher bereits zehn Kilo abgenommen hat: "Well, I got sent a package yesterday. Inside it were a lot of reports about how obesity could cause many problems like hyperglycemia, high blood pressure, high cholesterol, as well as dangerous long-term effects such as diabetes, clogged heart arteries, strokes and a lot more. The book also showed several ways to start dieting."

δῐ́αιτᾰ (díaita) way of living, mode of life
  • Diät kommt von altgriechisch δίαιτα (díaita) und wurde ursprünglich im Sinne von „Lebensführung“/„Lebensweise“ verwendet. Die Diätetik beschäftigt sich auch heute noch wissenschaftlich mit der „richtigen“ Ernährungs- und Lebensweise.
高血糖症 (kōkettōshō) hyperglycemia
  • Hyperglykämie (griechisch ὑπέρ hyper ‚über‘ und griech. γλυκύς glykys ‚süß‘ und griech. αἷμα haima ‚Blut‘, ugs. auch Überzucker) ist eine krankhaft vermehrte Menge an Glukose im Blut (Blutzucker). Hyperglykämie ist das Leitsymptom des Diabetes mellitus (Zuckerkrankheit), bei der die notwendige Regulation des Nährstoffes Glukose gestört ist, sodass dieser ab einer Höhe von etwa 200 mg/dl, der sogenannten Nierenschwelle, auch über den Urin ausgeschieden wird. Die bei einer Hyperglykämie auftretenden Symptome reichen kurzfristig von Durstgefühl und trockenem Mund über vermehrte Urinausscheidung (Polyurie) und Sehstörungen bis hin zum unbehandelt tödlich verlaufenden hyperglykämischen Koma.
高血圧症 (kōketsuatsushō) hypertension, high blood pressure
  • Hypertonie (auch Hypertonus, Hypertension; von altgr. ὑπέρ- [h]ypér- „über-“ und τόνος tónos „Spannung“) bedeutet in der Medizin die Erhöhung eines Drucks oder einer Spannung über die Norm hinaus und wird häufig in Bezug auf den Blutdruck verwendet.
コレステロール (koresuterōru) cholesterol
  • Das Cholesterin, auch genauer Cholesterol (griechisch χολή cholé, deutsch ‚Galle‘, und στερεός stereós, deutsch ‚fest, hart, verhärtet‘), ist ein in allen tierischen Zellen vorkommender Naturstoff. Der 1824 von dem Chemiker Michael Eugène Chevreul geprägte Name leitet sich davon ab, dass Cholesterin bereits im 18. Jahrhundert in Gallensteinen gefunden wurde. Unter Hypercholesterinämie versteht man einen zu hohen Cholesterinspiegel im Blut. Die Hypercholesterinämie wird als relevanter Risikofaktor insbesondere für Arteriosklerose betrachtet.
糖尿病 (tōnyōbyō) diabetes
  • Der Diabetes mellitus („honigsüßer Durchfluss“, „Honigharnruhr“ griechisch διαβήτης, von altgriechisch διαβαίνειν diabainein, „hindurchgehen“, „hindurchfließen“ und lateinisch mellitus „honigsüß“) bezeichnet eine Gruppe von Stoffwechselkrankheiten. Das Wort beschreibt deren Hauptsymptom, die Ausscheidung von Zucker im Urin. Thomas Willis diagnostizierte 1675 die Krankheit, wie bereits Ärzte der Antike in Indien, Alexandria und Rom, anhand einer Geschmacksprobe des Urins, denn der Harn von Personen mit Diabetes weist bei erhöhtem Blutzuckerspiegel einen süßlichen Geschmack auf.
動脈 (dōmyaku) an artery
  • Eine Arterie (lateinisch Arteria; altgriechisch αρτηρία, artēría, deutsch „Luftrohr, Luftröhre, Luftader, Pulsader“, von altgriechisch ὁ ἀήρ, ἀέρος – „Luft“, und altgriechisch τηρέειν – „enthalten“, weil man in den Schlagadern von Kadavern kein Blut findet und daher in der Antike als Funktion Luftleitung vermutete) ist ein Blutgefäß, welches Blut vom Herzen weg führt.
動脈硬化症 (dōmyakukōkashō) arteriosclerosis
  • Atherosklerose (unpräzise auch Arteriosklerose) bezeichnet die krankhafte Einlagerung von Cholesterin und anderen Fetten in die innere Wandschicht arterieller Blutgefäße.
脳梗塞 (nōkōsoku) a stroke; a cerebrovascular accident; a cerebrovascular insult
  • Ein Schlaganfall (auch Gehirnschlag, Hirnschlag, Apoplexie, zerebraler Insult, apoplektischer Insult, Apoplexia cerebri, Ictus apoplecticus, veraltet Schlagfluss, umgangssprachlich Schlag, in der medizinischen Umgangssprache häufig auch Apoplex oder Insult) ist eine plötzlich („schlagartig“) auftretende Erkrankung des Gehirns, die oft zu einem länger anhaltenden Ausfall von Funktionen des Zentralnervensystems führt und durch kritische Störungen der Blutversorgung des Gehirns verursacht wird.

Zurück im Polizeihauptquartier gratulieren Inspektor Chiba Takagi und Sato zu seiner erfolgreichen Verhaftung. In der Nähe unterhält sich derweil Yumi mit ihren Kolleginnen, die neulich noch über Chibas Gewicht lästerten und nun für ihn schwärmen. Naeko gefällt Chibas Beliebtheit so gar nicht und schickt ihm daher zum Valentinstag eine Menge Schokolade, damit er schnell wieder zunimmt und zurück bei seinem alten Gewicht ist.

チョコレート (chokorēto) chocolate
  • Schokolade ist ein Lebens- und Genussmittel, dessen wesentliche Bestandteile Kakaoerzeugnisse und Zuckerarten, im Falle von Milchschokolade auch Milcherzeugnisse sind. Schokolade wird in reiner Form genossen und als Halbfertigprodukt weiterverarbeitet. Das Wort leitet sich vom Namen des ersten kakaohaltigen Getränks ab, dem xocóatl oder xocólatl (Nahuatl: xócoc ‚bitter‘, atl ‚Wasser‘; also ‚bitteres Wasser‘ oder ‚Kakaowasser‘) der Azteken in Mexiko. Dabei handelte es sich um eine Mischung aus Wasser, Kakao, Vanille und Cayennepfeffer.
  • Ungesüßtes Kakaopulver enthält 1 bis 3 Prozent Theobromin, das chemisch dem Koffein ähnlich ist. Es wirkt auf den Organismus mild und dauerhaft anregend und leicht stimmungsaufhellend. Das Theobromin in der Schokolade besitzt für Katzen, Hunde, Vögel und Pferde eine höhere Toxizität als für den Menschen, da ihr Stoffwechsel Theobromin nur langsam abbauen kann: Episode 270 Tragödie auf der Okusu-Ranch

Kapitel 844 Die Früchte von heute[]

本日のフルーツ Honjitsu no furūtsu

In der Detektei Mori schauen sich Ran, Sonoko und Conan eine Kochsendung, die von Osamu Kenzaki moderiert wird, im Fernsehen an. Als sich der ebenfalls anwesende Kogoro darüber lustig macht, erwähnt Sonoko, dass sie fünf Karten für die nächste Sendung erhalten habe, zu der als Jurorin auch Yoko Okino erscheinen wird. Daher entschließt sich Kogoro, die Einladung anzunehmen und zusammen mit Ran, Sonoko und Conan zu der Aufzeichnung zu gehen. Sie unterhalten sich ebenfalls über die Angewohnheit von Shotoku Takeki, einem bekannten Konditor, der zu der Jury der Sendung gehört, im Verlauf der Sendung einen Gast aus dem Publikum auf die Bühne zu bitten und diesen dann die in den Speisen verwendeten Früchte erraten zu lassen.

  • The moderator enthusiastically declares the winner of the cooking competition: "And now may I present tonight's strawberry battle winner: The maker of the tropical strawberry parfait, patissier Kurimura Shuuhei!"
0844 Erdbeerkuchen - Christmas Cake
Episode 727 Chiffon Cake & Parfait

Strawberry Chiffon Cake & Strawberry Parfait

パフェ (rōmaji pafe) parfait
  • Parfait (from French meaning "perfect") refers to two types of frozen dessert; in France, where the dish originated, parfait is made by boiling cream, egg, sugar and syrup to create a custard-like puree which is not necessarily served in a parfait glass. The American version includes more ingredients like granola, nuts, yogurt, liqueurs and gelatin desserts made in combination with a topping of fruits or whipped cream that are layered and served in a tall glass.
  • His contestant entered the battle with a strawberry chiffon cake.
シフォンケーキ (shifon kēki)
  • A Chiffon Cake is a very light cake made with vegetable oil, eggs, sugar, flour, baking powder, and flavorings. It is a combination of both butter and foam type (sponge type) cakes.

Am nächsten Tag findet dann die besagte Aufzeichnung der Sendung statt. Zunächst werden die beiden Kontrahenten in der Kochsendung vorgestellt, zum einen der Herausforderer Kurea Enokido, und zum anderen der als Champion bezeichnete Shuhei Kurimura. Doch bevor das Duell beginnt, soll die Truhe mit der geheimen Frucht des Tages geöffnet werden. Als Osamu Kenzaki die Truhe öffnet, kommt neben den Früchten noch die Leiche von Herrn Takeki zum Vorschein.

Als Täter kommt schließlich nur der Assistenzregisseur Wataru Furuya in Frage, da dieser die Truhe mit dem zweiten manipulierten Schloss verriegelt hat. Als Beweis dafür lassen sich die fehlenden Äpfel anführen, da durch das Platzieren der Leiche nicht mehr genug Platz in der Truhe war. Herr Furuya hat daher die überschüssigen Äpfel in einem Mixer zu Saft verarbeitet und diesen dann getrunken. Da er noch nichts Weiteres gegessen hat, müssten sich die Apfelkerne noch in seinem Magen nachweisen lassen.

  • Apfelkerne schmecken bitter und leicht nach Mandeln. Verantwortlich dafür ist der Stoff Amygdalin. Die Substanz wird im Körper zu Blausäure umgewandelt, deshalb befürchten manche, die Kerne könnten gesundheitsschädlich sein. Normalerweise passieren sie den Verdauungstrakt jedoch unzerkaut, sodass das Amygdalin gar nicht erst in den Körper gelangt. Es entsteht also auch keine Blausäure. Selbst wer einen Apfel isst und dabei versehentlich einen Kern zerbeißt, läuft keine Gefahr, denn die Kerne enthalten nur sehr wenig Amygdalin. Für eine ordentliche Blausäure-Vergiftung müsste man rund ein Kilogramm Apfelkerne zerbeißen und schlucken.

Episode 868 Die alte Buchhandlung, in der man eine Dampfpfeife hört[]

汽笛の聞こえる古書店 Kiteki no Kikoeru Kosho-ten
汽笛 (kiteki) steam whistle
聞こえる (kikoeru) to be heard, to be audible
蝉の鳴き声が聞こえる。Semi no nakigoe ga kikoeru. I can hear the chirping of cicadas.
古書 (kosho) an old book; a rare book; a classic; a second-hand book
店 (-ten) store

Als die Detective Boys durch die Stadt gehen, bemerken sie, dass der Buchhändler Yujiro Tamaki gerade neue Bücher gekauft hat. Als Herr Tamaki die Bücher auf den Holzwagen lädt, hat er Schwierigkeiten den Wagen zu bewegen, weil er zu schwer ist. Die Detective Boys helfen ihm sofort die Bücher bis zu seinem Laden zu bringen. Herr Tamaki bedankt sich bei den Kindern und erlaubt ihnen jeweils ein Buch aus dem Laden kostenlos mitzunehmen. Schließlich haben sie alle ein Buch ausgewählt. Conan ist dabei eine Erstauflage eines Sherlock Holmes Romans aufgefallen.

Im Laden sieht sich Conan die Regale genauer an und erkennt auf jedem Regal eine Kerbe. Zuerst wurde vermutet, dass das letzte Regal, welches bereits kaputt war, den Dominoeffekt ausgelöst hat, doch in diesem Regal waren keine Bücher gelagert und ist zu leicht gewesen, um umzukippen.

  • Episode 051 Der verschwundene Bibliothekar: umgekippte Bücherregale
ドミノ効果 (domino-kōka) domino effect
  • Als Dominoeffekt bezeichnet man eine Abfolge von – meist ähnlichen – Ereignissen, von denen jedes einzelne zugleich Ursache des folgenden ist und die alle auf ein einzelnes Anfangsereignis zurückgehen. Eine Kettenreaktion kann als Spezialfall des Dominoeffekts angesehen werden.
  • Domino ist ein Legespiel mit zumeist 28 (vgl. unten) rechteckigen Spielsteinen, meist aus Holz oder Kunststoff. Die Herkunft des Dominospiels ist unklar. Chinesische Wurzeln und der Import der Steine durch Marco Polo werden vermutet, lassen sich aber nicht mit letzter Sicherheit belegen. Der Name zumindest lässt auf klösterliche Abstammung schließen, da er einmal von jenem langen schwarzen Mantel stammen kann, der scherzhaft als Domino bezeichnet wurde, oder aber von benedicamus domino, dem Siegesruf eines leidenschaftlich spielenden Abtes.

Episode 872 Die Legende der Nue[]

コナンと平次の鵺伝説 Konan to Heiji no Nue Densetsu
鵺 (nue) a type of bird, Zoothera dauma; common name: White's Thrush quotations
鵺 (nue) a mystical creature with the head of a monkey, the body of a tanuki, the tail of a snake, and the legs of a tiger; similar to a chimera
伝説 (densetsu) tradition, legend

Kapitel 958 Das Monster des Yadori-Dorfs[]

宿里村の怪 Yadori Mura no Kai
村 (mura) a village (a rural habitation of size between a hamlet and a town)
怪 (kai) strangeness

Heiji wurde vom Bürgermeister eines Dorfs per Brief beauftragt, bei der Suche nach einem versteckten Goldschatz der legendären Tokugawa Shōgun-Dynastie in dessen Dorf zu helfen.

  • Die Tokugawa (jap. 徳川氏, -shi) sind eine japanische Shōgun-Dynastie, die das Tokugawa-Shogunat (auch Edo-Zeit, 1603–1868) begründete. Das Tokugawa-Shogunat (japanisch bakufu, wörtlich die Zeltregierung der Shōgune) nahm seinen Ausgang von General Tokugawa Ieyasu, von Imagawa Yoshimoto und Verbündeten von Oda Nobunaga. Das Wappen (Mon) der Tokugawa zeigt drei Malven-Blätter in einem Kreis.
  • Die Wilde Malve (Malva sylvestris), auch Große Käsepappel genannt, ist eine Pflanzenart aus der Gattung der Malven (Malva) innerhalb der Familie der Malvengewächse (Malvaceae). Ihr deutscher Trivialname Käsepappel hat nichts mit der Pappel zu tun, sondern bezieht sich auf die käselaibförmigen, schleimhaltigen Früchte, aus welchen früher Kinderbrei (Papp) zubereitet wurde.

Einige Zeit später werden Heiji, Conan, Kazuha und Ran vom Bürgermeister Densuke Takekuma vom Bahnhof in das Yadori-Dorf gefahren. Densuke will mit dem Goldfund Touristen in das Dorf locken und hat dazu neben Heiji auch noch Archäologen und Historiker angeheuert. Da danach kein Geld mehr für einen professionellen Detektiv übrig war, hat er Heiji hinzugezogen, im Austausch dafür, dass Densuke für Kost und Logis aufkommt. Schnell werden Heijis Erwartungen enttäuscht: Der Gasthof im Dorf sieht von außen sehr schäbig aus und das Essen wird der Bürgermeister selber kochen. Früher war der Ort beliebt bei Touristen, doch seit einem Vorfall bleiben diese immer mehr aus. Der Bürgermeister will lieber nicht von dem Vorfall sprechen, doch der Archäologe Michiki Tanzawa klärt die Gruppe auf: Ein Mitglied des Goldgräberteams wurde von einem Erdrutsch erfasst und verstarb. Der Historiker Yasukatsu Someji und die Schriftstellerin Fumie Masuko erzählen mehr über den Hintergrund des Tokugawa-Gold.

  • Ein Goldsucher oder Goldschürfer ist ein Prospektor, der sich vorrangig oder ausschließlich mit der Goldsuche befasst. Im Bergbau und in der Geologie bezeichnet man mit Prospektion die Suche und Erkundung von neuen, vorher unbekannten Rohstoff-Lagerstätten nach geologischen, geophysikalischen, geochemischen und bergmännischen Methoden. Seit der Antike wurde Gold weltweit ganz überwiegend aus Seifenlagerstätten gewonnen. Bereits auf dem Turiner Papyrus ist der Lageplan einer ägyptischen Goldmine verzeichnet, und auch in der griechischen Argonautensage fand die Suche nach Gold ihren Niederschlag.
  • Seifen bezeichnen in der Geologie und in der Lagerstättenkunde sekundäre Mineralanreicherungen in Sedimenten wie Sand oder Kies, in denen sich mineralhaltige Körner entsprechend ihrem spezifischen Gewicht durch mechanische Strömungen sortiert, konzentriert und dann abgelagert haben. Vorkommen abbauwürdiger Konzentrationen von Edelmetallen, Schwermineralen oder Edelsteinen werden als Seifenlagerstätten bezeichnet.
  • Benjamin Blümchen als Sheriff: In der Nähe von Ghost Town, der Heimat von Karla's Onkel Hugo, befindet sich eine Goldmine, die Karla, Benjamin, Otto, Onkel Hugo und sein alter Bekannter Joe mit Pickeln gemeinsam nach Goldadern absuchen.
徳川埋蔵金 Tokugawa maizō kin: a legendary treasure allegedly buried in Mt. Akagi by Tokugawa shogunate (disputed)
徳川 Tokugawa
埋蔵 (maizō) deposit, natural resources buried underground
金 (kin) gold (Au)

Der Reporter Hajime Tsurumi erklärt daraufhin, dass er hier einen Bericht über das Monster des Yadori-Dorfs schreiben will, doch bevor er mehr erklären kann, wird er von einem Hund angesprungen, der ihm freudig das Gesicht abschleckt, was Hajime gar nicht passt, denn er hasst Hunde. Der Hund gehörte dem verstorbenen Bergarbeiter, erklärt der Bürgermeister. Nach dem Abendessen fragt Heiji Hajime erneut nach dem Monster. Der Reporter erklärt, dass der verstorbene Bergarbeiter ein Ausländer namens Charles Abel war, der kaum Japanisch gesprochen habe. Als die anderen Bergarbeiter ihn nach dem Erdrutsch fanden, war er bereits so gut wie tot und konnte nicht sprechen, da sein Rachen zu verletzt war. Mit letzter Kraft schrieb er deshalb drei Buchstaben auf einen Zettel: „nue“. Ran, Kazuha, Heiji und Conan sind geschockt von diesem Wort, denn die Nue, auch japanische Chimäre genannt, ist ein Wesen aus der Mythologie Japans, welches den Kopf eines Affen, den Körper eines Marderhundes, die Beine eines Tigers und eine Schlange als Schwanz besitzen soll und sich angeblich in eine schwarze Wolke verwandeln und fliegen kann.

  • The Nue 鵺 is a legendary Japanese yōkai or mononoke. In the Heike Monogatari, it is described as having the face of a monkey, the legs of a tiger, the body of a tanuki (Japanese raccoon dog) and the front half of a snake for a tail. It is said to make terribly eerie bird cry "hyoo hyoo" noises that resemble that of the scaly thrush. In the movie Akuryōtō (originally by Seishi Yokomizo), the catchphrase "nights where the nue cry are dreadful" refers to this fact.
  • The Banshee in Dark Souls is a type of enemy encountered in New Londo Ruins. They scream when the player gets too close, and are said to attract other ghosts.
  • Mononoke - Episodes 8 & 9 - Nue: Three men seeking to marry Lady Ruri, the sole heir to the Fuenokouji school of incense, arrive at Lady Ruri's mansion to participate in a competition of incense only to find that the fourth suitor is missing and that the Medicine Seller has taken his place. During the competition, Lady Ruri is murdered. When the Medicine Seller inquires as to why the three suitors are so desperate to inherit the school even after Lady Ruri's death, the suitors reveal that the competition is not actually over the school of incense, but the Toudaiji, a piece of wood rumored to grant its owner great power.

Kapitel 959 Die Nacht, in der Nue schreit[]

鵺の鳴く夜 Nue no Naku Yoru "Die Nacht, in der die Nue schreit"
夜 (yoru) night; the evening
鳴 (naka) cry of bird or animal
鵺 (nue) a type of bird, Zoothera dauma; common name: White's Thrush
鵺 (nue) a mystical creature with the head of a monkey, the body of a tanuki, the tail of a snake, and the legs of a tiger; similar to a chimera

Verängstigt wegen der Schreie fragen Kazuha und Ran den Archäologen Michiki, ob das legendäre Monster wirklich in diesem Dorf lebt. Michiki stellt klar, dass er kein Monster meint, sondern einen Vogel, die Bunt-Erddrossel. Dieser Vogel hat einen Ruf, der dem in den Sagen beschriebenen Ruf der Nue sehr ähnlich ist, weswegen man den Vogel oftmals ebenfalls als Nue bezeichnet.

0959-003 Heike - Scaly Thrush Bird - Nue - Nabemono Hot Pot Dish

Der Archäologe Tanzawa Michiko erzählt Ran und Kazuha von der Bunt-Erddrossel. Zum Abendessen gibt es ein Nabemono-Gericht.

Episode 872 Abendessen - Sapporo Bier

Sapporo Bier

  • Tanzawa Michiko (62) Archaeologist: "The particular bird of the Thrush family, called the Scaly Thrush, is often nicknamed as the Nue. This is because its cry is very similar to the cry of the Nue as described in stories such as The Tale of the Heike."
虎鶇 (toratsugumi) scaly thrush (Zoothera dauma)
  • Die Himalajaerddrossel (Zoothera dauma) oder Bunt-Erddrossel ist eine Vogelart in der Gattung der Erddrosseln. Sie ist durch reich goldbraunes Gefieder mit schwarzen halbmondförmigen Federspitzen an Kopf, Brust und Rücken gekennzeichnet.
  • Nabemono (鍋物, なべ物, nabe "cooking pot" + mono "thing or things, object, matter") or simply nabe, is a variety of Japanese hot pot dishes. Most nabemono are stews and soups served during the colder seasons. In modern Japan, nabemono are kept hot at the dining table by portable stoves. The dish is frequently cooked at the table, and the diners can pick the cooked ingredients they want from the pot.
  • Donabe (Japanese: 土鍋, literally "earthenware pot") are pots made out of a special clay for use over an open flame in Japanese cuisine. Often, the food is cooked at the table on a gas burner for various nabemono dishes.
  • Die Bierflaschen mit dem Stern sind vermutlich eine Anspielung auf die bekannte japanische Biermarke Sapporo. Der Stern steht dabei für den North Star, den Polarstern, als Symbole für die Pionierarbeit. Schließlich handelt es sich bei Sapporo um die älteste japanische Biermarke. Der Gründer des Unternehmens, Seibei Nakagawa, hat das Handwerk des Bierbrauens übrigens in Deutschland gelernt.
  • Der hübsche Hund erinnerte mich an Johann in Die Bucht der Rache.

Der Historiker Yasukatsu vermutet hingegen ebenfalls, dass dieser Schrei nicht zu dem Vogel gehört, sondern zum Monster. Der Sage nach sei einst die Leiche einer Nue westlich vom See Hamana hier in der Präfektur Shizuoka zu Boden gefallen; in der Stadt Mikkabi der Region Kita-ku seien deshalb die Stadtteile Nueshiro, Dozaki, Hanehira und Ona nach der Nue benannt.

歴史家 (rekishika) historian
  • Ein Historiker ist ein Wissenschaftler, der sich mit der Erforschung und Darstellung der Geschichte beschäftigt. Die Bezeichnung Historiker leitet sich von altgriechisch ἱστορία „Erkundung“, „Erforschung“ ab.
  • Der Hamana-See 浜名湖 ist ein Brackwassersee in der Nähe von Hamamatsu im Westen der japanischen Präfektur Shizuoka. Heute ist er berühmt für Aale, ferner auch für Chinesische Weichschildkröten, Austern, Nori und Garnelen.
  • Mikkabi 三ヶ日町 was (before its merge into the expanded city of Hamamatsu) a town located in Inasa District, Shizuoka Prefecture, Japan. Mikkabi is known for its production of Mikan oranges. The toponyms of Nueshiro, Dozaki, Hanehira and Ona in Mikkabi-cho, Kita ward, Hamamatsu Prefecture originate in the legend that the head, trunk, feathers, and tail of a Nue fell down these places respectively.

Im Japanischen haben diese Stadtteile jeweils die Schriftzeichen für Kopf, Torso, Flügel und Schwanz im Namen,[23] weshalb ihren Namen angeblich daher kommen, welches Körperteil der Nue am jeweiligen Ort zu Boden gefallen ist.

鵺代 Nueshiro = 鵺 (nue) the White's Thrush bird, signifying the bird's head
胴崎 Dōzaki = 胴 (dō) body, torso, trunk
羽平 Hanehira = 羽 (hane) feather, wing
尾奈 Ona = 尾 (o) tail

Das Yadori-Dorf hatte früher einen anderen Namen, nämlich Yacho-Dorf. Yacho bedeutet Nachtvogel und setzt sich dementsprechend aus den Schriftzeichen für Nacht und für Vogel zusammen. Kombiniert man aber diese zwei Schriftzeichen in ein einzelnes, erhält man das Schriftzeichen für Nue.

夜 (yoru) night; the evening
鳥 (tori) bird
鵺 (nue) = 夜 (ya) + 鳥 (tori) = Yadori

Alle gehen zu ihren Zimmern, als Yasukatsu den Bürgermeister fragt, ob dieser seine Einzelbestellung fertig hat. Densuke bejaht dies und fragt, ob alle Bestellungen korrekt sind. Yasukatsu hat sich Milch und Whisky bestellt, Michiki Sake mit getrocknetem Tintenfisch, Fumie Weißwein und Soda, und Hajime Cola und Kartoffelchips.

0959-007 Laterne bei Nacht - Milk & Whiskey - Sake & Dried Squid - White Wine & Soda - Cola & Potato Chips

Milch und Whiskey, getrockneter Tintenfisch und Sake, Weißwein und Soda, Cola und Kartoffelchips

Auf den Zimmern durchsuchen Ran, Kazuha, Conan und Heiji die Schubladen nach Mäusen, wobei sie alte Notizbücher finden. In einem davon ist über zwei Seiten ein einzelnes Hiragana-Schriftzeichen geschrieben. Conan vermutet, dass das Notizbuch dem toten ausländischen Bergarbeiter gehört hat und dass dieser Schreiben geübt hat. Hinten auf dem Notizbuch steht auch der Name Charles Abel in Hiragana geschrieben und Conan sagt, dass er das als Kind früher auch so gemacht habe. Ran merkt an, dass Conan doch jetzt ein Kind sei und bringt ihn dadurch kurz in Verlegenheit. Plötzlich bemerkt Heiji draußen ein merkwürdiges Licht und schaut aus dem Fenster: In der Nähe des Eingangs ist ein Feuer ausgebrochen. Heiji alarmiert auch die anderen Gäste und alle rennen aus dem Gasthof. Hajime sagt, dass die Nue immer durch schwarzen Rauch angekündigt wird. Als Heiji sagt, dass es so etwas nicht gebe, taucht auf der anderen Seite des Feuers plötzlich eine Kreatur auf, mit scharfen Krallen und Zähnen, groß wie ein Stockwerk des Gasthofs, mit einer Schlange als Schwanz und komplett mit schwarzem Fell bedeckt.

  • Lost: Das Monster ist eines der zentralen Geheimnisse auf der Insel. Es wurde bereits mehrere Male auf der Insel gesichtet, trotzdem ist seine genaue Erscheinungsform und Beschaffenheit noch unbekannt. Es tritt als sich frei bewegende, schwarze Rauchwolke in Erscheinung, die manche Menschen angreift, andere wiederum verschont. Beim Erscheinen verursacht es Lärm, entwurzelt Bäume oder knickt sie um. Es erzeugt auch Lichtblitze und klickende Geräusche. Das Monster ist in der Lage, Leute zu scannen, wo dann Bilder aus der Vergangenheit im Rauch projeziert werden. Es kann sich auch in verstorbene Personen manifestieren und deren Erscheinung und Erinnerung annehmen.

Kapitel 960 Die Krallenspuren der Nue[]

鵺の爪跡 Nue no Tsume Ato
爪 (tsume) a nail; a claw
跡 (ato) a track or trace; evidence of something moving, such as footprints from a living thing; remains; ruins

Heiji nutzt die Gelegenheit, um Densuke über die anderen Personen auszufragen. Michiki war ein berühmter Archäologe, der viele Ausgrabungen geleitet hat und in jeder TV Show über dieses Thema zu sehen war, bis einige seiner geborgenen Schätze sich als Fälschungen herausstellten und er von der Bildfläche verschwand. Währenddessen sehen wir Michiki, der die Notizbücher von Charles Abel liest und dann frustriert zu Boden schleudert. Fumie schreibt in ihren Romanen viel über japanische Mythen und Monster, trinkt einen Weißwein und hat außerdem Kunst studiert. Als ihr bei einem Fernsehdreh die Kulisse nicht gefiel, hat sie das gesamte Set kurzerhand komplett neu streichen lassen. Der verstorbene Yasukatsu war als Historiker ein Experte für das Tokugawa-Gold, während Hajime lediglich ein junger Reporter ist, der an japanischen Mythen interessiert ist. Unterdessen ißt Hajime Kartoffelchips, trinkt Cola und beobachtet die Drei vor dem Gasthof durch sein offenes Fenster.

Episode 873 Potato Chips & Cola

Cola und Chips

Plötzlich ertönt der Schrei der Nue erneut. Der Hund fängt sofort an zu bellen, was alle in Panik versetzt. Aus dem Boden um Heiji und Conan herum erscheinen aus dem Nichts Flammen, als Michiki plötzlich ebenfalls schreit. Heiji und Conan eilen zu dessen Zimmer, welches jedoch verschlossen ist und erst von Densuke mit dem einzigen Zweitschlüssel geöffnet werden kann. Doch es ist bereits zu spät, Michiki ist tot. Unter seinen Kinn befinden sich zwei rote Punkte, die Conan auf einen Schlangenbiss vermuten lassen.

Kapitel 961 Die entblößten Fangzähne der Nue[]

牙を剥いた鵺 Kiba o Muita Nue 剥いた (muita) to peel; to skin; to pare; to hull 牙 (kiba) fang, tusk, tooth

Conan und Heiji gehen daraufhin einige Theorien zum Mord im verschlossenen Raum durch.

Die einzigen Gegenstände in Fumie's Zimmer waren zwei 1-Liter Flaschen mit Soda, eine Flasche Weißwein, ein Sommeliermesser, Papier, Klebeband, ein Notizbuch und etwas Nähzeug.

Die einzigen Gegenstände in Hajimes Zimmer drei 300 Milliliter Flaschen mit Cola, zwei Tüten Kartoffelchips, ein Taschenmesser, ein Selfiestick, zwei Schachteln Zigaretten, ein Feuerzeug, ein paar Plastikspielzeuge zum Zeitvertreib und eine Tube Klebstoff; nichts davon könnte man für den Mord benutzen, wie Conan und Heiji ernüchtert feststellen.

Conan und Heiji haben plötzlich einen Geistesblitz und durchschauen den Fall.

  • Wilhelm Busch's Balduin Bählamm. Der verhinderte Dichter:

Doch führt ihn bald ein tiefer Zug
Zu höherem Gedankenflug.
Schon brennt der Kopf, schon glüht der Sitz,
Schon sprüht ein heller Geistesblitz;
Schon will der Griffel ihn notieren;
Allein es ist nicht auszuführen

Episode 874 Setchaku

Setchaku = Klebstoff

Heiji bittet Kazuha und Ran, einige Sachen zu ihm zu bringen: drei unbenutzte Bettlaken, einen Mopp, einen Besen, einen Werkzeugkasten, einen Pappkarton, Farbsprühdosen sowie das Nähzeug von Fumie, und den Klebstoff und das Taschenmesser von Hajime.

接着 (setchaku) adhesion, bonding
接着剤 (setchakuzai) adhesive, glue

Hektisch arbeiten Heiji und Conan an ihren Vorbereitungen und Heiji sorgt sich, denn bald wird die Sonne aufgehen. Conan teilt seine Sorge, denn der Trick funktioniert bei Nacht, doch Heiji meinte scheinbar etwas Anderes. Auf Conans Nachfrage, ob es noch etwas anderes gibt, was Heiji vor dem Morgengrauen machen will, errötet Heiji und verneint halbherzig. Um vier Uhr morgens begeben sich die drei Verdächtigen, Kazuha, Ran und Yokomizo auf Wunsch von Heiji vor den Gasthof, wobei dieser selbst jedoch abwesend bleibt.

  • Morgengrauen ist ein Determinativkompositum aus Morgen und grauen (dieses von mhd grāwen und ahd. grāwēn = grau werden, dämmern)
未明 (mimei) early dawn, grey of morning, gray of morning
夜明け (yoake) dawn; daybreak
  • Morgengrauen bezieht sich auf die morgendliche astronomische Dämmerung, also den beginnenden Übergang zwischen Nacht und Tag und die Zeit deutlicher körperlicher Phänomene am Ende eines Nachtdienstes – vor allem: am Ende der 3. Nachtwache die stärkste Ermüdung (ca. 3 Uhr, bester Zeitpunkt militärischer Angriffe); am Beginn der Morgendämmerung ein Kribbeln in den Adern (siehe auch Melatonin und Adrenalin).

Kapitel 962 Die traurige Legende der Nue[]

悲しき鵺伝説 Kanashiki Nue Densetsu
悲しき (kanashiki) sad

Heiji zeigt sich vollständig vor der Gruppe, ist 10 Meter groß und offenbart den Trick. Die Nue ist lediglich der Hund von Charles Abel, der in Fellkostüm gesteckt wurde, welches Heiji in einem Schuppen in der Nähe gefunden hat, komplett mit falschem Schlangen-Schwanz, Krallen und Zähnen.

  • X-Factor Der schwarze Riese: Ein sechs Meter hoher „schwarzer Riese“ soll, so behaupten zahllose Augenzeugen, einen Mann beim Frühstück getötet haben. Der ermittelnde Kommissar konnte den Ermordeten nicht leiden, weil der einst seine Ehefrau erschlagen hat und vor Gericht freigesprochen wurde. Entsprechend nachlässig ermittelt der Beamte. Allerdings findet er Indizien dafür, dass in Wahrheit drei italienische Akrobaten hinter dem mysteriösen Mord stecken.

Der einzige Verdächtige, der ein Weinglas und sein Zimmer im zweiten Stock hatte, ist somit der Täter oder in diesem Fall die Täterin: Schriftstellerin Fumie Masuko. Als ehemalige Kunststudentin fiel es ihr leicht, die nötigen Vorbereitungen zu treffen. Mit dem Feuer hinterließ sie jedoch wichtige Beweise. Die Laken rollte sie in einem unbeobachteten Moment wieder zusammen. Das zweite Feuer entfachte sie mithilfe von hochentzündlichem Metallnatrium, das sie in dem Eimer aufbewahrt hatte, den sie beim ersten Feuer mit sich trug.

Episode 874 Soda Water

炭酸水

Mithilfe einer Wasserflasche und eines Strohhalmes konnte sie sowohl eine große Menge Wasser auf den Rasen spritzen, als auch die vergiftete Nadel zum Opfer Herr Tanzawa schießen. Das Messer, mit dem sie Herr Someji tötete, warf sie in den nahegelegenen See. Die Nadel konnte bisher noch nicht gefunden werden und muss daher noch in der Wasserflasche stecken. Kurz darauf gesteht Frau Masuko ihre Tat, die sie schon lange vorher geplant und geübt hat.

炭酸水 (tansansui) carbonated water
  • Experiment Nr. 49: Natrium ist ein Alkalimetall. Es ist ein sehr weiches Metall, was daran erkennbar ist, dass ich es mit einem bloßen Messer schneiden kann. Außerdem ist es durch die sehr geringe Elektronegativität (0,9 nach Pauling) sehr reaktiv: An der Luft reagiert es schnell mit Wasser, Sauerstoff und Kohlenstoffdioxid zu Natriumhydroxid, Natriumoxid und Natriumcarbonat und muss daher unter Parafinöl aufbewahrt werden. Mit Wasser tritt eine sehr heftige Reaktion ein: Natrium reagiert mit Wasser und entreißt letzterem den Sauerstoff. Der überbleibende Wasserstoff entweicht als hochentzündliches Gas. Dabei entsteht auch Natronlauge, welche durch das Phenolphthalein nachgewiesen wird.

Fumie war die Ehefrau von Charles Abel, dem Bergarbeiter, der vor 16 Jahren bei einem Erdrutsch verstorben war. Yasukatsu und Michiki waren damals ebenfalls Teil des Ausgrabungsteams und haben Charles nicht gerettet. Die Buchstaben „nue“, welche Charles damals auf einen Zettel schrieb, meinten nicht das legendäre Monster und es sind auch gar keine lateinischen Buchstaben, sondern die japanischen Hiragana-Schriftzeichen „てつの“. Romanisiert bedeuten diese „Tetsuno“, was auf Deutsch in etwa Eisen bedeutet. Charles hatte eine eiserne Haarnadel gefunden und wollte vermutlich fragen, was genau das ist, kannte aber die Kanji-Schriftzeichen für Eisen nicht. Die Hiragana-Schriftzeichen sind wegen des Markers, den Charles benutzte, auch auf der Rückseite des Papiers sichtbar gewesen, weswegen es spiegelverkehrt und horizontal gehalten als „nue“ gelesen werden kann. Fumie gesteht die Tat und wird abgeführt.

Währenddessen führt Heiji Kazuha zum Ufer des Sees, der wegen der Morgensonne in einem wundervollen Glanz erstrahlt. Heiji will Kazuha seine Liebe gestehen und hat den Satz auch fast zu Ende gebracht, als sich plötzlich Soldaten der japanischen Luftwaffe am Ufer des Sees von einem Helikopter aus abseilen, um auf Anforderung von Inspektor Yokomizo die Nue einzufangen und Zivilisten wie Heiji und Kazuha zu sichern. Umzingelt von zahlreichen Soldaten redet sich Heiji aus der Situation raus, indem er Kazuhas Kochkünste lobt, was Kazuha extrem glücklich macht, da sie ein spezielles Rezept angewendet hat und sich freut, dass es Heiji geschmeckt hat.

  • Kazuha's Pot-boiled Chicken with Scrambled Eggs and Rice could be Oyakodon or Soborodon.
  • Oyakodon 親子丼 literally "parent-and-child donburi", is a donburi, or Japanese rice bowl dish, in which chicken, egg, sliced scallion (or sometimes regular onions), and other ingredients are all simmered together in a kind of soup which is made with soy sauce and stock, and then served on top of a large bowl of rice. The name of the dish is a poetic reflection of the fact that both chicken and egg are used in the dish.
  • Soboro Don そぼろ丼 is a simple Japanese rice bowl with sweet and savory ground chicken and some seasoned scrambled egg.

Kapitel 931 Das Zombie-Schwert[]

ゾンビブレイド Zonbi Bureido "Zombie-Klinge"

Ein paar Anmerkungen zur einleitenden Kapitel-Illustration:

Kapitel 931 Zombie-Klinge - Sapporo Bier - Sony
  • Die drei Initialen ONY auf dem Fernsehgerät sind eine nicht ganz subtile Anspielung auf den japanischen Elektronikkonzern Sony:
    Sony war dabei das erste japanische Unternehmen, das sich einen Namen wählte, der in lateinischen Buchstaben geschrieben wurde (was angesichts des verlorenen Krieges gegen die USA zu großen öffentlichen Diskussionen führte). Mit Blick auf die geplante internationale Vermarktung seiner Produkte suchte das Unternehmen einen griffigen Markennamen, der zugleich das Logo darstellen und daher kurz sein sollte. Nach langen Überlegungen stieß man auf das lateinische Wort sonus (Klang). Es erinnerte an das damalige auch in Japan gebräuchliche englische Modewort Sunnyboy (gescheiter Junge) und an sunny (heiter). Allerdings bedeutet die japanische Aussprache von sonny so viel wie Geld verlieren. Letztendlich strich man ein N und gelangte zu Sony.
  • Die Bierdose mit dem Stern ist offenbar eine Anspielung auf サッポロビール Sapporo Bīru, ein bekannte japanische Brauerei und Biermarke.

Conan, Ran und Kogoro schauen sich einen Horrorfilm mit Yoko Okino an, von dem Kogoro so begeistert ist, dass er am nächsten Tag den Drehort besuchen will. Conan und Ran begleiten ihn dorthin. Am Ziel angekommen macht Kogoro einige Fotos, während sich Ran in Anbetracht der Atmosphäre vor Zombies fürchtet.

  • Als Zombie wird ein Mensch bezeichnet, der scheinbar von den Toten wieder auferstanden und zum Leben erweckt worden ist und als sogenannter Untoter oder Wiedergänger, als ein seiner Seele beraubtes, willenloses Wesen herumgeistert. Der Kern des Zombie-Mythologems ist die abergläubische Vorstellung, dass Verstorbene nicht nur als Gespenst, sondern durchaus körperlich in die Welt der Lebenden zurückkehren: als „Untote“. Sie sind, so der Glaube, den Lebenden gegenüber meist böse gesinnt und daher unheimlich, sei es, weil sie sich für erlittenes Unrecht (z. B. Störung ihrer Totenruhe) rächen wollen, sei es, weil ihre Seele wegen ihres schlechten Lebenswandels nicht erlöst worden ist. Der Begriff Zombie leitet sich von dem Wort nzùmbe aus der zentralafrikanischen Sprache Kimbundu ab. Er bezeichnete dort ursprünglich einen Totengeist, eine Bedeutung, die das im Kreolischen gebräuchliche Wort zonbi (gesprochen zombi) in Haiti noch besitzt.
  • Borderlands: The Zombie Island of Dr. Ned

Da Kogoro aus Versehen einen giftigen Pilz isst, muss er sich im Bett ausruhen. Conan kann ihn jedoch beruhigen und bestätigt, dass er nicht sterben werde. Ohne Kogoro bekommen Ran, Conan, Heiji und Kazuha zu sehen, wie das Team einige Szenen für den Trailer dreht. Als das Team eine Pause fürs Abendessen machen will, bemerken sie, dass der Produzent abwesend ist. Conan und Heiji machen sich auf die Suche nach ihm und finden ihn ermordet auf.

  • The Legend of Zelda 4 Link's Awakening: Tarin's Fliegenpilze & Hexe Syrup's Schlummermorchel
  • Mykologie (griechisch μύκης mýkēs ‚Pilz‘ und -logie) ist die Wissenschaft von den Pilzen. Zu den Pilzen gehören die Abteilungen Schlauchpilze (Ascomycota), Ständerpilze (Basidiomycota), Jochpilze (Zygomycota), Töpfchenpilze (Chytridiomycota) und Arbuskuläre Mykorrhizapilze (Glomeromycota).

Die versammelte Gruppe kümmert sich um Kogoro. Er will Zombies gesehen haben, was ihm aber keiner glauben will. Als Heiji genervt die Gardine zur Seite zieht, bemerkt er draußen einige Zombies. Da die Zombies in das Anwesen einzudringen drohen, bringen Conan und Heiji die anderen Personen im oberen Stockwerk in Sicherheit.

  • Resident Evil 4: Ganados, the Zombie-esque Villagers

Kurz darauf bewaffnen sich die beiden und nehmen es mit den Zombies auf. Bei einem hitzigen Kampf gelingt es Heiji, einem Zombie den Kopf abzutrennen.

ブレイド (bureido) blade

Kapitel 939 Lunch im Kaufhaus[]

デパートでランチ! Depāto de Ranchi! Mittagessen im Kaufhaus!
デパートメントストア (depātomento sutoa) department store
ランチ (ranchi) lunch

Conan, der Professor und die Detective Boys sind auf dem Weg zum Beika Einkaufszentrum. Der Professor hat einen Gutschein für ein Restaurant gewonnen und die Kinder eingeladen. Zufrieden begibt sich die Gruppe in das Restaurant. Nach dem Essen erzählt der Professor von seiner Überraschung. Jedes der Kinder darf sich etwas in dem Kaufhaus aussuchen. Mitsuhiko wünscht sich ein Teleskop, Genta einen Baseball und einen Schläger, Ayumi ein großes Stofftier.

望遠鏡 (bōenkyō) a telescope
  • The word telescope comes from Latin telescopium, from Ancient Greek τηλεσκόπος (tēleskópos, “far-seeing”), from τῆλε (têle, “afar”) + σκοπέω (skopéō, “I look at”).
野球 (yakyū) baseball
  • A sport common in North America, the Caribbean, and Japan, in which the object is to strike a ball so that one of a nine-person team can run counter-clockwise among four bases, resulting in the scoring of a run. The team with the most runs after termination of play, usually nine innings, wins.
縫い包み (nuigurumi) stuffed animal, stuffed toy
  • Skye's DCrewatch: Completely random, I know, but the BGM in this particular segment just makes me think of one of my favorite computer games when I was a little kid (specifically the BGM here). Something about the instrumentation and sound of it.

Nur Conan bleibt zurück. Ihm fällt auf, dass der Koch des Restaurants, Hosogoe Ujiyasu, sich bei seinen Gästen erkundigt, ob ihnen das Essen geschmeckt hat. Ein älteres Ehepaar erkundigt sich bei ihm, welches die geheime Zutat in ihrer gerade verspeisten Suppe ist. Der Koch entgegnet ihnen, daß es sich um Haccho Miso handelt.

八丁味噌 Hatchō-miso
  • In Japan soll es Läden geben, die bis zu 50 Miso-Varianten verkaufen, die sich in Aroma, Farbe, Konsistenz und Geschmack zum Teil erheblich unterscheiden. Der Klassiker, das reine Sojabohnen- oder Hatcho-Miso, ist dunkelbraun bis schwarz, relativ salzig und ziemlich fest. Bei uns am bekanntesten sind das aus Gerste und Sojabohnen hergestellte Mugi-Miso und das Vollreis- oder Genmai-Miso aus Naturreis und Sojabohnen. Als Faustregel gilt: Süßes Miso reift kürzer, hat eine helle Farbe, schmeckt mild und enthält mehr Koji-Ferment, aber weniger Sojabohnen und Salz. Das salzige Miso ist dunkel (rötlich, braun), reift länger, schmeckt kräftiger, hat einen höheren Sojabohnenanteil und braucht geringere Mengen von der Starterkultur.

Nach einer Weile machen sich auch Conan und der Professor auf den Weg. Sie gehen durch das Einkaufszentrum, während Conan seine Nachrichten auf dem Handy checkt. Dabei entdeckt er genervt, dass alle Detective Boys ihm Fotos von sich und ihren Geschenken geschickt haben. Bei Conan's Telephon handelt es sich um ein ONY XPERICAN, was offensichtlich eine Anspielung auf das Sony Xperia ist:

Episode 843 Sony Xperia

Sony Xperia

  • Xperia is the brand name of smartphones and tablets from Sony Mobile. The name Xperia is derived from the word "experience"[citation needed], and was first used in the Xperia X1 tagline, "I Xperia the best".

In einem Gespräch mit einem Verkäufer des Kaufhauses bemerken die Detective Boys und Professor Agasa, dass die Spieler der Basketball-Mannschaft der Haido-Oberschule auch graue Trikots tragen. Der Verkäufer hat davon ein Foto gemacht und kann es der interessierten Gruppe zeigen. Dabei kommen sie auch auf die Rückennummern der Spieler zu sprechen, die den internationalen Regeln entsprechen, laut derer keine „1", „2" oder „3" verwendet werden darf, weil diese für die gängigen Handzeichen reserviert sind.

背番号 (sebangou) number on player's back
  • In Europa waren beim Basketball die Trikotnummern lange Zeit auf die Zahlen 4 bis 15 beschränkt, damit Spielernummern von den Schiedsrichtern einfach per Handzeichen angezeigt werden konnten. (Die Handzeichen für 1, 2 und 3 werden anderweitig genutzt.) Aktuell sind in der deutschen Basketball-Bundesliga die Nummern 4–25, 30–35, 40–45 sowie 50–55 üblich, da diese von den Schiedsrichtern einfach angezeigt werden können.
  • Im Fußball wurden Rückennummern nach einigen Quellen erstmals am 25. August 1928 in England in den Spielen des FC Arsenal gegen Sheffield Wednesday und das des FC Chelsea gegen Swansea City verwendet. Für internationale Spiele waren ab 1939 für alle Mannschaften Rückennummern von 1 bis 11 vorgesehen, wobei die Nummern Hinweise auf die Positionen der Spieler im taktischen 2-3-5-System gaben.

Kapitel 963 Holzgötze[]

木神 Konokami "Baumgott"
木 (ko) a tree
神 (kami) (Shinto, Japanese religion) a spirit or an essence present in all things, the main subject of worship of Shinto; (by extension) a deity; a god

Jirokichi Suzuki (Sonoko's Onkel und Generalberater des Suzuki-Familienkonzerns) bekommt Besuch von der vor kurzem verwitweten Kimika Tomoyose. Kimika gibt ihm eine große Menge Bücher und eine Rätselbox, die einst von Samizu Kichiemon gebaut wurde und den Namen „Baumgott“ trägt.

0963-002 Tree God - Samizu Kichiemon's Puzzle Box

Kichiemon's Rätselbox namens Baumgott

  • Samizu Kichiemon (jap. 三水吉右衛門) ist ein Puppenmacher und Fallenmechaniker aus der Bakumatsu-Ära, am Ende der Edo-Zeit (1853-1867). Entgegen einiger Theorien ist Kichiemon keine historische Person, jedoch weist er viele Gemeinsamkeiten mit Hisashige auf, nämlich seine Lebzeit in der Bakumatsu-Ära, sowie insbesondere sein Ruf als "König der Puppenmacher". Hisashige wurde später auch "Karakuri Giemon" (儀右衛門) genannt, was in etwa "Majestät der Karakuri-Puppen" bedeutet.
  • Der deutsche Titel des Kapitels lautet "Holzgötze" und dies erinnerte mich an Golden Sun, eines meiner allerliebsten Videospiele. Darin begegnen wir auf unserer Reise einer Frau namens Uzume: "Sie ist das Oberhaupt von Izumo und verfügt über Venuspsynergie. Sie hat grosses Interesse für den tanzenden Götzen des Mikageberges."[24]

Die Box gehörte ihrem verstorbenen Ehemann, einem alten Freund von Jirokichi, und die Instruktionen, um sie zu öffnen, sind von dem Verstorbenen in einem der Bücher versteckt worden. Kimika möchte, dass Jirokichi die Instruktionen findet und die Box öffnet. Darin befindet sich der Edelstein „Luna Memoria“, der größte Mondstein der Welt. Ein perfektes Ziel für Kaito Kid, wie Kimika anmerkt.

  • Der Mondstein ist eine Varietät des Orthoklas (Synonym: Adular) und gehört damit zur Gruppe der Feldspate. Seinen Namen erhielt er durch sein Schimmern, das an Mondlicht erinnert. Benannt wurde Orthoklas 1823 von August Breithaupt, der das Mineral in Anlehnung an dessen gute bis vollkommene Spaltbarkeit im rechten Winkel nach den griechischen Worten ὀρθός orthos für „gerade“ oder „recht“ und κλάσις klas für „Bruch“ benannte.
  • Sailor Moon: Der Mondstein (jap. ムーン・ティアラ・アクション, Moon Tiara Action [Mūn tiara akushon]) ist Sailor Moons erste Waffe in der Animeserie.
  • Pokémon: Der Mondstein つきのいし Tsuki no Ishi entwickelt ein Nidorina zu einem Nidoqueen, ein Nidorino zu einem Nidoking, ein Piepi zu einem Pixi, ein Pummeluff zu einem Knuddeluff, ein Eneco zu einem Enekoro und ein Somniam zu einem Somnivora.

Bald daraufhin liest Conan im Haus von Professor Agasa die Herausforderung von Jirokichi an Kaito Kid im Internet. Kid solle nur zur Suzuki-Bücherei kommen, versuchen die Box zu öffnen und den Edelstein zu stehlen, wenn er sich traut. Conan ist wie immer von Jirokichi eingeladen, ebenso wie Professor Agasa, da er ein Experte im Bereich von japanischen Rätselboxen ist. Haibara begleitet die beiden ebenfalls. Plötzlich kommt Subaru Okiya herein und bringt etwas Essen vorbei. Bei Subaru's gekochtem Gericht handelt es sich um Nikujaga.

  • Ein Himitsu Bako (jap. 秘密箱, dt. „Geheimniskasten“) ist ein mit einem Mechanismus ausgestattetes Holzkästchen, das ein enthaltenes Geheimfach erst nach Ablauf einer bestimmten Routine an den Elementen des Kastens freigibt. Es handelt sich also um eine Sonderform des Kombinationsschlosses, die auch als mechanisches Geduldspiel aufgefasst werden kann. Die ersten Vorläufer der heutigen Himitsu Bako wurden um 1840 als Souvenirs erwähnt, die in Hakone an Durchreisende auf dem Tōkaidō verkauft wurden. Den ersten medialen Auftritt hatten sie in einer Zeitschrift namens „Onsen Miage Hakone-sou“ (dt. Hakone–Heiße-Quelle–Souvenirs). Zu Beginn hießen sie noch nicht Himitsu Bako, sondern noch „Sikake-Bako“, was übersetzt „Gerät-“ oder „Trick-Box“ heißt oder „Tie-Box“, nämlich „Idee-, Weißheits-“ oder „Intelligenz-Box“.

In der Bücherei versucht Kogoro unterdessen die Rätselbox gewaltsam aufzubrechen, doch dabei schießt als Sicherheitsmechanismus eine Nadel aus dem Inneren hervor und sticht ihn in den Finger. Auch Agasa wurde vorher bereits mehrmals gestochen und trägt einige Pflaster an beiden Händen. Kogoro möchte die Box mit einer Kettensäge zerlegen, doch Kimika verbietet dies, da die Box und der Inhalt zu wertvoll für so eine Methodik seien. Nun taucht auch Subaru Okiya in der Bücherei auf, da er kurzfristig seine Meinung geändert hat. Besucher, die keine Kid-Fans sind, kommen ungehindert von der Polizei in die Bücherei. Jirokichi demonstriert, dass die Box mittels eines Gewichtssensors und eines Käfig gesichert ist. Aber selbst wenn Kid die Box entfernt und irgendwo anders in der Bücherei heimlich öffnet, wird eine von Kimikas Ehemann darin platzierte Spieldose ein Lied spielen.

  • Die Erfindung der Musikdose geht auf den Genfer Uhrmacher Antoine Favre-Salomon zurück, der 1796 das Prinzip der klingenden Stahlzunge für eine musizierende Taschenuhr anwendete (hier deutet sich der Ursprung für den Begriff „Spiel-Uhr“ an).

Die Gruppe spekuliert, dass das Papier mit der Lösung in einem Buch ist, was Kimika normalerweise nicht liest, namentlich die Detektiv- und Horrorromane und fängt deshalb bei diesen Büchern an. Kimika stellt fest, dass Subarus Ärmel nach Nikujaga, einem typischen japanischen Gericht, riecht, welches er zuvor Agasa und Ai vorbeigebracht hatte. Kimika liebt es ebenfalls, dieses Gericht zu kochen, und hatte es immer für ihren Mann gemacht, nach einem Rezept was sie dafür extra von ihrer Schwiegermutter gelernt hatte. Ihr Ehemann hatte ihr außerdem Kochbücher gekauft, die sie alle unzählige Male gelesen hat, weswegen Kogoro befindet, dass es sinnlose wäre, diese zu durchsuchen.

0964-009 Nikujaga

Nikujaga

  • Kimika: "Mhmm, I can smell soy sauce and mirin on your sleeves.... Nikujaga, right? I love to cook Nikujaga! My husband also loved it. So to cook for him, I learnt the recipe from my mother-in-law."
  • Nikujaga (jap. 肉じゃが, dt. „Fleisch-Kartoffeln“) ist ein typisches japanisches Gericht. Es handelt sich um eine Art Eintopf und besteht gewöhnlich aus Kartoffeln, Karotten, Schweine- oder Rindfleisch, Zwiebeln, Zucker und Sojasoße.

Da der Ehemann gesagt hatte, dass Kimika den Zettel niemals finden würde, schlussfolgert Conan, dass die Instruktionen in einem der Büchern sein muss, die Kimika niemals lesen wird. Ran wirft ein, dass die Detektiv- und Horrorromane, die Kimika wegen der Thematik nie liest, bereits von Subaru und Ai durchsucht wurden. Conan erklärt, dass die Instruktionen nicht in einem Buch seien, das Kimika nicht lesen will, sondern in einem Buch das sie nicht lesen muss. Subaru kommt nun auch auf die Lösung: Die Instruktionen sind in einem der Kochbücher. Kimika hatte vorher erzählt, dass sie das Lieblingsrezept ihres Mannes für Nikujaga von ihrer Schwiegermutter gelernt hatte. Somit musste sie das Rezept nie nachschlagen.

  • Das Kochbuch mit dem Rezept für Nikujaga

Die Gruppe will sich gerade daran machen, die Nikujaga-Rezepte in allen vorhandenen Kochbüchern zu überprüfen, als ein Stromausfall den Raum in Dunkelheit hüllt. Jirokichi ist sich sicher, dass Kaito Kid die Box im Dunklen nicht öffnen kann, als plötzlich das Lied „My Grandfather’s Clock“ ertönt. Wenn die Rätselbox geöffnet wird, ertönt ein Lied aus einer Spieldose, weswegen Conan und Kogoro panisch zur Rätselbox rennen. Der Strom geht wieder an und die beiden sehen, dass in der Box eine Karte von Kaito Kid steckt, auf der geschrieben steht, dass er den Inhalt der Box in seinen Besitz gebracht hat.

  • My Grandfather's Clock is a song written in 1876 by Henry Clay Work. It is a standard of British brass bands and colliery bands, and is also popular in bluegrass music. The opening bars of the tune are very similar to a motif used in the Allegro section of the 14th number (Andante-Adagio-Allegro) of Beethoven's Die Geschöpfe des Prometheus, opus 43. The song, told from a grandson's point of view, is about his grandfather's grandfather clock.

Wir sehen in Kids Gedanken, dass dieser vor einiger Zeit in seiner bürgerlichen Identität des Kaito Kuroba auf dem abendlichen Nachhauseweg von der Schule bemerkt hatte, dass dem verstorbenen Ehemann von Kimika der Edelstein von einem Taschendieb entwendet wurde, also hatte Kaito den Taschendieb kurzerhand selbst bestohlen und das Juwel zurückgegeben, wobei er es unauffällig in das Mondlicht hielt. Kimika hat unterdessen die Box geöffnet und neben dem Juwel darin den für sie wichtigen Inhalt gefunden: das Liebestagebuch, das sie zusammen mit ihrem Ehemann in der Oberschule geführt hatte.

Bäume

  • Golden Sun: Tret ist eine männliche Fee, der in einem gewaltigen Baum lebt. Aufgrund seiner Größe, seines Wissens und seiner Macht wird er auch als "der heilige Baum" bezeichnet und steht in der Mitte im Wald von Kolima.
  • The Legend of Zelda: Der Maku-Baum ist ein Charakter, der in beiden Teilen der Oracle-Serie vorkommt. In beiden Versionen ist der Baum ein hilfsbereit und navigiert Link durch die Welten. Dennoch ist er nicht derselbe, denn in Oracle of Ages ist der Baum weiblich und in Oracle of Seasons männlich. Nach jedem Tempel macht sich der Baum telepathisch bemerkbar und zeigt den Standort des nächsten Labyrinths.
  • Prinzessin Mononoke: The Kodama are unnamed creatures from Princess Mononoke. They are a sign that the forest is healthy.[25] They are spirits in Japanese folklore that inhabit trees, similar to the dryads of Greek mythology. The term is also used to denote a tree in which a kodama supposedly resides. The phenomenon known as yamabiko, when sounds make a delayed echoing effect in mountains and valleys, is sometimes attributed to this kind of spirit, and may also be referred to as "kodama".[26]
  • Der Herr der Ringe: Baumbart (original: Treebeard), auch Fangorn genannt, ist ein Ent aus dem Fangorn-Wald. Er gilt als das älteste Wesen Mittelerdes. Die Ents (Quenya: Onodrim; Sindarin: Enyd) sind Baum-Hirten, die geschaffen wurden, um Pflanzen zu beschützen, insbesondere die Bäume.
  • Okami: Sakuya (「木精サクヤ」?; Mokusei Sakuya; tree-spirit Sakuya) is the tree spirit found in the Konohana tree planted in Kamiki Village.

Kapitel 974 Der Zauberer der kleinen Wellen[]

さざ波の魔法使い Sazanami no Mahōtsukai
魔法使い (mahōtsukai) (fantasy, occult) a magician
オズの魔法使い (Ozu no Mahōtsukai) Wizard of Oz
細波 (sazanami) ripple = 細 (saza-) small +‎ 波 (nami) wave
  • Nami ist eine der Kisugi-Schwestern in Cat's Eye
  • Ripple = Kräuselwelle, Kabbelwelle oder Kapillarwelle
  • Ripple = a style of ice cream in which flavors have been coarsely blended together


Fall 281: Die Ereignisse an einem Strand vor zehn Jahren

0972-009 Pommes

Masumi mit Pommes in der Nase

Conan erinnert sich an seine Begegnung mit Shuichi Akai, Shukichi Haneda, Masumi Sera und eben auch Mary an einem Strand vor zehn Jahren. Damals war Mary noch eine erwachsene Frau. Auch von Shuichi und Shukichi wird sie als deren Mutter bezeichnet. Mary lebt mit Shukichi und Masumi seit dem Tod ihres Ehemanns Tsutomu in Japan, da dieser ihr eine E-Mail geschickt hatte, in der er sie darum bat, ihn zu vergessen, da er sich einige furchtbare Personen zu Feinden gemacht habe und er Japan als sicheres Land zum Verstecken empfehle. Ihr Sohn Shuichi ging kurz nach dem Tod ihres Ehemanns in die USA, um dort an einer Universität zu studieren. Wegen Shuichis Bestreben, nach seinem Studium dem FBI beizutreten und im Fall seines Vaters zu ermitteln, haben sich die beiden gestritten und sich gegenseitig ein blaues Auge verpasst. Nachdem Masumi sich Pommes frites in Nase und Mund steckt, bezeichnet Mary diese als Chips. Shuichi erklärt seiner Mutter daraufhin, dass sie in keinem Land der Welt sicher sei, wenn sie ihre englische Herkunft so leichtfertig durch ihren Sprachgebrauch preisgebe.

  • Pommes frites von Französisch pommes [de terre] frites, deutsch: ‚ausgebackene (Erd-)Äpfel‘, umgangssprachlich in Deutschland häufig Pommes oder Fritten genannt, sind frittierte, längliche Stäbchen aus Kartoffeln. Ein angeblich aus dem Jahr 1781 stammendes Dokument behauptet, dass die Zubereitung von Pommes frites auf dem Gebiet des heutigen Belgien zu diesem Zeitpunkt bereits seit mehr als hundert Jahren (also seit 1680 oder eher) praktiziert wurde. Serviert werden sie häufig mit Ketchup, Mayonnaise, Senf, Remoulade, Erdnusssauce und Ähnlichem, teilweise auch mit Essig (vor allem in Großbritannien). In Großbritannien heißen sie Chips und werden häufig auch zu italienischem Essen wie Spaghetti und Lasagne serviert. In Belgien bieten Imbissstände in der Regel eine Vielzahl verschiedener Saucen zu den Pommes frites an. Zu den gängigsten zählen neben Ketchup und Mayonnaise auch die Joppiesauce (Curry und Zwiebeln), Tartarensauce (mit Schnittlauch), Sauce béarnaise, Cocktailsauce, Sauce andalouse (mit Mayonnaise und Tomatenmark), Sauce samourai (scharf, mit Sambal) und Pickles (mit Essiggurken).
  • Die Joppiesaus erinnert mich an eine meiner Lieblingssoßen, die ebenfalls Zwiebeln und Curry (eines meiner Lieblingsgewürze) enthält.

Kapitel 1032 Kräutersammeln[]

山菜採り Sansai Tori
山菜 (sansai) edible greens of the sort that naturally grows on mountains
採 (toru) to gather, to collect, to take
  • Toru Takemitsu, einer meiner Lieblingskomponisten
  • Dieses Kapitel erschien am 10. April 2019, dem Geburtstag meines lieben Bruders

Inhalt: Die Gruppe will hier eine Vorab-Besichtigung eines Berges durchführen, der den Klassen der Teitan-Grundschule als Auflugsziel für ihren Naturkundeunterricht dienen soll. Neben der Besichtigung ist auch geplant, dass die Detective Boys wie im richtigen Unterricht essbare Bergpflanzen sammeln sollen.

Kapitel 1032 Kräutersammeln[]

山菜採り Sansai Tori
山菜 (sansai) edible greens of the sort that naturally grows on mountains
採 (toru) to gather, to collect, to take
  • Toru Takemitsu, einer meiner Lieblingskomponisten
  • Dieses Kapitel erschien am 10. April 2019, dem Geburtstag meines lieben Bruders

Inhalt: Die Gruppe will hier eine Vorab-Besichtigung eines Berges durchführen, der den Klassen der Teitan-Grundschule als Auflugsziel für ihren Naturkundeunterricht dienen soll. Neben der Besichtigung ist auch geplant, dass die Detective Boys wie im richtigen Unterricht essbare Bergpflanzen sammeln sollen.

Kapitel 1040 Kräutersammeln[]

フットボウル好きの母より Futtobouru-zuki no Haha yori "Von eurer Footbowl-verrückten Mutter"
母 (haha) (humble) mother
より (yori) from, beyond, or past a point in space or time
1040-007 HaiDo Pancake Cafe

HaiDo Pancake Cafe

Film 2 Das 14. Ziel[]

14番目の標的 Jūyon banme no tāgetto
十四番目(の) (jūyon-banme (no) fourteenth
標的 (hyōteki) target

Als Ran nach einem Alptraum, in dem ihre Mutter, Eri Kisaki, erschossen wurde, aufwacht, ruft sie diese sofort darauf an und berichtet ihr von dem Traum. Eri erklärt sich den Traum jedoch durch Kogoros schlechten Einfluss auf ihre Tochter. Ran's von antiker Säulenarchitektur geprägte Traumszenerie erinnerte mich an Noir und Sailor Moon:

ギリシャの宮殿跡 (girisha kyūden ato) Greek palace ruins
  • Noir 08 Intoccabile & 25 The Depths of Hell's Fire
  • Sailor Moon: Elysion
悪夢 (akumu) a nightmare
Antike Architektur

Ran's Traum

  • Ein Albtraum, auch Alptraum oder Albdruck, veraltet Nachtmahr (vergleiche englisch nightmare oder niederländisch nachtmerrie) oder auch Nachtschaden ist ein Traum, der von negativen Emotionen wie Angst und Panik beim Träumenden begleitet wird. Alben – abgeleitet von Alb – ist die ursprüngliche Bezeichnung für Elfen (germ. albi, altsächs. alf, engl. elf). In der germanischen Mythologie waren die Elfen für die Träume zuständig. Auf diese tückischen Wesen wurden die schlechten Träume zurückgeführt. Insbesondere stellte man sich bildlich die Alben meist in menschenähnlicher Gestalt auf der Brust des Schlafenden hockend vor, was ein unangenehmes Druckgefühl auslöste, daher auch die ältere Bezeichnung Alb- oder Alpdruck. Die deutsche Bezeichnung „Nachtschattengewächse“ soll der Überlieferung nach von dem alten Wort für Albtraum „Nachtschaden“ stammen. Extrakte aus alkaloidhaltigen Nachtschattengewächsen wie zum Beispiel der Tollkirsche (Atropa), dem Bittersüßen Nachtschatten (Solanum dulcamara) und dem Schwarzen Nachtschatten (Solanum nigrum) wurden im Mittelalter für Heil- und Zaubermixturen genutzt, um den Nachtschaden – also die nächtlichen Albträume – zu vertreiben.
牛乳 (gyūnyū) cow's milk
Eri mit Milchtüte
  • For starters, the Japanese word for milk is gyuunyuu (牛乳). You might often see something called “Miruku” (ミルク), but this may or may not be real milk. If something is 100% real milk, it will always be labelled 牛乳, and anything else is most likely labelled with 乳製品 (milk product) or 乳飲料 (milk-drink). Next, you will want to look at fat content. A regular Japanese brand of milk is about 3.6% fat, so you will see this number somewhere on the carton (if only in the details section on the back). A really creamy version might be for example 4.4%, and then a low fat version might be something like 1.8%. Low fat milk is most often labelled like this: 低脂肪牛乳 (teishibou gyuunyuu). You can also find milk fortified with extra calcium (カルシウム) and iron (鉄).
  • Episode 261 Genta im Unglück: das Essen der Kinder in der Teitan Grundschule umfasst auch ein Milchpäckchen.

Während Ayumi, Genta und Mitsuhiko gemeinsam mit Conan auf den Professor warten, erstellt Ayumi an einem Automaten zuerst ihr Horoskop und danach Conans, wobei der Automat bei letzterem „Ein A liegt in der Luft“ anzeigt. Die Detective Boys spekulieren, was es damit auf sich haben könnte, wobei Ayumi vermutet, dass es sich um den allerersten Kuss handeln könnte.

Genta's Eisriegel ブラックチョコバー Akagi Chocolate Ice Bar Black
占い (uranai) fortune telling
  • Dragon Ball: Uranai Baba (jap. 占いババ, Uranai Baba) ist eine Wahrsagerin und die ältere Schwester von Muten-Roshi.
ホロスコープ (horosukōpu) (astrology) a horoscope
  • Das Horoskop (agr. ὥρα, hora, „Stunde“, und σκοπεῖν, skopéin, „beobachten“), auch Kosmogramm (agr. κόσμος kósmos „[Welt]Ordnung“; γράμμα grámma „Geschriebenes“), ist das wichtigste Hilfsmittel der Astrologie. Es stellt Planetenpositionen der größten und bekanntesten Himmelskörper (Sonne, Erdmond, Planeten) unseres Sonnensystems zu einem bestimmten Zeitpunkt dar.

Als der Professor nun ankommt, gehen sie dann in das Toto Aviation Memorial Museum. Dort treffen sie auf den berühmten Fotografen Eimei Shishido, der ein paar Fotos von den verwunderten Kindern macht, sich bedankt und dann geht.

東都航空記念博物館 Toto Aviation Memorial Museum
  • Aviation is the practical aspect or art of aeronautics, being the design, development, production, operation and use of aircraft, especially heavier than air aircraft. The word aviation was coined by French writer and former naval officer Gabriel La Landelle in 1863, from the verb avier (synonymous flying), itself derived from the Latin word avis ("bird") and the suffix -ation.
  • Der Aviation ist ein klassischer Cocktail aus Gin, Maraschino-Likör, Crème de Violette (Veilchenlikör) und Zitronensaft. Durch die Kombination einer Basisspirituose mit Zitrussaft und einer Zuckerquelle – hier den Likören – ist der Shortdrink in der Gruppe der Sours einzuordnen. Seinen Namen verdankt der Cocktail wahrscheinlich seiner zart silbrig-grauen Färbung durch den Veilchenlikör, der an den Himmel und die zu seiner Entstehungszeit Anfang des 20. Jahrhunderts aufkommende Luftfahrt (engl. „aviation“) erinnert.
Café

Café

Ran ist währenddessen zusammen mit Sonoko bei einer Autogrammstunde des Schriftstellers Minoru Nishina, wo sie auch das Model Nana Osanai vor dem Einkaufcenter parken sehen. Nach der Autogrammstunde gehen die beiden noch in ein Café.

Gegen Abend gehen Ran, Conan, Eri und Kogoro zusammen im französischen Restaurant La Fleur essen, wobei sie auf den Profigolfer Hiroki Tsuji treffen. Des Weiteren werden sie vom Sommelier Kohei Sawaki bedient, den Rans Eltern schon von früher kennen. Die vier essen gemeinsam zu Abend, wobei sich Rans Eltern ein wenig näher zu kommen scheinen. Während sie so in Erinnerungen schwelgen, schaut Kogoro aus dem Fenster und sieht auf der gegenüberliegenden Straßenseite Towako Okano zusammen mit Peter Ford. Als Kogoro ihr hinterherschaut, wird Eri Kisaki eifersüchtig und verlässt das Restaurant vorzeitig.

ソムリエ (somurie) a sommelier
La Fleur Französisches Restaurant

Das Französische Restaurant La Fleur

Tastevin - Sommelier-Abzeichen - Château Latour Weinflasche

Der Sommelier Kohei Sawaki trägt einen Tastevin um seinen Hals und gießt gerade einen Château Latour in einen Dekanter

  • A sommelier, or wine steward, is a trained and knowledgeable wine professional, normally working in fine restaurants, who specializes in all aspects of wine service as well as wine and food pairing.
  • A tastevin is a small, very shallow silver cup or saucer traditionally used by winemakers and sommeliers when judging the maturity and taste of a wine. The saucer-like cups were originally created by Burgundian winemakers to enable them to judge the clarity and color of wine that was stored in dim, candle-lit wine cellars.
  • A decanter is a vessel that is used to hold the decantation of a liquid (such as wine) which may contain sediment. Throughout the history of wine, decanters have played a significant role in the serving of wine. The vessels would be filled with wine from amphoras and brought to the table where they could be more easily handled by a single servant. Another reason for decanting wine is to aerate it, or allow it to "breathe". The decanter is meant to mimic the effects of swirling the wine glass to stimulate the oxidation processes which trigger the release of more aromatic compounds. In addition it is thought to benefit the wine by smoothing some of the harsher aspects of the wine (like tannins or potential wine faults like mercaptans).

Eine Woche später wird Juzo Megure beim Joggen im Park von dem Pfeil einer Armbrust angeschossen und verletzt. Darüber hinaus wird in der Nähe des Tatortes ein merkwürdiger, schwertähnlicher Gegenstand gefunden.

クロスボウ (kuroso bō) crossbow
  • Die Armbrust, auch Pfeilbüchse genannt, ist eine bogenähnliche Fernwaffe, die Pfeile oder Bolzen aus Metall, Kunststoff oder Holz verschießt.
石弓弩 (ishiyumi) crossbow (inc. large models operated by a number of people)

Kurze Zeit später gibt es bereits ein zweites Opfer in Conans Bekanntenkreis: Eri Kisaki fiel einer vergifteten Schweizer Schokolade zum Opfer. An der absenderlosen Verpackung war eine Papierblume befestigt worden, genauso wie Kogoro ihr einst Schweizer Schokolade geschenkt hatte, weshalb sie diese als Entschuldigung für den Abend im Restaurant ansah und ohne Bedenken aß. Eri wurde im Krankenhaus sofort der Magen ausgepumpt und befindet sich damit außer Lebensgefahr.

Eri's Zigoba Pralinenschachtel
  • Laut Aga-Search handelt es sich bei Eri's Zigoba Pralinenschachtel vermutlich um eine Anspielung auf Godiva, einen belgischen Schokoladenhersteller, da die Silben offenbar recht ähnlich klingen.

life is like a box of chocolates

  • This quote stems from the 1994 film Forrest Gump, when the lead character Forrest Gump (played by Tom Hanks) says “My mom always said life was like a box of chocolates. You never know what you're gonna get.” The book Norwegian Wood by Haruki Murakami, first published in Japanese in 1987, and in English in 1989, has the following: “Just remember, life is like a box of chocolates. […] You know, they've got these chocolate assortments, and you like some but you don't like others? And you eat all the ones you like, and the only ones left are the ones you don't like as much? I always think about that when something painful comes up. ‘Now I just have to polish these off, and everything'll be OK.’ Life is a box of chocolates.”

Dann wird auch noch Professor Agasa von einem Pfeil angeschossen. Conan verfolgt den Täter mit seinem Skateboard, verliert ihn jedoch aus den Augen, als er einer alten Dame hilft, die das Gleichgewicht zu verlieren droht. Der Professor ist damit das dritte Opfer aus Conans Bekanntenkreis, bei dem sich zudem erneut ein Gegenstand finden konnte, dieses Mal ein Speergriff.

Die Gegenstände sind jeweils Teil der Bilder auf den Pik-Spielkarten von König bis Bube. Das Schwert gehört zum König, in diesem Fall Megure, die Rose zur Königin, Eri Kisaki und zum Buben gehört der Speergriff, der bei Professor Agasa gefunden wurde. Auch wurden die Personen nicht zufällig in dieser Reihenfolge gewählt. Kommissar Megures Vornamen schreibt man mit denselben zwei Kanji wie die Zahl 13, wobei der König die dreizehnte Karte im Kartenspiel ist. Eri Kisakis Nachname bedeutet Königin und das „shi“ von Hiroshi Agasa sieht aus wie das Kanji für die Zahl zehn und die eins, zusammen elf. Da der Bube die elfte Karte im Kartenspiel ist, trifft auch hier der Rückschluss zu. キング (kingu) king

  • Der König ist ein Kartenwert einer Spielkarte, die in vielen verschiedenen Kartenblättern auftaucht, auf der meist ein Herrscher mit Krone (und weiteren königlichen Symbolen) abgebildet ist. Die Rangfolge des Königs ist gewöhnlich so, als ob er die Spielkarte mit der Nummer 13 wäre.
目暮十三 Megure Jūzō
十三 (jūsan) thirteen
ジャック (jakku) jack
  • Der Bube – auch Junge oder Bauer genannt – ist ein Kartenwert einer Spielkarte, die in vielen verschiedenen Kartenblättern auftaucht, auf der meist ein bedeutender Ritter oder Soldat abgebildet ist. Die Rangfolge des Buben ist gewöhnlich so, als ob er die Spielkarte mit der Nummer 11 wäre.
阿笠 博士 Agasa Hiroshi
士 = 十一 (jūichi) eleven
妃英里 Kisaki Eri
妃 (kisai) a ruler's wife; queen; empress
  • Die Dame ist ein Kartenwert einer Spielkarte, die in vielen verschiedenen Kartenblättern auftaucht, auf der meist eine bedeutende Frau abgebildet ist. Abgekürzt wird sie mit dem Anfangsbuchstaben der Sprache, in der die jeweilige Ausgabe genutzt wird. Also „D“ (für Dame) im französischen Blatt, „Q“ (für queen) im anglo-amerikanischen oder "V" (für Vrouw) im niederländischen Blatt.

Zudem steht Pik symbolisch gesehen für den Tod. Conan bemerkt außerdem, dass die Opfer alle mit Kogoro zu tun haben.

スペードのエース Supēdo no Ēsu = Ace of Spades
  • Das Pik-Ass ist auch als "Todeskarte" (im Engl. "Ace of Spades") bekannt. Sie ist deshalb in der populären Ikonographie besonders beim Militär aber auch bei Heavy-Metal Fans oder als Tätowierung beliebt.

Da die Zahl zehn an der Reihe ist, fällt Kogoro Towako Okano ein. Sofort fahren alle zu ihrer Bar Towako, wo sie Towako vorfinden. Trotz der Tatsache, dass es ihr gut zu gehen scheint, wird sie unter Polizeischutz gestellt. In der Bar gibt es unter anderem folgende Spirituosen:

Towako's Bar - Spirituosen

Towako's Bar

  • Bols is a brand name used by Lucas Bols, a Dutch distiller of alcoholic beverages. The brand line currently consists of vodkas, gins, genevers and liqueurs. Bols has been extant since 1575, and claims to be the oldest distillery brand in the world.
  • Eagle Rare Bourbon Whiskey is masterfully crafted and carefully aged for no less than ten years. Every barrel is discriminately selected to offer consistent flavor but with a seemingly individual personality. Eagle Rare is a bourbon that lives up to its name with its lofty, distinctive taste experience. The nose is complex, with aromas of toffee, hints of orange peel, herbs, honey, leather and oak. The taste is bold, dry and delicate with notes of candied almonds and very rich cocoa.

Am nächsten Morgen bemerkt Conan, dass auch im Namen von Hiroki Tsuji die Zahl zehn steckt. Nachdem Tsuji ein paar Vitamin-Augentropfen einnimmt und die Gruppe startet, bemerken sie auch, dass Conan mit an Bord ist. Plötzlich verliert Tsuji die Kontrolle über seinen Hubschauber, sodass Conan diesen auf dem Schulhof der Teitan-Grundschule notlandet, wobei dieser explodiert. Es stellt sich heraus, dass die Augentropfen durch Mydriatikum, ein pupillenerweiterndes Arzneimittel, ausgetauscht wurden. Auch eine Karte wird dieses Mal gefunden; es ist die Pik-Zehn.

散瞳薬 (sandouyaku) mydriatic agent, mydriatic drug
  • Ein Mydriatikum ist ein pupillenerweiterndes (Mydriasis) Arzneimittel. Mydriatika werden zu diagnostischen oder therapeutischen Zwecken in der Augenheilkunde (Human- oder Veterinärmedizin) verwendet.
散瞳 (sandou) mydriasis, (excessive) dilation of the pupil
  • The word mydriasis comes from Ancient Greek μυδρίᾱσις (mudríāsis, “undue enlargement of the pupil”), from μύδρος (múdros, “mass of red hot material in a forge”), possibly because the pupil is particularly bright or sparkling when dilated, or because of the red eye effect when exposed to a flash of light.

Auf der Suche nach dem nächsten Opfer fällt Kogoro niemand mit der Zahl neun in seinen Namen ein, doch da der Sommelier Sawaki eine acht in seinem Namen trägt begeben sich alle zu ihm. Sawaki erzählt ihnen, dass er von Katsuyoshi Asahi zu dessen Erholungsinsel Aqua Crystal mit einem Unterwasserrestaurant eingeladen wurde. Dabei fällt auf, dass Asahi die neun in seinem Namen hat, wobei Kogoro nicht versteht, weshalb dieser auch betroffen sein sollte, da er Asahi eigentlich nicht richtig kennt.

アクアクリスタル内へ Akua Kurisutaru = Aqua Crystal
Sapporo Bier

Sapporo Bier

  • Bei Asahi's Getränkedose handelt es sich, dem Design mit dem Stern nach zu urteilen, um Sapporo Bier: Sapporo Beer K.K. (jap. サッポロビール株式会社, Sapporo Bīru kabushiki kaisha, engl. Sapporo Breweries Limited) ist ein japanischer Brauerei- und Getränkekonzern mit Sitz im Stadtbezirk Shibuya, Präfektur Tokio.

Vor dem Aqua Crystal treffen sie dann auf Nana Osanai, Eimei Shishido, sowie Minoru Nishina und Peter Ford. Alle wurden zu 15:00 Uhr von Asahi eingeladen und somit fahren alle zehn Personen zum Aqua Crystal. Bei der Fahrt mit der Hochbahn stellt Kogoro fest, dass er mit seiner Höhenpanik nicht der einzige mit einer Angst ist, da Nishina nicht schwimmen kann und folglich Angst vorm Wasser hat.

Im Unterwasserrestaurant angekommen erklärt Megure die Lage. Shishido bemerkt, dass er dann die Nummer sechs wäre und auch bei allen anderen finden sich Zahlen in ihren Namen vor: Nana Osanai ist die sieben, Minoru Nishina die zwei und bei Peter Ford ist die vier enthalten. Durch Ninzaburo Shiratori ist auch die drei vertreten; bei der eins handelt es sich Rans Vermutungen nach um Shinichi.

工藤 新 Kudō Shinichi = 一 Ichi = One
科 稔 Nishina Minoru = 二 Ni = Two
白鳥 任郎 Shiratori Ninzaburō = 三 Ni = Three
Peter Ford = Ford contains the same phoneme as the English number Four
小山内 ナナ Osanai Nana = 七 Nana = Seven

Als Conan in die Küche geht, um etwas Orangenlimonade für Ran, Kogoro und sich zu holen, sieht er den Sommelier Sawaki ein sehr scharfes Gewürz probieren. In dem Gewürz-Schrank stehen unter anderem:

シナモン パウダー (shinamon paudā) cinnamon powder
OrangE 100%
Gewürze

Gewürz-Schrank

  • The word cinnamon comes from Old French cinnamone, from Latin cinnamon, cinnamomum, from Ancient Greek κίνναμον (kínnamon), κινναμωμον (kinnamōmon), cognate with Hebrew קִנָּמוֹן‏ (qinnāmōn).
  • Der Zimt veraltet auch Zimmet, echter Zimt („Canehl“), ist ein Gewürz aus der getrockneten Rinde von Zimtbäumen. Der Name leitet sich aus dem Mittelhochdeutschen zinemīn; lateinisch cinnamum, altgriechisch κιννάμωμον und kinnámōmon, aus dem Semitischen ab. Manche europäische Sprachen bilden ihre Namen für Zimt von lateinisch canna Rohr, womit auf die Form der Zimtstangen angespielt wird; zum Beispiel französisch canelle, italienisch cannella, spanisch canela, portugiesisch canforeira Zimtbaum (Röhrchenträger). Auch im Mittelhochdeutschen kanêl, Zimtstange, Zimtröhre. Das lateinische cannella ist ein diminutiv von canna, entlehnt von griechisch κάννα kanna für Schilf. Zimt ist eines der ältesten Gewürze, das angeblich schon vor 2000 v. Chr. in China und Indien als solches verwendet wurde. Die Ägypter verwendeten es zur Einbalsamierung, als Gewürz und als Räuchermittel. Im Europa des 16. bis 18. Jahrhunderts galt Zimt als eines der besonders teuren und kostbaren Gewürze. So verbrannte beispielsweise der Augsburger Kaufmann Anton Fugger 1530 die Schuldscheine Karls des V. vor dessen Augen in einem Feuer aus Zimtstangen und demonstrierte damit seinen Reichtum.
  • Cinnamon (englisch für „Zimt“) ist eine freie Desktop-Umgebung für Linux. Ab Version 1.2 verwendet Cinnamon den Window Manager Muffin, eine Abspaltung von Mutter.
チリ パウダー (chiri paudā) chili powder
  • The word comes from Classical Nahuatl chīlli, via Spanish chile.
  • Die Gattung Paprika (Capsicum) gehört zur Familie der Nachtschattengewächse (Solanaceae). Sie ist vor allem wegen ihrer Früchte bekannt, die als Gemüse und Gewürz verwendet werden. Je nach Größe, Farbe und Geschmack sowie Schärfe werden für viele Sorten besondere Namen wie Chili, Spanischer Pfeffer, Peperoni, Peperoncini oder Pfefferoni gebraucht. Paprika wurde aus serbisch pàprika entlehnt. Dieses ist eine Weiterbildung zu serb. pàpar (Pfeffer), das wiederum von lateinisch piper (Pfeffer) kommt.
  • Paprika (jap. パプリカ, Papurika) ist ein Anime-Film aus dem Jahr 2006, der auf Yasutaka Tsutsuis gleichnamigem Roman basiert. Satoshi Kon führte Regie bei dem Science-Fiction-Film und schrieb gemeinsam mit Seishi Minakami auch das Drehbuch. Paprika handelt von einer Psychotherapeutin, die an der Entwicklung eines neuartigen Gerätes beteiligt ist, das die genaue Untersuchung von Träumen ermöglicht. Das Gerät wird gestohlen und missbraucht, wodurch sich Realität und Traum vermischen.
ナツメグ パウダー (natsumegu paudā) nutmeg powder
  • The word nutmeg is a part-translation of Old French nois mugede (modern noix de muscade or noix muscade), from Medieval Latin nux muscata (“musky nut”).
  • Der Muskatnussbaum (Myristica fragrans) ist eine Pflanzenart aus der Familie der Muskatnussgewächse (Myristicaceae). Sein Samen, die Muskatnuss, und deren Samenmantel Macis werden als Gewürze verwendet. Das Wort ist eine Entlehnung aus französisch noix muscat das seinerseits von mittellateinisch nux muscata stammt und so viel wie „nach Moschus duftende Nuss“ bedeutet. Myristicin ist Bestandteil im ätherischen Öl einiger Gewürzpflanzen. Es ist enthalten in der Muskatnuss (Myristica fragrans) und in vielen Doldenblütlern[6], beispielsweise im Dill (Anethum graveolens), in Liebstöckel (Levisticum officinale), Pastinaken (Pastinaca sp.) und der Petersilie (Petroselinum crispum).
ペパ パウダー (pepa paudā) pepper powder
  • The word pepper comes from Middle English peper, piper, from Old English piper, from West Germanic *piper, from Latin piper, from an Indo-Aryan source; compare Sanskrit पिप्पलि (pippali, “long pepper”)
  • Die Pflanzengattung der Pfefferbäume (Schinus, griechisch σχῖνοϛ (schinos) = Mastixbaum) gehört zur Familie der Sumachgewächse (Anacardiaceae).
ターメリック パウダー (tāmerikku paudā) turmeric powder
  • Wie bei den Hiragana wird ein kleines tsu (ッ), ein sogenanntes Sokuon geschrieben, um den folgenden Konsonanten zu verdoppeln (Gemination).
  • The origin of the word turmeric is uncertain. It possibly derives from Middle English or Early Modern English as turmeryte or tarmaret. It may be of Latin origin, terra merita ("meritorious earth").
  • Die Kurkuma oder Kurkume (Curcuma longa), auch Gelber Ingwer, Safranwurz(el), Gelbwurz(el), Gilbwurz(el) oder Curcuma genannt, ist eine Pflanzenart innerhalb der Familie der Ingwergewächse (Zingiberaceae). In Indien ist die Verwendung von Kurkuma seit 4000 Jahren belegt. Kurkuma galt als heilig und gehörte bereits damals zu den wichtigsten Gewürzen. In der traditionellen indischen Heilkunst Ayurveda wird es zu den „heißen“ Gewürzen gerechnet, denen eine reinigende und energiespendende Wirkung zugesprochen wird.
クミン パウダー (kumin paudā) cumin powder
  • Kreuzkümmel (Cuminum cyminum), auch Kumin oder Cumin (seltener Römischer Kümmel, Mutterkümmel, Weißer Kümmel oder Welscher Kümmel), ist eine asiatische Pflanze aus der Familie der Doldenblütler, deren getrocknete Früchte als Gewürz genutzt werden. Die Bezeichnung „Kreuzkümmel“ leitet sich aus der kreuzförmigen Blattstellung der Pflanze sowie dem kümmelähnlichen Aussehen der getrockneten Früchte ab. Kreuzkümmel hat einen intensiven, unverwechselbaren Geschmack, der von dem im ätherischen Öl enthaltenen Cuminaldehyd (4-Isopropylbenzaldehyd) verursacht wird.

Auf die Frage von Kommissar Megure, aus welchem Grund die vier eingeladen worden seien, antworten alle, dass Asahi ein Fan von ihnen sei. Mit einem teuren, französischen Nagellack, den Nana als Geschenk erhielt, malt sie ein Katzen-Gesicht auf den Korken des Weins, den sie mitbrachte. Kurze Zeit später findet Peter Ford einen Zettel, der auf dem Boden liegt und an Sawaki adressiert ist. Dieser soll einen guten Wein aus dem Weinkeller vom Regal M-18 holen und ihn mit den anderen genießen. Im Weinkeller befinden sich unter anderem die folgenden Weine:

Weine - Romanée-Conti - La Tâche - Le Pin Pomerol - La Turque Côte-Rôtie - Château d’Yquem

Aqua Crystal Weinkeller: Romanée-Cotin, La Tâche, Le Pin Pomerol, Côte-Rôtie La Turque

  • Romanée-Conti ist eine als Grand Cru eingestufte Weinlage an der Côte d’Or im französischen Burgund. Erzeugt wird ausschließlich Rotwein aus der Rebsorte Pinot Noir.
  • La Tâche ist eine als Grand Cru eingestufte Weinlage an der Côte d’Or im französischen Burgund. Erzeugt wird ausschließlich Rotwein.
  • Château Le Pin ist ein kleines Weingut in Pomerol, einem Weinbaugebiet im Bordelais um Bordeaux im Südwesten Frankreichs.
  • Die Côte-Rôtie ist ein kleines, aber berühmtes Weinbaugebiet im nördlichen Teil der Weinbauregion Rhône, der sogenannten Rhône septentrionale. Der Name bedeutet „Geröstete oder gebratene Hänge“ und beschreibt anschaulich die sonnenüberfluteten, steil terrassierten Weinberge.
  • Der Côte Rôtie "La Turque" 2006 von Guigal ist auch in 2006 einer der größten Weine der nördlichen Rhone. Der WineSpectator schreibt über ihn: "Extrem dicht und reserviert, mit Nuancen von Kaffee, Bitterschokolade und geröstetem Apfelholz, die aus dem Kern von geschmolzener Feige, Lakritz, Tee und eingelegter Johannisbeere herausragen. Formidable, rahmende Tannine und ein scheinbar endloses Finish."
  • Das Château d’Yquem ist eines der berühmtesten Weingüter der Erde, es produziert hauptsächlich Likörweine (Sauternes), die zu den teuersten Weinen gehören. Der heute auf dem Schloss produzierte Likörwein beruht auf einer im 18. Jahrhundert im Rheinland (Trockenbeerenauslese) und Ungarn (Tokajer) entwickelten Methode, mit Grauschimmelfäule (botrytis cinerea) befallene Weinbeeren einzeln handverlesen zu ernten. Die angebauten Reben bestehen zu 80 % aus der Sorte Semillon und zu 20 % aus Sauvignon Blanc.
  • Château Pétrus ist ein Weingut im südwestfranzösischen Bordeaux.
  • Château Latour in Pauillac bei Bordeaux ist eines der berühmtesten Weingüter der Welt.
ワインセラー (wainu sera) wine cellar

Alle machen sich gemeinsam auf den Weg in den Weinkeller, wo dann mithilfe einer installierten Armbrust ein Attentat auf Sawaki verübt wird, dank Conans vorheriger Warnung jedoch wird das Ziel verfehlt. Neben der Armbrust liegt die Pik-Acht.

沢木 平 Sawaki Kōhei = 八 Hachi = Eight

Kommissar Megure und Kogoro wollen nun so schnell wie möglich das Unterwasserrestaurant und das Aqua Crystal verlassen, doch der Ausgang ist versperrt. Plötzlich sieht Nana Asahi reglos am Fenster unter Wasser vorbeiströmen, auf seinem Anzug findet sich eine Pik-Neun.

勝義 Asahi Katsuyoshi = 九 Kyū = Nine

Plötzlich gibt es einen Stromausfall und Nana wird von hinten erstochen. Als der Täter flieht, stößt er Conans Saftdose, die dieser auf den Boden gestellt hatte, um und muss somit Flecken an der Hose haben. Als das Licht wieder angeschaltet wird, findet sich neben Nana die Pik-Sieben und der Joker, was sich auf den Spitzname von Murakami bezieht, vor. Der Täter konnte Nana in der Dunkelheit so genau erkennen, da sie an den Fingernägel Leuchtfarbe hat, die dem Nagellack untergemischt war.

小山内 ナナ Osanai Nana = 七 Nana = Seven
  • Luminous nail polish has an attractive feature of self-glowing in the dark. Covered with polish nails can be charged by any source of light: Sun, room lamp, ultraviolet, daylight. Then they become able to glow autonomously in the dark. Charge goes really fast. For example, 2 minutes under the Sun results in bright glow when girl enters a room (even if it's not really dark). Afterglow effect of the nails would be brighter in a darker room. Luminescent nail polish is harmless to humans and is made of ordinary clear lacquer with some luminescent powder TAT 33 added to it that actually gives the luminescence effect.
ジョーカー (jōkā) joker
  • Ein Joker (englisch für Spaßmacher, von lateinisch iocus, Scherz, Spaß, oder joculator Gaukler, Narr, Harlekin) in Österreich, Deutschland und Frankreich auch Jolly genannt, ist eine Spielkarte verschiedener Kartenspiele. Darauf findet sich gewöhnlich das Bild eines Hofnarren. Der Joker wird meist als „wilde Karte“ eingesetzt, also als Ersatz für eine beliebige Karte.
  • Realms of the Haunting: Joker

Der Täter ist der Sommelier Kohei Sawaki, wobei das Attentat auf ihn auch wieder nur Tarnung war, um von sich selbst abzulenken. Das Motiv für die ganzen Morde war, dass er eine Geschmacksstörung hat und somit Speisen und Getränke nicht mehr richtig schmecken kann; für einen Sommelier undenkbar.

味覚低下 (mikaku shōgai) dysgeusia
  • Unter Geschmacksstörungen oder auch Schmeckstörungen (Dysgeusien) werden in der Medizin Störungen des Geschmackempfindens (Gustatorik) verstanden. Sie können durch verschiedene Erkrankungen, aber auch durch Medikamente hervorgerufen werden.

Diese Störung kann durch psychischen Stress oder ein Schädeltrauma ausgelöst werden, wobei hier der beinahe geschehene Unfall mit Nana genauso wie Tsuji, Nishina und Asahi eine entscheidende Rolle spielen, die er aus Rache alle töten wollte. Der entscheidende Hinweis auf ihn als Täter war das scharfe Gewürz, dass er im Aqua Crystal in den Mund nahm, was ein Sommelier nie machen würde. Zudem schmeckte er das Salz nicht, dass Conan ihm in sein Getränk mischte. Der Beweis ist der von Nana angemalte Korken in der Tasche von Sawaki, da sie den Korken während seines Angriffs in seine Tasche tat, wobei ihr Nagel abbrach. Außerdem hat er noch das Pik-Ass in seiner Tasche und ist somit als Täter überführt.

Eri & Kogoro

Nach dem Abspann wird noch der eigentliche Grund für die Trennung von Eri und Kogoro nachgetragen: Nachdem sich Kogoro über das schlechte Essen beschwerte, ergriff Eri die Initiative und zog aus.

Überblick der Namen und Zahlen[]

  1. 工藤 新 Kudō Shinichi = 一 Ichi = One
  2. 科 稔 Nishina Minoru = 二 Ni = Two
  3. 白鳥 任郎 Shiratori Ninzaburō = 三 Ni = Three
  4. Peter Ford = Ford contains the same phoneme as the English number Four
  5. 毛利 小郎 Mōri Kogorō = 五 Go = Five
  6. 戸 英明 Shishido Eimei = 六 Shishi = Six
  7. 小山内 ナナ Osanai Nana = 七 Nana = Seven
  8. 沢木 平 Sawaki Kōhei = 八 Hachi = Eight
  9. 勝義 Asahi Katsuyoshi = 九 Kyū = Nine
  10. 宏 樹 Tsuji Hiroki = 十 Jū = Ten
  11. 阿笠 博 Agasa Hiroshi = 士 Shi = 一 Ichi + 十 Jū
  12. えり木 崎 Kisaki Eri =
  13. 目暮 十三 Megure Jūzō = 十三 Jūsan = Thirteen

Film 4 Der Killer in ihren Augen[]

瞳の中の暗殺者 Hitomi no naka no Ansatsusha "Der Attentäter im Auge"
瞳 (hitomi) (anatomy) pupil
中 (naka) inside
暗殺者 (ansatsusha) assassin

Ran und Shinichi verbringen ihre Zeit im Tropical Land. Shinichi hatte Ran versprochen mit ihr dorthin zu gehen, wenn sie das Karate-Turnier gewinnt. Jetzt löst er sein Versprechen ein.

トロピカルランド Toropikaru Rando
  • Das Tropical Land ist ein Freizeitpark in Tokio. Er ist dem Disney Land in Japan nachempfunden und oftmals Schauplatz in der Serie Detektiv Conan.
ミステリー コースター Misuterī Kōsutā
Tropical Land - Mystery Coaster - Poe's Rabe

Mystery Coaster und Poe's Rabe

  • Der Mystery Coaster ist eine Achterbahn im Tropical Land. Zunächst geht es auf ihr steil nach oben, bis man plötzlich nach unten in einen dunklen Tunnel fährt. In diesem sieht man dann Geister.
  • Eine Achterbahn ist ein Fahrgeschäft, bei dem ein oder mehrere auf Schienen fahrende Wagen oder Züge eine derart beschaffene Strecke befahren, dass Passagiere gefahrlos außergewöhnliche G-Kräfte erleben können.
  • Unsere Eltern sind mit meinem Bruder und mir früher in das niederländische Slagharen gefahren. Dort gibt es einen ähnlichen Themenpark mit Achterbahnen. Dort gibt es auch das sogenannte Apollo Kettenkarussell, das mich optisch an den Todesstern in Star Wars erinnert.
  • Bei Achterbahn muß ich auch immer an die gleichnamige ZDF-Kinderserie denken.
  • Skye's DCrewatch: As I wrote in the massive Tropical Land entry I made for the DCW Wiki, the animators rotoscoped footage of an actual rollercoaster called “Pyrenees” from the Shima Spain Village amusement park. Several of the rides and attractions shown in this movie are based on those found in that particular park.

Während Ran fasziniert die Dinosaurier beobachtet, holt Shinichi ihr eine Cola.

恐竜 (kyōryū) a dinosaur (animal of the clade Dinosauria)
  • Die Dinosaurier (Dinosauria, von altgriechisch δεινός deinós, deutsch ‚schrecklich, gewaltig‘ und altgriechisch σαῦρος sauros, deutsch ‚Eidechse‘) waren die Gruppe der Landwirbeltiere (Tetrapoda), die im Mesozoikum (Erdmittelalter) von der Oberen Trias vor rund 235 Millionen Jahren bis zur Kreide-Paläogen-Grenze vor etwa 66 Millionen Jahren die festländischen Ökosysteme dominierte.
  • Petrie <3
Shinichi's Someday Can Cola für Ran

Shinichi's Someday Can Cola für Ran

  • Der fiktive Cola-Hersteller Someday ist vermutlich eine Anspielung auf das japanische Shonen Sunday Magazin, in dem Gosho's Conan-Kapitel erscheinen.
  • Das rote Farbdesign und der weiße, geschwungene Schriftzug auf Shinichi's Cola-Dose ist offenbar ein Verweis auf die Cola Cola Company: Coca-Cola, kurz Coke, ist eine Marke der Coca-Cola Company für ein kohlensäurehaltiges Erfrischungsgetränk. Sie ist die umsatzstärkste Cola-Marke. Der Coca-Cola-Schriftzug ist ein weltweit bekanntes geschütztes Markenzeichen. Die Erfindung des Namens Coca-Cola, abgeleitet aus den ursprünglichen, inzwischen nicht mehr verwendeten, Zutaten Kokablatt (engl. coca leaves) und Kolanuss (engl. cola nut) und des ersten Logos, wird Pembertons Buchhalter Frank M. Robinson zugeschrieben, der der Ansicht gewesen sein soll, die beiden geschwungenen Cs seien gut für die Werbung geeignet. Die rote Farbe soll von roten Fässern kommen, die Pemberton damals zum Abfüllen benutzt haben soll. Unter Pemberton wurde Coca-Cola anfangs als Medizin beworben und verkauft. Es richtete sich vor allem an städtische Kopfarbeiter, die unter Müdigkeit, Kopfschmerzen, Depressionen, Impotenz oder der Modekrankheit Neurasthenie litten.

Die Can Cola Getränkedose fungiert in diesem Film als eine Art Macguffin oder Dingsymbol.

Can Cola

Can Cola

  • MacGuffin (auch: McGuffin) ist der von Alfred Hitchcock geprägte Begriff für mehr oder weniger beliebige Objekte oder Personen, die in einem Film meist dazu dienen, die Handlung auszulösen oder voranzutreiben, ohne selbst von besonderem Nutzen zu sein. Vor allem in Kriminalfilmen und Thrillern ist der MacGuffin neben dem klassischen Whodunit ein verbreitetes Mittel, um Spannung über die gesamte Filmhandlung hinweg aufrechtzuerhalten.
  • Als Dingsymbol (auch Falkenmotiv) werden in der Literaturwissenschaft leblose Gegenstände, Tiere oder Pflanzen bezeichnet, die in einem literarischen Werk als Symbol oder Sinnbild eine zentrale, leitmotivische Rolle spielen und somit tiefere Sinnzusammenhänge auch strukturell abbilden. Das bekannteste Beispiel eines Dingsymbols stellt der Falke in der „Falkennovelle“ (V/9) aus Giovanni Boccaccios Decamerone dar: Einem durch opulente, aber vergebliche Brautwerbung verarmten Ritter verbleibt als einzig wertvoller Besitz nur noch sein geliebter Jagdfalke. Als nach Jahren die einst Angebetete zum Essen erscheint, serviert er ihr das edle Tier ehrerbietig, da er nichts anderes mehr hat, das er ihr standesgemäß anbieten könnte. Die Dame war jedoch erschienen, um den Falken für ihren kranken Sohn zu erbitten, der ohne dieses Geschenk nicht genesen könne. Der Junge stirbt daraufhin, die Dame erbt sein Vermögen, das sie bisher nur verwaltete, und heiratet als reiche Frau den verarmten Ritter, der somit wider Erwarten doch noch zum Ziel seiner Wünsche gelangt. Der Falke wird am Wendepunkt der Handlung somit zum Symbol des zentralen Konflikts der Geschichte.

Plötzlich sieht Shinichi auf die Uhr, packt Ran am Arm und läuft mit ihr zu einem großen Platz. Er zählt die Sekunden von zehn runter und bei null angekommen schießen Wasserfontänen aus dem Boden hervor und Ran ist ganz begeistert, als ein Regenbogen über den beiden auftaucht.

噴水 (funsui) fountain
  • A fountain (from the Latin "fons" (genitive "fontis"), a source or spring) is a piece of architecture which pours water into a basin or jets it into the air to supply drinking water and/or for a decorative or dramatic effect. The ancient Greeks used aqueducts and gravity-powered fountains to distribute water. Until the late 19th century most fountains operated by gravity, and needed a source of water higher than the fountain, such as a reservoir or aqueduct, to make the water flow or jet into the air.
虹 (niji) a rainbow
  • A rainbow is a meteorological phenomenon that is caused by reflection, refraction and dispersion of light in water droplets resulting in a spectrum of light appearing in the sky. It takes the form of a multicoloured circular arc. Rainbows caused by sunlight always appear in the section of sky directly opposite the sun.
  • Der Regenbogen ist von jeher ein wichtiges Element zahlreicher Mythologien und Religionen über alle Kulturen und Kontinente hinweg. Die Mythen sprechen ihm dabei oft die Rolle eines Mittlers oder einer Brücke zwischen Götter- und Menschenwelt zu. Die australischen Ureinwohner, die Aborigines, verehren in ihrer Schöpfungsgeschichte eine Regenbogenschlange als den Schöpfer der Welt und aller Lebewesen. Die griechische Mythologie sah ihn als Verbindungsweg, auf dem die Göttin Iris zwischen Himmel und Erde reist. Nach der irischen Mythologie hat der Leprechaun seinen Goldschatz am Ende des Regenbogens vergraben. Der französische Komponist Olivier Messiaen, ein Synästhetiker, komponierte in seinem 1944 entstandenen „Quartett auf das Ende der Zeit“ (Quatuor pour la fin du temps) einen Satz mit dem Titel „Tanz der Regenbogen für den Engel, der das Ende der Zeit ankündigt“ (Fouillis d’arc-en-ciel, pour l’Angel qui annonce la fin du temps).

Nach dem Attentat auf Ran, bei dem sich Sato schützend vor sie geworfen und dadurch lebensgefährlich verletzt wurde, diagnostiziert der Psychiater bei Ran eine retrograde Amnesie. Kazato erklärt, dass man sich dadurch an bestimmte Dinge einfach nicht mehr erinnern kann und zwar an alles, was vor dem Ereignis geschehen ist. Bei Ran war wohl der Schock, dass Polizistin Sato direkt vor ihren Augen angeschossen wurde, die Ursache.

逆行性健忘症 (gyakkōsei kenbōshō) retrograde amnesia
  • Eine retrograde Amnesie (Lateinisch retro, deutsch 'rückwärts' und Griechisch ἀμνησία (amnēsía) 'Vergesslichkeit') ist eine spezielle Form der Amnesie, bei der Personen nicht mehr in der Lage sind, sich an Geschehnisse vor einem bestimmten, meist traumatischen, Ereignis zu erinnern.

Nachdem Ran aus dem Krankenhaus entlassen worden ist, bringt Sonoko am nächsten Tag einige Fotoalben mit, um Rans Gedächtnis auf die Sprünge zu helfen. Die Kinder essen dabei gemeinsam Kakigori.

Detektei - Die Kinder genießen Kakigori

Kakigori

  • Kakigōri (jap. かき氷 oder 欠き氷, dt. „geschabtes Eis“) ist eine japanische Süßigkeit und Speiseeis-Zubereitung. Das eigentliche Speiseeis wird mittels einer Kakigōri-Maschine (かき氷機, Kakigōriki) hergestellt in der ein Eisblock eingespannt wird, von dem dann eine Klinge Eisstücke abschabt, so dass eine lockere Anhäufung von Flocken entsteht. Das Eis wird dann üblicherweise mit Sirup gegessen, in Geschmacksrichtungen wie beispielsweise Erdbeere, Kirsche, Zitrone, Traube, Melone, grünen Tee, Blue Hawaii (Curaçao) oder Kombinationen davon. Darüber wird dann zur weiteren Süßung Kondensmilch gegeben. Als Beilage kommt zu Kakigōri auch Obst oder Anko (餡子) (rote Bohnenpaste).
  • Skye's DCrewatch: The story in romaji on Haibara’s computer screen is the folktale “Momotarou” (which you may recall being mentioned in Movie 1). Why it’s on a screen regarding APTX 4869 is beyond me.

Als Ran die Fotos betrachtet, wird sie auf Shinichis Bild aufmerksam und scheint sich ein wenig an ihn zu erinnern. Am Abend betritt Conan Rans Zimmer und gibt ihr bescheid, dass das Bad nun frei wäre. Er wird von Ran gefragt, was für ein Typ Shinichi sei, und Ran äußert den Wunsch, ihn irgendwann kennenlernen zu wollen. Kurz darauf betritt Eri das Zimmer und fragt die beiden, ob sie nicht Lust hätten, eine morgige Shoppingtour zu unternehmen, woraufhin beide die Frage bejahen.

Film 7 Die Kreuzung des Labyrinths[]

迷宮の十字路 Meikyū no Kurosurōdo
迷宮 (meikyū) maze, labyrinth
十字路 (jūjiro) crossroads

Kogoro, Ran, Conan und Sonoko kommen in Kyoto an. Auch die Detective Boys und Professor Agasa planen nach Kyoto zu reisen. Währenddessen kommt die Gruppe am Sanno Tempel an, wo sie Ryuen, ein Priester, in Empfang nimmt. Er stellt den Oberpriester Enkai und die drei Investoren Sakura, Mizuo und Saijo vor. Kogoro wird beauftragt den gestohlenen „heiligen Buddha der Heilung“, der nur alle 12 Jahre der Öffentlichkeit präsentiert wird, wiederzufinden. Allerdings ist dieser schon seit acht Jahren verschwunden. Kogoro bekommt einen Brief und das Bilderrätsel der Diebesbande gezeigt. Der Text sagt, die Lösung des Rätsels würde den Aufenthaltsort der Buddhastatue offenbaren.

Film 7 Bilderrätsel © ConanWiki

Bilderrätsel © ConanWiki

Während Ran, Sonoko und Kazuha einen Tempel besuchen, erzählt Kazuha den beiden, dass sie besorgt ist, weil Heijis erste Liebe in Kyoto wohnt. Derweil geht die Reise der beiden Oberschuldetektive weiter zum Keage Gefäll Sosui Park, doch auch dort finden sie keine Hinweise, also gehen sie zum Mittagessen. Auf dem Weg dorthin erinnert sich Heiji aufgrund der Kirschblüten an das singende Mädchen und erzählt Conan die Geschichte. Auch sagt er, dass er die Perle an dem Ort fand, an dem das Mädchen stand, welches seine erste Liebe war.

Film 7 Conan und Heiji beim Essen
  • Keage, the only incline site in Japan, is located on Biwako Sosui (Lake Biwa Canal) connecting between Kyoto and Otsu. Biwako Sosui is the name of a canal to supply water for residents of Kyoto from Lake Biwa. It was used to carry resources between Kyoto and Otsu from the Meiji to the Showa period. However, the slope was too steep around the Sakyo Ward, Kyoto, including Keage, for ships to operate, so the ships were carried by a system called the incline. Keage is the only place that has a reminder of those times. The incline in Keage extends 582m in length, which is the world’s longest.
  • Der See des Zorns in Pokémon basiert auf dem japanischen Biwa See.

Auch Ran und die Anderen sind beim Mittagessen und auch sie reden über Heiji's erste Liebe. Bei der Speise, die Kazuha für die drei Mädchen bestellt, handelt es sich um Sansai:

Film 7 Kazuha, Ran, Sonoko - Essen

Sansai

  • Sansai (山菜) is a Japanese word literally meaning "mountain vegetables", originally referring to vegetables that grew naturally, were foraged in the wild, and not grown and harvested from fields. However, in modern times, the distinction is somewhat blurred, as some sansai such as warabi have been successfully cultivated.[1] For example, some of the fern shoots such as bracken (Fiddlehead) and zenmai shipped to market are farm-grown. They are often sold pre-cooked in water, and typically packaged in plastic packs in liquid.

Film 15 Die 15 Minuten der Stille[]

沈黙の15分 Chinmoku no kōtā Viertelstunde der Stille
沈黙 (chinmoku) silence, reticence
とべない沈黙 Tobenai Chinmoku = Silence Has No Wings

In einer winterlichen Landschaft versucht der sieben Jahre alte Junge Toma Tachihara nahe des Dorfes Kitanosawa in der Präfektur Niigata vor einem Unbekannten zu fliehen. Aus diesem Grund rennt er trotz aller Schneemassen einen kleinen Hang hinauf und stürzt danach in die Tiefe. Der Unbekannte schaut ihm hinterher, verlässt die Gegend dann jedoch, als er Blut im Gesicht des im Schnee liegenden Jungen sieht und das Bellen eines Hundes wahrnimmt.

  • Niigata (jap. 新潟市, -shi) ist eine Großstadt und der Verwaltungssitz der gleichnamigen Präfektur Niigata auf Honshū, der Hauptinsel von Japan. Die Region ist ein Erdöl- und Erdgas-Fördergebiet, daher gibt es hier auch Erdölraffinerien. Daneben spielen die Papier- und Nahrungsmittelindustrie sowie der Maschinen- und Schiffbau eine bedeutende wirtschaftliche Rolle. Zu den berühmten Persönlichkeiten aus Niigata zählen:
  • Rumiko Takahashi, Comic-Zeichnerin (Mangaka) und Schöpferin von Ranma ½
  • Makoto Kobayashi (* 1958), Manga-Zeichner und Schöpfer von What's Michael
  • Gert Anhalt' Dokumentation Es muß nicht immer Sushi sein befasst sich Folge 10 mit der Chilischoten-Kultur in Niigata

Die Geschichte springt nach Tokio, wo Oberbürgermeister Yuichiro Asakura die neue U-Bahn-Linie 15 der Toto-Ringlinie eröffnet. Da er tags zuvor jedoch einen Drohbrief per Post erhielt, beschlossen Sato, Chiba, Megure, Shiratori und Takagi tags zuvor im Polizeihauptquartier, für die Sicherheit des Oberbürgermeisters zu sorgen. So begeben sie sich mit zahlreichen Polizisten zur Eröffnung und nehmen genau wie Asakura an der ersten Fahrt der neuen Bahn teil. Dieser zündet die Bomben jedoch, sodass es nach einer Wartezeit von 15 Sekunden zur Explosion kommen wird. Diese Zeit nutzt Conan, um über Shinichis Stimme Megure dazu zu bringen, den Zug zu stoppen. Zeitgleich hindert er die Autos im Tunnel an der Weiterfahrt und schafft es so, Todesopfer zu verhindern. Auf einer Pressekonferenz veröffentlichen Megure und Shiratori der Presse einige Details über den Fall und erwähnen dabei Conan und Kogoro als Hinweisgeber, durch die ein Unglück verhindert werden konnte.

In Hiroshi Agasas Haus schauen sich die Detective Boys und der Professor die Übertragung der Pressekonferenz im Fernsehen an. Die Kinder essen dabei leckeren Erdbeerkuchen und spielen danach mit ihren Handheld-Konsolen. Das Design ähnelt sehr stark dem der PlayStation Portable von Sony.

Erdbeerkuchen & Sony PSP

Erdbeerkuchen & Sony PSP

  • Die PlayStation Portable (PSP) (tragbare PlayStation) ist eine Handheld-Konsole von Sony Interactive Entertainment. Mit der PlayStation Portable ist es möglich Videospiele zu spielen, Fotos und Filme zu betrachten, Musik zu hören oder im Internet zu surfen. Spiele sind in der Regel auf Universal Media Discs (UMD) gespeichert oder werden im PlayStation Store digital bereitgestellt. Als Spiele Handheld stand die PSP in direkter Konkurrenz zum Nintendo DS und zu den iOS-Geräten von Apple.
  • Skye apparently agrees: Looks like the Detective Boys are playing PSPs this time around. (^_~)

Während Agasa die Suche nach dem Täter als schwierig beschreibt, bedenkt Conan, dass der Drohbrief auch als Tarnung für das eigentliche Ziel des Täters dienen könnte. Asakura hat in seiner früheren Tätigkeit als Minister für Infrastruktur und Transport ein Dorf in Niigata umsiedeln lassen, um dort einen Staudamm zu errichten. Um diese Möglichkeit zu untersuchen, machen sich Agasa und die Detective Boys auf den Weg in das Dorf Kitanosawa.

ダム (damu) Staudamm, Talsperre
Kitanosawa - Damm

Kitanosawa Staudamm

  • Die Kitanosawa-Talsperre ist ein Aufschüttungs- und Nutzwasserdamm in der japanischen Präfektur Niigata, der im Jahre 1923 fertiggestellt wurde.
  • Eine Talsperre staut mit einem Absperrbauwerk in einem Tal ein Fließgewässer zu einem Stausee auf; dabei bilden die gegenüberliegenden Talflanken den seitlichen Halt der Talsperre und die Begrenzung des Stauraumes. In der Fachwelt versteht man Talsperre als Oberbegriff für alle dazugehörigen Anlagen wie das Absperrbauwerk, den Stauraum, die Entnahmebauwerke sowie die Hochwasserentlastungsanlage.

In Kitanosawa findet zurzeit das Kitanosawa Schnee-Festival statt, bei dem auch Ran, Sonoko und Kogoro anwesend sind. Letzterer betritt in der Hoffnung, eine junge Dame kennenzulernen, eine heiße Quelle, trifft dort entgegen seiner Erwartungen jedoch nur auf einen Affen.

猿 (saru, mashi, mashira) a monkey, specifically a Japanese macaque.
  • Der Japanmakak, Schneeaffe oder Rotgesichtsmakake (Macaca fuscata) ist eine Primatenart aus der Gattung der Makaken (Macaca) innerhalb der Familie der Meerkatzenverwandten (Cercopithecidae). Er lebt in Japan und hat von allen Primaten (mit Ausnahme des Menschen) das nördlichste Verbreitungsgebiet.
  • Gert Anhalt' Dokumentation Es muß nicht immer Sushi sein widmet sich in Folge 10 auch den freundlichen Schneeaffen und zeigt das wärmende Affenbad

Unterdessen stellt Professor Agasa den Detective Boys wie gewohnt sein Rätsel, das auf Anhieb von Ayumi gelöst werden kann. Professor Agasa's Frage lautet:
Welches Essen passt am besten zu einem Stand, an dem sich Powder Snow befindet?

① Yakiimo ② Isobeyaki ③ Ikayaki ④ Takoyaki

Lösung: Nur für die Octopusbällchen braucht man Mehl (Pulverschnee)

粉 (kona) flour
粉雪 (konayuki) powder snow
  • Pulverschnee: trockener Schnee, der unter Druck nicht zusammenklebt
  • Powder Snow こなゆき Konayuki is a damage-dealing Ice-type move introduced in Pokémon Generation II.
1

Yakiimo-Stand

  • Yaki-Imo: Eine geröstete Süßkartoffel, japanisch 焼き芋 Yakiimo, ist eine gebackene bzw. geröstete Süßkartoffel, die einen traditionellen japanischen Imbiss darstellt. Die Zubereitung auf der Straße erfolgt auf speziellen Anhängern, Mini-Autos bzw. Karren. Verbreitet ist das Backen bzw. Rösten auf heißen Kieselsteinen (in diesem Fall nennt man sie 石焼き芋, Ishiyakiimo, „stein-“), wodurch die Süßkartoffeln süßer werden.
2

Isobeyaki-Stand

  • Isobeyaki: Yaki Mochi 焼き餅 ist gegrilltes bzw. angebratenes Mochi. Wird dieses in Nori gewickelt und in Sojasauce getunkt, wird es Isobeyaki 磯辺焼き oder Isobemochi 磯辺餅 genannt. Besonders beliebt ist Yaki Mochi im Herbst.
3

Ikayaki-Stand

  • Ikayaki: イカ焼き Ikayaki , literally baked or grilled squid, is a popular fast food in Japan. In much of Japan, the term refers to simple grilled squid topped with soy sauce; the portion of squid served may be the whole body (minus entrails), rings cut from the body, or one or more tentacles, depending on the size. Ikayaki is served in many izakayas and a grilled tentacle on a stick is popular at Japanese festivals.
4

Takoyaki-Stand

  • Takoyaki: たこ焼き Takoyaki, dt. gebackener Krake, ist ein kleines warmes Gericht aus Kansai. In eine etwa pflaumengroße Teigkugel wird ein Stückchen Oktopusarm eingelassen. Zum Garen benutzt man ein spezielles Brateisen mit 16 oder mehr runden Vertiefungen, ähnlich einem einseitigen Waffeleisen. Das Wenden erfordert ein wenig Geschick um eine ansprechend runde Form zu erhalten. Die oft acht Takoyaki pro Portion werden je nach Geschmack mit einer Sauce ähnlich der Okonomiyaki-Sauce und wahlweise mit Mayonnaise garniert.

Während Ayumi, Ran, Sonoko, Genta und Mitsuhiko etwas Essen wollen, trinken Ai und Agasa einen Tee. Drei vorbeilaufende Kinder schwärmen derweil von ihren gekauften Leckereien: Octopusbällchen, Tintenfisch und gebratener Reis.

Gebratener Reis - Tintenfisch - Octopusbällchen

Die Kinder schwärmen von gebratenem Reis, Tintenfisch am Stiel und Octopusbällchen

  • Octopusbällchen たこ焼き Takoyaki: a ball-shaped Japanese snack made of a wheat flour-based batter and cooked in a special molded pan. It is typically filled with minced or diced octopus (tako), tempura scraps (tenkasu), pickled ginger, and green onion. Takoyaki are brushed with takoyaki sauce (similar to Worcestershire sauce) and mayonnaise, and then sprinkled with green laver (aonori) and shavings of dried bonito.
  • Tintenfisch am Stiel イカ焼き Ikayaki: a popular snack food in Japanese festivals. It consists of grilled squid which is usually savored with soy sauce and served on sticks.
  • Gebratener Reis 焼き飯 Yakimeshi: Yakimeshi is Japanese fried rice with egg, meat, and vegetables. Yakimeshi is something your mom makes from left over rice and ingredients she already has in the house. Other than rice and egg, there are no particular ingredients you need to use. Yakimeshi is quick and easy and also a very economical food you can make for your family or yourself.

Während Conan sich nach dem Abendessen bei der Rezeption über Schneeschuh-Wandern informiert, sind Ran, Sonoko und die Detective Boys im Souvenirladen des Anwesens, wo sich Sonoko ein Geschenk für Makoto Kyogoku aussucht. In dem Souvenirshop schwärmt Genta derweil von den sogenannten Bären Manju, die man in der deutschen Synchronfassung als "Bohnenmus-Brötchen in Bärenform" übersetzt hat.

Bären Manju

Bären-Manjū

熊 (kuma) a bear (large mammal of family Ursidae)
饅頭 Manjū ist eine beliebte traditionelle japanische Süßigkeit. Sie werden wie die bekannten Dampfnudeln zubereitet. Es gibt viele Sorten von Manjū, die meisten sind außen aus Mehl, Reis und Buchweizen-Pulver und haben eine Füllung aus roter Bohnenpaste, einer Paste aus Adzukibohnen und Zucker oder Honig.

Am nächsten Morgen liegt in Kitanasawa neuer Schnee, was die Detective Boys dazu bewegt, eine Schneeballschlacht abzuhalten. Durch die Geräusche ihrer Schneeballschlacht erwacht Toma aus seinem achtjährigen Koma und versucht, mit den Detective Boys zu kommunizieren. Dies erweist sich jedoch als schwierig, da er während der Zeit seines Komas kein Wort über die Lippen bringen konnte.

Kitanosawa - Herberge - Japanisches Frühstück

Das traditionell japanische Frühstück in der Herberge von Kitanosawa

雪合戦 (yukigassen) (games) snowball fight
κῶμα (kôma) deep sleep, lethargy, coma
κῶμα is probably related to κεῖμαι (keîmai) I lie or κοιμάω (koimáō) I lay
  • Das Koma (altgriechisch κῶμα, deutsch ‚tiefer Schlaf‘) ist eine über längere Zeit bestehende völlige Bewusstlosigkeit. In der Medizin ist ein voll ausgeprägtes Koma die schwerste Form einer quantitativen Bewusstseinsstörung, bei der ein Patient auch durch starke äußere Stimuli, wie wiederholte Schmerzreize, nicht geweckt werden kann.
Kitanosawa - Topographie

Topographie der Umgebung

Noch am selben Nachmittag startet die Gruppe einen Schneewander-Kurs bei Mizuki Tono. Auf Kogoros Rat hin verwendet diese statt ihrer Brille Kontaktlinsen. Conan lässt sich von Mizuki auf seiner Karte sowohl den Ort, an dem Toma stürzte als auch den Punkt, an dem Keisuke den Unfall verursachte, zeigen. Auf Ais Nachfrage hin bestätigt Conan, dass er nicht glauben kann, dass Toma vor acht Jahren unterwegs war, um Schwäne zu beobachten.

Nach der kurzen Pause wandert die Gruppe weiter, ehe Mizuki Shogos Jacke bemerkt. Sie ruft ihm zu, erhält jedoch keine Antwort von diesem. Als Mizuki, Conan und Kogoro sich ihm nähern, bemerken sie, dass er verstorben ist. Wenig später starten die für diesen Fall zuständigen Inspektoren Watanabe und Sasamoto ihre Ermittlungen und führen eine Befragung der Tatverdächtigen durch. Die Kinder essen derweil leckeren Kuchen.

Am nächsten Morgen gehen Ran, Sonoko, Agasa und die Detective Boys zu einem Aussichtspunkt, um den Sonnenaufgang zu beobachten.

Kitanosawa - Morgendämmerung - Elektriske træer

Morgendämmerung und Elektriske træer

送電鉄塔 (sōden tettō) electricity pylon, transmission tower, confer: JoJo

Plötzlich bemerkt die Gruppe Toma, der am Grab seines verstorbenen Hundes Kuro trauert. Auch seine Mutter taucht wenig später auf, woraufhin Toma sie aufgebracht darum bittet, ihm die Geschehnisse von vor acht Jahren zu erzählen. Als Diamantenstaub in der Luft zu sehen ist, bekommt Toma Kopfschmerzen und scheint sich an die Ereignisse von vor acht Jahren zu erinnern.

金剛石 (kongōseki) (mineralogy, gems) a diamond
  • Diamant ist die kubische Modifikation des Kohlenstoffs und als natürlich vorkommender Feststoff ein Mineral aus der Mineralklasse der Elemente. Der Name Diamant leitet sich aus dem spätlateinischen diamantem, Akkusativ von diamas ab, einer gräzisierenden Abwandlung von adamas, akk. adamanta, zu griechisch ἀδάμας, adámas, „unbezwingbar“. Im klassischen Latein wurden wie bereits im Griechischen als adamas besonders harte Materialien bezeichnet, so etwa von Hesiod der Stahl, von Platon und Theophrast wohl der Diamant und von Plinius der Saphir. Die ältesten Diamantenfunde werden aus Indien, angeblich bereits im 4. Jahrtausend vor Christus, berichtet. Bereits damals sagte man Diamanten magische Wirkungen nach, weshalb man sie auch als Talismane nutzte. Um 600 n. Chr. wurde dann der erste Diamant auf der indonesischen Insel Borneo gemeldet.


OVA 11 Geheimanweisungen aus London[]

ロンドンからの㊙指令 Rondon kara no maruhi shirei
指令 (shirei) direction, order, (military) command
から (kara) from, out of
秘 (maruhi) confidential; secret; classified

Ai Haibara wacht um zehn Uhr morgens auf und wundert sich zunächst über den Ort, an dem sie die Nacht verbrachte. Wenig später betritt dann Ayumi ihr Zimmer und weist sie darauf hin, dass ihre Eltern bereits unterwegs seien. Sie zieht Ai aus dem Bett und begleitet sie aus dem Raum hinaus, da sie sich dort das Gesicht waschen soll. Ai ißt nun ein mit Schinken und Ei belegtes Sandwich, das von Ayumis Mutter zubereitet wurde. Auf Ayumis Nachfrage hin erklärt sie jedoch, dass ihr Lieblingsbelag aus Erdnussbutter und Heidelbeermarmelade bestehe. Aus diesem Grund schlägt Ayumi ihr vor, den Belag zu kaufen, was Ai jedoch nicht für möglich hält, da man diesen nur in den Vereinigten Staaten bekäme. Schließlich lässt sie sich aber doch noch überzeugen, sodass die beiden einkaufen gehen wollen.

Peanut Butter & Blueberry Jelly Sandwiches

Peanut Butter & Jelly Sandwich

ピーナッツバター (pīnattsubatā) peanut butter
jordnøddesmør from jordnød (“peanut”) +‎ smør (“butter”)
φιστικοβούτυρο (fistikovoútyro) from φιστίκι (fistíki) “peanut” +‎ βούτυρο (voútyro) “butter”
tlālcacahuatl from tlālli “earth” +‎ cacahuatl “cocoa bean”

Im Supermarkt findet Ayumi die Erdnussbutter und auch Ai wird bei der Heidelbeermarmelade fündig. Beide legen die Waren in den Einkaufswagen, wobei Ai erklärt, dass sie als die Ältere etwas für Ayumi zubereiten müsse, was sie möge.

Einkaufskorb mit Stream Blue Berry Jelly und Scoopy Peanut Butter

Scoopy Peanut Butter und Stream Blueberry Jam

Jif - Peanut Butter

Jif Peanutbutter

  • Die Scoopy Erdnußbutter ist offenbar eine Anspielung auf Skippy: Skippy is a brand of peanut butter manufactured in the USA. Skippy was first used as a trademark for peanut butter by the Rosefield Packing Co., Ltd., of Alameda, California in 1933. Percy Crosby, creator of the Skippy comic strip (1923), who trademarked the name in 1925 had the trademark invalidated in 1934, but Rosefield persisted, succeeding after the passage in 1946 of the Lanham Act. In 1955 he sold the brand to Best Foods.
  • Jif is an American brand of peanut butter made by The J.M. Smucker Company, which purchased the brand from Procter & Gamble in 2001. In 1958, the brand rollout in the US involved a heavily publicized house-to-house distribution of free sample jars from special trucks emblazoned with the then Jif mascot, the "Jifaroo", a blue kangaroo. An early slogan was "Jif is never dry; a touch of honey tells you why."
  • Auf der blau-weißen Packung, vermutlich eine Backmischung oder Mehl, steht in Katakana:
モーニングベーカ (mōningu bēka) Morning Baker

Subaru trägt ein Paket auf seinem Arm, das er für den Professor abholen und im Haus abstellen sollte. Sie öffnet das Paket und findet darin Erdbeermarmelade, Erdnussbutter sowie einen Brief vor, in dem er sich für die Unterstützung bedankt. Die ihr gemeinsam mit Genta und Mitsuhiko hinterhergeeilte Ayumi nimmt an, dass sich der Professor bei ihr dafür bedanken wolle, dass sie immer auf seine Gesundheit achte. Gemeinsam wollen die vier nun das Geschenk verspeisen, woraufhin Subaru bemerkt, dass sich beides hervorragend für Sandwiches eigne. Da er am Morgen Brot in einer Bäckerei kaufte, bietet er ihnen an, gemeinsam welche zu erstellen und zu essen.

  • Ein Sandwich ist eine ursprünglich englische, heute international verbreitete Zwischenmahlzeit. Sie besteht aus zwei oder mehr dünnen Brotscheiben, zwischen denen sich ein beliebiger würziger Belag wie kalter Braten, Schinken, Thunfisch, Käse, Eier-, Gurken- oder Tomatenscheiben, auch kombiniert, befindet. Für klassische Sandwiches wird meist ungeröstetes Toastbrot ohne Rinde verwendet, die belegten Scheiben werden diagonal zu Dreiecken geschnitten. Wahrscheinlich wurde das Sandwich nach John Montagu, 4. Earl of Sandwich, einem britischen Staatsmann und angeblich leidenschaftlichen Kartenspieler benannt, der der Überlieferung zufolge nach 1762 während eines stundenlangen Cribbage-Spiels keine Zeit zum Essen fand. Montagu habe sich daraufhin das Essen in zwei Brotscheiben legen lassen, worauf ein Mitspieler ebenfalls „ein Brot wie Sandwichs“ verlangt habe.

Synchronstimmen[]

Giuliana Wendt-Jakobeit[]

  • Der Kleine Bär: Linda
  • Inspector Lewis: Von Musen und Morden: Alice Wishart
  • Henkel Werbung

Tobias Müller[]

Jörg Hengstler[]

  • Inspector Barnaby: Unter die Gürtellinie: Frank Bishop

Andrea Loewig[]

  • X-Factor Das Unfaßbare: Der skrupellose Agent: Mary-Jane Layden
  • X-Factor Das Unfaßbare: Die Zeremonie: Das Mädchen

References[]

Advertisement